Meiner Meinung nach kann man die jetzige Dynamik erhalten, indem man den policy mix beibehält.
Mijns inziens moeten wij de huidige policy mixvoortzetten om de huidige dynamiek te behouden.
Korpustyp: EU
Die positiven Ergebnisse der Bemühungen um Konvergenz lassen eine weitere Lockerung des policy mix zu, was wiederum Wachstum und Beschäftigung zugute kommt.
Dankzij de geboekte resultaten die positief zijn wat de convergentie betreft, kunnen we de ontspanning van de policy mixvoortzetten, wat goed is voor groei en werk.
Korpustyp: EU
mixmix nodig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir brauchen aber auch einen wirtschaftspolitischen policy mix , der wirksam genug ist, um das Wachstumspotential in Europa voll auszuschöpfen.
We hebben echter ook een economische policy mixnodig die effectief genoeg is om het groeipotentieel in Europa ten volle te kunnen benutten.
Korpustyp: EU
mixomgekeerde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kommissar de Silguy verteidigte die Währungspolitik, sie gehöre nicht zum policy mix , während Kommissar Monti die Währungspolitik als ein wichtiges Element des policy mix bezeichnete.
Commissaris de Silguy heeft aangegeven dat het monetair beleid niet wordt ingezet ten gunste van de werkgelegenheid, maar commissaris Monti zegt nu net het omgekeerde.
Korpustyp: EU
mixmix komen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Wirtschaftspolitik muß dazu ihrer beschäftigungspolitischen Verantwortung gerecht werden und einen ausgewogenen und angemessenen policy mix mit angebots- und nachfrageorientierten Instrumenten in der Europäischen Union durchsetzen.
Daarom moeten wij in het economisch beleid de verantwoordelijkheid voor de werkgelegenheid op ons nemen. Wij moeten in de Europese Unie tot een evenwichtige en adequate policy mixkomen met op vraag en aanbod afgestemde instrumenten.
Korpustyp: EU
mixvan werkgelegenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kommissar de Silguy verteidigte die Währungspolitik, sie gehöre nicht zum policy mix , während Kommissar Monti die Währungspolitik als ein wichtiges Element des policy mix bezeichnete.
Commissaris de Silguy heeft aangegeven dat het monetair beleid niet wordt ingezet ten gunste van de werkgelegenheid, maar commissaris Monti zegt nu net het omgekeerde.
Korpustyp: EU
mixgemengd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Unschlüssigkeit zwischen Keynesianischen und monetaristischen Lösungen muß überwunden und ein policy mix gefunden werden, der dazu angetan ist, die Krise überwinden zu helfen.
We aarzelen of we voor Keynesiaanse dan wel monetaristische oplossingen moeten kiezen en die aarzeling moeten we zien te overwinnen: er moet een gemengd beleid worden ontworpen waarmee we de crisis de baas kunnen.
Korpustyp: EU
mixhierbij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden auch darauf achten, daß sich nicht auf der europäischen Ebene der Lafontaine'sche policy mix zwischen Geld-, Finanz- und Lohnpolitik wiederfindet.
Ik weet niet wat u bedoelde toen u zei dat niet alleen de sociale partners, maar ook de Europese Centrale Bank hierbij moest worden betrokken.
Korpustyp: EU
mixwijze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte weiterhin den Standpunkt vertreten, den ich immer hatte: Der Stabilitätspakt ist nicht mehr und nicht weniger als das notwendige Element, das uns einen policy mix zwischen Haushaltspolitik und Währungspolitik und eine Währungspolitik mit niedrigen Zinssätzen ermöglichen kann.
Ik blijf bij mijn oorspronkelijke standpunt: het stabiliteitspact is een onmisbaar element dat ons in de gelegenheid stelt het begrotingsbeleid en het monetair beleid op zodanige wijze met elkaar te combineren dat wij een monetair beleid met lage rentevoet kunnen voeren.
Korpustyp: EU
mixgeef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schaff Chet weg und mix Mr. Hallenbeck einen Drink.
Verwijder het lijk en geef Mr. Hallenbeck een borrel.
Korpustyp: Untertitel
Mixcombinatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So besteht beispielsweise unser Beitrag zum Aceh-Friedensprozess aus einem Mix aus GASP- und Gemeinschaftsinstrumenten.
Onze bijdrage aan het vredesproces in Atjeh bestaat bijvoorbeeld uit een combinatie van GBVB- en communautaire instrumenten.
Korpustyp: EU
Also einen Mix aus und -Maßnahmen.
We hebben dus een combinatie van maatregelen uit de en uit de .
Korpustyp: EU
Auch die Forschungs- und Ausbildungsnetze sollten weiterlaufen, insbesondere die flexible Unterstützung, die sie im Rahmen von FP5 und FP6 einem positiven Mix aus jungen und erfahrenen Wissenschaftlern gewährt haben.
De onderzoeks- en opleidingsnetwerken moeten eveneens worden voortgezet, met name de flexibele steun uit hoofde van KP5 en KP6 die een positieve combinatie van zowel beginnende als ervaren onderzoekers tot stand heeft gebracht.
Korpustyp: EU
Was wir brauchen, ist zweifelsohne ein Mix aus repressiven und präventiven Maßnahmen.
Wat wij hier ongetwijfeld nodig hebben is een combinatie van repressieve en preventieve maatregelen.
Korpustyp: EU
Außerdem haben ein Mix aus erbarmungsloser Konkurrenz um Mitgliedschaft, das niedrige Niveau des Professionalismus, politische Beeinflussung und ein geringer Grad an Kontrolle über die Mitglieder in einigen Bekleidungsunternehmen eine angespannte Atmosphäre geschaffen.
Verder zorgen de combinatie van een heftige strijd om lidmaatschap, minimale professionaliteit, politieke invloed en gebrekkige controle op de leden voor een gespannen sfeer in een aantal van de ondernemingen waar kleding wordt gemaakt.
Korpustyp: EU
Des Weiteren haben wir erkannt, wie wichtig eine einheitliche Herangehensweise der EU an Innovationen ist, indem auf einen Mix von Instrumenten aus der Forschungs- und Entwicklungspolitik und der Kohäsionspolitik zurückgegriffen wird.
Ook is het belang erkend van een geïntegreerde EU-benadering van innovatie, waarbij een combinatie van instrumenten voor onderzoek en ontwikkeling in het cohesiebeleid is gemobiliseerd.
Korpustyp: EU
Nein, wir sind uns einig, der Mix aus unterschiedlichen Faktoren erhöht die Schiffssicherheit.
Nee, we zijn het erover eens dat een combinatie van factoren de veiligheid van een schip verhoogt.
Da Kernenergie Teil des Energie-Mixes ist, bin ich dafür, dass für sie dieselben Bedingungen wie für andere Energieträger gelten.
Kernenergie maakt deel uit van de energiemix en ik zou graag zien dat hiervoor dezelfde voorwaarden gelden als voor andere energiebronnen.
Korpustyp: EU
So fällt z. B. die gesamte Atompolitik, der Energie-Mix, in den nationalen Zuständigkeitsbereich, und es gibt nichts, was ich tun könnte, um dies zu ändern.
Het nucleaire beleid en de energiemix zijn bijvoorbeeld bevoegdheden van de lidstaten, daar kan ik niets aan veranderen.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Rolle der Kernenergie im heutigen und zukünftigen Energie-Mix der EU betonen und mich damit auch indirekt für eine Verlängerung der Laufzeiten der bereits existierenden Kernkraftwerke aussprechen.
Ik wil in het bijzonder stilstaan bij de erkenning van de rol van kernenergie in de huidige, maar ook toekomstige energiemix van de Europese Unie, alsook de impliciete erkenning van de noodzaak tot verlenging van de levensduur van de bestaande centrales.
Korpustyp: EU
Aufgrund der ungünstigen Energielage in der Welt, der starken Abhängigkeit der EU von Energieeinfuhren und des Anstiegs der Treibhausgasemissionen rückt die Kernenergie - trotz ihrer zahlreichen ideologischen Gegner - auf EU-Ebene vermehrt in den Blickpunkt und ist in einigen europäischen Ländern bereits fester Bestandteil des Energie-Mixes.
De ernstige mondiale energiesituatie, de grote afhankelijkheid van de EU van energie-importen en de toename van broeikasgassen betekenen allemaal dat kernenergie, ondanks de vele ideologische tegenstanders, meer aandacht krijgt op EU-niveau en in sommige Europese landen al een integraal deel van de energiemix uitmaakt.
Korpustyp: EU
Ein ausgewogener Energie-Mix zählt zu den unverzichtbaren Bedingungen für eine nachhaltige Entwicklung, die Bekämpfung der globalen Erwärmung und des Klimawandels, die Verringerung der Abhängigkeit von Importen und die Gewährleistung der Energieversorgungssicherheit.
Een evenwichtige energiemix is een van de vereisten voor duurzame ontwikkeling, het tegengaan van de opwarming van de aarde en klimaatverandering, het verminderen van de afhankelijkheid van importen en het verzekeren van de energievoorziening.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass diese Richtlinie erneut das Recht der Länder herausstellt, ihren Energie-Mix selbst zu wählen, selbst wenn dieser Kernenergie umfasst, die Kohlendioxid spart und gut für die Umwelt ist.
Deze richtlijn laat opnieuw zien dat elke lidstaat over zijn eigen energiemix mag beslissen, zelfs als daar nucleaire energie onder valt, die minder CO2-uitstoot veroorzaakt en gunstig is voor het milieu.
Korpustyp: EU
Policy Mixbeleidsmix
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Welches ist nun in der heutigen Situation das geeignete PolicyMix?
Welke beleidsmix is in de huidige situatie dan gepast?
Korpustyp: EU
Ich sehe dafür jedoch wichtige Ansätze in dem PolicyMix, das die Kommission uns präsentiert.
Ik zie daar echter belangrijke aanzetten toe in de beleidsmix die de Commissie ons voorschotelt.
Korpustyp: EU
Bei diesen Grundzügen der Wirtschaftspolitik kommt es vor allen Dingen darauf an, welches PolicyMix für die Union und die Mitgliedstaaten empfohlen wird.
In deze globale richtsnoeren is vooral van belang welke beleidsmix voor de Unie en de lidstaten wordt aanbevolen.
Korpustyp: EU
Das heißt, dass wir tatsächlich einen angemessenen und ausreichenden PolicyMix umsetzen, indem wir eine Politik der sozialen Integration, der Vollbeschäftigung, der Wirtschaftsreformen mit klaren Zeitplänen und auch qualitativen Merkmalen verfolgen.
Dat wil zeggen dat we daadwerkelijk een adequate en afdoende beleidsmix creëren zodat we aan de hand van duidelijke tijdschema's en kwalitatieve kenmerken een beleid kunnen uitvoeren dat gericht is op sociale integratie, volledige werkgelegenheid en economische hervormingen.
Korpustyp: EU
Policy-Mixbeleidsmix
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Lohnentwicklung kann sich auf die makroökonomischen Bedingungen stabilisierend auswirken und zu einem beschäftigungsfreundlichen Policy-Mix beitragen.
Loonontwikkelingen kunnen bijdragen tot een stabiel macro-economisch klimaat en een beleidsmix die bevorderlijk is voor werkgelegenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund haben wir auf verantwortungsvolle Weise einen anderen, wirksameren Policy-Mix unterstützt.
Daarom hebben wij op verantwoorde wijze steun gegeven aan een andere, efficiëntere beleidsmix.
Korpustyp: EU
Kurzfristig muss der Policy-Mix im Eurogebiet zur konjunkturellen Erholung beitragen, zugleich aber auch die langfristige Tragfähigkeit und Stabilität sichern.
De beleidsmix in de eurozone moet het economische herstel op korte termijn ondersteunen maar tegelijkertijd de duurzaamheid en stabiliteit op lange termijn vrijwaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat dazu beigetragen, den Policy-Mix öffentlicher Investitionen in den Mitgliedstaaten in Richtung auf wachstumsfördernde Investitionen zu verschieben.
Het beleid heeft bijgedragen tot een verschuiving van de beleidsmix van overheidsinvesteringen in de lidstaten naar groeibevorderende investeringen.
Korpustyp: EU
Der Policy-Mix muss im Eurogebiet zur konjunkturellen Erholung beitragen, zugleich aber auch die langfristige Tragfähigkeit und Stabilität sichern.
De beleidsmix in de eurozone moet de economische groei ondersteunen maar tegelijkertijd de duurzaamheid en stabiliteit vrijwaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, dass die Regierungen nicht der Versuchung nachgeben werden, diesen Policy-Mix auf dem bevorstehenden Gipfel in irgendeiner Weise zu verändern.
Ik hoop dat de regeringen niet zullen toegeven aan de verleiding om deze beleidsmix tijdens de komende Top op enigerlei wijze scheef te trekken.
Korpustyp: EU
Wichtig ist, dass damit erneut versucht wird, den bereits in Lissabon geschaffenen grundlegenden Ausgleich zu erzielen: einen ausgewogenen Policy-Mix aus Wirtschafts-, Sozial- und Beschäftigungspolitik im Gesamtzusammenhang der nachhaltigen Entwicklung.
De resolutie probeert opnieuw het noodzakelijke evenwicht te vinden dat in Lissabon was bereikt: de evenwichtige beleidsmix waarin economisch, sociaal en werkgelegenheidsbeleid worden gecombineerd in een algemeen kader van duurzame ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Die wesentlichen Punkte des Policy-Mix werden aufrechterhalten und gleichzeitig skizziert die uns vorliegende Kompromisslösung deutlich die Schritte, die wir in den nächsten Wochen und Monaten unternehmen müssen.
De essentiële bestanddelen van de beleidsmix blijven gehandhaafd en in de voorliggende compromisontwerpresolutie wordt helder uiteengezet welke maatregelen wij de komende weken en maanden moeten nemen.
Korpustyp: EU
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist es wichtig, dass der Policy-Mix das Verbraucher- und Investorenvertrauen stützt, was bedeutet, dass an der mittelfristigen Stabilität festgehalten werden muss.
In de huidige conjunctuur is het belangrijk dat de beleidsmix vertrouwen wekt bij consumenten en beleggers, waarvoor ook een voortzetting van het streven naar stabiliteit op middellange termijn nodig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist es wichtig, dass der Policy-Mix das Verbraucher- und Investorenvertrauen untermauert; dies bedeutet, dass an der mittelfristigen Stabilität festgehalten werden muss.
In de huidige conjunctuur is het belangrijk dat de beleidsmix vertrouwen wekt bij consumenten en beleggers, waarvoor ook een voortzetting van het streven naar stabiliteit op middellange termijn nodig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mix
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tennis op de Olympische Zomerspelen 2012 (gemengddubbel)
Korpustyp: Wikipedia
Ich mixe uns ein paar Drinks.
- lk schenk wat drankjes voor ons in.
Korpustyp: Untertitel
Deine Mix-Tapes waren die besten.
Je maakte altijd zulke goeie bandjes.
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst bloß den richtigen Mix.
Je hebt alleen die spuitjes nodig, hè?
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein ziemlicher Mix aus... EGF.
Parker en Lang hadden het bijna juist maar toch nog... compleet fout.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich mixe mir einen Drink.
De Academy Award belde... en wilde weten hoeveel mensen je zou meenemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich mixe dir einen Drink, Tom.
lk schenk wat voor je in, Tom.
Korpustyp: Untertitel
Der Deuterium-Mix ist zu hoch.
Het deuteriummengsel is te hoog.
Korpustyp: Untertitel
Merkwürdiger Mix für ein Kaliber 12.
Vreemd mengsel voor een kaliber 12.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Mix aus zwei Religionen.
Een mengsel van twee godsdiensten.
Korpustyp: Untertitel
Er injizierte ihr einen tödlichen Mix.
Een dokter kan makkelijk aan een dodelijke injectie komen.
Korpustyp: Untertitel
Sie stechen ziemlich aus dem Mix hervor.
Dat klinkt heel verrassend.
Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Mix-CD von Sean?
Heb jij een CD van Sean?
Korpustyp: Untertitel
- OK, ich mixe die nächste Runde.
Wat klets je nou? lk maak het volgende rondje.
Korpustyp: Untertitel
Mix das mit ein wenig Eis zusammen.
Meng dat met wat ijs.
Korpustyp: Untertitel
Ich mix uns 'nen geilen Biershake.
We laten ijs in bier drijven.
Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich war diese Mix-CD eine Einstiegsdroge.
Blijkbaar is die mixcd een toegangsdrug.
Korpustyp: Untertitel
Ich mixe Drinks für uns alle.
lk bied jullie wat te drinken aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich mixe euch beiden was zurecht.
lk haal wat te drinken.
Korpustyp: Untertitel
Ich mixe Ihnen die Jersey-Variante.
lk maak de Jersey versie voor je.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Brownie Mix sprengen.
Er zullen nog wat extra brownies moeten gemaakt worden.
Korpustyp: Untertitel
Sagten Sie "Käse und Mixed Pickles"?
Jij weet niet wat augurken zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab diesen kleinen Terrier Mix.
lk heb zelf zo'n kleine terriër.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt steck deinen Schwanz rein und mixe.
Hang je pik erin en roer het door elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Warum ist es immer ein Mix.
Waarom is het altijd een mengeling?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt drei Phasen bei einem Mixed Martial Arts-- einem Mixed Martial Arts Kampf, okay?
Er zijn drie fasen in een MMA... ln een MMA-gevecht.
Korpustyp: Untertitel
In diesen Tagen gab es einen rauen Mix von Gefühlen.
Die dagen heersten er allerlei emoties.
Korpustyp: Untertitel
Bei Odins Bart, das ist gutes Chex-Mix.
Bij de baard van Odin, dit zijn lekkere nootjes.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mix von verschiedenen Zelltypen, welches kompatibel mit Teratomen ist.
Er zijn verschillende cel types, dat past bij een verborgen tumor.
Korpustyp: Untertitel
Okay, also sind wir jetzt auch im Mix.
Dus nu willen wij hem ook, vind je niet?
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihm, mixe die Tabletten mit nichts anderem.
lk heb hem gezegd dat hij de tabletten niet met iets anders moest nemen.
Korpustyp: Untertitel
Wir testen die Marktstrategie für den neuen Margarita-Mix.
'n Proefcampagne voor de nieuwe Margarita.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Mix aus Sexualität und Gewalt, das mag ich.
Het mengsel tussen seks en geweld...
Korpustyp: Untertitel
Und was wir nicht haben, mixe ich im Medizinschränkchen.
En als we het niet hebben, brouw ik het wel uit 't medicijnenkastje.
Korpustyp: Untertitel
Ich nenne es den nuttigen Sommer-Mix 2013.
Dit noem ik de sletterige zomermix van 2013.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine alles für einen Heroin/Kokain-Mix.
Echt alles voor speedball.
Korpustyp: Untertitel
Ivan liebt die Art, wie ich es mixe.
Ivan is dol opp mijn receppt.
Korpustyp: Untertitel
Also fügen Sie nun noch Folter dem Mix hinzu?
ls er ook al sprake van marteling?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du bist wahrscheinlich Alle Mixed -- up im Inneren.
lk weet dat jij nu flink in de war bent.
Korpustyp: Untertitel
Der jetzige Lissabonner Policy-Mix weist eine bedenkliche Schlagseite auf.
De huidige beleidsmix van Lissabon is uiterst onevenwichtig.
Korpustyp: EU
Wenn du willst, dass deine 30er ein Mix aus Partys und Zahnreinigungen werden, ist das toll.
Als jij jouw komende jaren in een roes van feesten wilt doorbrengen... onderbroken door tandreinigingen, prima. Het is jouw leven.
Korpustyp: Untertitel
Manche Leute meditieren, andere gehen zur Massage... und ich mixe eben.
De een mediteert, de ander laat zich masseren. lk maak sapjes.
Korpustyp: Untertitel
Als man den Medizincocktail für hiv gemacht hat... hat ein gebissener Arzt auch diesen Mix entwickelt.
Toen ze middelen tegen hiv ontwikkelden... vond een arts die gebeten was iets tegen het virus.
Korpustyp: Untertitel
Wir schütten etwas mehr Verdünner in den Mix, dann läuft das wie geschmiert.
Gooi er gewoon wat meer thinner bij. Dan gaat het als boter.
Korpustyp: Untertitel
Als Beispiel, heute Abend gibt es im Pay-per-View - eine Mix Martial Arts Weltmeisterschaft.
Vanavond is er bijvoorbeeld een MMA Wereldkampioenschap op pay-per-view.
Korpustyp: Untertitel
Den Mix vor dem Vortrag zu rauchen, war blöd von mir.
En ja, misschien had ik geen drugs moeten roken voor ik mijn presentatie deed.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, Bartowski hat einen Haufen Indie Schrott auf diesen Geburten Mix draufgetan.
Bartowski heeft vast die Indie-onzin op de pufmix gezet.
Korpustyp: Untertitel
Sie starb vor einem Jahr an einer Überdosis von einem Mix aus Alkohol und Heroin.
Ze overleed een jaar geleden aan een overdosis heroïne en alcohol.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie mögen Whiskey, aber ich mixe Ihnen einen Cocktail.
lk weet dat u van whisky houdt, maar ik maak een cocktail voor u.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt mixe ich einen Old Fashioned, wie mein Vater ihn immer gemacht hat.
lk maak een ouderwetse op de ouderwetse manier De manier waarop mijn goeie oude vader altijd...
Korpustyp: Untertitel
Damit ihn Debbie nicht verlässt, hat er diesen Super-Macho-Mix gemischt.
Om Debbie te imponeren maakte hij een drankje om supermacho te worden.
Korpustyp: Untertitel
Amerika trinkt die tollen Cocktails, die ich mixe. Amerika betrinkt sich an dem, was ich auftische.
lk zie Amerika genieten van de cocktails die ik schenk ik zie hoe ze zich volgieten met dingen die ik bedenk
Korpustyp: Untertitel
Vier Mixed Grill, extra viel Bacon. Zwei Chili mit Käse. Eine Leber mit Zwiebelringen.
Drie porkschotels, twee bonenkaas... een bak lever met ui en een steak in de vorm van een forel.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Moment, fühlte der Konditor eine Mix aus Freude und Zittern.
Toen voelde de Taartenmaker een mengeling van geluk en angst.
Korpustyp: Untertitel
Der wirtschaftliche policy mix muß jetzt unbedingt auf europäischer Ebene zustandekommen.
De economische beleidsmix moet nu dwingend op Europees niveau tot stand komen.
Korpustyp: EU
Ich sehe dafür jedoch wichtige Ansätze in dem Policy Mix, das die Kommission uns präsentiert.
Ik zie daar echter belangrijke aanzetten toe in de beleidsmix die de Commissie ons voorschotelt.
Korpustyp: EU
Nachbarn, alle brauchen gute Nachbarn; mit etwas Verständnis findest du den perfekten Mix.
Buren, iedereen heeft goede buren nodig; met een beetje begrip leer je de beste buren kennen.
Korpustyp: EU
Insoweit ist es eine der Zusammensetzung dieses Cocktails, den der policy mix darstellt.
Het komt er derhalve op aan om een passende beleidscocktail samen te stellen.
Korpustyp: EU
Welches ist nun in der heutigen Situation das geeignete Policy Mix?
Welke beleidsmix is in de huidige situatie dan gepast?
Korpustyp: EU
Der von uns in Gang gesetzte policy mix sollte gerade die volle Absorption dieser Kapazitäten ermöglichen.
Het beleidspakket dat wij voorstellen is gericht op de volledige benutting van deze capaciteiten.
Korpustyp: EU
Und dieser policy mix wird ohne Zweifel günstig für Investitionen sein und das Wachstum fördern.
Dit beleidspakket zal ongetwijfeld investeringen bevorderen en een verdere economische groei mogelijk maken.
Korpustyp: EU
Vorbeugung heißt, dass wir den Politik-Mix auf nationaler Ebene beeinflussen sollten.
Preventie wil zeggen dat we de beleidsmix op nationaal niveau moeten beïnvloeden.
Korpustyp: EU
Der Politik-Mix auf nationaler Ebene ist hauptsächlich für den Ausgleich zwischen Sparpolitik und Wachstum verantwortlich.
De beleidsmix op nationaal niveau is vooral verantwoordelijk voor de wisselwerking tussen matiging en groei.
Korpustyp: EU
Warum hat der Rat den Hinweis auf einen besseren, wachstumsbegünstigenden Mix der Wirtschaftspolitiken gestrichen?
Waarom heeft de Raad de verwijzing geschrapt naar een beter stelsel van economische beleidslijnen dat gunstiger was voor de groei?
Korpustyp: EU
"Mix" heißt dann eben nicht, eine Energieart auszuklinken, sondern heißt, alle mit zu berücksichtigen.
Kort gezegd, kiezen voor een energiemix betekent dat geen enkele energiebron wordt uitgesloten maar dat alle opties serieus worden bestudeerd.
Korpustyp: EU
Trotz stagnierender Ausgaben für FuE gab es Fortschritte bei der Verbesserung der Kohärenz im Rahmen des „policy mix“ durch die Einführung neuer Governance-Strukturen, der Schaffung einer kohärenten FuE- und Innovationsstrategie sowie bei der Optimierung des innovationsbezogenen „policy mix“.
Ondanks gelijkblijvende O&O-uitgaven, is de samenhang van de beleidsmix verder verbeterd, door het introduceren van nieuwe beheersstructuren, het opzetten van een coherente strategie voor O&O en innovatie, en het stroomlijnen van de beleidsmix voor innovatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn wir genug Geld zusammen haben, eröffnen wir eine altmodische Eisdiele, aber mit futuristischen Eissorten, einem experimentellen Crossover-Mix.
Als we genoeg geld hebben, openen we een ouderwetse ijssalon, maar met futuristische smaken om het experimenteel te maken.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wo ich aufgewachsen bin, Mann, da gab es nur diesen Pitt Bull Mix, gemeine Wichser.
Waar ik opgroeide, was er een kruising van een rottweiler met een pitbull. Een naar kreng.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen Humalog Mix 25 nach dem auf dem Etikett und dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Gebruik Humalog Mix25 niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op het etiket en de doos.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Lohnentwicklung kann sich auf die makroökonomischen Bedingungen stabilisierend auswirken und zu einem beschäftigungsfreundlichen Policy-Mix beitragen.
Loonontwikkelingen kunnen bijdragen tot een stabiel macro-economisch klimaat en een beleidsmix die bevorderlijk is voor werkgelegenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Policy-Mix muss im Eurogebiet zur konjunkturellen Erholung beitragen, zugleich aber auch die langfristige Tragfähigkeit und Stabilität sichern.
De beleidsmix in de eurozone moet de economische groei ondersteunen maar tegelijkertijd de duurzaamheid en stabiliteit vrijwaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normaler Tomatensaft, das Glas dreiviertelvoll, dann einen Schuss Bloody-Mary-Mix, nur einen Schuss, die Limone separat.
Driekwart tomatensap, een scheutje wodka met 'n schijfje limoen, ernaast.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich dachte, du meintest einen knackigen Mix total geiler Melodien, und die hab ich dabei.
Ja, maar ik dacht dat je bedoelde een lijst van hele geweldige muziekdeuntjes, dat ik wil heb.
Korpustyp: Untertitel
Die Analyse ergab, dass sich der Mix der Warentypen innerhalb bestimmter Gruppen seit der Annahme der Verpflichtungen verändert hat.
Bij de analyse van deze gegevens bleek dat zich sedert de aanvaarding van de verbintenissen wijzigingen hadden voorgedaan in het assortiment van bepaalde productgroepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzfristig muss der Policy-Mix im Eurogebiet zur konjunkturellen Erholung beitragen, zugleich aber auch die langfristige Tragfähigkeit und Stabilität sichern.
De beleidsmix in de eurozone moet het economische herstel op korte termijn ondersteunen maar tegelijkertijd de duurzaamheid en stabiliteit op lange termijn vrijwaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
All die, äh, die waghalsige Ausbrüche, in letzter Sekunde Bomben-Entschärfungen und... und ich hoffe, äh, die weltklasse Überwachungs-Mixe.
Al de spannende ontsnappingen, op het laatste seconde een bom onschadelijk maken. En ik hoop ook al de wereldklasse remixen.
Korpustyp: Untertitel
Rachel, das ist ein Mix aus "Young Girl" von Gary Puckett and the Union Gap und dem 1980er Police Klassiker,
Rachel dit is een mash-up van "Young Girl" van Gary Puckett and the Union Gap en de 1980 Police klassieker,
Korpustyp: Untertitel
Ja, zu einem Schwulen. Zu dir ist das nur... ein komisches Wort wie Magenbrot oder Mixed Pickles.
Als je echt een homo kerel bent wel, voor jou is het gewoon... een grappig woord zoals... suikersnoepje of... pekel.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage mal, ich bin spezialisiert auf Musik der Sechziger, aber ich mixe es auch gerne mit modernem Zeug.
Laten we zeggen dat ik hou van muziek uit de jaren '60 maar ik wil het mengen met meer moderne muziek.
Korpustyp: Untertitel
Eine expansive Finanzpolitik und eine restriktive Geldpolitik haben zu einem unausgewogenen Policy-Mix und einer Verlangsamung des Wirtschaftswachstums geführt.
Een expansief fiscaal beleid en een restrictief monetair beleid zijn geen optimale en hebben de economische groei afgeremd.
Korpustyp: EU
Zum zweiten hat der Ratspräsident auf die strukturellen Reformen und den policy mix seit Lissabon Bezug genommen.
In de tweede plaats heeft de voorzitter van de Raad gewag gemaakt van de structurele hervormingen en de beleidsmix sinds Lissabon.
Korpustyp: EU
Da Kernenergie Teil des Energie-Mixes ist, bin ich dafür, dass für sie dieselben Bedingungen wie für andere Energieträger gelten.
Kernenergie maakt deel uit van de energiemix en ik zou graag zien dat hiervoor dezelfde voorwaarden gelden als voor andere energiebronnen.