Welnu, vandaag kunnen we zeggen: missie volbracht.
Nun, heute können wir sagen: Auftrag erfüllt.
Korpustyp: EU
Agent Dunham heeft haar missie nog niet volbracht.
Agent Dunham hat ihren Auftrag noch nicht erfüllt.
Korpustyp: Untertitel
Dat was, is en blijft onze missie, onze missie voor de toekomst.
Das war, ist und bleibt unser Auftrag, unser Auftrag für die Zukunft.
Korpustyp: EU
Onze eerste missie is net zo belangrijk als de laatste.
Unser erster Auftrag ist genau so wichtig wie der letzte.
Korpustyp: Untertitel
We hebben dan ook het recht om namens onze kiezers te zeggen dat we de heer Barroso steunen bij zijn moeilijke missie.
Wir sind daher berechtigt, im Namen unserer Wähler zu sagen, dass wir Herrn Barroso bei seinem schwierigen Auftrag unterstützen werden.
Korpustyp: EU
Misschien wel zoveel dat het ooit nadelig zou blijken voor zijn morele missie.
So sehr vielleicht, dass er eines Tages seinem ganzen moralischen Auftrag schadet.
Korpustyp: Untertitel
De douanewetgeving moet derhalve beantwoorden aan de nieuwe economische realiteit en de nieuwe rol en missie van de douaneautoriteiten.
Die zollrechtlichen Vorschriften sollten daher die neue wirtschaftliche Realität sowie die neue Rolle und den neuen Auftrag der Zollbehörden widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lyn, er is geen missie.
Lyn, es gibt keinen Auftrag?
Korpustyp: Untertitel
Het tweede principe betreft de speciale aard van de missies.
Der zweite Grundsatz betrifft die Besonderheit des Auftrags.
Korpustyp: EU
Onze eerste missie is net zo belangrijk als de laatste.
Unser erster Auftrag ist genau so wichtig wie unser letzter.
In dit geval wordt de samenstelling van de politiële en militaire missies herzien.
In diesem Fall wird die Zusammensetzung der Polizei- und Militärmissionen überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
U klopt zich op de borst vanwege die zeventien militaire missies en roept om meer.
Sie loben die bislang 17 Militärmissionen und fordern weitere Einsätze dieser Art.
Korpustyp: EU
De militaire missie moet natuurlijk deze positieve ontwikkelingen mede helpen bestendigen.
Die Militärmission muss selbstredend dazu beitragen, diese positiven Entwicklungen zu verstetigen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, het is een ongelukkig toeval dat uitgerekend vandaag in dit Parlement goedkeuring wordt gehecht aan de humanitaire militaire missie van de OVSE naar Albanië.
Frau Präsidentin, eine unglückliche Koinzidenz hat heute die Abstimmung über die sogenannte humanitäre Militärmission der OSZE in Albanien in diesem Hause begleitet.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot EUFOR dat voor de bescherming van de vluchtelingen moet zorgen kan ik zeggen dat sommige van de leden van de Franse militaire missie nu deel uitmaken van EUFOR.
Zur EUFOR, die den Schutz der Flüchtlinge gewährleisten soll, gehören inzwischen auch Kräfte der französischen Militärmission.
Korpustyp: EU
militaire missie van de Europese Unie om de Malinese strijdkrachten te helpen opleiden
Militärmission der Europäischen Union als Beitrag zur Ausbildung der malischen Streitkräfte
Korpustyp: EU IATE
militaire missie van de Europese Unie om de Somalische veiligheidstroepen te helpen opleiden
Militärmission der Europäischen Union als Beitrag zur Ausbildung somalischer Sicherheitskräfte
Korpustyp: EU IATE
betreffende een militaire missie van de Europese Unie om de Somalische veiligheidstroepen te helpen opleiden
über eine Militärmission der Europäischen Union als Beitrag zur Ausbildung somalischer Sicherheitskräfte
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn twee civiele missies van de EU in Congo geweest en het is niet duidelijk welk mandaat een eventuele militaire missie van de EU nu zou moeten krijgen.
Im Kongo hat es zwei zivile Missionen der EU gegeben, und es ist nicht klar, welches Mandat eine Militärmission der EU jetzt hätte.
Korpustyp: EU
Op 15 februari 2010 is Besluit 2010/96/GBVB aangenomen, betreffende een militaire missie van de Europese Unie om de Somalische veiligheidstroepen te helpen opleiden [1].
Der Rat hat am 15. Februar 2010 den Beschluss 2010/96/GASP über eine Militärmission der Europäischen Union als Beitrag zur Ausbildung somalischer Sicherheitskräfte [1] angenommen.
De eerste militaire missie van de EU is een veelbetekenende en historische mijlpaal.
Der erste Militäreinsatz der EU ist ein bedeutender und historischer Meilenstein.
Korpustyp: EU
Onder het mom van militaire missies, een zogenaamd niet-militaire politie en juridische eenheden, wordt de samenwerking tussen de EU en de NAVO opgevoerd.
Die Zusammenarbeit zwischen der EU und der NATO wird unter dem Deckmantel von Militäreinsätzen sowie angeblich nichtmilitärischen Polizei- und Rechtsstaatlichkeitsmissionen intensiviert.
Besluiten betreffende het gemeenschappelijk veiligheids - en defensiebeleid , waaronder begrepen het opzetten van een missie als bedoeld in dit artikel , worden op voorstel van de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid of op initiatief van een lidstaat door de Raad met eenparigheid van stemmen vastgesteld .
Die Mitgliedstaaten und die Union handeln im Einklang mit dem Grundsatz einer offenen Marktwirtschaft mit freiem Wettbewerb , wodurch ein effizienter Einsatz der Ressourcen gefördert wird , und halten sich dabei an die in Artikel 119 genannten Grundsätze .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uit het verslag van deze missie, dat gepubliceerd is op 6 april 2010, blijkt dat de bevoegde autoriteiten van Gabon (ANAC) werken aan oplossingen voor de tekortkomingen die de ICAO heeft vastgesteld tijdens een audit die zij in mei 2007 heeft uitgevoerd in het kader van het Universal Safety Oversight Audit Programme.
Aus dem Bericht vom 6. April 2010 über diesen Einsatz geht hervor, dass die zuständigen Behörden der Gabunischen Republik (ANAC) an der Behebung der von der ICAO bei ihrer Überprüfung im Mai 2007 im Rahmen des Programms zur universellen Bewertung der Sicherheitsaufsicht (USOAP) festgestellten Mängel arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanhoudende ernstige schendingen van de mensenrechten, inclusief het uitblijven van maatregelen tot uitroeiing van dwangarbeid overeenkomstig de aanbevelingen in het verslag van de missie op hoog niveau van de Internationale Arbeidsorganisatie (IAO) en de aanbevelingen en voorstellen van latere IAO-missies;
dass fortdauernd schwere Menschenrechtsverletzungen begangen werden, einschließlich der Tatsache, dass keine Maßnahmen ergriffen werden, um dem Einsatz von Zwangsarbeit gemäß den im Bericht der hochrangigen Gruppe der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) von 2001 enthaltenen Empfehlungen sowie den Empfehlungen und Vorschlägen späterer IAO-Missionen ein Ende zu setzen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Personeelsleden van de EUPM volgen een verplichte, door de Dienst beveiliging van de Raad georganiseerde beveiligingsopleiding en worden medisch onderzocht voordat zij naar het gebied van de missie reizen of aldaar worden ingezet.
Die Mitglieder der EUPM durchlaufen vor einem Einsatz im Missionsgebiet oder einer Reise dorthin ein vom GSR-Sicherheitsbüro organisiertes obligatorisches Sicherheitstraining und unterziehen sich medizinischen Untersuchungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kan ik eenvoudig niet begrijpen dat enkele hypocriete Oostenrijkse rechtse populisten tegen deze missie zijn.
Ich verstehe deshalb überhaupt nicht, dass einige scheinheilige österreichische Rechtspopulisten gegen diesen Einsatz sind.
Korpustyp: EU
Daarnaast staat de Commissie op het punt een missie naar het land te zenden om de behoeften en mogelijkheden inzake hulp bij de verkiezingen in kaart te brengen.
Die Kommission ihrerseits ist bereit, umgehend vor Ort einen Einsatz zur Ermittlung des Bedarfs und der Möglichkeiten der Wahlhilfe durchzuführen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie kan in de huidige situatie met een tot één jaar beperkte missie een belangrijke bijdrage leveren aan de verbetering van de humanitaire situatie in de regio en de Afrikaanse Unie bij het nemen van meer verantwoordelijkheid in de regio ondersteunen.
Die Europäische Union kann in der gegenwärtigen Situation durch einen auf ein Jahr begrenzten Einsatz einen wichtigen Beitrag dazu leisten, die humanitäre Situation in der Region zu verbessern und die Afrikanische Union bei der Übernahme von mehr Verantwortung in der Region zu unterstützen.
Korpustyp: EU
De terugkeer van vluchtelingen behoort niet tot het mandaat van deze EU-troepenmacht, en de missie is - om het hier duidelijk te zeggen - zeer gevaarlijk.
Flüchtlingsrückkehr ist nicht das Mandat dieser EU-Truppe, und dieser Einsatz ist - um es hier deutlich zu sagen - sehr gefährlich.
Korpustyp: EU
Onze fractie zal tegen de tegen de ontwerpresolutie stemmen, omdat wij van mening zijn dat de situatie met deze missie niet beter, maar slechter zal worden.
Wir als Fraktion werden gegen die vorgelegte Entschließung stimmen, weil wir glauben, dass die Situation mit diesem Einsatz nicht verbessert, sondern verschlimmert wird.
Korpustyp: EU
Deze missie houdt een risico en een kans in. Ze is een risico wegens de zeer moeilijke politieke omstandigheden in deze door conflicten geplaagde regio, maar ook een kans om te tonen dat de Europese Unie buitenlands beleid en militair vermogen heeft ontwikkeld en deze in die regio ter bescherming van vluchtelingen ook daadwerkelijk kan inzetten.
Dieser Einsatz bedeutet Risiko und Chance: Risiko wegen der äußerst schwierigen politischen Rahmenbedingungen in dieser konfliktgeladenen Region und auf der anderen Seite die Chance, zu zeigen, dass die Europäische Union außenpolitische und militärische Fähigkeiten entwickelt hat und in dieser Region zum Schutz der Flüchtlinge auch tatsächlich einsetzen kann.
Korpustyp: EU
missieBesuch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie is verheugd over de vooruitgang bij de tenuitvoerlegging van het correctief actieplan dat tot doel heeft de door de ICAO vastgestelde tekortkomingen te verhelpen, en bij de capaciteitsopbouw van de bevoegde autoriteiten van Gabon, en is bereid om via een missie ter plaatse de verwezenlijkingen te valideren, zodra het wetgevingskader tot stand is gebracht.
Die Kommission begrüßt die Fortschritte bei der Umsetzung des Plans zur Behebung der von der ICAO festgestellten Mängel und beim Aufbau der Kapazitäten der zuständigen gabunischen Behörden und ist zur Unterstützung bereit, sobald der rechtliche Rahmen existiert, auch durch einen Besuch vor Ort zur Validierung der erzielten Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
(FR) Mevrouw Doyle, wat ik weet is dat de trojka die deze missie heeft uitgevoerd onder het Sloveense voorzitterschap, aan de Raad verslag heeft gedaan.
- (FR) Frau Doyle, alles, was ich weiß, ist, dass die Troika, die diesen Besuch während der slowenischen Präsidentschaft durchgeführt hat, dem Rat Bericht erstattet hat.
Korpustyp: EU
Het is prematuur nu een missie uit te voeren, aangezien de Commissie er niet van overtuigd is dat de noodzakelijke voorbereidende maatregelen zijn genomen.
Für einen Besuch ist es im Moment zu früh, da die Kommission nicht davon überzeugt ist, dass die erforderlichen vorbereitenden Maßnahmen ergriffen wurden.
Korpustyp: EU
Er is de laatste tijd sprake geweest van enkele hoopvolle tekenen van medewerking als gevolg van de missie van de heer Blix en de heer El Baradei afgelopen weekend naar Bagdad.
Nach dem Besuch von Herrn Blix und Herrn El Baradei in Bagdad am vergangenen Wochenende hat es einige ermutigende Zeichen für eine bessere Kooperation gegeben.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, sedert in mei 2003 een missie naar Ivoorkust heeft plaatsgevonden bestaande uit parlementariërs van ACS-landen en het Europees Parlement, lijdt het geen enkele twijfel meer dat het Akkoord van Linas-Marcoussis een weinig geslaagd instrument is.
– Herr Präsident, seit dem Besuch der Abgeordneten aus den AKP-Ländern und dem Europäischen Parlament im Mai 2003 in Côte d'Ivoire ist zunehmend deutlich geworden, dass das Linas-Marcoussis-Abkommen kein optimales Instrument ist.
Korpustyp: EU
Wij mogen evenwel niet vergeten dat het de Cubaanse autoriteiten zijn geweest die de dialoog tussen de Europese Unie en Cuba hebben afgebroken door op het allerlaatste moment de missie van de trojka van de Unie op het niveau van directeuren-generaal, die op 27 en 28 april 2000 zou plaatshebben, af te zeggen.
Allerdings darf dabei nicht vergessen werden, dass die kubanischen Behörden den Dialog zwischen der Europäischen Union und Kuba unterbrochen haben, als sie den für den 27. und 28. April 2000 geplanten Besuch der Troika der Union auf der Ebene der Generaldirektoren unmittelbar vor dessen Beginn annulliert haben.
Korpustyp: EU
Wij danken Voorzitter Jerzy Buzek voor zijn missie in Slowakije om tot een oplossing te komen.
Wir möchten dem Präsidenten, Herrn Jerzy Buzek für seinen Besuch in der Slowakei, der dieses Problem lösen sollte, danken.
Korpustyp: EU
Ik wil het Parlement ook nog graag attenderen op het feit dat ik tijdens mijn missie in Ankara een bezoek heb gebracht aan Akin Birdal, de voorzitter van de mensenrechtenorganisatie, op wie twee weken daarvoor een mislukte moordaanslag was gepleegd.
Ich möchte dem Parlament außerdem berichten, daß ich bei meinem Besuch in Ankara den Vorsitzenden der Menschenrechtsvereinigung, Akin Birdal, besucht habe, auf den vor zwei Wochen ein Attentat verübt wurde.
Korpustyp: EU
Kunnen we de conclusies van het definitieve verslag van een missie van het Europees Voedsel- en Veterinair Bureau in Brazilië naast ons neerleggen, waarin zeer duidelijk staat vermeld dat het huidige bewakingssysteem voor residuen en diergeneesmiddelen niet adequaat is?
Können wir über die im Abschlussbericht über einen Besuch des Europäischen Lebensmittel- und Veterinäramts in Brasilien gezogenen Schlussfolgerungen einfach so hinwegsehen? Darin heißt es ganz eindeutig, dass das gegenwärtige System der Kontrollen auf Rückstände von Tierarzneimitteln unzureichend ist.
Korpustyp: EU
Dat is ook gebleken tijdens onze missie in Bulgarije en Roemenië, waarvoor ik mijn Roemeense collega's, de heer Marinescu, de heer Enciu en mevrouw Weber, en de Bulgaarse collega's, de heer Kovatchev en mevrouw Nedelcheva, wil bedanken.
Und dies wurde ebenfalls bei unserem Besuch in Bulgarien und Rumänien klar, und dafür möchte ich meinen rumänischen Kolleginnen und Kollegen, Herrn Marinescu, Herrn Enciu und Frau Weber, sowie meinen bulgarischen Kolleginnen und Kollegen, Herrn Kovatchev und Frau Nedelcheva, danken.
Korpustyp: EU
missieMission erfüllen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa heeft nu een ambitieuze missie: een grotere rol spelen in de internationale politiek.
Europa hat jetzt eine ehrgeizige Mission zu erfüllen: Es muss eine tragendere Rolle in der Weltpolitik übernehmen.
Korpustyp: EU
Jij zegt het toch niet maar ik ben hier op een missie.
Ich weiß, dass Ihr mir den Kasten nicht geben würdet. Aber ich muss meine Missionerfüllen.
Korpustyp: Untertitel
Voltooi je missie. Plant het zaad voor de toekomst.
Sie müssen die Missionerfüllen, die Saat für die Zukunft legen.
Korpustyp: Untertitel
Blijf bij de missie, soldaat!
Wir haben eine Mission zu erfüllen, Soldat.
Korpustyp: Untertitel
En ik wil je helpen bij je missie.
Ich möchte Ihnen helfen, Ihre Mission zu erfüllen.
Korpustyp: Untertitel
Ìk ben een Starfleet-officier, en ik heb een missie.
Ich bin ein Offizier der Sternenflotte und habe eine Mission zu erfüllen.
Korpustyp: Untertitel
Na het go/no go punt, waren we toegewijd tot deze missie.
Nachdem wir den "weiter oder nicht" -Punkt überschritten hatten, waren wir verpflichtet, die Mission zu erfüllen.
Korpustyp: Untertitel
Ga op een diplomatieke missie.
Sie sollen eine diplomatische Missionerfüllen.
Korpustyp: Untertitel
Ze is niet iemand die er lekker bij gaat zitten als ze een missie heeft.
Sie sitzt nicht herum, wenn sie eine Mission zu erfüllen hat.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een missie.
- Ich habe eine Mission zu erfüllen.
Korpustyp: Untertitel
missieLeitbild
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisatie > ECB , ESCB en het Eurosysteem > De missie van het Eurosysteem
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisation > EZB , ESZB und das Eurosystem > Das Leitbild des Eurosystems
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Haar juridische fundamenten en missie maken haar tot een publiekrechtelijke entiteit ;
Ihre rechtlichen Grundlagen und ihr Leitbild geben ihr den Charakter einer öffentlichen Einrichtung ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
6.1 DE MISSIE VAN DE ECB In augustus 2003 gaf de Directie haar goedkeuring aan de missie van de ECB waarin haar doelstellingen en positie binnen het Eurosysteem zijn neergelegd . « De Europese Centrale Bank en de NCB 's vormen samen het Eurosysteem , het centrale-bankstelsel van het eurogebied .
Im August 2003 verabschiedete das Direktorium ein Leitbild für die EZB ( „mission statement ") , das ihre Ziele und Stellung innerhalb des Eurosystems wiedergibt : „Die Europäische Zentralbank und die nationalen Zentralbanken bilden zusammen das Eurosystem , das Zentralbankensystem des Euro-Währungsgebiets .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In 2004 werd de missie van het Eurosysteem vastgesteld ( opgenomen in Kader 15 van het Jaarverslag ) , een kernachtig geformuleerd streven dat van toepassing is op de 13 instellingen en hun medewerkers in het gehele eurogebied .
Im Geiste dieser Zusammenarbeit wurde im Jahr 2004 mit dem Leitbild des Eurosystems ( siehe Kasten 15 ) ein gemeinsamer Handlungsrahmen für die 13 Zentralbanken und ihre Mitarbeiter erstellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur heeft de missie van het Eurosysteem , die inzicht geeft in de strategische oogmerken en een reeks organisatorische beginselen , goedgekeurd .
Der EZB-Rat verabschiedete das Leitbild des Eurosystems , das sich auf die Strategischen Leitlinien des Eurosystems und eine Reihe organisatorischer Grundsätze bezieht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De deelnemers werd medegedeeld dat de Raad van Bestuur zijn goedkeuring had gehecht aan de missie , de strategische oogmerken en de organisatorische beginselen van het Eurosysteem .
Weiters wurden die Teilnehmer darüber in Kenntnis gesetzt , dass der EZB-Rat ein Leitbild , strategische Leitlinien und organisatorische Grundsätze für das Eurosystem verabschiedet hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zie www.ecb.europa.eu/ecb/orga/escb/html/mission_eurosys.nl.html voor de missie van het Eurosysteem .
Das Leitbild des Eurosystems ist abrufbar unter www.ecb.europa.eu/ecb/orga/escb/html/mission_eurosys.de.html .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > De Europese Centrale Bank > De missie van de Europese Centrale Bank
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Das Leitbild der Europäischen Zentralbank
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De missie van de Europese Centrale Bank De missie van het Eurosysteem De strategische oogmerken van het Eurosysteem Organisatorische beginselen van het Eurosysteem
Die Aufgabe der Europäischen Zentralbank Das Leitbild des Eurosystems Die Strategischen Leitlinien des Eurosystems Organisatorische Grundsätze des Eurosystems
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daartoe zijn de centrale banken van het Eurosysteem in januari 2005 een missie overeengekomen , samen met gedeelde opvattingen over de strategische oogmerken en de organisatorische beginselen voor het bevorderen van de effectiviteit en de doelmatigheid bij de vervulling van de functies van het Eurosysteem .
In diesem Sinne erarbeiteten die Zentralbanken des Eurosystems im Januar 2005 ein gemeinsames Leitbild und verständigten sich auf strategische Leitlinien und organisatorische Grundsätze zur Förderung der Effektivität und Wirtschaftlichkeit , mit welcher das Eurosystem seine Aufgaben erfüllt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
missieMandats
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Al het gedetacheerde personeel blijft onder het administratieve gezag van de detacherende lidstaat of EU-instelling en voert zijn taken uit en handelt in het belang van de missie van de SVEU.
Alle abgeordneten Mitglieder des Personals unterstehen weiterhin der Aufsicht des Entsendestaats oder des sie entsendenden Organs der Europäischen Union und erfüllen ihre Pflichten und handeln im Interesse des Mandats des Sonderbeauftragten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De GAM heeft eveneens haar steun aan deze verlenging van de missie betuigd.
Die GAM hat erklärt, dass sie die Verlängerung des Mandats unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al het gedetacheerde personeel blijft onder het administratieve gezag van de detacherende lidstaat of EU-instelling en voert zijn taken uit en handelt in het belang van de missie van de SVEU.
Alle abgeordneten Mitglieder des Personals unterstehen weiterhin der Aufsicht des Entsendestaates oder des sie entsendenden Organs der Europäischen Union und erfüllen ihre Pflichten und handeln im Interesse des Mandats des Sonderbeauftragten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al het gedetacheerde personeel blijft onder het administratieve gezag van de detacherende lidstaat of EU-instelling en voert zijn taken uit en handelt in het belang van de missie van de SVEU.
Alle abgeordneten Mitglieder des Personals unterstehen weiterhin der Aufsicht des Entsendestaats oder des sie entsendenden EU-Organs und erfüllen ihre Pflichten und handeln im Interesse des Mandats des Sonderbeauftragten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al het gedetacheerde personeel blijft onder het administratieve gezag van de detacherende lidstaat of EU-instelling en voert zijn taken uit en handelt in het belang van de missie van de SVEU.
Alle abgeordneten Mitglieder des Personals unterstehen weiterhin der Aufsicht des Entsendestaats oder des sie entsendenden Organs der Europäischen Union und erfüllen ihre Pflichten und handeln im Interesse des Mandats des EUSR.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Beweging Vrij Atjeh (GAM) heeft eveneens haar steun uitgesproken voor deze verlenging van de missie.
Die Bewegung für ein freies Aceh (GAM) hat ebenfalls erklärt, dass sie die Verlängerung des Mandats unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al het gedetacheerde personeel blijft onder het administratieve gezag van de detacherende lidstaat, de instelling van de Unie of de EDEO en voert zijn taken uit en handelt in het belang van de missie van de SVEU.
Alle abgeordneten Mitglieder des Personals unterstehen weiterhin der Aufsicht des abordnenden Mitgliedstaats, des abordnenden Organs der Union oder des EAD und erfüllen ihre Pflichten und handeln im Interesse des Mandats des Sonderbeauftragten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Beweging Vrij Atjeh (GAM) heeft eveneens haar steun uitgesproken voor deze verlenging van de missie.
Die Bewegung für ein freies Aceh (GAM) hat erklärt, dass sie die Verlängerung des Mandats unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al het gedetacheerde personeel blijft onder het administratieve gezag van de detacherende lidstaat of EU-instelling en voert zijn taken uit en handelt in het belang van de missie van de SVEU.
Alle abgeordneten Mitglieder des Personals unterstehen weiterhin der Aufsicht des abordnenden Mitgliedstaats oder des abordnenden Organs der Union und erfüllen ihre Pflichten und handeln im Interesse des Mandats des Sonderbeauftragten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al het gedetacheerde personeel blijft onder het administratieve gezag van de detacherende lidstaat of instelling van de Unie en voert zijn taken uit en handelt in het belang van de missie van de SVEU.
Alle abgeordneten Mitglieder des Personals unterstehen weiterhin der Aufsicht des abordnenden Mitgliedstaats oder des abordnenden Organs der Union und erfüllen ihre Pflichten und handeln im Interesse des Mandats des Sonderbeauftragten.
Korpustyp: EU DGT-TM
missiePolizeimission
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens de planningsfase omvat het planningsteam een politiehoofd van de missie/hoofd van het planningsteam en het nodige personeel voor het uitvoeren van de taken die voortvloeien uit de behoeften van de missie.
Das Planungsteam umfasst in der Planungsphase einen Leiter der Polizeimission/Leiter des Planungsteams und genügend Personal, um die sich aus den Erfordernissen der Mission ergebenden Aufgaben bewältigen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het CvC mag standpunten naar voren brengen; het Politiek en Veiligheidscomité, dat de politieke controle en de strategische leiding over de missie uitoefent, zal daarmee rekening houden.
Der Ausschuss der beitragenden Länder kann Stellungnahmen abgeben, denen das Politische und Sicherheitspolitische Komitee, dem die politische Kontrolle und die strategische Leitung der Polizeimission obliegen, Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle lidstaten van de Europese Unie zijn gerechtigd aanwezig te zijn bij de besprekingen van het CvC, maar alleen de bijdragende staten nemen deel aan de dagelijkse leiding van de missie.
Alle EU-Mitgliedstaaten sind berechtigt, an den Beratungen des Ausschusses teilzunehmen, an der laufenden Durchführung der Polizeimission beteiligen sich jedoch nur die beitragenden Länder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertegenwoordigers van de derde landen die deelnemen aan de missie mogen de vergaderingen van het CvC bijwonen.
Vertreter der Drittstaaten, die an der Polizeimission teilnehmen, können an den Ausschusssitzungen teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met bovengenoemd document inzake overleg en modaliteiten wordt het CvC voor deze missie voorgezeten door een vertegenwoordiger van de secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger, in nauw overleg met het voorzitterschap.
Gemäß dem genannten Dokument zu den Konsultationen und Modalitäten führt bei dieser Polizeimission ein Vertreter des Generalsekretärs/Hohen Vertreters in enger Konsultation mit dem Ratsvorsitz den Vorsitz im Ausschuss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het CvC mag standpunten naar voren brengen; het Politiek en Veiligheidscomité, dat de politieke controle en de strategische leiding over de missie uitoefent, zal daarmee rekening houden.
Der Ausschuss der beitragenden Länder kann Stellungnahmen abgeben, denen das Politische und Sicherheitspolitische Komitee, dem die politische Kontrolle und die strategische Leitung der Polizeimission obliegt, Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar aanleiding van een voorstel door de hoge vertegenwoordiger, heeft het PVC op 8 oktober 2010 uit hoofde van Besluit EUPOL RD CONGO 1/2010 [2] Chief Superintendent Jean-Paul RIKIR benoemd tot hoofd van de missie EUPOL RD Congo vanaf 1 oktober 2010.
Auf Vorschlag der Hohen Vertreterin hat das PSK nach Maßgabe des Beschlusses EUPOL RD Congo/1/2010 [2] am 8. Oktober 2010 Herrn Polizeidirektor Jean-Paul RIKIR mit Wirkung vom 1. Oktober 2010 zum Leiter der Polizeimission EUPOL RD Congo ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 31 augustus 2011 heeft de hoge vertegenwoordiger voorgesteld het mandaat van Chief Superintendent Jean-Paul RIKIR als hoofd van de missie EUPOL RD Congo te verlengen van 1 oktober 2011 tot en met 30 september 2012,
Die Hohe Vertreterin hat am 31. August 2011 vorgeschlagen, das Mandat von Herrn Polizeidirektor Jean-Paul RIKIR als Leiter der Polizeimission EUPOL RD Congo bis zum 30. September 2012 zu verlängern —
Korpustyp: EU DGT-TM
Het PVC ontvangt op gezette tijden verslagen van het hoofd van de missie/de directeur van politie over het verloop van de missie.
Dem PSK werden vom Leiter der Polizeimission regelmäßig Berichte über die Durchführung der Mission vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar aanleiding van een voorstel van de hoge vertegenwoordiger heeft het PVC op 8 oktober 2010 uit hoofde van Besluit EUPOL RD Congo/1/2010 [2] Chief Superintendent Jean-Paul RIKIR benoemd tot hoofd van de missie EUPOL RD Congo vanaf 1 oktober 2010.
Auf Vorschlag der Hohen Vertreterin ernannte das PSK nach Maßgabe des Beschlusses EUPOL RD Congo/1/2010 [2] am 8. Oktober 2010 Herrn Polizeidirektor Jean-Paul RIKIR mit Wirkung vom 1. Oktober 2010 zum Leiter der Polizeimission EUPOL RD Congo.
Korpustyp: EU DGT-TM
missieZiel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 2 van dat gemeenschappelijk optreden bepaalt dat de missie EUSEC RD Congo de verschillende projecten en opties op dit gebied moet aangeven waaraan de Europese Unie en/of haar lidstaten kunnen besluiten steun te verlenen, en moet bijdragen tot de uitwerking daarvan.
Nach Artikel 2 der genannten Gemeinsamen Aktion gehört es zum Ziel der Mission EUSEC RD Congo, verschiedene Projekte und Optionen zu ermitteln, die die Europäische Union und/oder ihre Mitgliedstaaten in diesem Bereich gegebenenfalls zu unterstützen beschließen, und an ihrer Ausarbeitung mitzuwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu de gelijke behandeling van mannen en vrouwen een doelstelling en een missie wordt van de Europese Unie moeten wij de wetgeving aanpassen en actualiseren, nieuwe strategieën uitdokteren en nieuwe wetteksten opstellen om ons van deze taak te kwijten.
In dem Maße, wie aus der Gleichberechtigung zwischen Männern und Frauen eine Aufgabe und ein Ziel der Europäischen Union erwachsen, müssen neue Strategien und Rechtsvorschriften, die es uns erlauben, diese Aufgabe erfolgreich zu erfüllen, angepasst, aktualisiert und auch neu entwickelt werden.
Korpustyp: EU
Het is onze missie de Liberiaanse regering weer te laten werken en ervoor te zorgen dat zij betere diensten verleend aan het Liberiaanse volk.
Wir haben es uns zum Ziel gesetzt, die liberianische Regierung wieder arbeitsfähig zu machen und dem liberianischen Volk noch bessere Dienste zu leisten.
Korpustyp: EU
We moeten de strategische missie van de uitbreiding blijven voortzetten door de zachte kracht die de EU bezig als het gaat om democratische en economische transformatie, te handhaven, en tegelijkertijd moeten we ervoor zorgen dat wij goed kunnen blijven werken terwijl we geleidelijk nieuwe lidstaten integreren.
Wir müssen uns auf das strategische Ziel der Erweiterung konzentrieren, indem wir die weiche Macht der EU zur demokratischen und wirtschaftlichen Transformation weiter ausüben und gleichzeitig müssen wir dafür sorgen, dass wir genügend Kapazität haben, um funktionsfähig zu sein, während wir schrittweise neue Mitgliedstaaten integrieren.
Korpustyp: EU
De enige missie van de ontvoerder is te beschermen wat hij bezit.
Das einzige Ziel eines Entführers ist, seinen Besitz zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is toch de missie?
Das ist das Ziel.
Korpustyp: Untertitel
Denk aan de missie.
Behalt das Ziel vor Augen.
Korpustyp: Untertitel
Je was hem dankbaar, je zou zijn missie op je hebben genomen.
Du denkst, du hast ihm so viel zu verdanken, da hättest du sein Ziel zu deinem gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Maar laat dat je niet van je echte missie afleiden.
Verlier darüber nicht dein Ziel aus den Augen. Das ist deiner nicht würdig.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben allemaal een missie. Om de broer van Vincent Chase, Johnny Chase, een baan te bezorgen.
Ihr habt heute alle dasselbe Ziel, und zwar für Vincent Chase's Bruder Johnny Chase einen Job zu finden.
Korpustyp: Untertitel
missieEinsatzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
noodzakelijke aanvullende uitrusting: huur of aankoop, tijdens de operatie, van niet voorziene specifieke uitrusting noodzakelijk voor het uitvoeren van de operatie, voor zover de aangekochte uitrusting aan het eind van de missie niet wordt gerepatrieerd;
Unbedingt erforderliche zusätzliche Ausrüstung: Anmietung oder Ankauf von spezifischen Ausrüstungen, die aus nicht vorhersehbaren Gründen im Laufe der Operation für deren Durchführung unbedingt benötigt werden, sofern die gekauften Ausrüstungen am Ende des Einsatzes nicht zurückgeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de HEMS-missie wordt uitgevoerd op basis van VFR binnen een lokaal en gedefinieerd geografisch gebied, mag een standaardbrandstofplanning worden toegepast, mits de exploitant de eindreservebrandstof vaststelt om ervoor te zorgen dat, na voltooiing van de missie, de resterende brandstof niet minder is dan de hoeveelheid brandstof die voldoende is voor:
Wenn der HEMS-Einsatz nach Sichtflugregeln innerhalb eines örtlichen und abgegrenzten geografischen Bereichs durchgeführt wird, kann eine Standard-Kraftstoffplanung angewandt werden, sofern der Betreiber eine Kraftstoff-Endreserve festlegt, mit der sichergestellt wird, dass bei Beendigung des Einsatzes die verbleibende Kraftstoffmenge nicht geringer ist als die Menge, die ausreichend ist für:
Korpustyp: EU DGT-TM
Noodzakelijke aanvullende uitrusting Huur of aankoop, tijdens de operatie, van niet-voorziene specifieke uitrusting noodzakelijk voor het uitvoeren van de operatie, voor zover de aangekochte uitrusting aan het eind van de missie niet wordt gerepatrieerd.
Unbedingt erforderliche zusätzliche Ausrüstung Ankauf oder Anmietung von spezifischen Ausrüstungen, die aus nicht vorhersehbaren Gründen im Laufe der Operation für deren Durchführung unbedingt benötigt werden, sofern die gekauften Ausrüstungen am Ende des Einsatzes nicht zurückgeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de missie is vastgesteld dat de CAAB duidelijk op elk niveau inspanningen had geleverd om een correctief actieplan ten uitvoer te leggen en vastberaden was om de tijdens de ICAO-audit benadrukte veiligheidsproblemen op te lossen.
Während des Einsatzes wurde festgestellt, dass CAAB sich eindeutig bemüht hat, einen Plan zur Mängelbehebung auf allen Ebenen umzusetzen, und ein starkes Engagement für die Behebung der im Rahmen des ICAO-Audits festgestellten Sicherheitsprobleme gezeigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de missie heeft de CAAB het team meegedeeld dat de B747-269B met registratiekenteken S2-ADT uit het register van Bangladesh is geschrapt, en dat de maatschappij Air Bangladesh niet meer bestaat.
Während des Einsatzes teilte die CAAB dem Team mit, dass eine B747-269B mit Eintragungskennzeichen S2-ADT aus dem Register Bangladeschs gestrichen worden sei und der Betreiber Air Bangladesh nicht mehr existiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inzet van EUFOR vorig jaar in Congo heeft duidelijk gemaakt hoe belangrijk een geloofwaardige neutraliteit en onafhankelijkheid voor het succes van een missie kunnen zijn.
Der Einsatz von EUFOR letztes Jahr im Kongo hat deutlich gemacht, wie wichtig eine glaubwürdige Überparteilichkeit und Unabhängigkeit für das Gelingen eines Einsatzes sein kann.
Korpustyp: EU
De Europese Unie bereidt momenteel haar toekomstige aanwezigheid in Kosovo voor als onderdeel van een internationale civiele missie.
Die Europäische Union bereitet sich zurzeit auf ihre künftige Präsenz im Kosovo im Rahmen eines internationalen zivilen Einsatzes vor.
Korpustyp: EU
Wanneer de EU daar operaties uitvoert, moeten haar troepen gewapend zijn met een robuust mandaat, de juiste uitrusting en voldoende mankracht.De duur van de missie moet ook afhangen van haar doelstellingen.
Wenn die EU dort Einsätze macht, müssen diese mit einem robusten Mandat ausgestattet sein, mit einer angemessenen Ausrüstung und angemessenem Personal. Auch muss die Dauer des Einsatzes abhängig gemacht werden von den zu erreichenden Zielen.
Korpustyp: EU
Ik wil echter laten vastleggen dat wij geloven dat uitbreiding op dit moment geen optie is en ik wil benadrukken dat we ons moeten richten op de voortzetting van het succes van de huidige missie.
Außerdem möchte ich zu Protokoll geben, dass dies unserer Meinung nach zum gegenwärtigen Zeitpunkt keine Perspektive ist, und unterstreichen, dass wir uns auf den dauerhaften Erfolg des gegenwärtigen Einsatzes konzentrieren müssen.
Korpustyp: EU
Het succes van de missie hangt af van de verrassing.
Der Erfolg dieses Einsatzes... beruht auf Überraschung.
Korpustyp: Untertitel
missieAufgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vervullen van de missie van de ECB De missie van de ECB is om de inflatie laag en stabiel te houden .
Die Aufgabe der Europäischen Zentralbank ( EZB ) besteht darin , die Inflation niedrig und stabil zu halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kaart van het eurogebied Verdrag & Statuten De missie van de Europese Centrale Bank
Karte des Euroraums EG-Vertrag & Satzungen Die Aufgabe der Europäischen Zentralbank
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB ( 2003 ) , De missie van de Europese Centrale Bank , augustus 2003 .
EZB ( 2003 ) , Die Aufgabe der Europäischen Zentralbank , August 2003 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De missie van de Europese Centrale Bank
Die Aufgabe der Europäischen Zentralbank
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De missie van de Europese Centrale Bank De missie van het Eurosysteem De strategische oogmerken van het Eurosysteem Organisatorische beginselen van het Eurosysteem
Die Aufgabe der Europäischen Zentralbank Das Leitbild des Eurosystems Die Strategischen Leitlinien des Eurosystems Organisatorische Grundsätze des Eurosystems
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In een brief van 6 oktober 2007 heeft het huidige hoofd van de missie de Commissie in kennis gesteld van zijn besluit om zijn contract per 31 oktober 2007 te beëindigen.
Mit Schreiben vom 6. Oktober 2007 hat der derzeitige Missionsleiter der Europäischen Kommission mitgeteilt, dass er seinen Vertrag mit Beendigung der Aufgabe zum 31. Oktober 2007 kündigen will.
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor te zorgen dat alle publieke onderzoeksorganisaties kennisoverdracht als een strategische missie kwalificeren;
sicherzustellen, dass alle öffentlichen Forschungseinrichtungen den Wissenstransfer als strategische Aufgabe definieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals u heeft begrepen - ik zei het al tegenover het Parlement - begin ik uiterst vastberaden en vol goede wil aan deze nieuwe missie die voorzitter Barroso me heeft toevertrouwd.
Wie Sie gesehen haben - und ich habe dies zuvor schon vor diesem Parlament gesagt - beginne ich diese neue Aufgabe, die mir von Präsident Barroso anvertraut wurde, mit großer Entschlossenheit und Bestimmtheit.
Korpustyp: EU
We dragen bij aan de best mogelijke financiering voor onze films en de toegang voor Europeanen tot topprogramma's op kosteloze televisienetten: vanavond heb ik, samen met u en dankzij u, het gevoel dat wij onze missie volbracht hebben.
Wir tragen dazu bei, dass unsere Filme besser finanziert werden können und dass die Europäer Zugang zu Premium-Inhalten im nicht gebührenpflichtigen Fernsehen haben: Heute Abend habe ich zusammen mit Ihnen und dank Ihrer Mitarbeit das Gefühl, dass wir unsere Aufgabe erfüllt haben!
Korpustyp: EU
Ze zegt dat ze het gevoel heeft dat de missie volbracht is.
Sie sagte, sie habe das Gefühl, eine Aufgabe vollbracht zu haben.
Korpustyp: EU
missieAufgaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals de Commissie in het besluit tot inleiding van de procedure en in voornoemde beschikking betreffende steunmaatregel C 51/2005 [10] heeft aangegeven, heeft het IFP een drievoudige missie:
Wie die Kommission in der Eröffnungsentscheidung und in der Entscheidung in der Sache C 51/2005 ausführte [10], hat das IFP drei Aufgaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in overweging 31 wordt beschreven, beschouwen de Franse autoriteiten het IFP als een onderzoeksorganisatie met een drievoudige missie van algemeen belang (onderzoek, opleiding en documentatie).
Gemäß Erwägungsgrund 31 betrachten die französischen Behörden das IFP als Forschungsinstitut, das mit drei Aufgaben von allgemeinem Interesse betraut ist (Forschung, Ausbildung und Dokumentation).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het meent dat IFP en haar dochterondernemingen onderscheiden eenheden met een verschillende missie zijn.
Seiner Ansicht nach sind das IFP und seine Tochtergesellschaften getrennte Einheiten mit unterschiedlichen Aufgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens zijn statuten heeft IFP een drievoudige missie: O&O op het gebied van olie- en gasprospectie en raffinage- en petrochemische technologie, de opleiding van ingenieurs en technici, en informatie en documentatie over de betrokken sectoren.
Das IFP hat laut Satzung drei Aufgaben: Forschung und Entwicklung in den Bereichen Öl- und Gasexploration sowie Raffinations- und Petrochemietechnologien, Ausbildung von Ingenieuren und Technikern sowie branchenrelevante Information und Dokumentation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals commissaris Barrot correct aangaf, hebben wij dit jaar de begroting van Frontex verdubbeld, hebben wij het uitgebreid met snelle interventieteams en lijkt het er tevens op dat het agentschap over voldoende middelen beschikt om haar missie te volbrengen.
Wie Vizepräsident Barrot richtig sagte, wurde der Haushalt für Frontex verdoppelt, es gibt ein Soforteinsatzteam, und es sieht auch so aus, als wären die Mittel ausreichend, um die gestellten Aufgaben zu erfüllen.
Korpustyp: EU
De lidstaten moeten daarom hun verantwoordelijkheid niet uit de weg gaan en aan hun toezeggingen voldoen door Frontex van alle middelen te voorzien die het nodig heeft om zijn missie onder de best mogelijke omstandigheden te vervullen.
Deshalb müssen die Mitgliedstaaten ihrer Verantwortung gerecht werden und ihre Verpflichtungen einhalten, indem sie für Frontex alle notwendigen Mittel für die Erfüllung seiner Aufgaben unter optimalen Bedingungen bereitstellen.
Korpustyp: EU
We beschouwen het als een belangrijk onderdeel van onze missie dat we de publieke opinie in Europa blijven mobiliseren.
Es gehört auch zu unseren Aufgaben, die öffentliche Meinung in Europa weiterhin zu mobilisieren.
Korpustyp: EU
Het is de taak van iedere regering om haar hoog te houden en te beschermen, en om haar diversiteit, haar politieke, sociale en culturele missie te respecteren."
Journalistische Medien aller Art zu achten und zu schützen, ihre Vielfalt sowie ihre politischen, sozialen und kulturellen Aufgaben zu respektieren, ist Auftrag aller staatlichen Macht."
Korpustyp: EU
- (FR) De EUFOR was niet betrokken bij de conflicten tussen de regering en de rebellen. Ze voert de missie nauwgezet en absoluut onpartijdig uit en houdt zich volledig afzijdig van de confrontaties die voortvloeien uit de interne problemen tussen de regering en de rebellen.
Die EUFOR greift nicht in die Auseinandersetzungen zwischen der Regierung und den Rebellen ein, sondern achtet streng darauf, ihre Aufgaben völlig unparteilich und ohne Einmischung in die Auseinandersetzungen wegen innenpolitischer Probleme zwischen der Regierung und den Rebellen auszuführen.
Korpustyp: EU
Dat helpt het individu zich te ontwikkelen en bereidt hem voor op zijn missie in het leven.
Dadurch wird die Persönlichkeitsentwicklung unterstützt und das Kind auf seine Aufgaben im Leben vorbereitet.
Korpustyp: EU
missieReise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik heb een wekenlange missie naar Tsjaad ondernomen in een poging om publieke bekendheid voor de humanitaire crisis op te wekken, die met name in het Oosten van het land plaatsvindt.
(EN) Herr Präsident! Ich habe eine einwöchige Reise in den Tschad unternommen, um die Öffentlichkeit auf die humanitäre Krise, insbesondere im Osten des Landes, aufmerksam zu machen.
Korpustyp: EU
Vanmorgen wensen wij de secretaris-generaal van de Verenigde Naties, nu deze de instemming van de Veiligheidsraad voor zijn missie naar Bagdad heeft verkregen, alle succes toe.
Heute morgen wünschen wir alle dem UNGeneralsekretär, dem der Sicherheitsrat volle Rückenstärkung für seine Reise nach Bagdad gegeben hat, allen erdenklichen Erfolg.
Korpustyp: EU
Ik wilde met dit korte verslag bijdragen tot dit debat. Het kan verder gelden als het verslag van de missie dat ik gehouden ben ten overstaan van dit Parlement af te leggen.
Mit diesem kurzen Abriss, der auch als Bericht über die Reise, den ich vor diesem Parlament abzugeben habe, dienen wird, wollte ich zur Aussprache beitragen.
Korpustyp: EU
In tegenstelling tot wat in de pers wordt beweerd, is deze missie geen poging de plaats van de VS in te nemen. De VS is immers van tevoren over deze reis op de hoogte gesteld en heeft hiermee volledig ingestemd.
Im Gegensatz zu Spekulationen in der Presse war diese Reise nicht der Versuch, die Vereinigten Staaten aus ihrer Rolle zu drängen: die USA wurden im Voraus davon unterrichtet und unterstützten die Initiative vorbehaltlos.
Korpustyp: EU
Aan de orde is de mededeling van de Commissie over de missie van commissaris Patten in Servië.
Nach der Tagesordnung folgt die Mitteilung der Kommission über die Reise von Kommissar Patten nach Serbien.
Korpustyp: EU
Zoals bekend hebben wij een gezamenlijke verklaring afgegeven waarin we een gemeenschappelijk standpunt hebben verwoord en waarin we steun hebben betuigd aan de missie van minister van Buitenlandse Zaken Powell naar de regio.
Wie Sie wissen, veröffentlichten wir eine gemeinsame Erklärung, die einen gemeinsamen Standpunkt in Bezug auf den Konflikt zum Ausdruck brachte und die Reise von Außenminister Powell in die Region unterstützte.
Korpustyp: EU
Tijdens mijn missie, die strikt humanitair en niet politiek van aard was, zoals ik heb duidelijk gemaakt, heb ik de Birmese autoriteiten en vertegenwoordigers van humanitaire organisaties in Birma ontmoet en heb ik de getroffen gebieden rondom Yangon bezocht.
Während meiner Reise, die ich eindeutig als rein humanitär und unpolitisch deklarierte, hatte ich die Möglichkeit, mich mit birmanischen Behörden und Vertretern humanitärer Organisationen in Birma zu treffen, und ich konnte den Katastrophengebieten um Yangon einen Arbeitsbesuch abstatten.
Korpustyp: EU
Uit mijn missie kwam duidelijk naar voren dat de Birmese autoriteiten nog steeds uiterst terughoudend zijn als het erom gaat de operationele voorwaarden te creëren die normaal gesproken noodzakelijk zijn om internationale humanitaire hulp mogelijk te maken.
Meine Reise hat deutlich gezeigt, dass die birmanischen Behörden nur sehr widerstrebend bereit sind, die normalerweise notwendigen praktischen Modalitäten für eine den Bedürfnissen vor Ort entsprechende internationale humanitäre Antwort zu schaffen.
Korpustyp: EU
Mijn missie heeft er zeker op bescheiden schaal toe bijgedragen dat er nu een hele kleine kans bestaat dat stapje voor stapje een minimum aan ruimte gecreëerd kan worden voor internationale humanitaire hulp.
Meine Reise hat sicherlich in bescheidenem Maße dazu beigetragen, eine ganz kleine Öffnung zu erzielen, über die sich nach und nach ein minimaler humanitärer Raum für internationale humanitäre Hilfe schaffen lässt.
Korpustyp: EU
Ik heb hem al deze informatie gegeven en ik heb hem verteld hoe ik de situatie zag en hoe mijn missie was verlopen.
Ich habe ihm all diese Nachrichten übermittelt und ihm gesagt, welchen Eindruck ich hatte, und vor allem, wie meine Reise abgelaufen ist.
Korpustyp: EU
missieVertretung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een kopie van het steekproefformulier was voorts als bijlage gehecht aan de nota-verbaal die bij de inleiding van de procedure aan de missie van de VS bij de Europese Unie was gezonden, waarbij haar werd verzocht het formulier naar de exporteurs en producenten in de VS te sturen.
Ein Stichprobenfragebogen lag auch der Verbalnote bei, die bei Verfahrenseinleitung an die Vertretung der Vereinigten Staaten von Amerika bei den Europäischen Gemeinschaften mit der Bitte gesandt wurde, die Fragebogen an die Ausführer/Hersteller in den USA weiterzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Functionaris van de permanente missie van Ivoorkust in New York; draagt bij tot de financiering van de onwettige regering van Laurent Gbagbo
Beamter in der Ständigen Vertretung von Côte d’Ivoire in New York. Trägt zur Finanzierung der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van de Noorse missie bij de Europese Unie van 10 juni 2003 (doc. nr. 03-3707 A), waarmee een brief werd doorgestuurd van het ministerie van Financiën van 5 juni 2003, beide op 11 juni 2003 ontvangen en geregistreerd door de Autoriteit, hebben de Noorse autoriteiten aanvullende informatie verstrekt.
Mit Schreiben der Vertretung Norwegens bei der Europäischen Union vom 10. Juni 2003 (Dok.-Nr.: 03-3707 A), dem ein Schreiben des Finanzministeriums vom 5. Juni 2003 beigefügt war, die beide von der Überwachungsbehörde am 11. Juni 2003 entgegengenommen und registriert wurden, übermittelte Norwegen zusätzliche Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voornoemde brief werd eveneens doorgestuurd middels een brief van de Noorse missie van 18 september 2003, die op 19 september 2003 bij de Autoriteit werd ontvangen en geregistreerd (doc. nr. 03-6451 A).
Das Schreiben des Finanzministeriums vom 17. September 2003 war auch einem Schreiben der Vertretung Norwegens vom 18. September 2003 beigefügt, die von der Überwachungsbehörde am 19. September 2003 entgegengenommen und registriert wurden (Dok.-Nr.: 03-6451 A).
Korpustyp: EU DGT-TM
De brief van het ministerie van Financiën werd eveneens doorgestuurd middels een brief van de Noorse missie van 23 oktober 2003, die op 24 oktober 2003 bij de Autoriteit werd ontvangen en geregistreerd (doc. nr. 03-7360 A).
Das Schreiben des Finanzministeriums wurde der Überwachungsbehörde auch mit Schreiben der Vertretung Norwegens vom 23. Oktober 2003, das von der Überwachungsbehörde am 24. Oktober 2003 entgegengenommen und registriert wurde (Dok.-Nr.: 03-7360 A), übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van de Noorse missie bij de Europese Unie van 29 oktober 2002, bij de Autoriteit ontvangen en geregistreerd op 31 oktober 2002 (doc. nr. 02-7855 A), hebben de Noorse autoriteiten de passende maatregelen aanvaard.
Mit Schreiben der Vertretung Norwegens bei der Europäischen Union vom 29. Oktober 2002, das von der Überwachungsbehörde am 31. Oktober 2002 entgegengenommen und registriert wurde (Dok.-Nr.: 02-7855 A), akzeptierten die norwegischen Behörden die angemessenen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij de volgende diplomatieke missie/consulaire post:
bei der nachgenannten diplomatischen Vertretung/konsularischen
Korpustyp: EU DGT-TM
medewerker bij de volgende diplomatieke missie/consulaire post: ........
der der diplomatischen Vertretung/konsularischen Dienststelle angehört:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van de Noorse missie bij de Europese Unie van 10 juni 2003 (doc. nr. 03-3707 A), waarmee een brief werd doorgestuurd van het ministerie van Financiën van 5 juni 2003, welke op 11 juni 2003 door de Autoriteit werden ontvangen en geregistreerd, verstrekten de Noorse autoriteiten aanvullende informatie.
Mit Schreiben der Vertretung Norwegens bei der Europäischen Union vom 10. Juni 2003 (Dok. Nr. 03-3707 A), dem ein Schreiben des Finanzministeriums vom 5. Juni 2003 beigefügt war, die beide von der Überwachungsbehörde am 11. Juni 2003 entgegengenommen und registriert wurden, übermittelte Norwegen zusätzliche Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit schrijven was ook doorgestuurd met een brief van de Noorse missie van 18 september 2003, welke op 19 september 2003 door de Autoriteit werd ontvangen en geregistreerd (doc. nr. 03-6451 A).
Das Schreiben des Finanzministeriums vom 17. September 2003 wurde auch einem Schreiben der Vertretung Norwegens vom 18. September 2003 beigefügt, das von der Überwachungsbehörde am 19. September 2003 entgegengenommen und registriert wurde (Dok. Nr. 03-6451 A).
Korpustyp: EU DGT-TM
missieDelegation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De missie verwelkomt de goedkeuring door het Parlement van de ingrijpende hervorming van het pensioenstelsel , die naar internationale maatstaven gemeten verstrekkend is .
Die Delegation begrüßt , dass das griechische Parlament die umfassende Reform des Altersversorgungssystems verabschiedet hat , die -- an internationalen Standards gemessen -- tief greifend ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten eerste dient de Europese Unie een missie naar Jakarta af te vaardigen om met de regering-Wahid een uitweg uit de crisis te bespreken.
Erstens muß die Europäische Union eine Delegation nach Djakarta entsenden, um mit der Regierung Wahid einen Ausweg aus der Krise zu suchen.
Korpustyp: EU
Daar het hier om een urgente situatie gaat, dient het Europees Parlement een missie te sturen om toe te zien op het optreden van de Europese Unie bij de conferentie, om waakzaam te blijven ten aanzien van hetgeen de lidstaten doen en om een stimulans te geven voor actie inzake het verdrag in de richting van ...
In Anbetracht der Dringlichkeit der Lage sollte das Parlament eine Delegation zur Konferenz entsenden, um die europäische Intervention zu beobachten, um zu beobachten, was die Mitgliedstaaten tun, und um Maßnahmen zum Vertrag zu unterstützen, entsprechend ...
Korpustyp: EU
ECHO zal in april een missie naar Indonesië ondernemen om er de verdere humanitaire noden in kwetsbare gebieden, inclusief Kalimantan, te beoordelen.
ECHO wird im April eine Delegation nach Indonesien schicken, um den weiteren Bedarf an humanitärer Hilfe in den Krisengebieten, einschließlich Kalimantan zu ermitteln.
Korpustyp: EU
Een dezer dagen zal er een missie van de Arabische Liga naar de regio gaan met een duidelijke en concrete boodschap voor Saddam Hoessein.
In diesen Tagen wird eine Delegation der Arabischen Liga Saddam Hussein eine deutliche Botschaft überbringen.
Korpustyp: EU
Hoe kan het voorzitterschap de Pakistaanse autoriteiten prijzen voor hun samenwerking met de missie, terwijl het heel goed wist dat wij nooit een officiële uitnodiging van de autoriteiten hebben ontvangen en dat zij ook hebben geweigerd een memorandum of understanding te ondertekenen waarin onder andere werd toegezegd dat onze veiligheid zou worden gegarandeerd.
Wie kann der Ratsvorsitz die pakistanischen Behörden für ihre Kooperation mit der Delegation loben, obwohl er genau weiß, dass wir keine offizielle Einladung der Behörden erhalten haben und diese außerdem die Unterzeichnung einer Gemeinsamen Absichtserklärung sowie einer Vereinbarung über die Gewährleistung der Sicherheit der Mission verweigert haben?
Korpustyp: EU
Door de Raad en de Commissie uitgevoerde missie in Korea
Ergebnisse der Reise der Delegation des Rates und der Kommission nach Korea
Korpustyp: EU
Toen commissaris Patten gisteren verslag uitbracht bij de Commissie buitenlandse zaken, zei hij dat de missie met bescheiden doelstellingen op pad was gegaan, maar dat die doelstellingen in ieder geval gehaald waren. Dat doet ons deugd.
Kommissionsmitglied Patten sagte gestern, als er den Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik unterrichtete, dass sich die Delegation nur bescheidene Ziele gesetzt hatte, ihre Erwartungen jedoch erfüllt wurden, und das freut uns.
Korpustyp: EU
Ik denk hierbij in het bijzonder aan de belangrijke missie van het Europees Parlement op Cuba, een land dat op dit moment een cruciale periode van veranderingen doormaakt.
Besonders hervorheben möchte ich dabei den Besuch einer Delegation des Europaparlaments in Kuba, der angesichts der Veränderungen, die derzeit dort stattfinden, besondere Bedeutung erlangt.
Korpustyp: EU
Tijdens mijn verblijf in Minsk in het kader van een missie voor dit Parlement heb ik echter kunnen vaststellen dat de democratie ondanks alles daadwerkelijk vooruitgang boekt, dat pluralisme geen hol woord is en vooral dat president Loekasjenko een zekere legitimiteit geniet.
Während einer Reise nach Minsk, die ich im Rahmen einer Delegation dieses Parlaments durchführte, habe ich indessen feststellen können, dass die Demokratie trotz allem reale Fortschritte macht, dass der Pluralismus kein leeres Wort ist und insbesondere, dass Präsident Lukaschenko eine gewisse Legitimität genießt.
Korpustyp: EU
missieMissionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig zijn taakomschrijving waakt de SVEU over de samenhang van de door de missie EUPOL RD Congo en de missie EUSEC RD Congo ondernomen activiteiten.
Der EUSR gewährleistet gemäß seinem Mandat die Kohärenz des Vorgehens der Missionen EUPOL RD Congo bzw. EUSEC RD Congo.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle administratieve uitgaven van de EDEO in het voorgaande jaar, uitgesplitst in uitgaven per delegatie van de Unie en uitgaven van het hoofdkantoor van de EDEO, en een overzicht van de beleidsuitgaven, uitgesplitst naar geografisch gebied (regio's, landen), thematisch gebied, delegatie van de Unie en missie.
sämtliche Verwaltungsausgaben des EAD im vorhergehenden Haushaltsjahr, aufgeteilt nach Ausgaben für die einzelnen Delegationen der Union und Ausgaben für die zentrale Verwaltung des EAD, sowie die operativen Ausgaben, aufgeteilt nach geografischen Gebieten (Regionen, Länder), thematischen Bereichen, Delegationen der Union und Missionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Gemeenschappelijk Optreden 2005/557/GBVB van 18 juli 2005 inzake het civiel-militaire optreden van de Europese Unie ter ondersteuning van de missie van de Afrikaanse Unie in de regio Darfur in Sudan en in Somalië [1], en met name op artikel 16, lid 2,
gestützt auf die Gemeinsame Aktion 2005/557/GASP vom 18. Juli 2005 betreffend die zivil-militärische Unterstützungsaktion der Europäischen Union für die Missionen der Afrikanischen Union in der Region Darfur in Sudan und in Somalia [1], insbesondere auf Artikel 16 Absatz 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanhoudende ernstige schendingen van de mensenrechten, inclusief het uitblijven van maatregelen tot uitroeiing van dwangarbeid overeenkomstig de aanbevelingen in het verslag van de missie op hoog niveau van de Internationale Arbeidsorganisatie (IAO) en de aanbevelingen en voorstellen van latere IAO-missies;
fortgesetzt schwere Menschenrechtsverletzungen zu verzeichnen sind, einschließlich des Fehlens von Maßnahmen zur Beendigung des Einsatzes von Zwangsarbeitern gemäß den im Bericht der Hochrangigen Gruppe der Internationalen Arbeitsorganisation von 2001 enthaltenen Empfehlungen und den Empfehlungen und Vorschlägen, die nach den anschließenden Missionen der IAO vorgelegt wurden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
de totale administratieve uitgaven in het voorafgaande jaar per delegatie en voor de centrale administratie van de EDEO, alsmede de beleidsuitgaven per geografisch gebied (regio's, landen), per thematisch gebied, per delegatie van de Unie en per missie. Het werkdocument zal tevens een overzicht geven van:
sämtliche Verwaltungsausgaben des EAD im vorhergehenden Haushaltsjahr aufgeteilt nach Ausgaben bei Befugnisübertragung und Ausgaben für die Zentralverwaltung des EAD; zusammen mit den operativen Ausgaben nach geographischen Gebieten (Regionen, Länder), thematischen Bereichen, Delegationen der Union und Missionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zullen de missie van het Gemeenschappelijk Buitenlands- en Veiligheidsbeleid en de politiële samenwerking voortzetten.
Die Missionen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik einschließlich der polizeilichen Zusammenarbeit werden fortgeführt.
Korpustyp: EU
Ik meen dat deze missie - net alle verkiezingswaarnemingsmissies - een zeer zinvolle ondersteuning van de Cambodjaanse autoriteiten zijn gebleken bij het uitvoeren van hun verkiezingsmissies.
Meiner Meinung nach erwiesen sich diese Missionen wie alle Wahlbeobachtungsmissionen für die kambodschanischen Behörden als eine sehr nützliche Hilfe bei der Durchführung ihrer Wahlaufgaben.
Korpustyp: EU
Ik heb verder ernstige bedenkingen tegen het voorstel inzake de toezichtmissies, omdat deze missies in hoofdzaak bemand zouden worden door ambtenaren van de Europese Commissie en zij over verstrekkende volmachten zouden beschikken zonder dat ook maar één lid van deze missie over een politiek mandaat beschikt.
Was die Überwachungsmissionen anbelangt, habe ich ernsthafte Bedenken im Hinblick auf den Vorschlag für derartige Missionen, da sie hauptsächlich aus Beamten der Europäischen Kommission zusammengesetzt sein werden und ihnen erhebliche Befugnisse anvertraut werden, ohne dass die Mitglieder dieser Missionen über irgendein politisches Mandat verfügen.
Korpustyp: EU
Het is betreurenswaardig en in alle opzichten funest voor de eigen organisatie dat sommige leden van het personeel dat onder de vlag van de Verenigde Naties opereert, zich crimineel hebben gedragen door vrouwen en kinderen seksueel te belagen in landen waar ze hun missie aan het uitvoeren waren.
Es ist bedauerlich und äußerst unglücklich für die Organisation, dass sich einige Personen, die im Namen der Vereinten Nationen auftreten, kriminell verhalten haben, indem sie bewiesenermaßen sexuelle Übergriffe auf Frauen und Kinder in Ländern verübten, in denen sie Missionen zu erfüllen hatten.
Korpustyp: EU
Zelfs als slechts enkele honderden mensen schuldig zijn aan zulke walgelijke en schokkende praktijken, dan wordt de rest, duizenden medewerkers aan de missie, hier slachtoffer van, want zij worden geconfronteerd met wantrouwen. Hierdoor vervliegt de hoop.
Selbst wenn nur wenige Einzelne sich dieses abscheulichen und schockierenden Verhaltens schuldig gemacht haben, fällt der Verdacht auch auf die anderen Tausenden engagierter Mitarbeiter der Missionen, und das lässt die Menschen die Hoffnung verlieren.
Korpustyp: EU
missieOperation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de orde zijn de verklaringen van de Raad en de Commissie over de militaire missie van de Unie naar de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië.
Nach der Tagesordnung folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission zur militärischen Operation der Union in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien.
Korpustyp: EU
Zoals de minister van Buitenlandse Zaken zojuist zei staat de eerste militaire missie van de Europese Unie op de Balkan op het punt te beginnen.
Wie der Außenminister sagte, stehen wir kurz vor der ersten militärischen Operation der Europäischen Union auf dem Balkan.
Korpustyp: EU
Deze missie heeft niet tot doel meer een burgeroorlog te beëindigen en de strijdende partijen uit elkaar te houden.
Im Mittelpunkt dieser Operation steht nicht mehr das Erfordernis, den zivilen Konflikt zu beenden und die gegnerischen Parteien auseinander zu bringen.
Korpustyp: EU
De missie van de Europese Unie zal inderdaad slechts van beperkte omvang zijn. Toch wil ik duidelijk gezegd hebben dat ik de grootte nooit als bruikbaar criterium heb beschouwd om de waarde van een missie te bepalen.
Auch wenn die Operation der Europäischen Union nur von begrenztem Umfang sein wird, möchte ich doch deutlich machen, dass dies meines Erachtens niemals ein sinnvolles Kriterium gewesen ist, um ihre Bedeutung zu ermessen.
Korpustyp: EU
De Commissie huldigt de opvatting dat de missie van de Europese Unie in de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië zal bijdragen aan het bewaren van een stabiele situatie. Dat is bevorderlijk voor de tenuitvoerlegging van hervormingen die de toekomstige integratie met de Europese Unie moeten vereenvoudigen.
Nach Auffassung der Kommission wird die Operation der Europäischen Union in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien zur Konsolidierung eines stabilen Umfelds beitragen, das die Umsetzung von Reformen und somit die EU-Beitrittsfähigkeit begünstigt.
Korpustyp: EU
Wat de militaire missie zelf en de eventuele gevaren daarvan betreft, moet ik zeggen dat elke militaire operatie gevaren met zich mee brengt. Dat is onvermijdelijk.
Was die militärische Operation und die mit ihr einhergehenden Gefahren betrifft, so bringt selbstverständlich jede militärische Operation unvermeidlich Gefahren mit sich.
Korpustyp: EU
Wat tot slot de financiering van de missie betreft zal u bekend zijn dat het hierbij gaat om defensie-uitgaven die niet door de communautaire begroting worden gedekt.
Schließlich die Finanzierung der Operation. Bekanntlich werden die Ausgaben für die Verteidigung nicht aus dem Gemeinschaftshaushalt gedeckt, vielmehr wird die Operation in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien von den Mitgliedstaaten finanziert.
Korpustyp: EU
Laten wij dan ook het werk van deze missie verder ondersteunen, laten wij uiteraard ook onderzoeken of wij nog meer kunnen doen en, zoals de commissaris terecht zei, laten wij effectief op verschillende fronten tegelijkertijd het probleem bij de wortels aanpakken.
Lassen Sie uns daher die Arbeit dieser Operation auch weiterhin unterstützen. Aber lassen Sie uns auch darüber nachdenken, was noch getan werden kann, und, wie die Frau Kommissarin zu Recht angemerkt hat, lassen Sie uns zugleich das Problem an seinen Wurzeln effektiv und von verschiedenen Seiten angehen.
Korpustyp: EU
Voor de kust van Somalië levert de NAVO-operatie Ocean Shield goede resultaten op in de strijd tegen piraterij, hoewel risico bestaat op overlapping met het werk van de ruimere missie Atalanta van ons gemeenschappelijk veiligheids- en defensiebeleid.
Die NATO-Operation Ocean Shield zur Bekämpfung der Piraterie vor der Küste von Somalia funktioniert gut, obwohl die Gefahr besteht, dass sie sich mit der größeren Operation Atalanta im Rahmen der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik der EU überschneidet.
Korpustyp: EU
De missie was geheim, dus de ceremonie ook.
Die Operation war geheim. Also wird die Zeremonie auch geheim sein.
Korpustyp: Untertitel
missieAuftrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor het verwezenlijken van haar missie heeft de EUPM de volgende kerntaken:
Zur Erfüllung ihres Auftrags nimmt die EUPM folgende Kernaufgaben wahr:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten zesde bevestigt Frankrijk dat IFP nog steeds, gezien zijn missie en activiteiten, de kenmerken van een instelling zonder winstoogmerk bezit die zijn taak van algemeen belang welke hem door de staat is toevertrouwd, ten volle uitvoert.
Sechstens bekräftigt Frankreich, dass das IFP aufgrund seines Auftrags und seiner Tätigkeiten nach wie vor die Merkmale eines nicht gewinnorientierten Instituts aufweise, das einen ihm vom Staat übertragenen Gemeinwohlauftrag umfassend wahrnehme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het verwezenlijken van de missie heeft de EUPM de volgende kerntaken:
Zur Erfüllung ihres Auftrags nimmt die EUPM folgende Kernaufgaben wahr:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zowel tijdens als na de missie betrachten de leden van het deskundigenteam de grootst mogelijke discretie met betrekking tot alle feiten en gegevens in verband met het team.
Sowohl während des Einsatzes als auch nach Erfüllung ihres Auftrags wahren die Mitglieder des Expertenteams größte Verschwiegenheit über alle das Team betreffenden Fakten und Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de resultaten van dit project zal een zeer moderne ATM-capaciteit zijn die zowel de missie van de voorbereidende commissie als een pertinente civiele toepassing kan ondersteunen.
Ein Ergebnis dieses Projekts soll eine weltweit führende ATM-Kapazität zur Unterstützung des Auftrags der Vorbereitungskommission sowie einschlägiger ziviler Anwendungen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het verwezenlijken van de missie heeft de EUMM Georgia de volgende taken.
Zur Erfüllung des Auftrags nimmt die EUMM Georgia folgende Aufgaben wahr:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voormalige Sovjet-systeem heeft een omvangrijke erfenis achtergelaten en nu is er een direct contact tussen het nieuwe Rusland, de nieuwe kandidaat-lidstaten van de EU en het nieuwe West-Europa, gericht op het volbrengen van een historische missie.
Das ehemalige Sowjetsystem hat viele Spuren hinterlassen, und jetzt besteht ein direkter Kontakt zwischen dem neuen Rußland, den neuen Antragsländern zur EU und dem neuen Westeuropa, auf die Erfüllung seines historischen Auftrags ausgerichtet.
Korpustyp: EU
Even belangrijk is het om maatregelen te nemen die gericht zijn op het motiveren van douaneautoriteiten binnen het kader van de administratieve oplossingen van elke lidstaat, en ook op de bescherming en ondersteuning van de missie van de douaneautoriteiten.
Gleichermaßen wichtig sind Maßnahmen zur richtigen Motivation der Zollbehörden im Rahmen von administrativen Lösungen jedes Mitgliedstaates wie auch zum Schutz und zur Unterstützung des Auftrags der Zollbehörden.
Korpustyp: EU
Minister kan ons niet samen verliezen voor een mislukte missie.
Der Pfarrer wird uns wegen des verpatzten Auftrags nicht den Kopf abreißen.
Korpustyp: Untertitel
We zijn hier bijeen voor een paranormale missie die ernstige gevolgen zal hebben als we falen.
Trotz des paranormalen Charakters unseres Auftrags dürfen wir nicht vergessen, dass ein Scheitern sehr reale Folgen haben würde.
Korpustyp: Untertitel
missieMissionsleiter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heer Carl TORNELL wordt met ingang van 1 juli 2011 benoemd tot hoofd van de missie van EUJUST LEX-IRAQ, totdat een nieuw hoofd van de missie is benoemd.
Herr Carl TORNELL wird ab dem 1. Juli 2011 bis zur Ernennung eines neuen Missionsleiters zum Missionsleiter der EUJUST LEX-IRAQ ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De civiele operationele commandant is, onder het politieke toezicht en de strategische aansturing van het PVC en onder algemeen gezag van de HV, de commandant van de EUPM op strategisch niveau en geeft in die hoedanigheid instructies aan het hoofd van de missie en verleent hem advies en technische ondersteuning.
Der Zivile Operationskommandeur, der der politischen Kontrolle und strategischen Leitung des PSK und der Gesamtverantwortung des Hohen Vertreters untersteht, ist der Befehlshaber der EUPM auf strategischer Ebene und erteilt als solcher dem Missionsleiter Weisungen, berät ihn und leistet ihm technische Unterstützung.
Korpustyp: EU DGT-TM
als onderdeel van zijn ruimere verantwoordelijkheden beschikken over het gezag om, waar nodig, het hoofd van de missie/de directeur van politie van de EU-politiemissie richtsnoeren te verstrekken;
im Rahmen seiner umfassenderen Zuständigkeiten die Befugnis wahrzunehmen, erforderlichenfalls dem Missionsleiter/Polizeichef der Polizeimission der Europäischen Union Weisungen zu erteilen;
Korpustyp: EU DGT-TM
EUJUST LEX beschikt over een speciaal voor de missie bestemde beveiligingsbeambte die aan het hoofd van de missie verslag uitbrengt.
Der EUJUST LEX gehört ein spezieller Sicherheitsbeauftragter der Mission an, der dem Missionsleiter untersteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De civiele operationele commandant is, onder het politiek toezicht en de strategische leiding van het PVC en onder algemeen gezag van de HV, de commandant van Europese Unie BAM Rafah op strategisch niveau en geeft, in die hoedanigheid, instructies aan het hoofd van de missie en verleent hem advies en technische ondersteuning.
Der Zivile Operationsführer, der der politischen Kontrolle und strategischen Leitung des PSK und der Gesamtverantwortung des Hohen Vertreters untersteht, ist der Befehlshaber der EU BAM Rafah auf strategischer Ebene und erteilt als solcher dem Missionsleiter Weisungen und Ratschläge und leistet technische Unterstützung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De civiele operationele commandant voert, onder de politieke controle en strategische leiding van het PVC en onder het algemene gezag van de HV, op strategisch niveau het bevel over EUJUST LEX-IRAQ, en geeft in die hoedanigheid instructies, advies en technische ondersteuning aan het hoofd van de missie.
Der Zivile Operationskommandeur, der der politischen Kontrolle und strategischen Leitung des PSK und der Gesamtverantwortung des Hohen Vertreters untersteht, ist der Befehlshaber von EUJUST LEX-IRAQ auf strategischer Ebene und erteilt als solcher dem Missionsleiter Weisungen und Ratschläge und leistet technische Unterstützung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofd van de missie, bijgestaan door adviseurs;
Missionsleiter, unterstützt durch Beratungspersonal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofd van de missie/directeur van politie van EUPOL COPPS legt via de SVEU verantwoording af aan de SG/HV.
Der Missionsleiter/Polizeichef erstattet dem Generalsekretär/Hohen Vertreter über den EU-Sonderbeauftragten Bericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EUPM beschikt over een speciaal voor de missie bestemde beveiligingsbeambte die aan het hoofd van de missie/de directeur van politie rapporteert.
Der EUPM gehört ein speziell für die Mission zuständiger Sicherheitsbeauftragter an, der dem Missionsleiter/Polizeichef untersteht.
Gute-Dienste-Mission der Vereinten Nationen
Gute-Dienste-Mission
Modal title
...
hoofd van missie
Missionschef
Modal title
...
telemetrie van de missie
Telemetrie der Mission
Modal title
...
missie ter verkenning
Sondierungsmission
Modal title
...
aansluiteenheid voor datatrans-missie
Privatleitungsanschluss
Leitungsanschluss
Leitungsanpassungsteil
LAT
Fernschreibanschlusseinheit
Einbaumodem
Datenanschlusseinheit
Modal title
...
VN-missie in Sudan
UNMISS
UNMIS
Modal title
...
opleiding tijdens de missie
missionsbegleitende Ausbildung
Modal title
...
missie van verkiezingsdeskundigen
Wahlexpertenmission
Modal title
...
civiele GVDB-missie
zivile GSVP-Mission
Modal title
...
militaire missie van de EU
Militärmission der EU
Modal title
...
civiele missie van de EU
zivile Mission der EU
Modal title
...
aan de missie voorafgaande opleiding
missionsvorbereitende Ausbildung
einsatzvorbereitende Ausbildung
Modal title
...
internationale civiele missie in Haïti
MICIVIH
Internationale Zivilmission in Haiti
Modal title
...
diplomatieke missiediplomatische Vertretung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is hier geen sprake van een diplomatiekemissie, maar van een vertegenwoordiging van de Commissie. Daarom moeten er geen diplomatieke posten worden gecreëerd.
Es handelt sich ja nicht um eine diplomatischeVertretung, es ist eine Vertretung der Kommission, und es sollte keine diplomatischen Posten geben.
Korpustyp: EU
We zullen erop toezien dat uw diplomatiekemissie hier voorbij is.
Wir werden dafür sorgen, dass Eure diplomatischeVertretung hier vorbei ist.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit missie
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Missy Francis
Melissa Francis
Korpustyp: Wikipedia
-Dit is een missie.
- Ist 'n Geheimauftrag.
Korpustyp: Untertitel
We vervolgen onze missie.
Wir sollten jetzt unseren Flug fortsetzen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben onze missie!
Wir haben unsere Einsatzbefehle.
Korpustyp: Untertitel
Voltooi de missie, kapitein.
Könnten Sie die Bombe hierlassen?
Korpustyp: Untertitel
- Sinds deze missie.
Seit wann sind Sie religiös?
Korpustyp: Untertitel
Wie leidt die missie?
Wer führt das Kommando?
Korpustyp: Untertitel
De missie is afgeblazen.
Die Nahostabteilung hat Nein gesagt.
Korpustyp: Untertitel
"van menselijke missies.
"zu Flügen mit Menschen.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe gaat de missie?
Ich denke, dass uunsere Berufung
Korpustyp: Untertitel
Op 'n missie.
- Wie geht es ihm?
Korpustyp: Untertitel
Hoe verloopt de missie?
Wie ist es gelaufen?
Korpustyp: Untertitel
Eén van haar missies.
Noch eine ihrer Operationen.
Korpustyp: Untertitel
Vergeet onze missie niet.
Vergiss nicht, warum wir hier sind!
Korpustyp: Untertitel
Breek de missie af.
Machen Sie Schluss damit.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor een missie?
Was für ein Bestreben?
Korpustyp: Untertitel
Onze missie is bronbescherming.
Es geht um den Schutz der Quellen!
Korpustyp: Untertitel
- Het is onze missie...
Ich hoffe, man versteht.
Korpustyp: Untertitel
Wat is uw missie?
- Wonach streben Sie?
Korpustyp: Untertitel
Geen missies, niets.
Keine Aufträge, nichts.
Korpustyp: Untertitel
Die missie was goedgekeurd.
- um einen fremden Würdenträger zu ermorden.
Korpustyp: Untertitel
Missy, haal je jas!
Darüber rede ich lieber nicht.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben dezelfde missie.
Schlafmütze.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen missies.
Es gibt keine Operationen.
Korpustyp: Untertitel
Welke missie, sir?
Juno, wie lief das Manöver gestern Abend?
Korpustyp: Untertitel
Dus kalmeer, Missy!
Er war schon immer so.
Korpustyp: Untertitel
Onze missie is onderzoek.
Unsere Priorität ist es, zu beobachten.
Korpustyp: Untertitel
Missie instructies in vijf.
- Einsatzbesprechung in fünf Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Hoe ging je missie?
Wie war die Arbeit?
Korpustyp: Untertitel
Kijk en leer, Missy.
Sieh zu und lerne, Kleine.
Korpustyp: Untertitel
Congregatie der Missie
Lazaristen
Korpustyp: Wikipedia
Wat is mijn missie?
Erklär's mir noch mal.
Korpustyp: Untertitel
-We hebben dezelfde missie.
Wir suchen das Gleiche.
Korpustyp: Untertitel
- Niet tijdens deze missie.
- Den wird es nicht geben.
Korpustyp: Untertitel
Betekent dat geheime missies?
- Das bedeutet also Geheimaufträge?
Korpustyp: Untertitel
Jij had één missie.
Das war das ganze Militär.
Korpustyp: Untertitel
Drie missies in oorlogsgebied.
Drei Touren in Kriegsgebieten.
Korpustyp: Untertitel
Dat was onze missie.
- Wir haben unseren Job gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Volg de geprogrammeerde missie.
Folgen Sie der programmierten Taktik.
Korpustyp: Untertitel
ls de missie geslaagd?
Er hat die Krankheit nicht.
Korpustyp: Untertitel
De missie is afgelopen.
Das Unternehmen ist gestorben.
Korpustyp: Untertitel
- Na de missie.
Solange du es zurückbringst.
Korpustyp: Untertitel
Jullie missie is onrechtmatig.
Er hat Ihnen eine illegale Aktion befohlen.
Korpustyp: Untertitel
Dug's Speciale Missie
Dugs Sondereinsatz
Korpustyp: Wikipedia
US Navy TACAMO missie
TACAMO
Korpustyp: Wikipedia
lk ben de missie controller.
- Ich bin die Einsatzleitung.
Korpustyp: Untertitel
De missie heeft me geaccepteerd.
- Der Missionsdienst hat mich angenommen.
Korpustyp: Untertitel
Hij deed speciale missies overzee.
Man setzte ihn für spezielle Auslandseinsätze ein.