Wij stoppen ook omwille van mevrouw de voorzitter van de Raad, zodat zij haar vlucht naar huis niet mist.
Wir müssen auch aus Rücksicht auf die Ratspräsidentin jetzt aufhören, damit sie ihren Heimflug noch erreicht.
Korpustyp: EU
missensehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We missen iedere vorm van bestendiging voor het toepassen van gereduceerde BTW-tarieven voor arbeidsintensieve activiteiten.
Wir sehen keinerlei Notwendigkeit für die weitere Anwendung ermäßigter MwSt.-Sätze auf arbeitskräfteintensive Tätigkeiten.
Korpustyp: EU
Oké, het ligt onder het tapijt, je kan het niet missen.
Ok. Es ist unter dem Vorleger. Wenn du ihn hochnimmst, wirst du es sehen.
Korpustyp: Untertitel
Rory wil het eind van de wedstrijd niet missen.
Rory möchte aber unbedingt das Ende sehen.
Korpustyp: Untertitel
We willen hun verscheiden niet missen.
Wir wollen sie ja morgen sterben sehen!
Korpustyp: Untertitel
Hoe heb ik dat kunnen missen?
Wie konnte ich es nur nicht sehen?
Korpustyp: Untertitel
En de kans te missen om Emily spijkers te zien poepen?
Es wäre doch toll zu sehen, wie Emily Blut und Wasser schwitzt?
Korpustyp: Untertitel
- lk wil het niet missen.
- Ich muss es sehen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt het niet missen.
Sie erkennen es schon, wenn Sie es sehen.
Korpustyp: Untertitel
Toen je lag te slapen, dacht ik: lk zou je niet meer kunnen missen.
Als ich dich so schlafen gesehen habe, dachte ich,... dass ich es mir nicht vorstellen kann, dich nicht jeden Morgen so zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Ze moeten wel druk zijn... want jullie twee samen zouden ze niet willen missen.
Sie müssen viel zu tun haben, sie würden euch sicher gern sehen.
Korpustyp: Untertitel
missenleisten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen met optreden op continentaal niveau en nog liever op planetair niveau is er hoop op succes, een succes dat wij niet kunnen missen.
Nur mit einem Vorgehen, das auf europäischer, oder noch besser auf globaler Ebene, abgestimmt wird, können wir auf einen Erfolg hoffen, wo wir uns ein Versagen nicht leisten können.
Korpustyp: EU
Bovendien beroof je arme landen van mensen die zij niet kunnen missen, als je geschoolde arbeiders uit de derde wereld haalt.
Qualifizierte Arbeitnehmer aus Ländern der Dritten Welt in die EU zu bringen, beraubt die armen Länder der Leute, deren Verlust diese sich kaum leisten können.
Korpustyp: EU
Nog meer geld in dit huis dat ik niet kan missen.
Noch mehr Geld für das verdammte Haus, das ich mir nicht leisten kann.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel kunt u missen?
Wie viel können Sie sich leisten?
Korpustyp: Untertitel
Geef me je telefoonnummer maar. Als ik weer beter ben, stuur ik je wel wat ik kan missen.
Geben Sie mir doch Ihre Telefonnummer, und wenn es mir besser geht, schicke ich Ihnen, was ich mir leisten kann.
Korpustyp: Untertitel
Stuur me maar wat je kunt missen, plus tien dollar.
Schicken Sie mir, was Sie sich leisten können, und noch zehn Dollar dazu.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan het missen.
Er kann es sich leisten.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, je krant kan het niet missen.
Nein, das kann sich die Zeitung nicht leisten.
Korpustyp: Untertitel
Dat geld was van mensen die het niet konden missen.
Ihr habt das Geld denen genommen, die es sich kaum leisten können.
Korpustyp: Untertitel
Kan hij het missen?
Kann er sich das leisten?
Korpustyp: Untertitel
missensehr fehlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zal haar missen.
Sie wird mir sehrfehlen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal u missen.
Sie werden mir sehrfehlen.
Korpustyp: Untertitel
We zullen Helen missen.
Helen wird uns so sehrfehlen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga hem zo missen.
Er wird mir so sehrfehlen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je missen.
- Du wirst mir wirklich sehrfehlen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal jullie missen.
Sie werden mir alle sehrfehlen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je zo missen.
Du wirst mir so sehrfehlen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je deze twee weken missen.
Sie werden mir hier die zwei Wochen sehrfehlen.
Korpustyp: Untertitel
We zullen u missen, mevrouw Clara.
Sie werden uns allen sehrfehlen, Señora Clara.
Korpustyp: Untertitel
Marcus' ouders. We zullen ze missen.
Marcus' Eltern, sie werden uns sehrfehlen.
Korpustyp: Untertitel
missenentgehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot, als de markt van de nieuwe diensten inderdaad zo veelbelovend is als lijkt te blijken uit de omvangrijke manoeuvres van de multimedia- en de audiovisuele industrie, dan mogen we deze kans niet missen.
Und schließlich: Wenn der Markt für die neuen Dienste wirklich so vielversprechend ist, wie es uns die großangelegten Manöver der Multimedia- und Audiovisionsindustrie glauben lassen wollen, dann sollten wir uns diese Chance nicht entgehen lassen.
Korpustyp: EU
Laat ons alsjeblieft die kans niet missen om de Europese werkgelegenheidsrichtsnoeren te versterken en om tegelijkertijd een proces van kwaliteitsvolle jobs en goede sociale bescherming op te zetten.
Lassen Sie uns diese Chance, die europäischen beschäftigungspolitischen Leitlinien zu verstärken und gleichzeitig einen Prozeß in Gang zu setzen, bei dem es um die Qualität der Arbeitsplätze und um dauerhaften sozialen Schutz geht, nicht entgehen.
Korpustyp: EU
lk zou deze pindakaas en Nutella patat nergens voor willen missen.
Ich würde mir diese Erdnussbutter und Nutella Pommes für nichts entgehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Dit wil ik niet missen.
Das lass ich mir nicht entgehen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal de meisjes missen.
Tja, mir werden viele Frauen entgehen.
Korpustyp: Untertitel
Je dacht toch niet dat ik je eerste stierengevecht wilde missen?
Dachtest du, ich lasse mir deinen ersten Stierkampf entgehen?
Korpustyp: Untertitel
lk zou voor geen geld op de wereld willen missen hoe jij jezelf vol schiet met zaad.
Ich lass mir doch nicht entgehen, wie du dich mit Pferdesperma vollpumpst.
Korpustyp: Untertitel
En die hysterische one-man show missen?
Und mir Ihren Auftritt entgehen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Absoluut. Dat wil ik niet missen.
Na klar, ich lasse es mir nicht entgehen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil het voor geen goud missen.
Ich lasse mir das auf keinen Fall entgehen.
Korpustyp: Untertitel
missenvermisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk begin de oude Triple X te missen.
Ich vermisse langsam den alten Triple X.
Korpustyp: Untertitel
We missen je vreselijk.
Ich vermisse dich so sehr, verdammt.
Korpustyp: Untertitel
Kom niet te laat. lk zal missen.
Komm nicht zu spät, sonst vermisse ich dich.
Korpustyp: Untertitel
Weet je wat ik het meest over Noorwegen missen?
Weißt du, was ich am meisten an Norwegen vermisse?
Korpustyp: Untertitel
lk ga je zeker... missen.
Ich bin noch da, und ich vermisse dich.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat jullie me missen.
Ihr wisst, dass ich euch vermisse!
Korpustyp: Untertitel
lk zal je ook missen.
Ich weiß, ich vermisse dich auch.
Korpustyp: Untertitel
Zoals niet struikelen over een Ladyshave. Wat ik eigenlijk ben gaan missen.
So wie in der Dusche nicht auf weggeworfene Lady-Shaves zu treten, was ich inzwischen sogar vermisse.
Korpustyp: Untertitel
lk had niet verwacht dat ik die tiener zo zou missen.
Ich habe nicht realisiert, wie sehr ich die Dosis von Teenager-Ängsten in der Nacht vermisse.
Korpustyp: Untertitel
Als ik hem in Florida zou opsporen en mezelf zou dwingen om toe te zien hoe hij met zijn blonde vriendin knuffelt, zou ik hem dan minder missen?
Denkst du, wenn ich ihn in Florida aufspüre und ihm zusehe, wie er mit seiner blonden Schlampenfreundin rumknutscht, vermisse ich ihn nicht mehr so?
Korpustyp: Untertitel
missenentgehen lassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien het Portugese voorzitterschap echter gekozen heeft voor deze koers, zou het een vergissing zijn om deze niet tot het eind te volgen, omdat we dan de kans missen om het leven van Afrikanen positief te beïnvloeden.
Da der portugiesische Ratsvorsitz allerdings diesen Weg gewählt hat, wäre es falsch, ihn nicht zu Ende zu gehen, weil wir uns sonst eine Gelegenheit entgehenlassen würden, das Leben der Afrikaner positiv zu beeinflussen.
Korpustyp: EU
Kom mee, dit wil je niet missen.
Kitty, komm mit. Das willst du dir nicht entgehenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Dat gaan we niet missen hé, Johnny?
Die wollen wir uns doch nicht entgehenlassen, oder, Johnny?
Korpustyp: Untertitel
Spijtig dat ik dat moet missen.
Warum es sich entgehenlassen?
Korpustyp: Untertitel
Je wil dit niet missen!
Das wollt ihr euch nicht entgehenlassen.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil het echt niet missen.
- Das würde ich mir nicht entgehenlassen.
Korpustyp: Untertitel
En alle lol missen?
- Und sich den ganzen Spaß entgehenlassen?
Korpustyp: Untertitel
Dit wil je niet missen.
Ja, das dürfen Sie sich nicht entgehenlassen.
Korpustyp: Untertitel
lk haat geweld, maar dit was te leuk om te missen.
Normalerweise verabscheue ich Gewalt, aber das hier darf man sich nicht entgehenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Hij zou dit voor geen goud missen.
Er würde sich das für nichts auf der Welt entgehenlassen.
Korpustyp: Untertitel
missenverpasse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat betekent dat ik het einde van het volgende debat zal moeten missen en dat in handen geef van de capabele commissaris Bolkestein.
Daher verpasse ich den Abschluss der nächsten Aussprache, bei der mich Kommissar Bolkestein würdig vertreten wird.
Korpustyp: EU
Jouw verjaardag wil ik niet missen.
Komm schon, du weißt, dass ich nie deinen Geburtstag verpasse.
Korpustyp: Untertitel
Als ik de kans zou missen om de verplaatsing te volbrengen met mission control, ga ik alleen over op Plan B.
Falls ich die Möglichkeit, mich mit Mission Control abzustimmen, verpasse, gehe ich selbstständig zu Plan B über.
Korpustyp: Untertitel
als we binnen 10 minuten niet wegzeilen dan missen we het getij.
Wenn wir nicht bald ablegen, verpasse ich die Flut.
Korpustyp: Untertitel
lk had het niet willen missen.
Das verpasse ich doch nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk ga niet plassen voordat Ed ook gaat, zodat ik niks hoef te missen.
Ich gehe nur aufs klo, wenn Ed auch geht, damit ich nichts verpasse.
Korpustyp: Untertitel
Je dacht toch niet dat ik dat wilde missen?
Ich verpasse doch nicht meine erste Nachwahl.
Korpustyp: Untertitel
Net zo erg als die song missen.
Das ist genau so, als ob ich Your Body... verpasse.
Korpustyp: Untertitel
Het resultaat was dat ik altijd alles moest missen.
Daraus resultierte,... dass ich scheinbar überall etwas verpasse.
Korpustyp: Untertitel
Zolang Allah het toestaat, zal ik nooit de grote race missen, oom.
So Allah will, verpasse ich nie das große Rennen, Onkel.
Korpustyp: Untertitel
missensehr vermissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zullen hem missen.
Wir werden ihn sehrvermissen.
Korpustyp: EU
We zullen je zeker missen, Eddy.
Wir werden Dich gewiß sehrvermissen, Eddy.
Korpustyp: EU
Dit soort vaardigheden missen we node nu zij niet langer voorzitter van de Commissie juridische zaken is.
Und das sind genau die Fähigkeiten, die wir jetzt, da sie den Ausschussvorsitz aufgegeben hat, sehrvermissen.
Korpustyp: EU
Tony, Carlos en Marie... vertel jullie vader hoe erg we hem zullen missen.
Tony, Carlos, Marie, bitte, sagt eurem Vater, dass wir ihn alle sehrvermissen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal Andy missen.
Ich werde Andy sehrvermissen.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, de gasten in de winkel zullen me gaan missen.
Die Kollegen auf dem Revier würden mich zu sehrvermissen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je missen.
- Ich werd dich sehrvermissen!
Korpustyp: Untertitel
lk ga hem zo missen.
Ich werde ihn so sehrvermissen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen hem missen.
- Sie werden ihn sehrvermissen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je zo missen.
Ich werde dich so sehrvermissen!
Korpustyp: Untertitel
missenverzichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anders zou deze een deel van het door de kapitaalinbreng behaalde extra rendement missen omdat ook de andere aandeelhouders profiteren van de hogere dividenden en van de waardestijging van de onderneming zonder dat zij zelf een evenredige bijdrage hebben geleverd.
Anderenfalls würde er auf einen Teil der durch die Kapitaleinbringung zusätzlich erwirtschafteten Rendite verzichten, da auch die anderen Anteilseigner an den höheren Dividenden sowie der Wertsteigerung des Unternehmens profitieren, ohne selbst einen entsprechenden Beitrag geleistet zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders zou hij een deel van het door de kapitaalinbreng behaalde extra rendement missen omdat ook de overige aandeelhouders profiteren van de hogere dividenden en van de waardestijging van de onderneming zonder dat zij zelf een evenredige bijdrage hebben geleverd.
Anderenfalls würde er auf einen Teil der durch die Kapitaleinbringung zusätzlich erwirtschafteten Rendite verzichten, da auch die anderen Anteilseigner an den höheren Dividenden sowie der Wertsteigerung des Unternehmens profitieren, ohne selbst einen entsprechenden Beitrag geleistet zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
of wij missen het vliegtuig, of wij missen een aantal stemmingen, waaraan wij echter mogen en moeten deelnemen.
Entweder verpassen wir unseren Flug, oder wir verzichten auf unser Recht und unsere Pflicht, an der Abstimmung teilzunehmen.
Korpustyp: EU
Mijns inziens moet het voorzitterschap van een mediterraan land dit probleem met grote aandacht behandelen en aanpakken, onder meer omdat 2010 nadert en de vrije markt een kans is die wij niet willen missen. Wij bereiden ons daar echter nauwelijks op voor.
Dieses Themas sollte sich der Ratsvorsitz eines Mittelmeerlandes annehmen, und es sollte ihm besonders am Herzen liegen, auch weil das Jahr 2010 immer näher rückt und wir auf den angestrebten Raum eines freien Marktes nicht verzichten können, auf den wir uns jedoch nur ungenügend vorbereiten.
Korpustyp: EU
Wij moeten die voorzetten missen omdat de Raad zich de tijd gunt voor het samenstellen van een nieuwe Commissie en ik moet u zeggen dat wij nu op dit punt eigenlijk maar één ding nodig hebben, namelijk dat er eindelijk eens een beslissing valt in de Raad om de zaak goed aan te pakken.
Wir müssen auf diese Vorsitzende nun verzichten, weil sich der Rat für die Bildung einer neuen Kommission Zeit läßt, und ich muß Ihnen sagen, daß wir in diesem Punkt jetzt eigentlich nur eines benötigen, nämlich daß im Rat endlich beschlossen wird, die Angelegenheit richtig in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU
Hoe kan men toch denken dat men de stem van het Parlement kan missen op dit maatschappelijk gevoelige dossier?
Wie kann man nur meinen, bei diesem gesellschaftlich sensiblen Thema auf die Stimme des Parlaments verzichten zu können?
Korpustyp: EU
lk ga nog liever water halen dan mijn man te missen.
Ich hole lieber hundert Jahre lang Wasser als auf meinen Mann zu verzichten.
Korpustyp: Untertitel
Uw gezelschap kan ik ook wel missen.
Ich kann auch auf Euch verzichten!
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel het gedeelte waar we het helemaal oké vinden, Dat we het opvoeden van onze eigen dochters missen.
Ich rede von dem Teil, in dem wir total damit einverstanden sind, darauf zu verzichten, unsere Töchter selbst zu erziehen.
Korpustyp: Untertitel
Of kunt u hem missen?
Oder können Sie verzichten?
Korpustyp: Untertitel
missenverlieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook al zullen wij hem als afgevaardigde moeten missen, wij zullen in hem zeker een goede partner in de vakwereld hebben.
Auch wenn wir ihn im Parlament verlieren, so gewinnen wir ihn doch als Partner auf der Seite der Fachwelt.
Korpustyp: EU
Bij de Ledenkas heb ik vernomen dat meer dan 150 afgevaardigden elke plenaire vergadering in Straatsburg een halve dagvergoeding missen omdat zij eerder wegmoeten om hun enige vlucht te halen.
Die Kasse teilt mir mit, dass bei jeder Straßburger Sitzungsperiode mehr als 150 Abgeordnete die Bezahlung für einen halben Tag verlieren, weil sie früher gehen müssen, um ihren einzigen Flug zu erwischen.
Korpustyp: EU
Indien we de Canadese regering niet zelfbewust en met daadkracht tegemoet treden, zullen al onze inspanningen elk doel missen en zal het vertrouwen van de Europese burgers in de Europese instellingen ernstige deuken oplopen.
Wenn wir es nicht schaffen, gegenüber der kanadischen Regierung selbstbewusst aufzutreten und konsequent zu handeln, werden alle unsere Bemühungen an Wirkung verlieren, und das Ergebnis wird sein, dass das Vertrauen der Tschechischen Bürgerinnen und Bürger in die europäischen Institutionen ernsthaft in Frage gestellt sein wird.
Korpustyp: EU
Europa mag niet de boot missen in een toekomstgerichte hightech-sector waarin belangrijke werkgelegenheid kan worden gecreëerd en al is gecreëerd.
Europa darf eben nicht den Anschluss verlieren in einem zukunftsgerichteten Segment der Hochtechnologie, in dem wichtig Arbeitsplätze geschaffen werden können und bereits geschaffen worden sind.
Korpustyp: EU
Anders missen we een heel kalenderjaar voor de gegevensinzameling.
Anderenfalls verlieren wir ein ganzes Jahr für unsere Datenerfassung.
Korpustyp: EU
Deze "sectoren van de toekomst" vormen het middelpunt van een grote omwenteling die we niet mogen missen.
Diese Zukunftssektoren stehen im Mittelpunkt der tiefgreifenden Veränderungen, an die wir nicht den Anschluß verlieren dürfen.
Korpustyp: EU
- lk wil het signaal niet weer missen... dus doen we het manueel met een kabel.
Ich kann es nicht riskieren, das WLAN Signal nochmal zu verlieren, also müssen wir es
Korpustyp: Untertitel
lk wil je niet missen.
Ich will dich nicht verlieren.
Korpustyp: Untertitel
We zouden je niet willen missen, Jemma.
Wir würden es hassen, dich zu verlieren, Jemma.
Korpustyp: Untertitel
Konden ze me niet missen!
sie konnten mich nicht verlieren!
Korpustyp: Untertitel
missenverpasst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
schriftelijk. - Helaas moest ik het begin van de stemming missen, maar ik deel volledig de strekking van de verslagen over de kwijting en van het verslag-Casaca in het bijzonder.
schriftlich - (NL) Leider habe ich den Anfang der Abstimmung verpasst, unterstütze aber voll und ganz den Tenor über den Bericht bezüglich der Entlastung 2007 und insbesondere den Casaca-Bericht.
Korpustyp: EU
In plaats daarvan hebben we het gevoel dat we iets missen als wij hier zitten, als we de vergadering bijwonen.
Stattdessen hat man manchmal das Gefühl, etwas verpasst zu haben, wenn man im Plenarsaal und nicht an einem anderen Ort war.
Korpustyp: EU
Jullie kunnen nu betalen, of de ervaring van je leven missen, jongens.
Also bezahlt endlich, oder ihr verpasst das größte Ereignis eures Lebens, Leute.
Korpustyp: Untertitel
Welk concert ga je missen?
Du verpasst also ein Konzert?
Korpustyp: Untertitel
Jullie staan op het punt aardig wat hete 'homo met gothic' actie te missen.
Ihr verpasst gerade, wie ein Schwuler eine Goth-Mieze klarmacht.
Korpustyp: Untertitel
Die mag hij niet missen.
Ich möchte nicht, dass er sie verpasst.
Korpustyp: Untertitel
Je mag je vlucht niet missen.
- Wir wollen ja nicht, dass du den Flug verpasst.
Korpustyp: Untertitel
We wilden het voor geen goud missen.
- Um nichts in der Welt hätten wir das verpasst.
Korpustyp: Untertitel
Dat mormel? Zijn ontbijt missen?
Dass der Köter das Frühstück verpasst?
Korpustyp: Untertitel
- Die trein zul je missen.
- Du verpasst den Zug.
Korpustyp: Untertitel
missenversäumen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vervoerder of, in voorkomend geval, de terminalbeheerder, moet redelijke inspanningen leveren om passagiers die door annulering of vertraging een aansluiting volgens de dienstregeling missen, op de hoogte te stellen van alternatieve aansluitingen.
Versäumen Fahrgäste nach Maßgabe des Fahrplans aufgrund einer Annullierung oder Verspätung einen Anschluss an einen Verkehrsdienst, so unternimmt der Beförderer oder gegebenenfalls der Busbahnhofbetreiber alle zumutbaren Anstrengungen, um die betreffenden Fahrgäste über alternative Anschlüsse zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks de teleurstellende resultaten van de recente ontmoeting van de G4 in Potsdam, werden de besprekingen in Genève voortgezet en niemand wilde de kans missen om te komen tot een ambitieuze, evenwichtige en veelomvattende overeenkomst.
Trotz der enttäuschenden Ergebnisse des letzten Treffens der G4, das kürzlich in Potsdam stattfand, wurden die Gespräche in Genf fortgeführt, und keiner wollte die Gelegenheit versäumen, eine anspruchsvolle, ausgewogene und umfassende Einigung zu erzielen.
Korpustyp: EU
De opstanden in Noord-Afrika en de Arabische wereld stellen Europa voor een grote uitdaging, maar ze bieden ook kansen die wij niet mogen missen.
Die Aufstände in Nordafrika und der arabischen Welt stellen für Europa große Herausforderungen dar, aber auch eine Gelegenheit, die wir uns nicht leisten können, zu versäumen.
Korpustyp: EU
Ik waardeer het dat de tolken blijven, hun lunch missen en naar deze dingen luisteren.
Ich weiß es zu schätzen, dass die Dolmetscher weiter machen, ihr Mittagessen versäumen und diesen Dingen zuhören.
Korpustyp: EU
Zonder vrouwen missen wij ook hun kennis, ervaring en ideeën.
Ohne sie versäumen wir alle ihr Wissen, ihre Erfahrung und ihre Ideen.
Korpustyp: EU
We mogen deze kans, waarop de Europese burgers hun hoop hebben gevestigd, en die financiële dienstverleners in ieder geval verwachten, niet missen.
Wir sollten es nicht versäumen, diese Gelegenheiten wahrzunehmen, wie es die europäischen Bürgerinnen und Bürger und auf jeden Fall die finanziellen Akteure von uns erwarten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wij maken al tien jaar lang ruzie over dit onderwerp en ik wil hiervan geen enkele ronde missen, zelfs niet indien ik een toegangsbiljet zou moeten betalen om hier binnen te mogen. Ik wil er bij zijn als vastgesteld wordt dat wij geen streep verder gekomen zijn.
Herr Präsident, seit zehn Jahren streiten wir nun über dieses Thema, und selbst wenn ich eine Eintrittskarte für dieses Hohe Haus bezahlen müsste, würde ich keine Runde versäumen, und sei es auch nur, um zu bezeugen, dass wir keinen Schritt voran gekommen sind.
Korpustyp: EU
Mijn vrouwen zijn slim genoeg om te weten welk nieuws ze missen.
Die Frauen, die ich treffe, sind schlau und merken, was sie versäumen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar ze missen in ieder geval niet een mogelijkheid... om een mogelijkheid te missen.
Wenigstens versäumen sie keine Chance, eine Chance zu versäumen.
Korpustyp: Untertitel
Dus ik mag een toespraak missen die ik al tig keer heb gezien.
Das heißt, ich darf eine Rede versäumen, die ich schon zehntausend Mal gesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
missenvermisst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mensen missen over het algemeen veel minder snel criminelen wanneer die verdwijnen.
Kriminelle werden von Menschen weniger vermisst, wenn sie verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Nou, nou.... De prinses heeft gijzelaars gekozen die ze niet zullen missen.
Hach, die Prinzessin hat wirklich die ausgesucht, die am wenigsten vermisst werden.
Korpustyp: Untertitel
Pa kan het vee missen, maar hij mist mij niet.
Pa vermisst vielleicht die Rinder, aber sicher nicht mich.
Korpustyp: Untertitel
lk vertel het je, jongens, volgende oorlog zullen er twee man missen... lk en M.P.
Ich sage euch, Jungs, im nächsten Krieg werden zwei Männer vermisst,... ich und die M.P., die sie mir hinterher schicken.
Korpustyp: Untertitel
- Ze hebben u nodig en missen u.
Man würde euch dort brauchen. Man vermisst euch.
Korpustyp: Untertitel
Ze missen ons vast niet.
Man vermisst uns sicher nicht.
Korpustyp: Untertitel
Big Jim ligt nu op een dun matrasje. Hij zal zijn eigen bed missen.
Big Jim liegt wahrscheinlich auf einer unebenen Pritsche und vermisst jetzt sein eigenes Bett.
Korpustyp: Untertitel
Zal hij het hof niet missen?
Denkt Ihr nicht, er vermisst den Hof?
Korpustyp: Untertitel
Je mama zegt dat ze van je houden en je missen.
Deine Mutter hat dich lieb und vermisst dich.
Korpustyp: Untertitel
Ze wilde niet dat jij iemand zou missen, die je nooit gekend hebt.
Sie wollte nicht, dass du aufwächst, und etwas vermisst, was du nie kanntest.
Korpustyp: Untertitel
missenentbehren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hieruit volgt dat het financieel plan en het businessplan niet alleen zeer summier en onvolledig lijken, zij missen ook geloofwaardigheid.
Folglich sind der Finanz- und der Geschäftsplan offenbar nicht nur überaus knapp und unvollständig, sondern entbehren außerdem auch der Glaubwürdigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind het evenwel onverantwoord mensen angst in te boezemen door verklaringen af te leggen die elke wetenschappelijke grond missen.
Unverantwortlich finde ich jedoch, mit Ängsten Menschen zu verunsichern, die jeder wissenschaftlichen Fundierung entbehren.
Korpustyp: EU
Discussies over wie netto betaalt en wie niet, missen elke grond en die wijzen wij daarom uitdrukkelijk van de hand.
NettozahlerDiskussionen erteilen wir hier eine klare Absage, denn sie entbehren jeglicher Grundlage.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd ben ik echter bedroefd omdat wij hem in Griekenland lange tijd zullen moeten missen.
Ich möchte ihm dazu gratulieren und gleichzeitig meine Trauer darüber zum Ausdruck bringen, dass wir ihn in Griechenland für einen gewissen Zeitraum entbehren müssen.
Korpustyp: EU
Hun strategie is duidelijk: zij maken gebruik van gemakkelijke en goedkope argumenten die aanslaan bij het grote publiek maar elke rechtsgrond missen.
Ihre Strategie ist klar: oberflächliche und emotionale Argumente, die die breite Öffentlichkeit erreichen, aber einer korrekten rechtlichen Grundlage entbehren.
Korpustyp: EU
Zo jongens, als jullie je vriend even kunnen missen, ik heb een paar minuten... als je een rondleiding in het restaurant wilt.
Wenn ihr euren Freund kurz entbehren könnt, ich habe ein paar Minuten für eine Restaurant-Tour.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je nog niet missen.
Ich kann Sie nicht entbehren.
Korpustyp: Untertitel
Boersma, kun je me wel een maand missen?
Boersma, können Sie mich denn einen Monat entbehren?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen de mannen niet missen.
Wir können die Männer nicht entbehren.
Korpustyp: Untertitel
Alleen verlof als ik jullie kan missen.
Landgang ist möglich, wenn ich jemanden entbehren kann.
Korpustyp: Untertitel
missenübersehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Helen en Walter - wat missen we?
Helen und Walter, was haben wir übersehen?
Korpustyp: Untertitel
De medicijnen staan op de trap. Je kan ze niet missen.
Die Medikamente sind auf der Stufe, nicht übersehen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, we missen iets.
Nein, wir übersehen etwas.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kon ik dat missen, ik verlies mijn gave.
Wie konnte ich das übersehen? Ich gerate außer Form.
Korpustyp: Untertitel
Hij is die knappe man met het blonde haar. - Je kunt hem niet missen.
Der gutaussehende blonde Kerl, nicht zu übersehen.
Korpustyp: Untertitel
Als we een slachtoffer missen, dan...
- Wenn wir ein Opfer übersehen, dann...
Korpustyp: Untertitel
Wijd open. Iemand met een camera kun je niet missen.
Ziemlich offenes Gelände, wer da mit Kamera rumläuft, ist schwer zu übersehen.
Korpustyp: Untertitel
- Ze is niet te missen.
Wie kann man sie übersehen?
Korpustyp: Untertitel
Hij loopt op Foss Street. grote kerel, je kan hem niet missen.
Er lebt in der Foss Street, große Villa, können Sie nicht übersehen.
Korpustyp: Untertitel
- Niet te missen.
War ja kaum zu übersehen.
Korpustyp: Untertitel
missenverfehlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook de uitbreiding van de Europese Unie zal haar effect niet missen.
Auch die Erweiterung der Europäischen Union wird ihre Wirkung nicht verfehlen.
Korpustyp: EU
Als dat niet zo zou zijn dan zou het verslag zijn primaire doelstelling missen en zou het dus niet slagen in zijn taak.
Andernfalls würde der Bericht sein vorrangiges Ziel verfehlen und seiner Aufgabe in keiner Weise gerecht werden.
Korpustyp: EU
Wanneer de sancties tot gevolg hebben dat de levensomstandigheden van veel mensen verslechteren, zoals de beperkte levering van benzine, dan missen ze hun doel en geven ze de regering de mogelijkheid het zogenoemde vijandige buitenland de schuld van de toenemende economische problemen in de schoenen te schuiven.
Führen die Sanktionen zu einer Verschlechterung der Lebensverhältnisse von vielen, wie z. B. die Sanktionierung von Benzin, dann verfehlen sie ihr Ziel und eröffnen der Regierung die Möglichkeit, das sogenannte feindliche Ausland für die zunehmende wirtschaftliche Not verantwortlich zu machen.
Korpustyp: EU
Een van de beroemdste Europeanen aller tijden, Michelangelo, heeft ooit gezegd dat het beter is om doelen te hoog te stellen en ze te missen, dan ze te laag te stellen en te bereiken.
Einer der berühmtesten Europäer, Michelangelo, sagte einmal, dass es besser sei, ein zu hoch gestecktes Ziel zu verfehlen, als ein zu niedrig gestecktes Ziel zu verwirklichen.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de Commissievoorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, dames en heren, wij weten het hier allemaal: de Unie is bezig de strategische doelen van Lissabon te missen.
Meine Herren Präsidenten, meine Damen und Herren! Wir alle hier wissen es: Die Union ist dabei, die strategischen Ziele von Lissabon zu verfehlen.
Korpustyp: EU
Waar het dus op aankomt, is dat we de echte hinderpalen identificeren en ons daarop concentreren, dan zullen we ons doel niet missen.
Infolgedessen kommt es darauf an, dass wir die wirklichen Hindernisse ausmachen und uns darauf konzentrieren, dann werden wir unser Ziel nicht verfehlen.
Korpustyp: EU
-Je kan het niet missen.
- Könnt ihr nicht verfehlen.
Korpustyp: Untertitel
U kunt het niet missen.
Sie können es nicht verfehlen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe konden we hem missen?
Wie konnten wir ihn verfehlen?
Korpustyp: Untertitel
Deze man gaat je neerschieten en hij zal niet missen.
Dieser Mann wird auf Sie schießen und er wird nicht verfehlen.
Korpustyp: Untertitel
missenfehlt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nogmaals, de automobielindustrie is machtig maar kwetsbaar, en de overigens juridisch gezien zeer logische argumenten ten gunste van de amendementen van het Parlement missen mijns inziens in bepaalde gevallen economische relevantie en snijden wat de dagelijkse economische werkelijkheid betreft geen hout.
Um es nochmals zu sagen: die Automobilindustrie ist zwar mächtig, aber sie ist sehr anfällig, und den Argumenten, die für die Änderungen des Parlaments sprechen, fehlt, auch wenn sie in rechtlicher Hinsicht sehr schlüssig sind, meiner Meinung nach, wirtschaftliche Sachdienlichkeit und Stichhaltigkeit im wirklichen wirtschaftlichen Alltag.
Korpustyp: EU
Bij de interne marktwetgeving hebben we nu heel vaak het probleem dat we zoiets als een framework, een gemeenschappelijke structuur missen in de wetgeving.
Bei der Binnenmarktgesetzgebung haben wir heute sehr, sehr oft das Problem, daß uns so etwas wie ein framework, so etwas wie eine gemeinsame Struktur in der Gesetzgebung fehlt.
Korpustyp: EU
Zij missen de infrastructuur om uit markttoegang te halen wat er in zit.
Ihnen fehlt die nötige Infrastruktur, um sämtliche durch den Marktzugang gebotenen Möglichkeiten nutzen zu können.
Korpustyp: EU
Ik denk dat wat we missen, een duidelijk besef is van wat nog steeds gaande is, bijvoorbeeld in verband met onze betrekkingen met Saoedi-Arabië en de onderhandelingen met Syrië.
Ich denke, was uns fehlt ist eine realistische Einschätzung dessen, was sich noch immer abspielt, beispielsweise in Bezug auf unsere Beziehung zu Saudi-Arabien und die Verhandlungen mit Syrien.
Korpustyp: EU
Zij deed heel goed werk en wij missen haar enorm.
Sie hat hervorragende Arbeit geleistet und fehlt hier sehr.
Korpustyp: EU
Vandaar ook dat het noodzakelijk is om deze doelstellingen op het gebied van de gezondheidszorg op te nemen in de meerjarige financiële programmering, waardoor de voorspelbaarheid van de EU-financiering, die we zo node missen, vergroot wordt, en waardoor meer praktische steun kan worden verleend aan nationale strategieën ter uitbreiding van het medisch personeel.
Deshalb ist es notwendig, diese Gesundheitsziele in die mehrjährigen Finanzplanungen aufzunehmen, um die Berechenbarkeit der Mittel der Europäischen Union zu erhöhen, an der es heute so sehr fehlt, und die einzelstaatlichen Strategien für die zahlenmäßige Verstärkung des Gesundheitspersonals konkreter zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Wat we nog steeds missen - en daarover wil ik nog een vraag stellen - is een enigszins betrouwbare prognose, met hoeveel procent met name het goederenverkeer zal toenemen.
Was uns immer noch fehlt - und hierzu noch einmal meine Nachfrage -, ist eine halbwegs verlässliche Projektion, um wie viel Prozent eigentlich insbesondere der Güterverkehr ansteigen wird.
Korpustyp: EU
Wat de immigratie van burgers uit derde landen betreft, missen wij een beschouwing over de manier waarop men een andere nationaliteit verkrijgt. Maar dat is een zaak die niet onder de bevoegdheden van artikel K.3 valt en evenmin deel uitmaakt van de zaken die door het Verdrag van Amsterdam gecommunautariseerd zullen worden.
Was die Integration der Staatsangehörigen aus Drittländern angeht, fehlt eine Überlegung zu der Frage, wie diese die Staatsangehörigkeit erwerben können, doch dies fällt weder unter die in Artikel K.3 genannten Kompetenzen, noch wird dies zu den Fragestellungen gehören, die nach dem Vertrag von Amsterdam "vergemeinschaftet" werden.
Korpustyp: EU
We missen een sociale unie.
Es fehlt eine Sozialunion.
Korpustyp: EU
Het is de tweede keer dat we deze week hier een Nederlandse minister missen.
Es ist das zweite Mal, daß uns hier ein niederländischer Minister fehlt.
Korpustyp: EU
missenvermissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je weggaat, zal ik je heel erg missen.
Wenn du gehst, werde ich dich sehr vermissen.
Korpustyp: Beispielsatz
Je vrienden zullen je missen.
Deine Freunde werden dich vermissen.
Korpustyp: Beispielsatz
We missen je heel erg.
Wir vermissen dich sehr.
Korpustyp: Beispielsatz
We missen je allemaal heel erg.
Wir vermissen dich alle sehr.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik begin mijn vriendin te missen.
Ich beginne, meine Freundin zu vermissen.
Korpustyp: Beispielsatz
We zullen je heel erg missen.
Wir werden dich sehr stark vermissen
Korpustyp: Beispielsatz
Daarna zeide Jonathan tot hem: Morgen is de nieuwe maan; dan zal men u missen, want uw zitplaats zal ledig gevonden worden.
Und Jonathan sprach zu ihm: Morgen ist der Neumond, so wird man nach dir fragen; denn man wird dich vermissen, wo du zu sitzen pflegst.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wij zullen hem missen; of hij ons ook zal missen, is een ander verhaal.
Wir werden ihn vermissen; ob er uns vermissen wird, steht auf einem anderen Blatt.
Korpustyp: EU
Wij missen in het werkprogramma van de Commissie echter een belangrijk punt, namelijk de aankondiging van een verslag voor 1999 over de eerstkomende herziening van de structuurfondsen in de nieuwe programmeringsperiode van 2000 tot 2005, hoewel de discussie daarover al in volle gang is.
Einen wichtigen Punkt vermissen wir jedoch im Arbeitsprogramm der Kommission, nämlich die Ankündigung eines Berichts für 1999 über die anstehende Revision der Strukturfonds im nächsten Planungszeitraum 2000 bis 2005, obwohl die Diskussion darüber derzeit schon voll im Gang ist.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, Amerikaanse vrienden, ons medeleven gaat uit naar de vele families die nu hun dierbaren missen.
Frau Präsidentin, liebe amerikanische Freunde! Unsere Anteilnahme gilt den vielen Familien, die jetzt Angehörige vermissen.
Korpustyp: EU
missenmangeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien mist de voorgestelde overdracht van de bevoegdheden niet alleen juridische coherentie maar ook een geldige rechtsgrondslag.
Zum anderen, weil es hier, bei diesen Überschneidungen, an juristischer Kohärenz und vor allem an rechtlicher Untermauerung mangelt.
Korpustyp: EU
Wat hij tot nu toe heeft gemist, is het verlangen.
Bisher hatte es ihm nur an dem Wunsch daran gemangelt.
Korpustyp: Untertitel
Eerlijk gezegd, Commissievoorzitter, mijn fractie is van oordeel dat de voorstellen die u ons in december hebt gedaan, aan ambitie missen.
Den Vorschlägen, die uns im Dezember vom Kommissionspräsidenten dazu vorgelegt wurden, mangelt es nach Ansicht der Sozialdemokratischen Fraktion offen gesagt an Ehrgeiz.
Korpustyp: EU
U mist eer en nederigheid, agent Raimo.
Ihnen mangelt es an Ehre und Demut, Agent Raimo.
Korpustyp: Untertitel
Ook op dat gebied missen we initiatieven.
Auch hier mangelt es uns an geeigneten Initiativen.
Korpustyp: EU
Hoewel sociopaten een echt menselijke emotie missen, zijn ze erg goed in het nabootsen ervan.
Auch wenn es Soziopathen an echten menschlichen Emotionen mangelt, sind sie verdammt clever darin, sie nachzuahmen.
Korpustyp: Untertitel
Ook hier mis ik inhoud.
Auch hier mangelte es an Substanz.
Korpustyp: EU
Jullie missen elke harmonie, samenhang en grootheid.
Es mangelt Ihnen an Harmonie, Kohäsion, Größe.
Korpustyp: Untertitel
Allereerst mis ik een goede communicatiestrategie.
Erstens mangelt es uns an einer angemessenen Kommunikationsstrategie.
Korpustyp: EU
Hij mist alleen wat smaak.
Ihm mangelt es nur etwas an Würze.
Korpustyp: Untertitel
missenfehlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik mis een echte definitie van democratie, waarbij je van onder af aan begint.
Mir fehlt hier ein richtiges Demokratieverständnis, bei dem von unten nach oben verfahren wird.
Korpustyp: EU
David, we missen een jaar vol herinneringen uit het Sprookjesbos.
David, uns fehlt ein Jahr an Erinnerungen im verzauberten Wald.
Korpustyp: Untertitel
Wij zullen hem als opponent in de Commissie buitenlandse zaken missen.
Er wird uns als Widerpart im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten fehlen.
Korpustyp: EU
David, ik ben naar huis gekomen omdat ik je miste.
David, ich bin Zurückgekommen, weil du mir gefehlt hast.
Korpustyp: Untertitel
Wat ik echter miste in zijn toespraak was enige nadruk op de noodzaak om de sociale dialoog te handhaven en te intensiveren.
Was mir in seinen Ausführungen jedoch gefehlt hat, war die Betonung der Notwendigkeit, den sozialen Dialog weiterzuführen und zu verstärken.
Korpustyp: EU
De onbekende. Zij miste toch 'n stuk huid?
Hat bei der Jane Doe nicht ein Stück Haut gefehlt?
Korpustyp: Untertitel
Ik mis de hele dimensie van milieudumping.
Es fehlt die gesamte Dimension des Umweltdumpings.
Korpustyp: EU
lk heb je gemist, meer dan je denkt.
Dus hast mir gefehlt, mehr als du denkst.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is dat iets wat we nog missen in het nieuwe Verdrag.
Vielleicht fehlt das noch in dem neuen Vertrag.
Korpustyp: EU
Er was rijst te vinden op de plaats misdaad, en de winkel miste een hoop alcohol.
- Naja, es war überall Reis am Tatort - und im Laden fehlte ein Haufen Alkohol.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
het missen van aansluitingen
verpasste Anschlüsse
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit missen
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen