linguatools-Logo
114 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

mislopenverpassen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ik kan u één ding vertellen: de heer Daul is vanmiddag een goede toespraak van de Spaanse minister-president misgelopen.
Denn eines kann ich Ihnen sagen: Herr Daul hat eine gute Rede des spanischen Ministerpräsidenten verpasst!
   Korpustyp: EU
En ik, ga dat zeer zeker niet mislopen.
Und ich für meinen Teil werde es nicht verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is ook een minder overtuigende toespraak van de heer Mayor Oreja misgelopen, dus misschien was het wel goed dat hij er niet was.
Er hat eine weniger gute Rede von Herrn Mayor Oreja verpasst, deshalb war es für ihn vielleicht ganz gut, dass er nicht da war.
   Korpustyp: EU
Maar ik denk dat we allebei iets moois zijn misgelopen.
Aber ich glaube, wir verpassen beide eine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Regio’s in de Unie zoals mijn eigen regio, en al helemaal regio’s in ontwikkelingslanden, kunnen echter aan het kortste eind trekken of gewoon de voordelen van het informatietijdperk mislopen omdat die zo ongelijk zijn verdeeld.
Doch die Regionen in unserer Union, wie meine eigene, ganz zu schweigen von Regionen in den Entwicklungsländern, könnten negativ beeinträchtigt werden oder die Vorzüge des Informationszeitalters einfach verpassen, denn diese Vorzüge sind so ungleichmäßig verteilt.
   Korpustyp: EU
Laten we maar gaan voor we haar mislopen.
Wir gehen lieber, sonst verpassen wir sie.
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "mislopen"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Mocht ik je mislopen.
Falls ich dich verpasse.
   Korpustyp: Untertitel
- Jij gaat het mislopen.
Du wirst es vermissen.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, ik bleef je mislopen.
Sorry... Ich vermisse dich.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde je niet mislopen.
Will, dass ich ihn Mandy gebe.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt ze moeilijk mislopen.
Außerdem sind sie schwer zu übersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wil het seizoen mislopen.
Es ist jetzt für uns die beste Jahreszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Beter dan die baan mislopen?
Besser als den Job nicht zu kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
We mislopen elkaar steeds, maatje.
Leider haben wir uns immer verpasst, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Dat ze die extra inkomsten zouden mislopen.
Und Sie haben diesen McGregor nie getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Dan zou het bedrijf miljarden mislopen.
Sie hätte die Firma Milliarden gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie mislopen de beste lul ter wereld.
Aber wisst ihr was? Euch ist gerade der König aller Schwänze entgangen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kon ik die rol mislopen?
Ich habe ein Date mit Danny!
   Korpustyp: Untertitel
Dus wat, als dingen mislopen, geen pensioen?
Wenn etwas schiefläuft, gibt es keine Pension?
   Korpustyp: Untertitel
Dankzij u, heb ik Alice mislopen.
Durch deinen Schwachsinn habe ich Alice versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Zo'n mooie zaak mislopen door een overlijden.
Ein so schöner Fall, und dann dieser Todesfall.
   Korpustyp: Untertitel
Je zult heel veel plezier mislopen.
Ich mache das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Die moet je niet vanwege zo'n ongelukje mislopen.
Warum sollten wir wegen eines Unfalls mit der Tradition brechen?
   Korpustyp: Untertitel
Als ouders niet goed ingrijpen, kan 't mislopen.
Du hast den Hamster mit Viagra vergiftet.
   Korpustyp: Untertitel
Die zou je nog mislopen met die schranspartij daar.
Die Leute da drin sind erbarmungslose Fressmaschinen.
   Korpustyp: Untertitel
Sinds je me opgepikt hebt, zijn alle dingen beginnen mislopen.
Seitdem du mich aufgelesen hast, läuft alles schief.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is voor het mislopen van mijn huwelijksdag.
Das ist dafür, dass ich meine Hochzeit verpasst habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jamie, ik zou me erg rot voelen als je door mij zo'n mooie kans zou mislopen.
Jamie, ich würde mich echt schlecht fühlen, wenn ich der Grund dafür bin, warum du diese super Gelegenheit nicht nutzt.
   Korpustyp: Untertitel
De verliezers zijn de armen. Die nu dringende essentiële hulp mislopen. Tot het te laat is.
Die Verlierer sind die Armen, die nicht behandelt werden, bis es zu spät ist.
   Korpustyp: Untertitel
Henry wist dat je niks zou doen waardoor Zach zijn erfenis zou mislopen.
Henry wusste, dass du alles tust, um Zach diese Erbschaft zu ermöglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Of was je gewoon bang dat je een beter iemand zou mislopen?
Oder hast du Angst, dass jemand besseres kommt, während du mich am Hals hast?
   Korpustyp: Untertitel
lk wist al dat het zou mislopen voor je geboren werd.
Dass diese Ehe zu Ende war, war mir schon vor deiner Geburt klar.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer er geen aandacht wordt besteed aan die groep zal het ongetwijfeld mislopen.
Wenn dieser Gruppe keine Aufmerksamkeit gewidmet wird, wird das zweifellos scheitern.
   Korpustyp: EU
Van romantische komedies heb ik geleerd... dat je een groots, roekeloos gebaar moet maken. Zo een die helemaal kan mislopen.
Nun, wenn ich eines von von romantischen Kommödien gelernt habe, dann musst du eine große gewagte Geste machen, eine die einem vielleicht um die Ohren fliegen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Nu is er een verordening van kracht geworden waardoor boeren steun kunnen mislopen als ze niet aan bepaalde minimumverplichtingen voldoen.
Jetzt ist eine Verordnung auf den Weg gebracht worden, nach der die Nichterfüllung der Mindestauflagen den Erhalt von Beihilfen für die Landwirte in Frage stellen kann.
   Korpustyp: EU
Behalve voor het milieu vormt illegale houtkap ook een bedreiging voor de concurrentiepositie van legale marktdeelnemers in de bosbouwsector waardoor landen aanzienlijke inkomsten mislopen.
Zusätzlich zu den Umweltproblemen beeinträchtigt der illegale Holzeinschlag die Wettbewerbsfähigkeit der rechtmäßig arbeitenden Holzproduzenten und führt dazu, dass Länder großen Einkommensverluste zu verzeichnen haben.
   Korpustyp: EU
lk ben niet verplicht om een kleine versie van mezelf rond te laten lopen om mijn mislopen dromen waar te laten maken.
Ich glaube nur nicht, dass es zwingend notwendig ist, dass ich eine kleine Version von mir selbst erschaffe, die meine unerfüllten Träume erreichen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen al de Belgische staat, die ik goed ken, zou hierdoor één miljard frank BTW mislopen en dat geldt voor alle tresorieën.
Allein für den belgischen Staat, den ich nun gut kenne, dürften sich die dadurch bedingten Mehrwertsteuerausfälle auf eine Milliarde BEF belaufen, und das gilt für sämtliche Finanzverwaltungen.
   Korpustyp: EU
Dat geldt nog sterker voor de nieuwe lidstaten, waar in de hele keten van medische voorzieningen nog meer dingen vreselijk mislopen.
Das gilt umso mehr für die neuen Mitgliedstaaten, wo die Versäumnisse und Mängel in der gesamten Versorgungskette am dramatischsten sind.
   Korpustyp: EU
Het resultaat van de discriminerende inperking van de grensoverschrijdende dienstenstroom is dat kleine en middelgrote ondernemingen kansen mislopen om banen te ontwikkelen en te scheppen.
Die diskriminierenden Einschränkungen, die den grenzüberschreitenden Dienstleistungsverkehr behindern, haben zur Folge, dass kleine und mittlere Unternehmen um die Möglichkeit gebracht werden, Arbeitsplätze zu schaffen und zu sichern.
   Korpustyp: EU
De toename van de populaties in deze landen heeft ernstige gevolgen, aangezien ze oogsten verwoesten, natuurlijke leefgebieden aantasten en plaatselijke boeren de nodige inkomsten doen mislopen.
Das Anwachsen der Populationen in diesen Ländern ist eine Quelle gewaltiger Schäden, wozu die Zerstörung der Ernten, die Verschlechterung der lokalen Lebensräume und beträchtliche Einkommensverluste für die lokalen Landwirte gehören.
   Korpustyp: EU
Inbreuk maken op de rechten van kunstenaars, die daardoor het inkomen mislopen dat hun toekomt, is echter ook een vorm van economische criminaliteit.
Wenn die Rechte der Künstler und Künstlerinnen missachtet werden und ihnen das, was ihnen an angemessenem Einkommen zusteht, vorenthalten wird, dann ist das auch ein Bestandteil der Wirtschaftskriminalität.
   Korpustyp: EU
Het lijdt voor ons geen twijfel dat het lidmaatschap van de Europese Unie ons ontwikkelingskansen geeft die wij buiten de Gemeenschap zouden mislopen.
Für uns besteht kein Zweifel daran, dass die Mitgliedschaft in der Europäischen Union uns die Chance einer wirtschaftlichen Entwicklung bietet, wie wir sie außerhalb der Gemeinschaft nicht hätten.
   Korpustyp: EU
In het verslag wordt terecht stilgestaan bij het specifieke vraagstuk van BTW-fraude in de Gemeenschap en de grote bedragen die de lidstaten als gevolg ervan mislopen.
Der Bericht ging zu Recht auf das spezielle Problem des Mehrwertsteuerbetrugs in der Gemeinschaft und die erheblichen Verluste für die Mitgliedstaaten ein.
   Korpustyp: EU
De Duitse regering is door de gedrukte media en de krantenwereld onder druk gezet omdat die zagen aankomen dat ze een enorm bedrag aan tabaksreclame-inkomsten zouden mislopen.
Die deutsche Regierung war von den Printmedien und der Zeitungsindustrie unter Druck gesetzt worden, da die Presse aufgrund des Tabak-Werbeverbots enorme finanzielle Verluste befürchtete.
   Korpustyp: EU
Op de tweede plaats stel ik vast dat belastingparadijzen gewoon hun gang blijven gaan en dat ontwikkelingslanden volgens het verslag door die paradijzen jaarlijks 800 miljard dollar aan belastinginkomsten mislopen.
Zweitens die Steueroasen, die es weiterhin gibt und die dem Bericht zufolge jährlich zu Einnahmeverlusten in Höhe von 800 Mrd. EUR führen.
   Korpustyp: EU
Daarmee kan worden voorkomen dat de vissers die op de goede visgronden in het gebied tussen 55o en 56o noorderbreedte vissen vangsten van schar, tongschar, grote tongen e.d. mislopen, doordat ze met een minimummaaswijdte van 110 mmm moeten vissen.
Auf diese Weise kann verhindert werden, daß Fischer, die die guten Fanggründe im Bereich zwischen 55o und 56o nördlicher Breite befischen, versehentlich Heilbutt, Limande oder große Seezungen u.a. fangen, weil sie mit einer Mindestmaschengröße von 110 mm arbeiten müssen.
   Korpustyp: EU
In deze cijfers is niet alleen de omroepbijdrage vervat, maar ook de gedeeltelijke vergoeding door de staat van de inkomsten die de publieke omroepen mislopen door de vrijstelling van omroepbijdrage om sociale redenen.
Diese Zahlen enthalten sowohl die Gebühren als auch die Beträge, die den Sendern vom Staat als Ausgleich für sozial begründete Gebührenbefreiungen erstattet wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien, is het, vrij naar Robert Burns, die een minuut geleden nog werd genoemd, wel zo dat, "de best bedachte plannen van muizen en mensen en de Commissie vaak mislopen”.
Vielleicht kann man den Sachverhalt mit den Worten von Robbie Burns wiedergeben, den soeben auch jemand erwähnte: "Der beste Plan, ob Maus, ob Mann, geht bei der Kommission oftmals ganz daneben."
   Korpustyp: EU
Collega Monti heeft zeer duidelijk aangegeven dat er op grond van de geldende steunregelingen geen bezwaar kan worden gemaakt tegen nationale steun voor schadevergoedingen ter hoogte van 100 procent aan getroffen bedrijven. Dergelijke steun is zelfs mogelijk voor loonderving of het mislopen van opdrachten.
Mein Kollege Monti hat ganz deutlich gemacht, dass nationale Beihilfen zur Kompensation von Schäden in Betrieben bis zu 100 % beihilferechtlich nicht zu beanstanden sind und solche Beihilfen sogar auch Verdienstausfälle bzw. Auftragsausfälle mit umfassen können.
   Korpustyp: EU
Hoewel de omvang van btw-ontduiking en -fraude niet in alle lidstaten is onderzocht, zijn er diverse schattingen gepubliceerd. De International VAT Association schat dat de lidstaten van de Europese Unie jaarlijks in totaal 60 à 100 miljard euro aan btw-inkomsten mislopen.
Obwohl nicht in allen Mitgliedstaaten Untersuchungen bezüglich des Ausmaßes der MwSt.Hinterziehung durchgeführt wurden, schätzt die International VAT Association, dass die MwSt.Verluste in der Europäischen Union im Bereich zwischen 60 Mrd. EUR und 100 Mrd. EUR pro Jahr liegen.
   Korpustyp: EU
In de tweede plaats hopen we, onder aanvoering van de liberalen in de vervoerscommissie, dat het schrappen van artikel 12 uit de tekst weer ongedaan wordt gemaakt. Als dat namelijk niet gebeurt, zouden burgers en consumenten een aantal spoornetwerkvoordelen mislopen en wordt bovendien de toegankelijkheid voor gehandicapten beperkt.
Zweitens hoffen wir, daß die auf Initiative der Liberalen im Ausschuß vorgenommene Streichung von Artikel 12, die Bürger und Verbraucher bestimmter Netzvorteile berauben und behinderten Bürgern den Zugang verwehren könnte, wieder aufgehoben wird.
   Korpustyp: EU
Bij deze gelegenheid moet ook nog eens duidelijk worden gezegd dat ons Europa zijn toekomst zal mislopen, als het deze voorzichtige eerste stappen niet echt doet - nog helemaal afgezien van de noodzakelijke stappen op aanverwante gebieden, van de terugkeer naar volledige werkgelegenheid tot aan het internationale stakingsrecht.
Bei dieser Gelegenheit ist auch noch einmal deutlich zu sagen, daß unser Europa seine Zukunft versäumen wird, wenn es nicht einmal diese vorsichtigen ersten Schritte wirklich geht - ganz zu schweigen von den notwendigen Schritten in parallelen Bereichen, von der Rückkehr zur Vollbeschäftigung bis zum grenzübergreifenden Steikrecht.
   Korpustyp: EU
We moeten er dus rekening mee houden dat vissers inkomsten zullen mislopen als gevolg van de met het herstelplan samenhangende vangstbeperkingen of tijdelijke vangstverboden. Er zal daarom een regeling moeten worden bedacht om de vissers financieel te compenseren voor de gederfde inkomsten.
In diesem Zusammenhang müssen für den Fall von Einkommensverlusten für Fischer infolge zeitweiliger Aussetzungen oder Fischereibeschränkungen aufgrund eines Wiederauffüllungsplans Vorkehrungen getroffen werden, um den Fischern einen finanziellen Ausgleich für etwaige Verluste zu bieten.
   Korpustyp: EU
In punt 10 van de mededeling van de Commissie over de toepassing van de regels betreffende steunmaatregelen van de staten op maatregelen op het gebied van de directe belastingen op ondernemingen wordt uiteengezet dat het mislopen van belastingopbrengsten gelijk staat aan het gebruik van staatsmiddelen in de vorm van belastinguitgaven.
Wie in Punkt 10 der Mitteilung der Kommission über die Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen auf Maßnahmen im Bereich der direkten Unternehmensbesteuerung erläutert wird, kommt ein Verzicht auf Steuereinnahmen dem Einsatz staatlicher Mittel in Form von Steuerausgaben gleich.
   Korpustyp: EU DGT-TM