Die Kandidaten haben mir mitgeteilt, dass sie mit ihrer Kandidatur einverstanden sind.
De kandidaten hebben me bericht dat ze hun goedkeuring geven aan hun nominatie als kandidaat.
Korpustyp: EU
Abschließend darf ich Ihnen mitteilen, daß der Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr diesen Bericht und den entsprechenden Richtlinienvorschlag einstimmig angenommen hat.
Ik sluit af met u te berichten dat het resultaat van al het voorgaande is geweest, dat de Commissie vervoer en toerisme dit verslag, alsmede de desbetreffende ontwerp-resolutie, met eenparigheid van stemmen heeft goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Als ich am Donnerstagabend mit der Mitteilung überrascht wurde, die Konferenz der Präsidenten habe doch keine Vertagung beschlossen, habe ich allen Abgeordneten mitgeteilt, ich sei nach wie vor zu einer Verschiebung bereit.
Toen ik donderdagavond werd verrast met de mededeling dat de Conferentie van voorzitters toch niet tot uitstel had besloten, heb ik alle leden bericht dat mijn bereidheid tot uitstel nog steeds van kracht was.
Korpustyp: EU
Vor zwei Wochen teilte ECHO dem Ausschuss für Entwicklung und Zusammenarbeit mit, dass die Situation in Goma vollkommen unter Kontrolle und dass alles, was man benötige, vor Ort verfügbar sei.
Twee weken geleden berichtte ECHO, het Bureau voor humanitaire hulp van de Europese Gemeenschap, aan de Commissie ontwikkelingssamenwerking dat de situatie in Goma volledig onder controle was en dat alle benodigdheden aanwezig waren.
Korpustyp: EU
Ich werde dem Rat und der Kommission mitteilen, dass man die Anfragen der Abgeordneten rechtzeitig beantworten muss, wie in Ihrem Fall, und sachgerecht, das heißt, sie müssen nicht nur in einer zumutbaren Frist gegeben werden, sondern auch wirklich inhaltsvoll sein.
Ik zal de Raad en de Commissie berichten dat het zaak is dat zij op de vragen van de afgevaardigden een tijdig – wat uw geval betreft – en inhoudelijk zinvol antwoord geven, dat wil zeggen dat de antwoorden niet alleen binnen een redelijke termijn worden gegeven maar ook inhoudelijk gezien echt als zodanig kunnen worden beschouwd.
Vor jeder Sitzung wird dem Vorsitzenden die voraussichtliche Zusammensetzung jeder Delegation mitgeteilt.
Vóór elke vergadering wordt de samenstelling van elke delegatie aan de voorzitter medegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausgang dieser Konferenz wurde dem Rat am 14. Oktober mitgeteilt, das liegt also nicht lange zurück.
De uitkomst van deze conferentie is op 14 oktober medegedeeldaan de Raad, dus dat is heel recent.
Korpustyp: EU
Die Art dieser Maßnahmen ist den zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats mitzuteilen.
De aard van deze maatregelen wordt medegedeeldaan de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van ontvangst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen werden von der Kommission dem Rat und den anderen Mitgliedstaaten mitgeteilt.
Deze maatregelen worden door de Commissie medegedeeldaan de Raad en de overige lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Entzug einer Zulassung wird begründet und den Betroffenen mitgeteilt.
Iedere intrekking van een vergunning wordt, met redenen omkleed, medegedeeldaan de betrokkenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Name wird dem Präsidenten des Ausschusses offiziell mitgeteilt.
De naam van de voorzitter wordt officieel aan de voorzitter van het Comité medegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis dieser Prüfung ist den Zollbehörden, die um die Prüfung ersucht haben, so bald wie möglich mitzuteilen.
De resultaten van de controle worden zo spoedig mogelijk medegedeeldaan de douaneautoriteiten die de controle hebben aangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechtsbehelf wird bei dem Gericht eingelegt, das der betreffende Mitgliedstaat der Kommission nach Artikel 78 mitgeteilt hat.
Het rechtsmiddel wordt ingesteld bij het gerecht waarvan de naam door de betrokken lidstaat overeenkomstig artikel 78 aan de Commissie is medegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Namen der Stellvertreter sind dem Ausschussvorsitz vor Beginn der Abstimmungen mitzuteilen.
De naam van deze plaatsvervanger moet voor het begin van de stemming aan de voorzitter van de commissie worden medegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Name des Stellvertreters ist dem Ausschussvorsitzenden vor Beginn der Abstimmungen mitzuteilen.
De naam van deze plaatsvervanger moet vóór het begin van de stemming aan de voorzitter van de commissie worden medegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
mitteilente delen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jedes Organ legt fest, unter welchen Bedingungen die von ihm benannten Bediensteten, die zur Verfügung über die bei den Außenstellen gemäß Artikel 72 eingerichteten Konten ermächtigt sind, den Finanzinstituten vor Ort ihre Namen und Unterschriftsproben mitteilen dürfen.
Elke instelling stelt de voorwaarden vast waaronder het de personeelsleden die door haar zijn aangewezen en gemachtigd om over de rekeningen te beschikken die bij de in artikel 72 bedoelde plaatselijke entiteiten worden geopend, wordt toegestaan de namen en de specimens van de handtekeningen aan de financiële instellingen ter plaatse mede tedelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 2366/1998 sieht vor, dass die Olivenbauern Pflanzabsichtserklärungen vorlegen, die Mitgliedstaaten der Kommission die diesbezüglichen Angaben mitteilen und Zuwiderhandlungen geahndet werden.
Op grond van artikel 5 van Verordening (EG) nr. 2366/98 zijn de olijvenproducenten verplicht voor nieuwe aanplantingen een aangifte in te dienen en zijn de lidstaten verplicht de Commissie gegevens met betrekking tot deze aanplantingen mee tedelen en de overtreders te straffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit sämtliche Informationen, die für die praktische Anwendung dieser Verordnung von Bedeutung sind, rechtzeitig im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden können, sollten die Mitgliedstaaten der Kommission auch diese Informationen vor dem Beginn der Anwendung der Verordnung mitteilen.
Om het mogelijk te maken dat alle voor de toepassing van deze verordening relevante informatie in het Publicatieblad van de Europese Unie wordt bekendgemaakt voordat de verordening van toepassing wordt, dienen de lidstaten deze informatie tevens aan de Commissie mede tedelen voordat de verordening van toepassing wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Getreide- und Reiseinfuhren genau verfolgen zu können, sollten die Mitgliedstaaten alle in den Einfuhrlizenzen angegebenen Ursprünge für alle Getreide- und Reisarten mitteilen.
Teneinde de invoer van granen en rijst van zeer nabij te kunnen volgen, dienen de lidstaten voor alle granen en rijst de op de invoercertificaten vermelde oorsprong mee tedelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, ich kann Ihnen etwas mitteilen, das Sie möglicherweise noch nicht wussten.
Ik denk iets te kunnen delen dat u misschien nog niet weet.
Korpustyp: EU
Mit ganz besonderer Freude kann ich Ihnen gerade heute mitteilen, dass die Kommission einen überaus wichtigen Teil des Mandats von Tampere im Asylbereich in die Tat umgesetzt hat, indem sie den Vorschlag für eine Richtlinie über die Mindestvorschriften für ein gemeinsames Verfahren bei Asylanträgen angenommen hat.
Ik heb het genoegen u mee tedelen dat de Commissie vandaag een bijzonder belangrijk deel van het mandaat van Tampere inzake asielrecht concreet heeft ingevuld. Zij heeft namelijk haar goedkeuring gehecht aan een voorstel voor een richtlijn betreffende de opstelling van gemeenschappelijke minimumnormen voor de behandeling van asielaanvragen.
Korpustyp: EU
Ich muß Ihnen leider mitteilen, daß ich vor einigen Minuten ein Telefonat von Herrn Joseph OʼDell erhalten habe, der zum Tode verurteilt wurde und in einem Gefängnis im Staat Virginia kurz vor der Hinrichtung steht.
Het is mijn plicht u mede tedelen dat ik een paar minuten geleden een telefoontje heb gekregen van de heer O'Dell die ter dood is veroordeeld in een gevangenis van de staat Virginia.
Korpustyp: EU
Aufgrund eines Sitzproblems - ich habe die Stelle noch nicht gefunden - möchte ich Ihnen mitteilen, daß ich bei der letzten Abstimmung anwesend war und mit Ja gestimmt habe.
Naar aanleiding van een probleem met de plaatsen - ik heb nog altijd geen plaats gevonden - wens ik mee tedelen dat ik bij de laatste stemming aanwezig was en dat ik voor gestemd heb.
Korpustyp: EU
Ich beglückwünsche Herrn Maaten und möchte Ihnen bei dieser Gelegenheit mitteilen, daß ich mehrere Zuschriften von Kollegen erhalten haben, die darum bitten, daß wir die Nichtraucherzonen einhalten, da sie Asthmaprobleme haben.
Proficiat, mijnheer Maaten! Ik wil van deze gelegenheid gebruik maken, waarde collega' s, om u mede tedelen dat ik verschillende brieven heb gekregen van collega' s met astmaproblemen die mij verzoeken om eerbiediging van de niet-rokerszones.
Korpustyp: EU
Sie hat die Absichtserklärung der thailändischen Regierung begrüßt, wonach diese die Vorfälle vollständig aufklären und die Untersuchungsergebnisse mitteilen will, und die thailändische Regierung nachdrücklich aufgefordert, die in den thailändischen Gewässern ankommenden Bootsflüchtlinge nach humanitären Standards und Menschenrechtsnormen zu behandeln.
De trojka heeft de intentie van de Thaise regering om de incidenten aan een volledig onderzoek te onderwerpen en de bevindingen tedelen verwelkomd en heeft er bij de Thaise regering op aangedrongen om bootvluchtelingen die uit Thaise wateren komen, te behandelen in overeenstemming met de internationale humanitaire en mensenrechtennormen.
Korpustyp: EU
mitteilente zeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich freue mich deshalb, dass ich Ihnen mitteilen kann, dass die Kommission heute eine Mitteilung beschlossen hat, die die volle Überführung des Europäischen Entwicklungsfonds in das Gemeinschaftsbudget ab der nächsten Finanzperspektive vorschlägt.
Het doet me daarom deugd u te kunnen zeggen dat de Commissie vandaag een mededeling heeft goedgekeurd, die voorstelt het Europees Ontwikkelingsfonds vanaf het volgende financiële perspectief volledig naar het Gemeenschapsbudget over te hevelen.
Korpustyp: EU
Ich möchte, Herr Präsident, die Gelegenheit nutzen und Ihnen in diesem Zusammenhang mitteilen, daß jetzt beispielsweise in Athen ganz erhebliche Verwirrung und eine Art Panik herrschen, da verantwortungslos Informationen über bevorstehende neue Beben in Umlauf gebracht werden.
Ik wilde echter van deze gelegenheid gebruik maken om u tezeggen dat er in Athene momenteel enorme verwarring heerst. De bevolking is in paniek gebracht door onverantwoorde inlichtingen over mogelijke nieuwe aardbevingen.
Korpustyp: EU
Willst du mir irgendwas mitteilen?
Had je iets tezeggen?
Korpustyp: Untertitel
Ignorier einfach, was Barnaby Jones mitteilen will.
Vergeet maar wat hij tezeggen heeft.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie ihnen etwas mitteilen?
Heb je ze niets tezeggen?
Korpustyp: Untertitel
Würdest du mir mitteilen, wo du tatsächlich warst?
Vind je het erg om tezeggen waar je eigenlijk was?
Korpustyp: Untertitel
Will er uns etwas mitteilen?
Probeert hij ons iets tezeggen?
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst es mir nur mitteilen.
U hoeft het maar tezeggen.
Korpustyp: Untertitel
Reverend Runt, ich muß Euch mitteilen, daß wir durch die tragischen Ereignisse... keines Hauslehrers mehr bedürfen.
Eerwaarde Runt... ik hoef u niet tezeggen dat de recente tragedie in deze familie... uw taak als leraar hier overbodig maakt.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte etwas mitteilen.
lk probeerde iets tezeggen.
Korpustyp: Untertitel
mitteilenaankondigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich für meinen Teil kann mitteilen, dass Lettland plant, den Vertrag von Lissabon im Mai, während des slowenischen Vorsitzes, zu ratifizieren.
Wat mij betreft, kan ik aankondigen dat Letland van plan is het Verdrag van Lissabon in mei te ratificeren, tijdens het Sloveense voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Ich freue mich, Ihnen mitteilen zu können, dass eine Reihe von Initiativen, die für das Europäische Parlament von besonderem Interesse sind, in das Programm für das kommende Jahr aufgenommen wurde.
Het doet me plezier om voor het volgend jaar te kunnen aankondigen dat een aantal initiatieven die zijn aangemerkt als bijzonder belangrijk voor het Europees Parlement in het Programma zijn opgenomen.
Korpustyp: EU
Ich freue mich, mitteilen zu können, dass die Kommission bereit ist, alle Änderungsanträge zum Gemeinsamen Standpunkt vom 18. Februar in ihrer Gesamtheit zu akzeptieren.
Ik ben blij te kunnen aankondigen dat de Commissie bereid is om alle amendementen op het gemeenschappelijk standpunt van 18 februari in hun geheel te aanvaarden.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde hielten wir es für unsere Pflicht, die Situation sofort zu klären, und in diesem Zusammenhang kann ich auch mitteilen, daß vom Beratenden Bankenausschuß in Kürze ein Vorschlag für die Aufhebung von Artikel 20 der Zweiten Bankenrichtlinie geprüft wird.
Daarom hebben wij gemeend onmiddellijk helderheid in de situatie te moeten verschaffen en in deze context kan ik aankondigen dat het voorstel tot afschaffing van artikel 20 van de tweede bankrichtlijn binnenkort door het raadgevend comité bankwezen zal worden onderzocht.
Korpustyp: EU
Es ist mir eine große Freude, heute im Namen des Parlaments mitteilen zu können, dass dieses Register am 3. Juni 2002 auf unserer Website eingerichtet wurde.
Ik ben zeer verheugd om vandaag namens het Parlement te kunnen aankondigen dat dat register op 3 juni 2002 op onze website voor het publiek is opengesteld.
Korpustyp: EU
Ich freue mich, Ihnen mitteilen zu können, daß wir auch hier fast die Hälfte der Änderungsanträge in unseren überarbeiteten Vorschlag aufnehmen wollen.
Opnieuw is het me een genoegen te kunnen aankondigen dat we bijna de helft van de amendementen in ons herziene voorstel kunnen overnemen.
Korpustyp: EU
Die Ausschreibung für diese Studie wurde im Amtsblatt vom 10. Juli 1998 veröffentlicht, und es freut mich, Ihnen mitteilen zu können, daß sich die verwaltungstechnischen Vorbereitungen für den entsprechenden Vertrag gegenwärtig in der Endphase befinden.
De mededeling inzake de aanbesteding van die studie is in het Publicatieblad van 10 juli 1998 gepubliceerd en het doet me genoegen u te kunnen aankondigen dat de administratieve voorbereidingen van het betreffende contract momenteel in de slotfase verkeren.
Korpustyp: EU
Die Zahl der Verhandlungskapitel nimmt zu, und ich freue mich, mitteilen zu können, dass der Kommission bis Weihnachten möglicherweise sämtliche Positionspapiere des Ministeriums vorliegen könnten, sofern dies gelingt.
Het aantal hoofdstukken groeit en het doet mij genoegen te kunnen aankondigen dat de Commissie met kerstmis alle position papers van het ministerie binnen kan hebben, als men daartoe in staat is.
Korpustyp: EU
Ich kann hier ferner erfreut mitteilen, daß auch von der Sozialdemokratischen Fraktion eine Offensive gestartet wurde, und obwohl wir jetzt 20 % Frauen in A-Laufbahngruppen haben, bestehen wir weiterhin auf Parität.
Ik ben ook blij dat ik hier kan aankondigen dat ook de socialistische fractie een offensief gelanceerd heeft, en zelfs al hebben wij nu 20 % vrouwen in A-rangen, wij blijven op pariteit staan.
Korpustyp: EU
Nun, aus Protest gegen eine derart hinterlistige politische Intrige kann ich Ihnen schon jetzt mitteilen, dass sich die ITS-Fraktion an der anstehenden Wahl nicht beteiligen wird.
Welnu, om tegen een dergelijke vorm van onverdraagzaamheid, tegen dergelijke laag-bij-de-grondse politieke spelletjes te protesteren, kan ik nu reeds aankondigen dat de ITS-Fractie weigert om straks aan de stemmingsronde deel te nemen.
Korpustyp: EU
mitteilenverstrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission kann alle allgemeinen und operativen Informationen, die die Mitgliedstaaten ihr aufgrund dieser Verordnung mitteilen, verwenden, um DV-gestützte Risikoanalysen durchzuführen sowie Berichte und Warnsysteme zu erarbeiten, mit deren Hilfe sich festgestellte Risiken besser bewältigen lassen.“
Alle gegevens van algemene of operationele aard die de lidstaten krachtens deze verordening verstrekken, kunnen door de Commissie worden gebruikt voor het maken van risicoanalyses met behulp van daartoe geschikte informatiesystemen, het opstellen van verslagen en het ontwikkelen van waarschuwingssystemen om de betrokkenen bewuster van de geïdentificeerde risico’s te maken.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann alle allgemeinen und operativen Informationen, die die Mitgliedstaaten ihr aufgrund dieser Verordnung mitteilen, verwenden, um DV gestützte Risikoanalysen durchzuführen sowie Berichte und Warnsysteme zu erarbeiten, mit deren Hilfe sich festgestellte Risiken besser bewältigen lassen.“
Alle gegevens van algemene of operationele aard die de lidstaten krachtens deze verordening verstrekken, kunnen door de Commissie worden gebruikt voor het maken van risicoanalysen met behulp van daartoe geëigende informatiesystemen, het opstellen van rapporten en het ontwikkelen van waarschuwingssystemen om de betrokkenen meer bewust te maken van de geïdentificeerde risico’s.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 22 der Verordnung (EWG) Nr. 2759/75 ist vorgesehen, dass die Mitgliedstaaten und die Kommission sich gegenseitig die zur Durchführung dieser Verordnung erforderlichen Angaben mitteilen.
In artikel 22 van Verordening (EEG) nr. 2759/75 is bepaald dat de lidstaten en de Commissie elkaar de voor de toepassing van die verordening benodigde gegevens verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um der Kommission einen Überblick über die Auswirkungen der Gewährung von Beihilfen für die private Lagerhaltung zu verschaffen, sollte vorgesehen werden, dass ihr die Mitgliedstaaten die erforderlichen Angaben mitteilen.
Om de Commissie in staat te stellen zich een algemeen beeld te vormen van de uitwerking van de steun voor de particuliere opslag, dient erin te worden voorzien dat de lidstaten haar de nodige gegevens verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können der Kommission zum Zweck der Bewertung der Wirksamkeit dieser Regelung der Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden bei der Bekämpfung von Steuerhinterziehung und Steuerumgehung alle anderen in Artikel 1 genannten verfügbaren Informationen mitteilen.
Teneinde de doeltreffendheid van deze regeling voor administratieve samenwerking in de strijd tegen belastingfraude en -ontwijking te beoordelen, kunnen de lidstaten de Commissie alle andere in artikel 1 bedoelde beschikbare inlichtingen verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss genaue Verfahrensvorschriften für die sichere Entsorgung mitteilen.
De aanvrager moet uitvoerige instructies verstrekken voor een veilige verwijdering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann alle allgemeinen oder operativen Informationen, die die Mitgliedstaaten ihr im Rahmen dieser Entscheidung mitteilen, verwenden, um Risikoanalysen durchzuführen sowie Berichte und Frühwarnsysteme zu erarbeiten, die eine effizientere Risikoermittlung ermöglichen.
Alle gegevens van algemene of operationele aard die de lidstaten krachtens deze beschikking verstrekken, kunnen door de Commissie worden gebruikt voor het maken van risicoanalysen, het opstellen van rapporten en het ontwikkelen van waarschuwingssystemen die ertoe dienen de risico's beter te identificeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können der Kommission zum Zwecke der Bewertung der Wirksamkeit dieser Regelung der Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden bei der Bekämpfung von Steuerhinterziehung und Steuerumgehung alle anderen in Artikel 1 genannten Informationen mitteilen.
Teneinde de doeltreffendheid van deze regeling voor administratieve samenwerking met het oog op de bestrijding van belastingontduiking en belastingontwijking te beoordelen, kunnen de lidstaten de Commissie alle andere in artikel 1 bedoelde inlichtingen verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Luftfahrtunternehmen blieb außerdem grundlegende Informationen zu seiner Flotte schuldig und konnte weder die Betriebsspezifikationen noch die mit dem Luftverkehrsbetreiberzeugnis verbundenen Auflagen und Beschränkungen mitteilen.
De luchtvaartmaatschappij heeft ook nagelaten elementaire informatie te verstrekken over haar vloot, haar exploitatiespecificaties en de eisen en beperkingen met betrekking tot haar AOC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die betreffenden Marktteilnehmer ihnen die vorgeschriebenen Angaben fristgerecht mitteilen.
De lidstaten treffen de nodige maatregelen opdat de betrokken marktdeelnemers hun tijdig de nodige gegevens verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
mitteilenmede
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die zuständige Interventionsstelle jedem Antragsteller durch Einschreiben, Telekopie, auf elektronischem Wege oder gegen Empfangsbestätigung die Entscheidung über den Antrag auf Abschluss eines Vertrages am fünften Arbeitstag nach dem Tag der Antragstellung mitteilen, sofern die Kommission bis dahin keine besonderen Maßnahmen getroffen hat.
deelt het bevoegde interventiebureau elke aanvrager op de vijfde werkdag na de dag waarop de aanvraag is ingediend, per aangetekende brief, per telefax, langs elektronische weg of tegen bericht van ontvangst, zijn beslissing over de aanvraag om een contract te sluiten mede, voor zover de Commissie inmiddels geen bijzondere maatregelen heeft getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem der letztgenannte Träger den Träger, der den nicht geschuldeten Betrag gezahlt hat, über diese nachzuzahlenden Beträge unterrichtet hat, muss der Träger, der den nicht geschuldeten Betrag gezahlt hat, die Summe des nicht geschuldeten Betrags innerhalb von zwei Monaten mitteilen.
Nadat het laatstgenoemde orgaan het orgaan dat een onverschuldigd bedrag heeft betaald, op de hoogte heeft gesteld van deze achterstallige betalingen, deelt de instelling die het onverschuldigde bedrag heeft betaald binnen twee maanden het verschuldigde bedrag mede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die betroffenen Unternehmen ihre Zustimmung erteilt haben, sollte die Kommission dem Ursprungs- und/oder Ausfuhrland die Namen und die Anschriften der Unternehmen, die besucht werden sollen, und die vereinbarten Termine mitteilen.
Zodra de toestemming van de betrokken ondernemingen is verkregen, deelt de Commissie het land van oorsprong en/of van uitvoer de namen en adressen van de te bezoeken ondernemingen en de overeengekomen bezoekdata mede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte Ihnen mitteilen, daß die drittgrößte, aus 130 Abgeordneten bestehende Fraktion des italienischen Parlaments Parlamentarier vereinigt, die rechts von Le Pen und links von Cossutta stehen.
Ik deel u mede dat de op twee na grootste parlementaire fractie in Rome, bestaande uit 130 leden, een fractie is waartoe leden behoren die rechtser dan Le Pen en linkser dan Cossutta zijn.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen mitteilen, dass ich dem Ersten Minister und seinem Stellvertreter ein Glückwunschschreiben übermittelt habe.
Ik deel u bij deze mede dat ik een felicitatiebrief heb gestuurd aan de premier en de vice-premier.
Korpustyp: EU
Ich muss Ihnen mitteilen, dass Herr Lamy noch nicht eingetroffen ist, sodass zunächst Frau Diamantopoulou die Anfragen beantwortet.
Ik deel u mede dat de heer Lamy er nog niet is, zodat mevrouw Diamantopoulou eerst de vragen zal beantwoorden..
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen mitteilen, dass gemäß Artikel 127 Ziffer 4 Absatz 2 der Geschäftsordnung am Dienstag, dem 21. Dezember in Brüssel eine Plenarsitzung stattfinden wird, um den Bericht des Ratspräsidenten, Herrn Balkenende, anzuhören.
Ik deel u mede dat er overeenkomstig artikel 127, lid 4, tweede alinea van het Reglement op 21 december in Brussel een plenaire vergadering zal worden bijeengeroepen om het verslag van de fungerend voorzitter van de Europese Raad, de heer Balkenende, te horen.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen mitteilen, dass ich gegen den Entschließungsantrag zur Todesstrafe gestimmt habe, muss aber betonen, dass die Todesstrafe in meinem Land, Polen, vor 19 Jahren abgeschafft wurde.
(PL) Mijnheer Voorzitter, ik deel hierbij mede dat ik tegen de resolutie over de doodstraf heb gestemd. Ik wil benadrukken dat in mijn land, Polen, de doodstraf negentien jaar geleden is afgeschaft.
Korpustyp: EU
Bevor wir mit der Tagesordnung beginnen, muss ich Ihnen mitteilen, dass die Ausführungen von einer Minute zu wichtigen politischen Fragen im Anschluss an die gemeinsame Aussprache zum Sport folgen werden.
Alvorens met de afwikkeling van de agenda te beginnen, deel ik u mede dat de opmerkingen van één minuut over kwesties van politiek belang aan de orde zullen komen na de gecombineerde behandeling inzake sport.
Korpustyp: EU
Zu Beginn möchte ich Ihnen mitteilen, dass Lázló Kovács nicht anwesend sein wird.
Allereerst deel ik u mede dat commissaris Kovács niet aanwezig zal zijn, zodat de vragen nrs.
Korpustyp: EU
mitteilente vertellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Berichterstatter kann uns lediglich mitteilen, dass die Kommission den ersten formellen Versuch einer Definition unternommen hat.
De rapporteur weet ons niet meer tevertellen dan dat de eerste formele poging tot een definitie van de Commissie komt.
Korpustyp: EU
Dies sind wichtige und komplizierte Probleme, die intensiver Diskussion bedürfen, und ich darf Ihnen mitteilen, dass sie unter diesem Gesichtspunkt angegangen werden.
Dit zijn belangrijke en gecompliceerde vraagstukken die onze volle aandacht verdienen. Het doet mij genoegen u te kunnen vertellen dat zij ook worden behandeld in dat licht.
Korpustyp: EU
Ich muß dem Haus nicht mitteilen, daß die Weiterentwicklung und Modernisierung des Luftverkehrsmanagements für Millionen von Reisenden in der Europäischen Union und auch von anderswo, die unseren Luftraum benutzen, für Fluggesellschaften, für Flughäfen und auch für jeden, der mit der Flugzeugindustrie zu tun hat, außerordentlich wichtig ist.
Ik hoef het Huis niet tevertellen dat de ontwikkeling en modernisering van het luchtverkeerbeheer van cruciaal belang is voor de miljoenen reizigers in de Europese Unie en trouwens ook uit derde landen, die ons luchtruim gebruiken, voor luchtvaartmaatschappijen, luchthavens en eigenlijk voor iedereen die met deze tak van industrie te maken heeft.
Korpustyp: EU
Ein Monopol auf das Recht auf Zwangsmaßnahmen ist vielleicht das ausschlaggebende Merkmal für die Staatlichkeit. Und weltweit haben die Länder äußerst gut durchdachte, äußerst effiziente Übereinkommen zur polizeilichen Zusammenarbeit erzielt, ohne dass diese EU-Agenturen ihnen mitteilen mussten, was sie zu tun haben.
Een monopolie op het recht op het nemen van dwangmaatregelen is misschien het beslissende kenmerk van een soevereine staat, en staten over de hele wereld hebben uiterst geavanceerde, uiterst efficiënte overeenkomsten over politiesamenwerking gesloten zonder dat ze deze EU-agentschappen nodig hadden om hun tevertellen wat ze moesten doen.
Korpustyp: EU
Könnte uns die Kommission bitte mitteilen, wann wir den Vorschlag erhalten werden?
Zou de Commissie zo vriendelijk willen zijn om ons tevertellen wanneer we het desbetreffende voorstel krijgen?
Korpustyp: EU
Und Sie unterstützen die Schließung, indem Sie uns im Vorhinein mitteilen, dass ein geringer Anteil an Sozialhilfe quasi als Tropfen auf dem heißen Stein verwendet wird, um den Schmerz der Arbeitnehmer zu lindern, während General Motors weiterhin Gewinne macht.
En u legitimeert de sluiting door ons van tevoren tevertellen dat u de pijn van de arbeiders met een klein beetje sociale steun gaat verzachten, terwijl General Motors doorgaat met het vergaren van grote winsten!
Korpustyp: EU
Warten wir ab, was der Rat am 28. sagt. Ich werde Ihnen sofort nach dem 28., sobald sie mich in den Ausschuß einladen, mitteilen, was sich in der Kommission und im Rat ereignet hat.
Laten we zien wat de Raad op 28 mei zegt, en meteen daarna zal ik de commissie cultuur bezoeken, mits die mij daartoe uitnodigt, om u tevertellen wat er in de Commissie en in de Raad is voorgevallen.
Korpustyp: EU
Wenn Sie unter Demenz leiden, sollen Sie oder die für Ihre Pflege zuständige Person/Angehöriger Ihrem Arzt mitteilen, ob Sie jemals einen Schlaganfall oder Schlaganfall mit geringgradiger Schädigung hatten.
Indien u lijdt aan dementie, dient u of uw verzorger/familie aan uw arts tevertellen of u ooit een beroerte of 'kleine' beroerte hebt gehad.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vor einer Impfung müssen Sie Ihrem Arzt mitteilen, dass Sie Protopic verwenden (siehe Abschnitt „ Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Protopic ist erforderlich“).
Voordat u zich laat vaccineren dient u uw arts tevertellen dat u Protopic gebruikt (zie Rubriek “ Wees extra voorzichtig met Protopic”).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vor einer Impfung müssen Sie Ihrem Arzt mitteilen, dass Sie Protopy verwenden (siehe Abschnitt m
Voordat u zich laat vaccineren dient u uw arts tevertellen dat u Protopy gebruikt (zie Rubriek “ Wees extra voorzichtig met Protopy”). el
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
mitteilenmee te delen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten müssen der Kommission jeden Montag vor 13.00 Uhr die Lizenzanträge mitteilen, die die Marktteilnehmer in der Vorwoche eingereicht haben.
De lidstaten dienen de Commissie eens per week, op maandag vóór 13 uur, de certificaataanvragen meetedelen die in de loop van de voorafgaande week zijn ingediend door de marktdeelnemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Bemühen um Kohärenz mit den in den anderen Fleischsektoren geltenden Vorschriften ist auch vorzusehen, dass die Mitgliedstaaten die von den Marktteilnehmern vom Montag bis Freitag einer Woche eingereichten Lizenzanträge bereits am Freitagnachmittag der betreffenden Woche mitteilen.
Met het oog op de samenhang met de geldende voorschriften in de andere vleessectoren, lijkt het ook aangewezen te bepalen dat, voor rundvlees, de lidstaten de door de marktdeelnemers van maandag tot en met vrijdag van een bepaalde week ingediende certificaataanvragen meetedelen vanaf vrijdagnamiddag van de betrokken week.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu sollten die Mitgliedstaaten bei Gewährung einer De-minimis-Beihilfe dem betreffenden Unternehmen unter Bezugnahme auf diese Verordnung den Beihilfebetrag mitteilen und darauf hinweisen, dass es sich um eine De-minimis-Beihilfe handelt.
Daartoe dienen de lidstaten bij het verlenen van de-minimissteun de betrokken onderneming, onder verwijzing naar deze verordening, het steunbedrag meetedelen en er op te wijzen dat het om de-minimissteun gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine einheitliche Berechnung der Pauschalbeträge zu gewährleisten, muss den Mitgliedstaaten Zeit eingeräumt werden, damit sie die mit dem Entladen/Verladen verbundenen Kosten bestimmen und der Kommission mitteilen können.
Om een geharmoniseerde berekening van de forfaitaire bedragen te garanderen moeten de lidstaten voldoende tijd krijgen om de kosten in verband met het laden en lossen vast te stellen en deze aan de Commissie meetedelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 4045/89 müssen die Mitgliedstaaten der Kommission bestimmte Informationen mitteilen.
Op grond van Verordening (EEG) nr. 4045/89 zijn de lidstaten verplicht de Commissie bepaalde gegevens meetedelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten der Kommission spätestens 24 Monate nach der Veröffentlichung dieser Empfehlung im Amtsblatt der Europäischen Union mitteilen, welche Maßnahmen sie eingeleitet haben, um dieser Empfehlung nachzukommen.
De lidstaten dienen de Commissie uiterlijk 24 maanden na de bekendmaking van deze aanbeveling in het Publicatieblad van de Europese Unie meetedelen welke maatregelen zij naar aanleiding van deze aanbeveling hebben genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission war nicht in der Lage, das von den einzelnen Begünstigten zurückzufordernde Beihilfeelement oder den Gesamtbetrag aller zurückzufordernden Beihilfen selbst zu ermitteln. Daher müssen die italienischen Behörden den von den einzelnen Begünstigten zurückzufordernden Betrag selbst ermitteln und der Kommission mitteilen.
Aangezien de Commissie niet rechtstreeks het steunelement noch het totaalbedrag van de van elk van de begunstigden terug te vorderen steunbedrag heeft kunnen bepalen, staat het aan de Italiaanse autoriteiten deze elementen te bepalen en aan de Commissie de bedragen meetedelen die van elke begunstigde moeten worden teruggevorderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten diese Entscheidung der Kommission mitteilen.
Het is dienstig de lidstaten te vragen dergelijke besluiten aan de Commissie meetedelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich sollte der Kommission die nationalen Bestimmungen zur Einführung der neuen Ausnahmeregelung unverzüglich nach ihrer Annahme mitteilen und gewährleisten, dass die Ausnahmeregelung nicht vor dem 30. April 2007 in Kraft tritt.
Het Verenigd Koninkrijk dient de Commissie de nationale bepalingen tot vaststelling van de nieuwe bijzondere maatregel meetedelen zodra deze zijn aangenomen, en dient er zorg voor te dragen dat deze maatregel niet in werking treedt vóór 30 april 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Kommission angemessen über die Verwendung der zur zollfreien Einfuhr zugelassenen Waren informiert wird, muss die Regierung Ungarns mitteilen, welche Maßnahmen getroffen wurden, um zu vermeiden, dass diese Waren zu einem anderen als dem vorgesehenen Zweck verwendet werden.
Opdat de Commissie goed zicht zou hebben op de bestemming die aan de met vrijstelling ingevoerde goederen is gegeven, dient de Hongaarse regering haar meetedelen welke maatregelen zij heeft genomen om te voorkomen dat aan die goederen een andere dan de beoogde bestemming wordt gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
mitteilenwijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das sollte man vielleicht allen Kollegen noch einmal mitteilen. Die Kollegen sollen halt bis Freitag hier arbeiten, damit wir uns mittags auch um unsere Besucher kümmern können!
Ik zou er alle collega's nogmaals op willen wijzen dat zij hier tot 's vrijdags moeten blijven werken, zodat wij ons 's middags met onze bezoekers bezig kunnen houden.
Korpustyp: EU
Ich danke dem Parlament für seinen konstruktiven Beitrag zur Aussprache zu diesen drei Fragen, doch ich muss Ihnen auch mitteilen, dass sich zumindest bei einer davon der Standpunkt der Kommission nicht geändert hat.
Ik dank het Parlement voor zijn constructieve bijdrage aan het debat over deze drie kwesties, maar ik moet u er ook op wijzen dat de Commissie in tenminste één geval bij haar standpunt blijft.
Korpustyp: EU
Was die Verschmutzungsbekämpfung angeht, so möchte ich Ihnen mitteilen, dass die Änderungen in der Verordnung zur Errichtung einer Europäischen Agentur für die Sicherheit im Seeverkehr, durch welche die Kompetenzen dieser Agentur auf die Bekämpfung der Meeresverschmutzung ausgedehnt werden, endgültig angenommen wurden.
Met betrekking tot de maatregelen ter bestrijding van de vervuiling wil ik er graag op wijzen dat de wijzigingen in de verordening tot oprichting van het Agentschap voor maritieme veiligheid waarmee de bevoegdheden van het Agentschap worden uitgebreid tot de bestrijding van vervuiling van de zee, uiteindelijk zijn goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen mitteilen, dass der spanische Ratsvorsitz im Mai ein technisches Treffen abhalten wird, um Frauen, Medien und Stereotypen, als ein Thema, das zu den Medien gehört, zu diskutieren, was auch etwas ist, das unter die Zuständigkeit von Frau Kommissarin Reding fällt.
Ik zou erop willen wijzen dat het Spaanse voorzitterschap in mei een technische bijeenkomst gaat houden om te debatteren over vrouwen in de media, in het bijzonder de stereotypen over vrouwen in de media, een onderwerp dat onder de verantwoordelijkheid van commissaris Reding valt.
Korpustyp: EU
Ich freue mich, Ihnen mitteilen zu können, daß Herr Francesco Cossiga, der ehemalige Ministerpräsident und ehemalige Staatspräsident der Italienischen Republik, heute hier anwesend ist.
Ik wil erop wijzen dat de heer Francesco Cossiga, voormalig premier en president van Italië, hier aanwezig is.
Korpustyp: EU
Ich muss dem Parlament schon mitteilen, dass hier ganz offensichtlich bei dem einen oder anderen Redner der falsche Eindruck entstanden ist, das sei bereits Wirklichkeit.
Ik moet er het Parlement op wijzen dat sommige sprekers klaarblijkelijk ten onrechte de indruk hebben dat het toetredingspartnerschap al werkelijkheid is.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte Ihnen und dem Parlament lediglich mitteilen, daß ich in dem im Namen von sieben Fraktionen eingebrachten Entschließungsantrag bei manchen Fassungen einige schwerwiegende Übersetzungsfehler festgestellt habe, nämlich in der spanischen und in der englischen Fassung.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil u en de Vergadering er enkel op wijzen dat ik in een aantal versies van de gezamenlijke ontwerpresolutie, die door zeven fracties is ingediend, een aantal ernstige vertaalfouten gevonden heb. Zo heb ik fouten ontdekt in de Engelse en Spaanse versies.
Korpustyp: EU
Ich möchte dem Abgeordneten mitteilen, daß er die Behörden verständigen sollte, wenn er der Meinung ist, die geltenden Gesetze würden nicht in jeder Hinsicht angewendet.
Ik zou hem erop willen wijzen dat als hij gelooft dat bestaande regels op een bepaalde manier niet worden toegepast, hij dit onder de aandacht van de autoriteiten moet brengen.
Korpustyp: EU
An sich steht jetzt der Bericht von Herrn Jarzembowski auf der Tagesordnung. Ich muß Ihnen allerdings mitteilen, daß wir bisher vom Ausschuß der Regionen noch keine Stellungnahme erhalten haben.
Nu is het verslag-Jarzembowski aan de beurt, maar ik moet u erop wijzen dat wij nog steeds geen advies van het Comité van de regio's ontvangen hebben.
Korpustyp: EU
Bevor ich nun Kommissar Van den Broek das Wort erteile, muß ich Ihnen mitteilen, daß er das Parlament aus zwingenden Gründen im Zusammenhang mit der Lage in Rußland nach seinem Wortbeitrag leider verlassen muß.
Voor ik het woord verleen aan commissaris Van den Broek, wil ik erop wijzen dat hij jammer genoeg niet aanwezig kan blijven na zijn bijdrage en wel wegens een dwingende reden in verband met de situatie in Rusland.
Korpustyp: EU
mitteilengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde Ihnen meine Ansicht über die Debatte am Montag in der Eurogruppe mitteilen und die Worte von Herrn Juncker ergänzen.
Ik ga u, doorgaand op wat de heer Juncker heeft gezegd, mijn mening over het debat van maandag in de Eurogroep geven.
Korpustyp: EU
Diese Informationen wollte ich Ihnen mitteilen und Ihnen zeigen, dass unsere Haltung in dieser Angelegenheit sehr eindeutig ist.
Dit was de informatie die ik u wilde geven, waarmee ik u wil laten zien dat wij een zeer duidelijk standpunt hebben in deze kwestie.
Korpustyp: EU
Leider kann ich im Moment keine weiteren Einzelheiten dazu mitteilen.
Helaas kan ik u hierover op dit ogenblik geen bijkomende details geven.
Korpustyp: EU
Ich weiß, daß er mir keine detaillierte Antwort geben kann, da dies nicht der richtige Zeitpunkt ist, aber ich bin sicher, daß er mir seine Meinung darüber mitteilen kann, wie der Stand in dieser Angelegenheit ist, und eine in dieser Frage stark sensibilisierte Öffentlichkeit beruhigen kann.
Ik weet wel dat hij mij geen gedetailleerd antwoord kan geven, en ik weet wel dat dit niet het geschikte moment is, maar hij kan mij vast zijn mening geven over de stand van zaken om zo de publieke opinie gerust te stellen, die erg bezig is met deze kwestie.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Antwort der Kommission mitteilen, wobei ich mit dem Programm zur Verhütung von Verletzungen beginne.
Ik zal nu het antwoord van de Commissie geven, te beginnen met het programma tot voorkoming van letsel.
Korpustyp: EU
Die Diskussion in zwei Wochen ist eine Orientierungsdebatte, das heißt, dort werde ich mich bemühen festzustellen, was die Kollegen zu den verschiedenen Fragen denken, und erst dann kann ich Ihnen wenigstens ansatzweise gewisse Fixpunkte mitteilen.
Over twee weken vindt een oriëntatiedebat plaats. Ik zal dan dus proberen vast te stellen wat de collega's van deze verschillende vraagstukken denken en pas dan kan ik u een indicatie geven van hoe mijn standpunt eruit zal zien.
Korpustyp: EU
Vielleicht kann uns der Kommissar mehr Einzelheiten mitteilen, damit wir eine bessere Vorstellung von der Agenda haben.
Misschien kan de commissaris ons nog aanvullende informatie geven zodat wij een idee kunnen krijgen van de agenda.
Korpustyp: EU
Ich werde Ihnen alle Einzelheiten dazu später mitteilen, doch es handelt sich um eine derart ernste Angelegenheit, dass ich der Meinung war, sie müsste jetzt gleich in diesem Hohen Haus zur Sprache gebracht werden.
Ik zal u de bijzonderheden later geven, maar het is zo' n ernstige zaak dat ik het hier alvast naar voren wilde brengen.
Korpustyp: EU
Insofern möchte ich Ihnen mitteilen, daß ich Ihre Frage sehr wohl verstehe, daß ich Ihnen aber meine Antwort draußen vor der Tür mitteilen werde.
Ik wil u meedelen dat ik uw vraag heel goed begrijp, maar dat ik u mijn antwoord buiten de zaal zal geven.
Korpustyp: EU
Könnte der Rat uns ohne Umschweife mitteilen, welche Haltung er hinsichtlich der Bedeutung der Arbeitskräfte im Tabakanbau in den Mittelmeergebieten einnimmt? In der vorherigen Erklärung ist dies nämlich nicht klar geworden.
Zou de Raad ons een echte toelichting kunnen geven, want het vorige antwoord was niet echt helder, op wat het standpunt van de Raad is met betrekking tot de werkgelegenheid in de tabakssector in het Middellandse-Zeegebied?
Korpustyp: EU
mitteileninformeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da diese Erklärung bindend ist, kann die leitende zuständige Stelle entweder die Sammelregistrierung so lange aussetzen, bis die Anforderungen der Verordnung erfüllt sind (in diesem Fall wird keiner der Standorte nach EMAS registriert), oder der Organisation mitteilen, dass sie die Sammelregistrierung ohne den beanstandeten Standort fortsetzen kann.
Aangezien die verklaring bindend is, kan de leidende bevoegde instantie ofwel besluiten de procedure voor collectieve registratie te staken tot voldaan is aan de voorschriften van de verordening (in welk geval geen van de vestigingen wordt geregistreerd volgens EMAS) ofwel de organisatie informeren dat zij een procedure voor collectieve registratie zonder de betwiste vestiging kan starten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hält ein ehemaliges Mitglied die in den Abschnitten 6.3 und 6.4 vorgesehenen Anforderungen nicht ein, kann der T2S-Vorstand dem Arbeitgeber dieses Mitglieds mitteilen, dass zwischen der neuen Beschäftigung und der früheren Tätigkeit des genannten Mitglieds ein Interessenkonflikt entsteht.
Indien een voormalig lid de vereisten in paragraaf 6.3 en 6.4 niet respecteert, kan de T2S-raad de werkgever van dat lid informeren dat er sprake is van een belangenconflict tussen de nieuwe functie en de vroegere functie van dat lid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abhängig von der vertraglichen Vereinbarung zwischen Fahrwegbetreibern und EVU sowie von den maßgeblichen Rechtsvorschriften können die Fahrwegbetreiber den EVU mitteilen, dass die Zugbildung für die gebuchte Trasse annehmbar ist.
Afhankelijk van het contract tussen infrastructuurbeheerder en spoorwegonderneming en van wettelijke voorschriften kan de infrastructuurbeheerder de spoorwegonderneming ook informeren indien de treinsamenstelling voor het gereserveerde dienstregelingspad acceptabel is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EVU muss dem FEVU das tatsächliche Datum und die tatsächliche Uhrzeit mitteilen, zu der der Wagen vom Abfahrtsort gezogen wurde.
De spoorwegonderneming moet de principale spoorwegonderneming informeren over de datum en het actuele tijdstip dat de wagen van de plaats van vertrek is gesleept.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten mitteilen, wenn sie von dieser vorübergehenden Ausnahmeregelung Gebrauch machen.
De lidstaten moeten de Commissie en de nadere lidstaten informeren als zij van deze tijdelijke afwijking gebruikmaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Eckwert bestimmt die Modalitäten, nach denen das Eisenbahnunternehmen nach Abschluss der entsprechenden Vorbereitungen gemäß Abschnitt 4.2.3.3 der TSI OPE oder bei Änderung der Zugnummer dem Infrastrukturbetreiber mitteilen muss, dass der Zug fertig zur Abfahrt in das Netz ist.
In deze fundamentele parameter is vastgelegd op welke wijze de spoorwegonderneming de infrastructuurbeheerder moet informeren dat de trein gereed is om zich op het spoorwegennet te begeven als in hoofdstuk 4.2.3.3 van de TSI OPE gedefinieerde taken voor het vertrek van de trein zijn uitgevoerd of als het treinnummer is gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss Ihnen leider mitteilen, dass wir im Rat über derartige Informationen nicht verfügen.
Helaas moet ik u informeren dat wij in de Raad niet over dergelijke informatie beschikken.
Korpustyp: EU
Innerhalb von sechs Monaten nach Abgabe der Stellungnahme wird die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat mitteilen, welche Maßnahmen sie zu ergreifen beabsichtigt.
Binnen zes maanden na mededeling van het standpunt zal de Commissie het Europees Parlement en de Raad informeren over de maatregelen die zij beoogt te nemen.
Korpustyp: EU
Könnte der Rat uns eventuell mitteilen, ob sich in diesem Streitpunkt eine einstweilige Lösung abzeichnet?
Kan de Raad ons wellicht informeren of er een al dan niet tijdelijke oplossing voor dit geschil in het nabije verschiet ligt?
Korpustyp: EU
Wie im vergangenen Jahr wird die Kommission dem Parlament in der ersten Novemberhälfte schriftlich mitteilen, wie die Ausführbarkeit der von Ihnen vorgeschlagenen Maßnahmen beurteilt wird, besonders im Hinblick auf die neuen Pilotprojekte und auf die vorbereitenden Maßnahmen.
Net als vorig jaar zal de Commissie het Parlement in de eerste helft van november schriftelijk informeren omtrent haar mening over de uitvoerbaarheid van de door u voorgestelde maatregelen, met name met het oog op de nieuwe proefprojecten en de daarmee samenhangende voorbereidende acties.
Korpustyp: EU
mitteilenweten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Kommission wäre ich sehr dankbar, wenn sie uns mitteilen könnte, wie sie zu dieser Anregung steht.
Ik zou vooral graag van de Commissie willen weten wat ze van die suggestie denkt.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen nur noch einmal unseren vollen Respekt bekunden, und um dies zu bestätigen, möchte ich Ihnen nur noch gerne mitteilen, dass es unsere feste Absicht ist, die Charta der Grundrechte in die neue ungarische Verfassung aufzunehmen.
Ik wil nogmaals bevestigen dat wij ons aan de wet houden, en als bewijs daarvan wil ik u laten weten dat wij het vaste voornemen hebben om het Handvest van de grondrechten in de nieuwe Hongaarse grondwet op te nemen.
Korpustyp: EU
Da ich der Berichterstatter des Petitionsausschusses zu diesem Thema bin, möchte ich Ihnen mitteilen, dass ich es nicht zulassen werde, dass der Fall nach Abschluss des Gerichtsprozesses unter den Teppich gekehrt wird.
Als rapporteur namens de Commissie verzoekschriften inzake deze kwestie laat ik bij dezen weten dat ik niet zal toestaan dat de kwestie van het speciale verslag onder het kleed wordt geveegd nu het juridische proces inzake deze zaak is afgerond.
Korpustyp: EU
Gerade gestern konnte ich dem Rat "Allgemeine Angelegenheiten " mitteilen, daß die portugiesische Präsidentschaft schon einen Zeitplan für die Mandate erarbeitet hat, die vom Rat übertragen werden, um konkrete Maßnahmen in den einzelnen Bereichen zu verwirklichen und auch die Europäischen Räte in Feira und Nizza angemessen vorzubereiten.
Gisteren nog heb ik de Raad Algemene Zaken laten weten dat het Portugees voorzitterschap al een tijdschema heeft gemaakt van de door de Raad verleende mandaten voor het doorvoeren van concrete maatregelen in de verschillende sectoren en ook voor een goede voorbereiding van de Europese Raden van Feira en Nice.
Korpustyp: EU
Ich möchte allen Frauen im ländlichen Raum für ihre harte Arbeit und ihren Beitrag zur regionalen Entwicklung danken, sowohl in Polen als auch in der gesamten Europäischen Union, und ich möchte ihnen mitteilen, dass ich für den Jeggle-Bericht gestimmt habe.
Ik bedank alle plattelandsvrouwen, zowel in Polen als in de hele Europese Unie, voor hun zware werk en hun bijdrage aan de ontwikkeling van de regio's en ik laat hierbij weten dat ik voor het verslag van mevrouw Jeggle heb gestemd.
Korpustyp: EU
Der Rat hat uns vor 14 Tagen mitteilen lassen, er werde nur 25 Millionen mehr für die nächsten zwei Jahre bewilligen.
De Raad heeft ons veertien dagen geleden laten weten dat hij voor de volgende twee jaar slechts 25 miljoen extra wil toestaan.
Korpustyp: EU
Wir sollten die Europa-Häuser nutzen und den Bürgerinnen und Bürgern mitteilen, wenn es eine Anhörung gibt, wo sie ihre Ansichten über die gemeinsame Agrar- oder Handels- oder Umweltpolitik mitteilen können.
We moeten ze als Europese Huizen gebruiken en de burgers via deze kanalen laten weten wanneer er een raadpleging is en dat zij langs die weg hun standpunt kunnen laten horen over het gemeenschappelijk landbouwbeleid of de handel of het milieubeleid.
Korpustyp: EU
Des Weiteren möchte ich den Damen und Herren Abgeordneten mitteilen, dass die Kommission vorhat, schon recht bald im nächsten Jahr - vermutlich im März - eine Mitteilung anzunehmen, in der wir eine Bestandsaufnahme der Entwicklungen seit den Treffen in Thessaloniki und Salzburg im vorigen Jahr vornehmen und die künftige Marschroute abstecken.
Ik kan de geachte afgevaardigden ook laten weten dat de Commissie van plan is begin volgend jaar - waarschijnlijk in maart - een mededeling aan te nemen waarin we de ontwikkelingen sinds Thessaloniki, en Salzburg vorig jaar, inventariseren en aanbevelingen doen voor de toekomst.
Korpustyp: EU
Überdies bin ich der Meinung, dass wenn wir die Hersteller zur Entwicklung alternativer Methoden zwingen - sie hatten bislang viele Jahre Zeit, solche Verfahrenweisen umzusetzen - müssen wir ihnen auch mitteilen, dass ein Termin für das Inkrafttreten des Verbots festgelegt ist.
Als we de producenten gaan dwingen om naar alternatieve methoden te zoeken - ze hebben jaren de tijd gehad om dergelijke methoden toe te gaan passen - dan moeten ze weten dat het verbod over een vastgesteld aantal jaar in werking treedt.
Korpustyp: EU
Dazu möchte ich Ihnen mitteilen, dass die Ausschüsse auf der vorgestrigen Sitzung festgelegt haben, jeweils für ihren Zuständigkeitsbereich einen Beitrag auszuarbeiten, der dann in diesen Entschließungsantrag aufgenommen werden kann.
In dit verband laat ik u weten dat de commissies van het Parlement tijdens hun vergadering van eergisteren hebben besloten om eenieder op het gebied van haar bevoegdheid een bijdrage te leveren aan die ontwerpresolutie.
Korpustyp: EU
mitteilenin kennis stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner weist Irland erneut darauf hin , dass es gemäß Artikel 8 des Protokolls dem Rat schriftlich mitteilen kann , dass die Bestimmungen des Protokolls nicht mehr für Irland gelten sollen .
Voorts herinnert Ierland eraan dat het overeenkomstig artikel 8 van het protocol de Raad er schriftelijk van inkennis kan stellen dat het niet langer onder de bepalingen van dit protocol wenst te vallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bestehen starke Zweifel daran , ob eine Maßnahme tatsächlich auf der Grundlage von aufsichtsrechtlichen Regeln getroffen wurde , muss der betreffende Mitgliedstaat ( 65 ) diese Maßnahme der Kommission mitteilen , die insbesondere prüft , ob die getroffene Maßnahme durch ein Interesse gerechtfertigt ist , das als berechtigt angesehen wird ( 66 ) .
Indien sterk betwijfeld wordt of een maatregel werkelijk gebaseerd is op toezichtregels , moet de betrokken lidstaat ( 65 ) de Commissie inkennisstellen van deze maatregel , die nader onderzoekt of een verondersteld legitiem belang de vastgestelde maatregel rechtvaardigt ( 66 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Irland kann dem Rat schriftlich mitteilen, dass die Bestimmungen dieses Protokolls nicht mehr für Irland gelten sollen.
Ierland kan de Raad er schriftelijk van inkennisstellen dat het niet langer onder de bepalingen van dit protocol wenst te vallen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Dänemark kann nach Erlass einer Maßnahme nach Teil III Titel III Kapitel IV der Verfassung dem Rat und der Kommission jederzeit mitteilen, dass es die Maßnahme anzunehmen wünscht.
Na de vaststelling van een maatregel overeenkomstig deel III, titel III, hoofdstuk IV, van de Grondwet kan Denemarken de Raad en de Commissie er te allen tijde van inkennisstellen dat het voornemens is die maatregel te aanvaarden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Sozialpartner übermitteln der Kommission eine Stellungnahme oder gegebenenfalls eine Empfehlung.(4) Bei der Anhörung nach den Absätzen 2 und 3 können die Sozialpartner der Kommission mitteilen, dass sie den Prozess nach Artikel III-212 Absatz 1 in Gang setzen wollen.
Ter gelegenheid van de in de leden 2 en 3 bedoelde raadplegingen kunnen de sociale partners de Commissie inkennisstellen van hun wens het in artikel III-212, lid 1, bedoelde proces in te leiden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament und der Rat sollten außerdem den anderen Organen mitteilen können, dass sie nicht die Absicht haben, Einwände zu erheben.
Het Europees Parlement en de Raad moeten de andere instellingen inkennis kunnen stellen van hun voornemen om geen bezwaar aan te tekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftsschiffe mit einer Lizenz für die Ausübung einer gezielten Fischerei auf eine Art in den Gewässern der Färöer dürfen auch gezielte Fischerei auf eine andere Art ausüben, wenn sie diese Änderung den Behörden der Färöer zuvor mitteilen.
Vaartuigen van de Gemeenschap die een vergunning hebben om in de wateren van de Faeröer gericht te vissen op een bepaalde soort, mogen een andere soort gericht bevissen, mits zij de autoriteiten van de Faeröer tevoren inkennisstellen van deze wijziging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten den Antragstellern unverzüglich mitteilen, ob ihrem Antrag vollständig oder teilweise stattgegeben wurde.
De lidstaten moeten de aanvragers er onverwijld van inkennisstellen of hun aanvraag geheel of gedeeltelijk is ingewilligd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sollten der Kommission die eingegangenen Anträge mitteilen.
De bevoegde autoriteiten van de lidstaten moeten de Commissie inkennisstellen van de ontvangen aanvragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten den Antragstellern unverzüglich mitteilen, ob ihrem Antrag vollständig oder teilweise stattgegeben wurde.
De lidstaten moeten de aanvragers er onverwijld van inkennisstellen of de door hen aangevraagde hoeveelheid geheel of gedeeltelijk is toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
mitteilendelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Mitgliedstaat, von dem die Auskünfte stammen, kann innerhalb von zehn Arbeitstagen mitteilen, dass er dieser Weiterleitung nicht zustimmt, wobei diese Frist mit dem Tag des Eingangs der Mitteilung über die beabsichtigte Weiterleitung beginnt.
De lidstaat waaruit de inlichtingen afkomstig zijn, kan zich tegen het delen van de inlichtingen verzetten binnen tien werkdagen na de datum van ontvangst van de kennisgeving van de lidstaat die de inlichtingen wenst te delen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit kann ich Ihnen also die Ansicht des ungarischen Ratsvorsitzes mitteilen.
Op dit moment kan ik dus het standpunt van het Hongaarse voorzitterschap met u delen.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird ihre Bewertung der eingereichten Beiträge dem Parlament, dem Ausschuss der Regionen, dem Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Mitgliedstaaten mitteilen.
De Commissie zal haar beoordeling van de ontvangen bijdragen delen met het Parlement, het Comité van de Regio's, het Europees Economisch en Sociaal Comité en de lidstaten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte Ihnen eine technische Beobachtung mitteilen.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, ik zou graag een technische waarneming met u willen delen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich auf einige spezielle Punkte besonders eingehen: In einem Brief an die Mitglieder des Europäischen Rates habe ich den Standpunkt der Kommission bezüglich der meiner Ansicht nach wichtigsten Punkte auf der Tagesordnung umrissen, und ich würde Ihnen gern mitteilen, welches unsere Positionen sind.
Ik zal me op enkele specifieke punten concentreren: ik heb de leden van de Europese Raad een brief geschreven waarin ik de standpunten van de Commissie heb verwoord over wat volgens mij de belangrijkste agendapunten zijn, en ik wil onze standpunten graag met u delen.
Korpustyp: EU
Ich habe dazu einen Gedanken, den ich Ihnen mitteilen möchte.
In verband hiermee heb ik een overweging die ik graag met u wil delen.
Korpustyp: EU
Falls Bedarf besteht, wäre ich bereit, mit dem Parlamentsausschuss für regionale Entwicklung und mit anderen Institutionen, die uns ihre Ansichten zum Grünbuch noch vor seiner Verabschiedung durch die Kommission mitteilen möchten, eine Anhörung durchzuführen.
Als dat nodig mocht blijken te zijn, ben ik bereid een hoorzitting met de parlementaire commissie voor regionale ontwikkeling te organiseren, of eender welke andere instelling die graag haar standpunten inzake het Groenboek met de Commissie zou willen delen vóór we dat Groenboek goedkeuren.
Korpustyp: EU
Zu zwei Fragen möchte ich Ihnen jedoch sogleich unseren Standpunkt mitteilen, da sie Themen von großer Aktualität betreffen und bereits Gegenstand eines Meinungsaustauschs waren, den meine Direktoriumskollegen und ich mit Ihnen geführt haben.
Ik wil direct al onze beoordeling van twee punten met u delen, gezien hun actualiteitswaarde en de uitwisseling van gedachten die ik en mijn collega's van de directie met u over deze punten hebben gehad.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich kann hier mit Freude mitteilen, daß wir in Montreal gerade ein Protokoll zur biologischen Sicherheit unterzeichnet haben.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben blij dat ik mee kan delen dat we in Montreal een protocol inzake bioveiligheid hebben ondertekend.
Korpustyp: EU
Aber ich möchte Ihnen heute nur dies mitteilen: Ich hatte Besuch von einer Delegation der Nunavut-Gemeinschaft.
Ik wil vandaag alleen dit met jullie delen: er kwam een afvaardiging van de Nunavut-gemeenschap bij me op bezoek.
Korpustyp: EU
mitteilenmelden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um den Verwaltungsaufwand der Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit den Mitteilungen zu begrenzen und im Sinne der Effizienz empfiehlt es sich, den Betrag anzuheben, ab dem die Mitgliedstaaten die Unregelmäßigkeiten mitteilen müssen, und die Ausnahmen von der Mitteilungspflicht zu präzisieren.
Om de werklast die de meldingen voor de lidstaten meebrengen, te verlichten en de efficiëntie te bevorderen, moet de ondergrens waar vanaf de lidstaten onregelmatigheden moeten melden, worden opgetrokken en moeten de uitzonderingen op de meldingsplicht nader worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Verwaltungsaufwand der Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit den Mitteilungen zu begrenzen und im Sinne der Effizienz empfiehlt es sich, den Betrag anzuheben, ab dem die Mitgliedstaaten die Unregelmäßigkeiten mitteilen müssen, und die Ausnahmen von der Mitteilungspflicht zu präzisieren.
Om de werklast die de meldingen voor de lidstaten met zich brengen te verlichten en de efficiëntie te bevorderen, dient de ondergrens vanaf welke de lidstaten onregelmatigheden moeten melden, te worden opgetrokken en dienen de uitzonderingen op de meldingsplicht nader te worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat muss mitteilen, welche der folgenden Anforderungen auf seinem Netz für Züge gelten, die eine Grenze zwischen Mitgliedstaaten überschreiten.
De lidstaat moet melden welke van de volgende eisen van toepassing zijn op het netwerk op zijn grondgebied voor treinen die uit een andere lidstaat komen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Früherkennung besteht darin, dass Eigentümer oder Halter von Hausgeflügel und anderen Vögeln in Gefangenschaft verpflichtet werden, dem zuständigen Veterinäramt jegliches Anzeichen einer Infektion mit aviären Influenzaviren unverzüglich mitteilen.
Het doel van de systemen voor vroege opsporing is dat de eigenaars of houders van pluimvee en andere in gevangenschap gehouden vogels tekenen van aviaire influenza bij hun dieren snel bij de bevoegde veterinaire autoriteit melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Hersteller, der im eigenen Namen Geräte nach dem Verfahren gemäß Artikel 9 Absatz 2 in Verkehr bringt, muss den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem er seinen Firmensitz hat, die Anschrift des Firmensitzes und die Beschreibung der betreffenden Geräte mitteilen.
Elke fabrikant die onder eigen naam hulpmiddelen in de handel brengt overeenkomstig de in artikel 9, lid 2, bedoelde procedure, moet bij de bevoegde autoriteiten van de lidstaat waar hij zijn maatschappelijke zetel heeft, het adres van de maatschappelijke zetel alsook de beschrijving van de betrokken hulpmiddelen melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden sollten den Herstellern von Anwendungen die verwendete Datenstruktur mitteilen.
De bevoegde instanties moeten de ontwikkelaars van toepassingen melden welke gegevensstructuur wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten der Kommission wiederholt auftretende Probleme mitteilen, und es sollten entsprechende Folgemaßnahmen ergriffen werden.
De lidstaten moeten de Commissie steeds terugkerende problemen melden, en er moeten passende follow-upmaatregelen worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden sollten der Kommission die Mengen mitteilen, für die Bescheinigungen mit verringerter Überschussabgabe ausgestellt wurden.
De bevoegde autoriteiten moeten aan de Commissie de hoeveelheden melden waarvoor certificaten met een verlaagde overschotheffing zijn afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es freut mich, Ihnen mitteilen zu können, dass heute unsere interparlamentarischen Beziehungen zu Libyen einen wichtigen Schritt nach vorn gemacht haben.
Het stemt mij tevreden u te kunnen melden dat er vandaag een positieve stap voorwaarts wordt gezet in onze interparlementaire betrekkingen met Libië.
Korpustyp: EU
Da ich französisch spreche und lese, konnte ich mich mit dem Ausgangsbericht beschäftigen, und ich kann meinen Kollegen mitteilen, daß in diesem Text keinerlei Voreingenommenheit zum Ausdruck kommt, was in erfreulichem Widerspruch steht zu der sonstigen Literatur über dieses Thema.
Omdat ik zelf het Frans machtig ben, heb ik het verslag van de groep kunnen lezen en kan ik mijn collega's melden dat het hier gaat om een bijzonder onpartijdige tekst, een aangename afwisseling dus als je de gebruikelijke literatuur over dit onderwerp kent.
Korpustyp: EU
mitteilenaangeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der betreffende Mitgliedstaat kann mitteilen, ob er es wünscht, dass die Kommission von der vorübergehenden Wiedereinführung einer solchen Visumpflicht ohne vorherigen Bericht absieht.
De betrokken lidstaat kan aangeven of hij wenst dat de Commissie afziet van de tijdelijke herinvoering van bedoelde visumplicht zonder voorafgaand verslag;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zeitpunkt der Benachrichtigung über die Einleitung des Verstoßverfahrens oder zu einem späteren Zeitpunkt legt die Agentur eine Frist fest, innerhalb deren der Zulassungsinhaber schriftlich mitteilen kann, dass er die verletzten Vorschriften inzwischen freiwillig einhält, oder gegebenenfalls, dass er dies beabsichtigt.
Bij de kennisgeving van de inleiding van de inbreukprocedure of daarna stelt het Agentschap een termijn vast waarbinnen de certificaathouder schriftelijk kan aangeven dat hij vrijwillig de niet-nageleefde bepalingen naleeft of, voor zover van toepassing, voornemens is deze na te leven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn bei dynamischen Prüfungen eines dieser Muster die Prüfung nicht besteht, muss der Inhaber der Genehmigung oder sein ordentlich bevollmächtigter Vertreter die zuständige Behörde, die die Typgenehmigung erteilt hat, darüber informieren und ihr mitteilen, welche Maßnahmen getroffen worden sind, um die Übereinstimmung der Produktion wiederherzustellen.
Wanneer, in het geval van dynamische tests, een van deze drie monsters de test niet doorstaat, moet de houder van de goedkeuring of diens gemachtigde vertegenwoordiger de bevoegde instantie die de typegoedkeuring heeft verleend hiervan in kennis stellen en aangeven welke stappen zijn genomen om de overeenstemming van de productie te herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn bei dynamischen Prüfungen eines dieser Muster die Prüfung nicht besteht, muss der Inhaber der Genehmigung oder sein ordentlich bevollmächtigter Vertreter die zuständige Behörde, die die Typgenehmigung erteilt hat, darüber informieren und ihr mitteilen, welche Maßnahmen getroffen worden sind, um die Übereinstimmung der Produktion wiederherzustellen.
Wanneer, in het geval van dynamische tests, één van deze drie monsters de test niet doorstaat, moet de houder van de goedkeuring of zijn daartoe gemachtigde vertegenwoordiger de bevoegde instantie die de typegoedkeuring heeft verleend, daarvan in kennis stellen en aangeven welke stappen zijn genomen om de conformiteit van de productie te herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Kommissar mitteilen, ob es bei der Lösung der Probleme, die in den Mitgliedstaaten auf diesem Gebiet bestanden, und durch die die Einführung eines neuen Systems bislang verhindert wurde, Fortschritte erzielt worden sind?
Kan de commissaris aangeven of er vooruitgang is geboekt met de problemen met de lidstaten op dit gebied, die tot nu toe de invoering van het nieuwe stelsel verhinderden?
Korpustyp: EU
Kann die Kommission mitteilen, ob die Zielvorgaben von Lissabon und Stockholm für die Mitgliedstaaten verbindlich sind und ob die Ziele, die sich Griechenland für Maßnahmen zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit zwecks Finanzierung aus dem 2. Gemeinschaftlichen Förderkonzept setzte, erreicht wurden, und wenn nicht, weshalb nicht?
Kan de Commissie aangeven of de doelstellingen van Lissabon en Stockholm voor de lidstaten een bindend karakter hebben en of de doelstellingen die Griekenland heeft vastgesteld voor maatregelen die medefinanciering ontvangen uit hoofde van het tweede communautair bestek met het oog op bestrijding van de werkloosheid, zijn verwezenlijkt of niet?
Korpustyp: EU
Außerdem ist die Gesamtzahl der von der Seuche befallenen Rinder und Schafe allein in Belgien zwischen 2006 und 2007 von 695 auf 6 857 Tiere gestiegen: Kann die Kommission mitteilen, welche Maßnahmen sie in den Bereichen Anti-Virus-Forschung, Impfkampagnen und deren Finanzierung einzuleiten gedenkt?
Kan de Commissie, aangezien het totaal aantal door de ziekte getroffen kuddes runderen en schapen alleen al in België is gestegen van 695 in 2006 tot 6857 in 2007, aangeven welke maatregelen zij denkt te nemen ten aanzien van onderzoek naar een middel tegen het virus, vaccinatiecampagnes en de financiering van dit alles?
Korpustyp: EU
Kann der Kommissar uns mitteilen, wie die Partner mit Ausnahme von Marokko und Jordanien, die er bereits nannte, bisher reagiert haben?
Kan de Commissaris aangeven hoe de partners tot nu toe hebben gereageerd, behalve Marokko en Jordanië die hij al noemde?
Korpustyp: EU
Kann der Rat mitteilen, ab welchem Stichtag genau der Schutz durch dieses Programm auf die atlantischen Inseln ausgedehnt wird?
Het is de bedoeling dat dit programma binnenkort ook rond de Atlantische eilanden (Azoren, Madeira, de Canarische Eilanden) ten uitvoer zal worden gelegd. Kan de Raad aangeven wanneer dat gaat gebeuren?
Korpustyp: EU
Kann die Kommission mitteilen, wie sie die Verbindungen insbesondere für den Straßenverkehr nach Skandinavien und in die GUS aufrechtzuerhalten gedenkt?
Wil de Commissie aangeven hoe zij de verbindingen, met name voor het wegverkeer naar Scandinavië en het GOS, in stand wil houden?
Korpustyp: EU
mitteilenlaten weten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sollten der Kommission mitteilen, welche Häfen aufgrund der erstellten Risikobewertungen in den Geltungsbereich dieser Richtlinie fallen.
Op basis van de uitgevoerde veiligheidsbeoordelingen moeten zij de Commissie latenweten welke havens onder de richtlijn vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Bedingungen, Frau Präsidentin, wird meine Fraktion ein solches Verhalten nicht unterstützen und dies allen unseren AKP-Partnern mitteilen.
Onder deze omstandigheden, mevrouw de Voorzitter, zal mijn fractie niet aan een dergelijk gedrag meewerken en zal zij dit aan onze ACS-partners latenweten.
Korpustyp: EU
Sie müssen mitteilen, auf welche Weise die gesetzten Ziele erreicht und welche Maßnahmen dazu ergriffen werden sollen.
Zij moeten latenweten hoe en met welke maatregelen zij de doelstellingen zullen bereiken.
Korpustyp: EU
Abschließend, und ich hoffe, Sie werden das nicht als ungebührlich, unanständig oder unhöflich ansehen, möchte ich Ihnen mitteilen, dass die Damen in Weiß mich gebeten haben, nicht an dem offiziellen Essen teilzunehmen, das Sie im Anschluss an diese Zeremonie organisiert haben.
Tot slot - en ik hoop dat u dit niet opvat als een belediging of als onbeleefd of ongemanierd - wil ik u latenweten dat de mij hebben verzocht om niet deel te nemen aan de ceremoniële lunch die u in aansluiting hierop aanbiedt.
Korpustyp: EU
Wenn man den Verbrauchern genau mitteilen will, was sie wissen wollen, ist dies also durchaus möglich.
Dus als we de consumenten duidelijk willen latenweten wat ze willen weten, is dat heel wel mogelijk.
Korpustyp: EU
Vielleicht könnten Sie so freundlich sein und mir mitteilen, ob das der Fall ist, ob dies der erste Schritt zu einem gemeinsamen europaweiten Regelwerk darstellt.
Misschien, geachte commissaris, kunt u mij latenweten of dit het geval is, of dit inderdaad een eerste stap is op weg naar iets wat een gezamenlijk rechtsorgaan voor het gehele continent kan zijn.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen mitteilen, daß heute nachmittag eine Sitzung der Delegation unseres Parlaments für Mittelamerika und Mexiko genehmigt wurde, die mit den Botschaftern dieser vier Länder und der Kommission stattfinden wird und prüfen soll, wie den von der Katastrophe betroffenen Ländern am besten geholfen werden kann.
Ik wil u ook latenweten dat er vanmiddag toestemming is gegeven voor een bijeenkomst van onze Delegatie voor de betrekkingen met de landen in Midden-Amerika en Mexico met de ambassadeurs van deze vier landen en vertegenwoordigers van de Commissie om te bekijken hoe de door de ramp getroffen landen het best kunnen worden geholpen.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen ferner mitteilen, dass ich, beginnend in diesem Jahr, meine Öffentlichkeitsarbeit auch an Wirtschaftsvereinigungen richte und nicht nur an Einzelpersonen, um diese über ihre Rechte besser zu informieren.
Ik kan u ook latenweten dat ik dit jaar een actie in gang gezet heb om behalve met natuurlijke personen ook eens met bedrijven in contact te komen, met als doel hen ook beter over hun rechten te kunnen informeren.
Korpustyp: EU
Ich möchte dem Haus nur mitteilen, daß ich genau zu diesem Zweck bleiben werde.
Ik wil het Parlement alleen latenweten dat ik speciaal daarvoor hier zal blijven.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich wollte nur mitteilen, dass wir nach der bisherigen Abstimmung 789 Mitglieder in diesem Haus haben.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, ik wil u slechts latenweten dat het Parlement volgens de voorgaande stemming 789 leden telt.
Korpustyp: EU
mitteilenvertellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um zu ermöglichen, dass mehrere Nutzer gleichzeitig auf einem Computer angemeldet sein können (dies wird als fast user switching bezeichnet), müssen Sie dem Programm, das für das Anmelden verantwortlich ist, mitteilen, dass es mehr als eine Sitzung (oder in & X-Window;-Terminologie: display) gleichzeitig benutzen kann.
Om meer dan één gebruiker tegelijk aangemeld te laten zijn (dit heet soms snel overschakelen) dient u het programma waarmee u zich aanmeldt te vertellen dat het meer dan één sessie (of, in & X-Window; -termen, beeld) tegelijk kan gebruiken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit Hilfe der gesammelten Informationen zu dem Absturz und Ihren Antworten auf den vorherigen Seiten wird Ihnen der Assistent mitteilen, ob es sinnvoll ist, den Fehler zu berichten.@info/rich
Door de kwaliteit van de verzamelde crashinformatie en uw antwoorden op de vorige pagina, kan de assistent u vertellen of de crash het waard is te worden gerapporteerd of niet. @info/rich
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kann der Kommissar dem Hohen Haus mitteilen, ob er weitere Veränderungen beim Wirtschaftswachstum nach der bevorstehenden Erweiterung erwartet, und etwas zu den potenziellen Wirkungen sagen?
Zou de commissaris dit Parlement kunnen vertellen of hij nog veranderingen in de economische groei verwacht na de aanstaande uitbreiding? Zou hij ook kunnen aangeven wat het effect daarvan zal zijn?
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen mitteilen, dass dieser Standpunkt auch mehrheitlich in den Stellungnahmen zum Grünbuch vertreten wird.
Ik kan u vertellen dat de meeste reacties op het groenboek ook in deze richting wijzen.
Korpustyp: EU
Es wäre sehr sinnvoll, wenn die PPE-DE-Fraktion ihren Mitgliedern aus Ungarn mitteilen könnte, dass parlamentarische Demokratie auch die Achtung des Parlaments und von Parlamentswahlen sowie eine strenge Trennung zwischen demokratischer Politik und außerparlamentarischem Extremismus beinhaltet.
Het zou zeer verstandig zijn wanneer de PPE-DE-Fractie haar Hongaarse leden zou vertellen dat parlementaire democratie respect voor het parlement, respect voor de parlementaire verkiezingen en strikte grenzen tussen democratisch beleid en niet-parlementair extremisme betekent.
Korpustyp: EU
Außerdem möchte ich Frau Sartori mit Erlaubnis des Präsidenten mitteilen, dass sich unweit von Wilna der geografische Mittelpunkt Europas befindet und dass es sich um eine Stadt handelt, die nicht allzu weit von Brüssel entfernt ist.
Bovendien, als de Voorzitter mij toestaat, wil ik mevrouw Sartori vertellen dat het geografisch centrum van Europa niet ver van Vilnius vandaan ligt en dat de afstand tussen de stad en Brussel niet te groot is.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen mitteilen, dass diese Webseite seit ihrer Freischaltung von vielen Europäern genutzt wurde und dass die Preise sinken.
Ik kan u vertellen dat vele Europeanen deze website sindsdien bezocht hebben, en dat de kosten een dalende lijn vertonen.
Korpustyp: EU
Könnten Sie uns mitteilen, wie dieses Problem bewältigt werden soll?
Kunt u mij vertellen hoe er met deze kwestie zal worden omgegaan?
Korpustyp: EU
Ich kann dem Parlament mitteilen, dass wir derzeit am Entwurf für einen Vorschlag arbeiten.
Ik kan het Parlement vertellen dat we momenteel bezig zijn met het opstellen van een voorstel.
Korpustyp: EU
Die Kommission würde es ganz gewiss begrüßen, wenn die Mitgliedstaaten bei der Durchführung der Kohäsionspolitik öffentlich-private Partnerschaften nutzen würden, und ich kann Ihnen mitteilen, dass der ursprüngliche Vorschlag abgeändert wurde, um es den Mitgliedstaaten zu ermöglichen, den Kofinanzierungssatz auf Programmebene und nicht auf Schwerpunktebene festzulegen.
De Commissie zou graag willen dat de lidstaten het publiek/private partnerschap gebruiken om het cohesiebeleid uit te voeren. Ik kan u trouwens vertellen dat het oorspronkelijke voorstel gewijzigd is, opdat de lidstaten het medefinancieringspercentage op het niveau van het programma zouden kunnen vastleggen en niet op het niveau van de prioriteiten.
Korpustyp: EU
mitteilenzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Antwort auf die Ausführungen von Herrn De Rossa kann ich mitteilen, dass erste Diskussionen mit dem Rat über die Einberufung einer Tagung des Rates, die demnächst stattfinden sollte, um diese Frage ausführlicher zu diskutieren, bereits erfolgt sind.
In reactie op de woorden van de heer De Rossa eerder vandaag kan ik zeggen dat er voorbereidende gesprekken met de Raad hebben plaatsgevonden om in de nabije toekomst een bijeenkomst van de Raad te organiseren tijdens welke deze kwestie nader zal worden besproken.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen mitteilen, dass die Verhandlungsrichtlinien mit dem von Frau Malmström aufgesetzten Mandatsentwurf in Einklang sind, in dem diese Rechte sichergestellt werden.
Ik kan u zeggen dat de onderhandelingsrichtsnoeren overeenstemmen met het ontwerpmandaat dat is opgesteld door commissaris Malmström, in de zin dat deze rechten zullen worden gewaarborgd.
Korpustyp: EU
Ich möchte Herrn Leinen als Fraktionsführer der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament und als Ausschussvorsitzendem mitteilen, dass ich mich auch sehr auf die Zusammenarbeit mit dem Parlament in Kopenhagen freue.
Tegen de heer Leinen, die het woord voerde namens de Fractie van de Progressieve Alliantie van Socialisten en Democraten in het Europees Parlement maar ook voorzitter van de commissie is, wil ik zeggen dat ik er erg naar uitkijk om ook in Kopenhagen met het Parlement samen te werken.
Korpustyp: EU
Mit großer Freude kann ich dem Parlament mitteilen, dass es die Politik der Kommission ist, diese Frage in der Verfassung zu verankern. Wir sind ihr bereits im Ausschuss unter dem Vorsitz von Herrn Katiforis und an anderer Stelle nachgegangen.
Ik kan het Parlement zeggen dat de Commissie als onderdeel van haar beleid ook in de Conventie voor deze kwestie ijvert, net zoals we dat gedaan hebben in de commissie van de heer Katiforis en elders.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich Ihnen noch, als kleine Abwechslung, und da die finnische Sauna angesprochen wurde, mitteilen, dass, wie gut die interne Koordinierung des Ratsvorsitzes auch immer verlaufen möge, ich nicht mit den Herren Ahtisaari oder Rehn in die Sauna gehen werde.
Aangezien hier naar de Finse sauna werd verwezen, wil ik tot slot schertsend zeggen dat hoe goed de interne coördinatie van het Finse voorzitterschap ook moge zijn, ik beslist niet samen met de heer Ahtisaari en de heer Rehn de sauna in ga.
Korpustyp: EU
Frau OomenRuijten möchte ich gerne mitteilen, daß die Kommission regelmäßig Berichte gemäß Artikel 6 verfassen wird, das Parlament sowie den Rat zur Verantwortung ziehen wird und alle nötigen Schritte einleiten wird, damit diese Richtlinie wie beabsichtigt umgesetzt und durchgeführt wird.
Ik kan mevrouw Oomen-Ruijten zeggen dat de Commissie geregeld verslag zal uitbrengen overeenkomstig artikel 6. Zij zal de Raad en het Parlement bevoegdheden geven en het nodige doen opdat de richtlijn wordt omgezet en toegepast zoals beoogd.
Korpustyp: EU
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie. - (RO) Herr Präsident, meine Herren Kommissare, werte Kolleginnen und Kollegen! Als Verfasserin der Stellungnahme des ITRE-Ausschusses kann ich Ihnen mitteilen, dass die Richtlinie auch bei uns im Ausschuss eingehend erörtert wurde.
rapporteur voor advies van de Commissie industrie, onderzoek en energie.-(RO)Voorzitter, commissaris, beste collega's, als rapporteur voor het ITRE-advies kan ik u zeggen dat de richtlijn ook in onze commissie uitgebreid is besproken.
Korpustyp: EU
Kann er ferner dem Europäischen Parlament und der Kommission zusichern, daß das Programm so rasch wie möglich zur Durchführung gelangt, und mitteilen, ob es im Rat Probleme im Zusammenhang mit der endgültigen Verabschiedung gibt?
Kan hij het Parlement en de Commissie bevestigen dat dit programma zo snel mogelijk zal worden uitgevoerd? Kan hij zeggen of er binnen de Raad misschien problemen zijn voor de definitieve goedkeuring?
Korpustyp: EU
Kann der Rat angesichts dieser Sachlage mitteilen, welche vorbereitenden Maßnahmen er getroffen hat, damit anläßlich des Inkrafttretens des Vertrags von Amsterdam die Bestimmungen des Artikels 158 und der Erklärung Nr. 30 tatsächlich in konkrete Projekte und Programme umgesetzt werden?
Kan de Raad in het licht hiervan zeggen welke voorbereidingen hij heeft getroffen, zodat bij de inwerkingtreding van het Verdrag van Amsterdam de bepalingen van artikel 158 en van verklaring nr. 30 bij dit Verdrag, in de praktijk worden vertaald in concrete acties en programma's?
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang kann ich Herrn Miller mitteilen, dass die beiden zuletzt eingereichten Änderungsanträge nicht meine Unterstützung finden.
In die context kan ik de heer Miller zeggen dat ik de twee op de valreep ingediende amendementen niet steun.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mitteilen
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was wollten sie mitteilen?
Wat wilden ze communiceren?
Korpustyp: Untertitel
Danke für's mitteilen.
Bedankt voor je verhaal.
Korpustyp: Untertitel
- Danke fürs Mitteilen.
- Bedankt voor de informatie.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen etwas mitteilen.
Om iets duidelijk te maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte euch etwas mitteilen.
lk heb een mededeling.
Korpustyp: Untertitel
- Und ich muss Ihnen mitteilen...
- En dan wens ik niet dat...
Korpustyp: Untertitel
Ich muss euch etwas mitteilen.
lk heb een mededeling.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es Booth mitteilen.
lk zal Booth inlichten.
Korpustyp: Untertitel
Ich will euch was mitteilen.
lk wil dat jullie dit begrijpen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen etwas mitteilen.
We moeten iets bespreken.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie uns etwas mitteilen?
Mulqueen, mogen we 't ook horen?
Korpustyp: Untertitel
Wir möchten euch etwas mitteilen.
We hebben een mededeling.
Korpustyp: Untertitel
Sie will sich wohl mitteilen.
Wel, ze wil communiceren, klaarblijkelijk.
Korpustyp: Untertitel
Sie will uns irgendetwas mitteilen!
Ze wil ons iets duidelijk maken.
Korpustyp: Untertitel
Will er mir was mitteilen?
Wil hij me iets duidelijk maken?
Korpustyp: Untertitel
Wer will sich zuerst mitteilen?
Wie wil het eerst spreken?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es Ihnen mitteilen.
lk hou jou op de hoogte.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will mich gerade mitteilen.
- lk ben bezig.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es nur mitteilen.
Niets. lk kon het gewoon merken.
Korpustyp: Untertitel
- Sie will uns was mitteilen.
-Ze denkt aan iets.
Korpustyp: Untertitel
Dies wollte ich Ihnen mitteilen.
Daar wil ik het met u over hebben.
Korpustyp: EU
Ich schätze, das wollen Sie London mitteilen.
lk neem aan dat je dat aan Londen wilt rapporteren?
Korpustyp: Untertitel
Du willst mir also etwas mitteilen.
Je kunt praten zoveel je wilt, Charley.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss das natürlich der Polizei mitteilen.
lk zal natuurlijk de politie moeten verwittigen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss das sofort Ben mitteilen.
lk moet dit direct naar Ben toebrengen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihnen jetzt unsere Bedingungen mitteilen.
Misschien moeten we onze voorwaarden sturen.
Korpustyp: Untertitel
Was soll ich den Männern mitteilen?
Mag ik naar huis?
Korpustyp: Untertitel
weil Sie es sich selbst nicht mitteilen?
Omdat u uzelf niet inlicht?
Korpustyp: Untertitel
Werden Sie das Herrn Feldmarschall Rundstedt mitteilen?
Wilt u dat doorgeven aan veldmaarschalk Von Rundstedt?
Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie uns den Grund mitteilen?
- Wilt u daarover praten?
Korpustyp: Untertitel
- Danke, dass Sie mir das mitteilen.
Bedankt dat je dat niet voor mij verborgen houd.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, aber muss ihm etwas mitteilen.
- Nee, maar het is belangrijk.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden das dem Koch mitteilen.
Dat zal ik doorgeven.
Korpustyp: Untertitel
- Sie hätten es uns mitteilen können!
Je had ons kunnen waarschuwen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es den anderen mitteilen.
lk zal de anderen inlichten.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen etwas Wichtiges mitteilen.
lk heb een belangrijke mededeling.
Korpustyp: Untertitel
Jules, ich muss Ihnen eine Neuigkeit mitteilen.
lk ben gekomen om u nieuws aan te kondigen...
Korpustyp: Untertitel
Ich muss das den Kanälen mitteilen.
lk ga de top inlichten.
Korpustyp: Untertitel
Du willst der Welt was mitteilen.
Olive, je probeert hier wat duidelijk te maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihr, sie soll sich mitteilen.
lk heb haar gezegd, dat ze voor zichzelf moet opkomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es der Besatzung mitteilen, Captain.
Dat zal ik aan de bemanning doorgeven.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten uns das mitteilen müssen.
Had haar vermissing gemeld.
Korpustyp: Untertitel
Ist das etwas, was jemand mitteilen sollte?
ls dat iets waarvan je verwacht dat het moet worden gedeeld?
Korpustyp: Untertitel
Nichts von dem der Crew mitteilen.
Zij zijn beneden, en wij cirkelen honderden kilometers boven hun.
Korpustyp: Untertitel
Jungs, ich möchte euch etwas mitteilen.
Jongens... ik heb een mededeling.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es etwas, dass Sie nicht mitteilen?
ls er iets wat je niet hebt verteld?
Korpustyp: Untertitel
Don? Willst du uns was mitteilen?
lk denk eh... dat ik een soort doorbraak heb.
Korpustyp: Untertitel
Joan, wollen wir es der Truppe mitteilen?
Zullen we de mannen toespreken?
Korpustyp: Untertitel
Brandt wird Ihnen die Details mitteilen.
Brandt zal u de details influisteren.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte der Presse nichts Falsches mitteilen.
lk wil niet mijn mond voorbijpraten.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es nur den Menschen mitteilen.
We moeten het aan de mensen overbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich den Menschen mitteilen.
lk kan die boodschap overbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Was will sie dir wirklich mitteilen?
Wat vertelt ze je echt?
Korpustyp: Untertitel
Schriftlich kann ich mich dir mitteilen.
Hiermee beloof ik je te steunen.
Korpustyp: Untertitel
Könntest du dich mir mitteilen, Mann?
Kun je mij niet op weg helpen?
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie mir Ihre Gefühle mitteilen.
Fijn dat je dat met me deelt.
Korpustyp: Untertitel
Sie können mir die Details telefonisch mitteilen.
Bel me nog maar met de bijzonderheden.
Korpustyp: Untertitel
Man wird Ihnen die Strafe mitteilen.
U krijgt uw straf nog te horen.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb möchte ich Ihnen etwas mitteilen.
ln verband daarmee heb ik een mededeling.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden das den Ministern mitteilen.
Dat zullen we aan de ministers doorgeven.
Korpustyp: EU
Welchen Namen sollen wir dem Commissioner mitteilen?
Welke naam wil je dat de Commissaris zegt?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Premierminister Mollari später alles mitteilen.
We brengen Mollari op de hoogte, zodra hij tijd heeft.
Korpustyp: Untertitel
Mitteilen finde ich gut. Nur nichts verdrängen.
Deel het, hou ervan, hou je niet in.
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde sie Ihnen mitteilen.
Die zal ik u uitleggen.
Korpustyp: Untertitel
Das musst du Detective Babineaux mitteilen.
- Vertel het rechercheur Babineaux.
Korpustyp: Untertitel
Nun, danke das Sie mir das mitteilen...
Wel, bedankt, dat u me het verteld heeft... Agent.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es der Präsidentin persönlich mitteilen.
- Dat doe ik wel.
Korpustyp: Untertitel
Dembe wird Ihnen die Örtlichkeit mitteilen.
Dembe zal je een locatie sturen.
Korpustyp: Untertitel
Etwas, das mir gerne mitteilen wollen?
- Dat wilde ik jou vragen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen es mir später mitteilen.
Ze bellen me straks terug.
Korpustyp: Untertitel
Der Hybrid will uns eindeutig etwas mitteilen.
De hybride vertelt ons iets.
Korpustyp: Untertitel
Der Hybrid will uns jederzeit etwas mitteilen.
- Ze vertelt zo veel.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es ihr mitteilen. Scheiße.
Andere mensen moeten uren of dagen wachten om mij te zien.
Korpustyp: Untertitel
Die Schule wollte mir seine Adresse mitteilen.
De school zou me zijn adres sms'en.
Korpustyp: Untertitel
Noch andere Überraschungen, die du mitteilen möchtest?
Heb je nog meer verrassingen?
Korpustyp: Untertitel
Unmöglich, wenn wir uns nichts mitteilen.
Als we niet praten, gaat 't mis.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen zur Abstimmungsstunde Folgendes mitteilen:
Ik deel u mee dat bij de stemmingen:
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich Ihnen einige Tatsachen mitteilen.
Laat ik een paar feiten noemen.
Korpustyp: EU
Dies müssen Sie Ihrem Arzt mitteilen.
Uw arts zal een controle uitvoeren op
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies müssen Sie Ihrem Arzt mitteilen.
cholesterol spiegels, meld dit dan aan uw arts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Könnten Sie mir bitte den Anlass mitteilen?
Kunt u uitleggen hoe dat zit?
Korpustyp: EU
Das wollte ich Ihnen zur Information mitteilen.
Dat wilde ik u als informatie doorgeven.
Korpustyp: EU
dem Bewerber das Ergebnis der Prüfung mitteilen.
de kandidaat op de hoogte stellen van het resultaat van de test.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann nicht mal mitteilen, dass sie darüber nichts mitteilen kann.
Ze kan niet eens communiceren dat ze niet kan communiceren.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen leider mitteilen, dass Ihr Mann tot ist.
- Helaas is uw man overleden.
Korpustyp: Untertitel
Dazu werde ich, zum jetzigen Zeitpunkt der Ermittlungen nichts mitteilen.
Dat wil ik op dit punt in het onderzoek niet bekendmaken.
Korpustyp: Untertitel
Kaum vorstellbar, wie viele Frauen ihre Wünsche nicht mitteilen.
Ontstellend veel vrouwen zijn niet in staat om hun verlangen kenbaar te maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm mitteilen, dass Sie hier sind.
lk zeg even dat u er bent.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er etwas mitteilen wollte, dann vielleicht mit einem Code.
Als hij contact wilde maken, gebruikte hij een code.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie mir bitte den Standort vom Rettungswagen 61 mitteilen?
Hebben jullie een locatie van ambulance 61, alsjeblieft?
Korpustyp: Untertitel
Ihr Arzt wird Ihnen mitteilen, ob Sie Combivir absetzen müssen.
Uw arts zal u adviseren of u dient te stoppen met het gebruik van Combivir.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir müssen dem Zaren die erfreuliche Nachticht mitteilen!
Om zijn vader te verblijden Laten we een bode rijden!
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das war, was Lopez Ihnen mitteilen wollte.
lk denk dat Lopez dat wou duidelijk maken.
Korpustyp: Untertitel
'So sollte man jemand... ' '... schlechte Nachrichten wie diese mitteilen.'
dat is de manier waarop je iemand slecht nieuws verteld.'
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen leider mitteilen, dass unser erster Versuch fehlschlug.
Helaas heeft onze eerste poging om de maanbaan te herstellen, gefaald.
Korpustyp: Untertitel
Schön, dass Sie der Medizinfrau was Wichtiges mitteilen möchten.
Wel, het verbaast me dat u iets zó belangrijk, de aandacht van een kwakzalver waardig vond.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten der Sternenflotte mitteilen, dass wir Hilfe brauchen.
- Vraag Starfleet om assistentie.
Korpustyp: Untertitel
Für mich war es, als würde jemand etwas mitteilen.
Het leek mij alsof iemand een gesprek had.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen mitteilen, wie Sie mein Honorar überweisen können.
Je hoort nog hoe ik het voorschot wil ontvangen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen leider mitteilen: Sie werden keinen Preis bekommen.
Het spijt me mevrouw, maar u zult geen prijs gaan winnen.