Ik kan u één ding vertellen: de heer Daul is vanmiddag een goede toespraak van de Spaanse minister-president misgelopen.
Denn eines kann ich Ihnen sagen: Herr Daul hat eine gute Rede des spanischen Ministerpräsidenten verpasst!
Korpustyp: EU
En ik, ga dat zeer zeker niet mislopen.
Und ich für meinen Teil werde es nicht verpassen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is ook een minder overtuigende toespraak van de heer Mayor Oreja misgelopen, dus misschien was het wel goed dat hij er niet was.
Er hat eine weniger gute Rede von Herrn Mayor Oreja verpasst, deshalb war es für ihn vielleicht ganz gut, dass er nicht da war.
Korpustyp: EU
Maar ik denk dat we allebei iets moois zijn misgelopen.
Aber ich glaube, wir verpassen beide eine große Sache.
Korpustyp: Untertitel
Regio’s in de Unie zoals mijn eigen regio, en al helemaal regio’s in ontwikkelingslanden, kunnen echter aan het kortste eind trekken of gewoon de voordelen van het informatietijdperk mislopen omdat die zo ongelijk zijn verdeeld.
Doch die Regionen in unserer Union, wie meine eigene, ganz zu schweigen von Regionen in den Entwicklungsländern, könnten negativ beeinträchtigt werden oder die Vorzüge des Informationszeitalters einfach verpassen, denn diese Vorzüge sind so ungleichmäßig verteilt.
Het is duidelijk geworden dat in die zaak alles wat je maar kon indenken, was misgelopen.
Wie sich herausgestellt hat, war bei diesem Fall alles schief gelaufen, was nur schief gehen konnte.
Korpustyp: EU
Carmen, als er iets misloopt, dan was ik er niet en heb ik niks gezien.
Carmen... wenn das hier schief geht, war ich nicht hier, ich weiss von nichts.
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet slecht voor een global player, en als we hetzelfde doen op politiek niveau kan er niets meer mislopen.
Das ist nicht so schlecht für einen , und wenn wir das jetzt politisch auf anderen Ebenen nachmachen, dann kann nichts mehr schief gehen.
Korpustyp: EU
De hypnose zou kunnen mislopen en je geheugen kunnen beschadigen.
Die Hypnose könnte schief gehen und Ihr Gedächtnis durcheinander bringen.
Korpustyp: Untertitel
Met name het privatiseringsproces heeft meer tijd gekost dan verwacht, wat er ook toe heeft geleid dat de staatsbegroting inkomsten uit privatisering is misgelopen.
Insbesondere der Privatisierungsprozess nahm längere Zeit in Anspruch, was auch dazu führte, dass dem Staatshaushalt Einkünfte aus der Privatisierung verloren gingen.
Korpustyp: EU
Want als er nu iets misloopt, zul je geen zondebok hebben.
Denn wenn etwas schief geht, habt ihr dieses Mal keinen Sündenbock.
Korpustyp: Untertitel
Wij schatten dat de EU in 2004 door sigarettensmokkel ongeveer 418 miljoen euro aan douaneheffingen is misgelopen, en we zien een stijgende tendens.
Wir schätzen, dass der EU im Jahre 2004 etwa 418 Millionen Euro an Zolleinnahmen durch Zigarettenschmuggel verloren gegangen sind – Tendenz steigend.
Korpustyp: EU
Als dit misloopt, verliest de gouverneur wat stemmen.
Wenn die Sache schief geht, verliert der Gouverneur Stimmen.
Korpustyp: Untertitel
De reden voor de wijziging is onder andere dat de lidstaten zeer veel accijnzen mislopen door fraude en smokkel. Op dit punt werkt de interne markt dus nog niet goed en is er sprake van concurrentieverstoring.
Der Grund für die Änderung ist unter anderem, dass den Mitgliedstaaten durch Betrug und Schmuggel ein erheblicher Teil der Verbrauchsteuern verloren geht In diesem Punkt funktioniert der Binnenmarkt also noch nicht reibungslos und wird der Wettbewerb verzerrt.
Korpustyp: EU
Als er iets misloopt, heb ik niemand meer.
Falls mal was schief geht, Walter, habe ich niemanden mehr.
Wanneer iedere regionale of nationale overheid een waarschuwing voor heel Europa afgeeft, moet dat wel mislopen.
Wenn jede regionale oder nationale Behörde eine Warnung für ganz Europa ausgibt, dann muss das schiefgehen.
Korpustyp: EU
Als er iets misloopt, is Desmond Hume mijn constante.
Wenn irgendwas schiefgeht, wird Desmond Hume meine Konstante sein...
Korpustyp: Untertitel
Het probleem tot nu toe is dat de belastingbetaler voor de schade opdraait als er iets misloopt.
Bisher war es immer so, daß der Steuerzahler zur Kasse gebeten wurde, wenn etwas schiefging.
Korpustyp: EU
Er gaat heel wat fout als het misloopt.
Ich meine, hier wird die Hölle los sein, wenn etwas schiefgeht.
Korpustyp: Untertitel
Het is tevens een duidelijk signaal aan de Europeanen dat we lessen trekken uit wat er in de voorbije jaren allemaal is misgelopen en dat we de crisis ook aangrijpen om Europa sterker te maken, in het belang vooral van de Europese burgers.
Das sendet auch ein klares Signal an die europäischen Bürgerinnen und Bürger, dass wir aus all den Dingen, die in den letzten Jahren schiefgegangen sind, gelernt haben und dass wir uns um die Krise kümmern, um Europa stärker zu machen, besonders im Interesse der europäischen Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: EU
Wat kan er nog mislopen als de Hindenburg leegloopt?
Was kann sonst noch so schiefgehen, wenn man aus der Hindenburg die Luft rauslässt?
Korpustyp: Untertitel
Als het misloopt, hang ik, maar krijg ik minder straf.
Wenn was schiefgeht, bin ich statt dir verantwortlich.
Korpustyp: Untertitel
Maar zodra het misloopt in de Jordaanvallei, loopt hij weg en laat hij Israël de rommel opruimen.
Aber sobald etwas schiefgeht im Jordantal, wird er sich abwenden und Israel das Aufräumen überlassen.
Korpustyp: Untertitel
Mocht het toevallig mislopen... je weet maar nooit.
Sollte es aber zufällig schiefgehen...
Korpustyp: Untertitel
Het probleem was dat de grap misliep.
Leider ist der Streich schiefgegangen.
Korpustyp: Untertitel
mislopenverlieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tsjechische boeren zouden in het zwartste scenario tot 13 miljard Tsjechische kronen mislopen, als gevolg waarvan hun concurrentiepositie zal verzwakken.
Die tschechischen Landwirte würden aufgrund ihrer schwächeren Wettbewerbsposition auf dem Markt im ungünstigsten Fall bis zu 13 Mrd. CZK verlieren.
Korpustyp: EU
Wat we moeten voorkomen is dat de lidstaten als gevolg van deze maatregel geld mislopen.
Dabei müssen wir jedoch darauf achten, dass die Mitgliedstaaten nicht aufgrund dieser Maßnahme Geld verlieren.
Korpustyp: EU
Anders zal Azië als regio 150 miljoen aan ontwikkelingshulp mislopen.
Ansonsten wird Asien als Region 150 Millionen Euro an Entwicklungshilfe verlieren.
Korpustyp: EU
Zonder die steun zullen liefdadigheidsorganisaties jaarlijks miljoenen euro’s mislopen.
Andernfalls werden die Wohltätigkeitsvereine jedes Jahr Millionen von Euro verlieren.
Korpustyp: EU
Ze voeren aan dat wij inkomsten zouden mislopen.
Sie sagen, wir würden Einnahmen verlieren.
Korpustyp: Untertitel
mislopenverfehlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Je bent je roeping misgelopen.
- Du hast deinen Beruf verfehlt.
Korpustyp: Untertitel
U bent uw roeping misgelopen.
Vielleicht haben Sie den Beruf verfehlt.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben mij misgelopen.
Mich haben sie einmal verfehlt.
Korpustyp: Untertitel
mislopenpassieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar kan iets mislopen, en het is noodzakelijk dat we deze landen hulp bieden.
Da kann etwas passieren, und es ist notwendig, daß wir hier Hilfestellung leisten.
Korpustyp: EU
Het kan wel eens mislopen, maar dit is niet de eerste keer dat ik zoiets meemaak, of vermoed dat zoiets aan de hand is.
Das kann ja immer mal passieren. Aber das ist nicht das erste Mal, dass ich so etwas erlebe oder erahne.
Korpustyp: EU
mislopenentgehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo zal de Unie waarschijnlijk haar enige kans mislopen voor diversiteit en een betere zekerheid...
Auf diese Weise wird der Union wahrscheinlich diese einzigartige Chance auf größere Vielfalt und Sicherheit entgehen ...
Korpustyp: EU
We vergeten dat de landen van de Europese Unie jaarlijks 20 miljard euro aan belastingen mislopen, geld dat zou kunnen worden gebruikt om de economie er weer bovenop te helpen of om kalm het hoofd te bieden aan wat sommigen tussen aanhalingstekens de demografische schok noemen.
Man vergisst, dass der Europäischen Union jedes Jahr 200 Mrd. EUR durch Steuerhinterziehung entgehen und dass diese Ressourcen für wichtige Konjunkturförderprogramme zur Verfügung gestanden hätten; diese Ressourcen würden es uns erlauben, dem Phänomen gelassen entgegenzutreten, das, in Anführungszeichen, von einigen als demografische Zeitbombe bezeichnet wird.
Korpustyp: EU
mislopenverzichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, en de duizenden dollars mislopen die jullie er voor zouden krijgen.
Und auf Tausende von Dollar verzichten, auf die ihr Anspruch hättet.
Korpustyp: Untertitel
En jouw risotto mislopen?
Und auf dein Risotto verzichten?
Korpustyp: Untertitel
mislopenentzogen werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zonder de uitbreiding zou de Oostenrijkse economie jaarlijks 270 miljoen euro mislopen.
Wenn es nicht zu einer Erweiterung käme, würden der österreichischen Wirtschaft pro Jahr 270 Millionen Euro entzogenwerden.
Korpustyp: EU
Het is inderdaad waar dat Italië, ook in vergelijking met andere landen, een onrustbarende achterstand bij het gebruik van de structuurfondsen heeft opgelopen, die des te ernstiger is omdat kwetsbare gebieden daardoor impulsen en investeringen mislopen.
Tatsächlich weist Italien, auch im Vergleich zu anderen Ländern, bei der Verwendung der Mittel der Strukturfonds erhebliche Verzögerungen auf; das ist umso gravierender, als damit wirtschaftsschwachen Regionen Kräfte und Investitionen entzogenwerden.
Korpustyp: EU
mislopenschief gehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is niet slecht voor een global player, en als we hetzelfde doen op politiek niveau kan er niets meer mislopen.
Das ist nicht so schlecht für einen , und wenn wir das jetzt politisch auf anderen Ebenen nachmachen, dann kann nichts mehr schiefgehen.
Korpustyp: EU
De hypnose zou kunnen mislopen en je geheugen kunnen beschadigen.
Die Hypnose könnte schiefgehen und Ihr Gedächtnis durcheinander bringen.
Korpustyp: Untertitel
mislopenentgeht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anders kan ze een film in Duitsland mislopen.
Ihr entgeht sonst ein Film in Deutschland.
Korpustyp: Untertitel
We willen geen talent mislopen.
- Dass uns kein Rodeo-Star entgeht.
Korpustyp: Untertitel
mislopenschief geht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als mijn komende acties mislopen, hebben de verkeerde mensen dat ook door.
Wenn das, was ich tue, schiefgeht, werden das die falschen Leute auch mitbekommen.
Korpustyp: Untertitel
lk maak me minder zorgen over wanneer 't gaat mislopen, maar als 't gebeurt, zeg ik dat ik gelijk had.
Dann mache ich mir weniger Sorgen darüber, das alles schiefgeht und wenn es passiert, fühle ich mich irgendwie bestätigt.
Korpustyp: Untertitel
mislopenentgehen lassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En het leukste mislopen?
Mir den ganzen Spaß entgehenlassen?
Korpustyp: Untertitel
Die ervaring wil ik niet mislopen.
Ich werde mir diese Erfahrung nicht entgehenlassen.
Korpustyp: Untertitel
mislopenlaufen werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij stemmen voor de motie van afkeuring, omdat de Commissie als college verantwoordelijk is en de verantwoordelijkheid moet opnemen omdat er zoveel is misgelopen en zal blijven mislopen.
Wir stimmen für den Mißtrauensantrag gegen die Kommission als Kollegium, weil die Kommission die Verantwortung trägt und es zu verantworten hat, daß so viele Dinge falsch gelaufen sind und auch weiterhin falsch laufenwerden.
Korpustyp: EU
mislopenverloren gehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We schatten dat de lidstaten door BTW-fraude ieder jaar 10 procent van de BTW-inkomsten mislopen, en ik wil de Commissie met nadruk willen om op dit gebied te blijven samenwerken met het Europees Parlement en geef hieraan mijn steun.
Wir schätzen, dass durch Mehrwertsteuerbetrug jährlich 10 % der Mehrwertsteuereinnahmen in den Mitgliedstaaten verlorengehen, und ich möchte ausdrücklich die Kommission ermutigen und darin unterstützen, hier gemeinsam mit dem Europäischen Parlament voranzugehen.
Korpustyp: EU
mislopenfalsch laufen wird
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij stemmen voor de motie van afkeuring, omdat de Commissie als college verantwoordelijk is en de verantwoordelijkheid moet opnemen omdat er zoveel is misgelopen en zal blijven mislopen.
Wir stimmen über einen Mißtrauensantrag gegen das Kollegium ab, weil die gesamte Kommission die Verantwortung trägt und dafür verantwortlich ist, daß so vieles falsch gelaufen ist und weiterhin falschlaufenwird.
Korpustyp: EU
mislopenbringen würde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Feit is dat het huidige standpunt van het Verenigd Koninkrijk betekent dat de Schotse Hooglanden en eilanden en het westen, oosten en zuiden van Schotland de vele miljoenen euro aan broodnodige EU-gelden mislopen die de Commissie en dit Parlement ons willen toewijzen.
Fest steht, dass das Vereinigte Königreich mit seiner gegenwärtigen Position die schottischen Highlands und Inseln, den Westen, Osten und Süden Schottlands um EU-Mittel in Millionenhöhe bringenwürde, die uns die Kommission und dieses Hohe Haus zukommen lassen möchten.
Korpustyp: EU
mislopenverloren geht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De reden voor de wijziging is onder andere dat de lidstaten zeer veel accijnzen mislopen door fraude en smokkel. Op dit punt werkt de interne markt dus nog niet goed en is er sprake van concurrentieverstoring.
Der Grund für die Änderung ist unter anderem, dass den Mitgliedstaaten durch Betrug und Schmuggel ein erheblicher Teil der Verbrauchsteuern verlorengeht In diesem Punkt funktioniert der Binnenmarkt also noch nicht reibungslos und wird der Wettbewerb verzerrt.
Korpustyp: EU
mislopenEinbußen erleiden wird
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als Europa beleid ten aanzien van de wijnsector wijzigt, heeft dat invloed op heel veel andere mensen buiten Europa. Mensen die door oneerlijke concurrentie van de Europese wijnsector inkomsten mislopen.
Wenn Europa seine Politik hinsichtlich des Weinsektors ändert, wird dies Folgen für sehr viele andere Menschen außerhalb Europas haben, Menschen, deren Einkommen durch unfairen Wettbewerb des europäischen Weinsektors Einbußenerleidenwird.
Korpustyp: EU
mislopenEinbußen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Is de fungerend voorzitter op de hoogte van het feit dat het Britse Forum van particuliere ondernemingen in Cheshire schat dat kleine ondernemingen zo'n 20 miljard pond mislopen ten gevolge van te late betalingen; geld dat anders gebruikt zou kunnen worden om zaken op te zetten en dus banen te creëren.
Ich frage mich, ob der amtierende Präsident sich der Tatsache bewußt ist, daß das britische, in Cheshire ansässige Forum für Privatunternehmen schätzt, daß Kleinunternehmen Einbußen von ungefähr £20.000 Mio. aufgrund des Problems der Zahlungsverzögerungen haben, die sonst für den Aufbau von Unternehmen und damit für die Schaffung von Arbeitsplätzen investiert werden könnten.
Korpustyp: EU
mislopendadurch verlieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In onze resolutie vragen we u, mijnheer de voorzitter van de Commissie, om de bevolking een onderzoek voor te leggen waaruit blijkt wat we allemaal mislopen omdat we dit nieuwe Verdrag niet hebben.
In unserer Entschließung bitten wir Sie, Herr Kommissionspräsident, der Bevölkerung einmal eine Studie vorzulegen, was wir alles dadurchverlieren, dass wir diesen neuen Vertrag nicht haben.
Korpustyp: EU
mislopengesundheitsorientierte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dat wij de kans mislopen om de mensen met het oog op hun gezondheid te informeren over de voordelen van het gebruik van een betere kwaliteit.
Ich glaube, man nimmt ganz einfach eine Chance für eine gesundheitsorientierte Aufklärung zur Nutzung besserer Qualität.
Korpustyp: EU
mislopennicht verloren geht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naast het aannemen van resoluties moeten we profiteren van ons gemeenschappelijk cultureel erfgoed en van de bestaande economische banden met Latijns-Amerika om een doelmatig economisch programma op te stellen op basis van gemeenschappelijke maatregelen en voordelen, teneinde te voorkomen dat we de economische voordelen van samenwerking mislopen.
Wir sollten unser kulturelles Erbe und die bestehenden Wirtschaftsbeziehungen zu Lateinamerika nutzen und außer Entschließungen ein auf gemeinsamen Maßnahmen und beiderseitigem Vorteil basierendes wirksames Wirtschaftsprogramm auflegen, damit der wirtschaftliche Nutzen der Zusammenarbeit nichtverlorengeht.
Korpustyp: EU
mislopenfehlschlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als dat misloopt is dat omdat de Britse regering die wij verwelkomen voor haar samenwerking op het punt van de onderwerpen die ik net heb genoemd, niet over de schaduw van mevrouw Thatcher kan heen springen om die dingen nu wel goed te regelen in het Verdrag.
Falls das fehlschlagen sollte, ist es, weil die britische Regierung, deren Zusammenarbeit wir in den von mir erwähnten Fragen sehr begrüßen, nicht über den Schatten von Frau Thatcher springen kann, damit auch diese Fragen in dem Vertrag jetzt besser geregelt werden.
Korpustyp: EU
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "mislopen"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mocht ik je mislopen.
Falls ich dich verpasse.
Korpustyp: Untertitel
- Jij gaat het mislopen.
Du wirst es vermissen.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, ik bleef je mislopen.
Sorry... Ich vermisse dich.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde je niet mislopen.
Will, dass ich ihn Mandy gebe.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt ze moeilijk mislopen.
Außerdem sind sie schwer zu übersehen.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wil het seizoen mislopen.
Es ist jetzt für uns die beste Jahreszeit.
Korpustyp: Untertitel
Beter dan die baan mislopen?
Besser als den Job nicht zu kriegen?
Korpustyp: Untertitel
We mislopen elkaar steeds, maatje.
Leider haben wir uns immer verpasst, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Dat ze die extra inkomsten zouden mislopen.
Und Sie haben diesen McGregor nie getroffen?
Korpustyp: Untertitel
Dan zou het bedrijf miljarden mislopen.
Sie hätte die Firma Milliarden gekostet.
Korpustyp: Untertitel
Jullie mislopen de beste lul ter wereld.
Aber wisst ihr was? Euch ist gerade der König aller Schwänze entgangen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kon ik die rol mislopen?
Ich habe ein Date mit Danny!
Korpustyp: Untertitel
Dus wat, als dingen mislopen, geen pensioen?
Wenn etwas schiefläuft, gibt es keine Pension?
Korpustyp: Untertitel
Dankzij u, heb ik Alice mislopen.
Durch deinen Schwachsinn habe ich Alice versetzt.
Korpustyp: Untertitel
Zo'n mooie zaak mislopen door een overlijden.
Ein so schöner Fall, und dann dieser Todesfall.
Korpustyp: Untertitel
Je zult heel veel plezier mislopen.
Ich mache das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Die moet je niet vanwege zo'n ongelukje mislopen.
Warum sollten wir wegen eines Unfalls mit der Tradition brechen?
Korpustyp: Untertitel
Als ouders niet goed ingrijpen, kan 't mislopen.
Du hast den Hamster mit Viagra vergiftet.
Korpustyp: Untertitel
Die zou je nog mislopen met die schranspartij daar.
Die Leute da drin sind erbarmungslose Fressmaschinen.
Korpustyp: Untertitel
Sinds je me opgepikt hebt, zijn alle dingen beginnen mislopen.
Seitdem du mich aufgelesen hast, läuft alles schief.
Korpustyp: Untertitel
Dat is voor het mislopen van mijn huwelijksdag.
Das ist dafür, dass ich meine Hochzeit verpasst habe.
Korpustyp: Untertitel
Jamie, ik zou me erg rot voelen als je door mij zo'n mooie kans zou mislopen.
Jamie, ich würde mich echt schlecht fühlen, wenn ich der Grund dafür bin, warum du diese super Gelegenheit nicht nutzt.
Korpustyp: Untertitel
De verliezers zijn de armen. Die nu dringende essentiële hulp mislopen. Tot het te laat is.
Die Verlierer sind die Armen, die nicht behandelt werden, bis es zu spät ist.
Korpustyp: Untertitel
Henry wist dat je niks zou doen waardoor Zach zijn erfenis zou mislopen.
Henry wusste, dass du alles tust, um Zach diese Erbschaft zu ermöglichen.
Korpustyp: Untertitel
Of was je gewoon bang dat je een beter iemand zou mislopen?
Oder hast du Angst, dass jemand besseres kommt, während du mich am Hals hast?
Korpustyp: Untertitel
lk wist al dat het zou mislopen voor je geboren werd.
Dass diese Ehe zu Ende war, war mir schon vor deiner Geburt klar.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer er geen aandacht wordt besteed aan die groep zal het ongetwijfeld mislopen.
Wenn dieser Gruppe keine Aufmerksamkeit gewidmet wird, wird das zweifellos scheitern.
Korpustyp: EU
Van romantische komedies heb ik geleerd... dat je een groots, roekeloos gebaar moet maken. Zo een die helemaal kan mislopen.
Nun, wenn ich eines von von romantischen Kommödien gelernt habe, dann musst du eine große gewagte Geste machen, eine die einem vielleicht um die Ohren fliegen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Nu is er een verordening van kracht geworden waardoor boeren steun kunnen mislopen als ze niet aan bepaalde minimumverplichtingen voldoen.
Jetzt ist eine Verordnung auf den Weg gebracht worden, nach der die Nichterfüllung der Mindestauflagen den Erhalt von Beihilfen für die Landwirte in Frage stellen kann.
Korpustyp: EU
Behalve voor het milieu vormt illegale houtkap ook een bedreiging voor de concurrentiepositie van legale marktdeelnemers in de bosbouwsector waardoor landen aanzienlijke inkomsten mislopen.
Zusätzlich zu den Umweltproblemen beeinträchtigt der illegale Holzeinschlag die Wettbewerbsfähigkeit der rechtmäßig arbeitenden Holzproduzenten und führt dazu, dass Länder großen Einkommensverluste zu verzeichnen haben.
Korpustyp: EU
lk ben niet verplicht om een kleine versie van mezelf rond te laten lopen om mijn mislopen dromen waar te laten maken.
Ich glaube nur nicht, dass es zwingend notwendig ist, dass ich eine kleine Version von mir selbst erschaffe, die meine unerfüllten Träume erreichen muss.
Korpustyp: Untertitel
Alleen al de Belgische staat, die ik goed ken, zou hierdoor één miljard frank BTW mislopen en dat geldt voor alle tresorieën.
Allein für den belgischen Staat, den ich nun gut kenne, dürften sich die dadurch bedingten Mehrwertsteuerausfälle auf eine Milliarde BEF belaufen, und das gilt für sämtliche Finanzverwaltungen.
Korpustyp: EU
Dat geldt nog sterker voor de nieuwe lidstaten, waar in de hele keten van medische voorzieningen nog meer dingen vreselijk mislopen.
Das gilt umso mehr für die neuen Mitgliedstaaten, wo die Versäumnisse und Mängel in der gesamten Versorgungskette am dramatischsten sind.
Korpustyp: EU
Het resultaat van de discriminerende inperking van de grensoverschrijdende dienstenstroom is dat kleine en middelgrote ondernemingen kansen mislopen om banen te ontwikkelen en te scheppen.
Die diskriminierenden Einschränkungen, die den grenzüberschreitenden Dienstleistungsverkehr behindern, haben zur Folge, dass kleine und mittlere Unternehmen um die Möglichkeit gebracht werden, Arbeitsplätze zu schaffen und zu sichern.
Korpustyp: EU
De toename van de populaties in deze landen heeft ernstige gevolgen, aangezien ze oogsten verwoesten, natuurlijke leefgebieden aantasten en plaatselijke boeren de nodige inkomsten doen mislopen.
Das Anwachsen der Populationen in diesen Ländern ist eine Quelle gewaltiger Schäden, wozu die Zerstörung der Ernten, die Verschlechterung der lokalen Lebensräume und beträchtliche Einkommensverluste für die lokalen Landwirte gehören.
Korpustyp: EU
Inbreuk maken op de rechten van kunstenaars, die daardoor het inkomen mislopen dat hun toekomt, is echter ook een vorm van economische criminaliteit.
Wenn die Rechte der Künstler und Künstlerinnen missachtet werden und ihnen das, was ihnen an angemessenem Einkommen zusteht, vorenthalten wird, dann ist das auch ein Bestandteil der Wirtschaftskriminalität.
Korpustyp: EU
Het lijdt voor ons geen twijfel dat het lidmaatschap van de Europese Unie ons ontwikkelingskansen geeft die wij buiten de Gemeenschap zouden mislopen.
Für uns besteht kein Zweifel daran, dass die Mitgliedschaft in der Europäischen Union uns die Chance einer wirtschaftlichen Entwicklung bietet, wie wir sie außerhalb der Gemeinschaft nicht hätten.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt terecht stilgestaan bij het specifieke vraagstuk van BTW-fraude in de Gemeenschap en de grote bedragen die de lidstaten als gevolg ervan mislopen.
Der Bericht ging zu Recht auf das spezielle Problem des Mehrwertsteuerbetrugs in der Gemeinschaft und die erheblichen Verluste für die Mitgliedstaaten ein.
Korpustyp: EU
De Duitse regering is door de gedrukte media en de krantenwereld onder druk gezet omdat die zagen aankomen dat ze een enorm bedrag aan tabaksreclame-inkomsten zouden mislopen.
Die deutsche Regierung war von den Printmedien und der Zeitungsindustrie unter Druck gesetzt worden, da die Presse aufgrund des Tabak-Werbeverbots enorme finanzielle Verluste befürchtete.
Korpustyp: EU
Op de tweede plaats stel ik vast dat belastingparadijzen gewoon hun gang blijven gaan en dat ontwikkelingslanden volgens het verslag door die paradijzen jaarlijks 800 miljard dollar aan belastinginkomsten mislopen.
Zweitens die Steueroasen, die es weiterhin gibt und die dem Bericht zufolge jährlich zu Einnahmeverlusten in Höhe von 800 Mrd. EUR führen.
Korpustyp: EU
Daarmee kan worden voorkomen dat de vissers die op de goede visgronden in het gebied tussen 55o en 56o noorderbreedte vissen vangsten van schar, tongschar, grote tongen e.d. mislopen, doordat ze met een minimummaaswijdte van 110 mmm moeten vissen.
Auf diese Weise kann verhindert werden, daß Fischer, die die guten Fanggründe im Bereich zwischen 55o und 56o nördlicher Breite befischen, versehentlich Heilbutt, Limande oder große Seezungen u.a. fangen, weil sie mit einer Mindestmaschengröße von 110 mm arbeiten müssen.
Korpustyp: EU
In deze cijfers is niet alleen de omroepbijdrage vervat, maar ook de gedeeltelijke vergoeding door de staat van de inkomsten die de publieke omroepen mislopen door de vrijstelling van omroepbijdrage om sociale redenen.
Diese Zahlen enthalten sowohl die Gebühren als auch die Beträge, die den Sendern vom Staat als Ausgleich für sozial begründete Gebührenbefreiungen erstattet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien, is het, vrij naar Robert Burns, die een minuut geleden nog werd genoemd, wel zo dat, "de best bedachte plannen van muizen en mensen en de Commissie vaak mislopen”.
Vielleicht kann man den Sachverhalt mit den Worten von Robbie Burns wiedergeben, den soeben auch jemand erwähnte: "Der beste Plan, ob Maus, ob Mann, geht bei der Kommission oftmals ganz daneben."
Korpustyp: EU
Collega Monti heeft zeer duidelijk aangegeven dat er op grond van de geldende steunregelingen geen bezwaar kan worden gemaakt tegen nationale steun voor schadevergoedingen ter hoogte van 100 procent aan getroffen bedrijven. Dergelijke steun is zelfs mogelijk voor loonderving of het mislopen van opdrachten.
Mein Kollege Monti hat ganz deutlich gemacht, dass nationale Beihilfen zur Kompensation von Schäden in Betrieben bis zu 100 % beihilferechtlich nicht zu beanstanden sind und solche Beihilfen sogar auch Verdienstausfälle bzw. Auftragsausfälle mit umfassen können.
Korpustyp: EU
Hoewel de omvang van btw-ontduiking en -fraude niet in alle lidstaten is onderzocht, zijn er diverse schattingen gepubliceerd. De International VAT Association schat dat de lidstaten van de Europese Unie jaarlijks in totaal 60 à 100 miljard euro aan btw-inkomsten mislopen.
Obwohl nicht in allen Mitgliedstaaten Untersuchungen bezüglich des Ausmaßes der MwSt.Hinterziehung durchgeführt wurden, schätzt die International VAT Association, dass die MwSt.Verluste in der Europäischen Union im Bereich zwischen 60 Mrd. EUR und 100 Mrd. EUR pro Jahr liegen.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats hopen we, onder aanvoering van de liberalen in de vervoerscommissie, dat het schrappen van artikel 12 uit de tekst weer ongedaan wordt gemaakt. Als dat namelijk niet gebeurt, zouden burgers en consumenten een aantal spoornetwerkvoordelen mislopen en wordt bovendien de toegankelijkheid voor gehandicapten beperkt.
Zweitens hoffen wir, daß die auf Initiative der Liberalen im Ausschuß vorgenommene Streichung von Artikel 12, die Bürger und Verbraucher bestimmter Netzvorteile berauben und behinderten Bürgern den Zugang verwehren könnte, wieder aufgehoben wird.
Korpustyp: EU
Bij deze gelegenheid moet ook nog eens duidelijk worden gezegd dat ons Europa zijn toekomst zal mislopen, als het deze voorzichtige eerste stappen niet echt doet - nog helemaal afgezien van de noodzakelijke stappen op aanverwante gebieden, van de terugkeer naar volledige werkgelegenheid tot aan het internationale stakingsrecht.
Bei dieser Gelegenheit ist auch noch einmal deutlich zu sagen, daß unser Europa seine Zukunft versäumen wird, wenn es nicht einmal diese vorsichtigen ersten Schritte wirklich geht - ganz zu schweigen von den notwendigen Schritten in parallelen Bereichen, von der Rückkehr zur Vollbeschäftigung bis zum grenzübergreifenden Steikrecht.
Korpustyp: EU
We moeten er dus rekening mee houden dat vissers inkomsten zullen mislopen als gevolg van de met het herstelplan samenhangende vangstbeperkingen of tijdelijke vangstverboden. Er zal daarom een regeling moeten worden bedacht om de vissers financieel te compenseren voor de gederfde inkomsten.
In diesem Zusammenhang müssen für den Fall von Einkommensverlusten für Fischer infolge zeitweiliger Aussetzungen oder Fischereibeschränkungen aufgrund eines Wiederauffüllungsplans Vorkehrungen getroffen werden, um den Fischern einen finanziellen Ausgleich für etwaige Verluste zu bieten.
Korpustyp: EU
In punt 10 van de mededeling van de Commissie over de toepassing van de regels betreffende steunmaatregelen van de staten op maatregelen op het gebied van de directe belastingen op ondernemingen wordt uiteengezet dat het mislopen van belastingopbrengsten gelijk staat aan het gebruik van staatsmiddelen in de vorm van belastinguitgaven.
Wie in Punkt 10 der Mitteilung der Kommission über die Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen auf Maßnahmen im Bereich der direkten Unternehmensbesteuerung erläutert wird, kommt ein Verzicht auf Steuereinnahmen dem Einsatz staatlicher Mittel in Form von Steuerausgaben gleich.