linguatools-Logo
130 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
MIX gemengde soorten
Mix ijspoeder op melkbasis
ijsmix op melkbasis
[Weiteres]
MIX MIX

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mix mix voortzetten 2 mix nodig 1 omgekeerde 1 mix komen 1 van werkgelegenheid 1 gemengd 1 hierbij 1 wijze 1 geef 1
Mix combinatie 7

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Energie-Mix energiemix 6
Policy Mix beleidsmix 4
Policy-Mix beleidsmix 18
Frachten-Mix goederenpakket
Mixed Melter mengsmeltoven
Gibson-Mix Gibson mix
Gibson-mix
gesamtwirtschaftlicher Policy-mix macro-economische policy mix
Mixed Media gemengde echniek nomen
mixed-up-Beobachtungen mixed-up observations
Corn-cob-mix zaad-spil-mengsel

Policy-Mix beleidsmix
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Lohnentwicklung kann sich auf die makroökonomischen Bedingungen stabilisierend auswirken und zu einem beschäftigungsfreundlichen Policy-Mix beitragen.
Loonontwikkelingen kunnen bijdragen tot een stabiel macro-economisch klimaat en een beleidsmix die bevorderlijk is voor werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund haben wir auf verantwortungsvolle Weise einen anderen, wirksameren Policy-Mix unterstützt.
Daarom hebben wij op verantwoorde wijze steun gegeven aan een andere, efficiëntere beleidsmix.
   Korpustyp: EU
Kurzfristig muss der Policy-Mix im Eurogebiet zur konjunkturellen Erholung beitragen, zugleich aber auch die langfristige Tragfähigkeit und Stabilität sichern.
De beleidsmix in de eurozone moet het economische herstel op korte termijn ondersteunen maar tegelijkertijd de duurzaamheid en stabiliteit op lange termijn vrijwaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat dazu beigetragen, den Policy-Mix öffentlicher Investitionen in den Mitgliedstaaten in Richtung auf wachstumsfördernde Investitionen zu verschieben.
Het beleid heeft bijgedragen tot een verschuiving van de beleidsmix van overheidsinvesteringen in de lidstaten naar groeibevorderende investeringen.
   Korpustyp: EU
Der Policy-Mix muss im Eurogebiet zur konjunkturellen Erholung beitragen, zugleich aber auch die langfristige Tragfähigkeit und Stabilität sichern.
De beleidsmix in de eurozone moet de economische groei ondersteunen maar tegelijkertijd de duurzaamheid en stabiliteit vrijwaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, dass die Regierungen nicht der Versuchung nachgeben werden, diesen Policy-Mix auf dem bevorstehenden Gipfel in irgendeiner Weise zu verändern.
Ik hoop dat de regeringen niet zullen toegeven aan de verleiding om deze beleidsmix tijdens de komende Top op enigerlei wijze scheef te trekken.
   Korpustyp: EU
Wichtig ist, dass damit erneut versucht wird, den bereits in Lissabon geschaffenen grundlegenden Ausgleich zu erzielen: einen ausgewogenen Policy-Mix aus Wirtschafts-, Sozial- und Beschäftigungspolitik im Gesamtzusammenhang der nachhaltigen Entwicklung.
De resolutie probeert opnieuw het noodzakelijke evenwicht te vinden dat in Lissabon was bereikt: de evenwichtige beleidsmix waarin economisch, sociaal en werkgelegenheidsbeleid worden gecombineerd in een algemeen kader van duurzame ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Die wesentlichen Punkte des Policy-Mix werden aufrechterhalten und gleichzeitig skizziert die uns vorliegende Kompromisslösung deutlich die Schritte, die wir in den nächsten Wochen und Monaten unternehmen müssen.
De essentiële bestanddelen van de beleidsmix blijven gehandhaafd en in de voorliggende compromisontwerpresolutie wordt helder uiteengezet welke maatregelen wij de komende weken en maanden moeten nemen.
   Korpustyp: EU
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist es wichtig, dass der Policy-Mix das Verbraucher- und Investorenvertrauen stützt, was bedeutet, dass an der mittelfristigen Stabilität festgehalten werden muss.
In de huidige conjunctuur is het belangrijk dat de beleidsmix vertrouwen wekt bij consumenten en beleggers, waarvoor ook een voortzetting van het streven naar stabiliteit op middellange termijn nodig is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist es wichtig, dass der Policy-Mix das Verbraucher- und Investorenvertrauen untermauert; dies bedeutet, dass an der mittelfristigen Stabilität festgehalten werden muss.
In de huidige conjunctuur is het belangrijk dat de beleidsmix vertrouwen wekt bij consumenten en beleggers, waarvoor ook een voortzetting van het streven naar stabiliteit op middellange termijn nodig is.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mix

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mixed reality
Interrealiteit
   Korpustyp: Wikipedia
Marketing-Mix
Marketingmix
   Korpustyp: Wikipedia
Mixed Pickles
Tafelzuur
   Korpustyp: Wikipedia
Kein Geburten-Mix:
Geen pufmix, geen baby.
   Korpustyp: Untertitel
Badminton-Weltmeisterschaft 2006/Mixed
Wereldkampioenschappen badminton 2006 (gemengddubbel)
   Korpustyp: Wikipedia
Wimbledon Championships 2006/Mixed
Wimbledon 2006 (gemengddubbel)
   Korpustyp: Wikipedia
Mixed Martial Arts
Categorie:Mixed martial arts
   Korpustyp: Wikipedia
French Open 2001/Mixed
Roland Garros 2001 (gemengddubbel)
   Korpustyp: Wikipedia
Australian Open 2001/Mixed
Australian Open 2001 (gemengddubbel)
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist mein Mix!
Dat is mijn nummer.
   Korpustyp: Untertitel
US Open 2005/Mixed
US Open 2005 (tennis, gemengddubbel)
   Korpustyp: Wikipedia
Mix dir einen Rum Swizzle.
Maak voor jezelf een rum swizzle.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist mein Geburten-Mix?
Waar is de pufmix van Chuck?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mix aus verschiedenen Genres.
Verschillende genres door elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Navigationsleiste Mixed der French Open
Sjabloon:Navigatie Roland Garros
   Korpustyp: Wikipedia
Biathlon-Mixed-Staffel-Weltmeisterschaft 2006
Wereldkampioenschappen biatlon 2006
   Korpustyp: Wikipedia
Wahrscheinlich Käse und Mixed Pickles!
Waarschijnlijk kaas en augurken.
   Korpustyp: Untertitel
- Mixed Martial Arts, ist neu.
Dat is gemende Oosterse gevechtskunst.
   Korpustyp: Untertitel
Olympische Sommerspiele 2012/Tennis/Mixed
Tennis op de Olympische Zomerspelen 2012 (gemengddubbel)
   Korpustyp: Wikipedia
Ich mixe uns ein paar Drinks.
- lk schenk wat drankjes voor ons in.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mix-Tapes waren die besten.
Je maakte altijd zulke goeie bandjes.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst bloß den richtigen Mix.
Je hebt alleen die spuitjes nodig, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein ziemlicher Mix aus... EGF.
Parker en Lang hadden het bijna juist maar toch nog... compleet fout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich mixe mir einen Drink.
De Academy Award belde... en wilde weten hoeveel mensen je zou meenemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mixe dir einen Drink, Tom.
lk schenk wat voor je in, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Der Deuterium-Mix ist zu hoch.
Het deuteriummengsel is te hoog.
   Korpustyp: Untertitel
Merkwürdiger Mix für ein Kaliber 12.
Vreemd mengsel voor een kaliber 12.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Mix aus zwei Religionen.
Een mengsel van twee godsdiensten.
   Korpustyp: Untertitel
Er injizierte ihr einen tödlichen Mix.
Een dokter kan makkelijk aan een dodelijke injectie komen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stechen ziemlich aus dem Mix hervor.
Dat klinkt heel verrassend.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Mix-CD von Sean?
Heb jij een CD van Sean?
   Korpustyp: Untertitel
- OK, ich mixe die nächste Runde.
Wat klets je nou? lk maak het volgende rondje.
   Korpustyp: Untertitel
Mix das mit ein wenig Eis zusammen.
Meng dat met wat ijs.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mix uns 'nen geilen Biershake.
We laten ijs in bier drijven.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich war diese Mix-CD eine Einstiegsdroge.
Blijkbaar is die mixcd een toegangsdrug.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mixe Drinks für uns alle.
lk bied jullie wat te drinken aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mixe euch beiden was zurecht.
lk haal wat te drinken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mixe Ihnen die Jersey-Variante.
lk maak de Jersey versie voor je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Brownie Mix sprengen.
Er zullen nog wat extra brownies moeten gemaakt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Sagten Sie "Käse und Mixed Pickles"?
Jij weet niet wat augurken zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab diesen kleinen Terrier Mix.
lk heb zelf zo'n kleine terriër.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt steck deinen Schwanz rein und mixe.
Hang je pik erin en roer het door elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist es immer ein Mix.
Waarom is het altijd een mengeling?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt drei Phasen bei einem Mixed Martial Arts-- einem Mixed Martial Arts Kampf, okay?
Er zijn drie fasen in een MMA... ln een MMA-gevecht.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Tagen gab es einen rauen Mix von Gefühlen.
Die dagen heersten er allerlei emoties.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Odins Bart, das ist gutes Chex-Mix.
Bij de baard van Odin, dit zijn lekkere nootjes.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mix von verschiedenen Zelltypen, welches kompatibel mit Teratomen ist.
Er zijn verschillende cel types, dat past bij een verborgen tumor.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, also sind wir jetzt auch im Mix.
Dus nu willen wij hem ook, vind je niet?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihm, mixe die Tabletten mit nichts anderem.
lk heb hem gezegd dat hij de tabletten niet met iets anders moest nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir testen die Marktstrategie für den neuen Margarita-Mix.
'n Proefcampagne voor de nieuwe Margarita.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mix aus Sexualität und Gewalt, das mag ich.
Het mengsel tussen seks en geweld...
   Korpustyp: Untertitel
Und was wir nicht haben, mixe ich im Medizinschränkchen.
En als we het niet hebben, brouw ik het wel uit 't medicijnenkastje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenne es den nuttigen Sommer-Mix 2013.
Dit noem ik de sletterige zomermix van 2013.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine alles für einen Heroin/Kokain-Mix.
Echt alles voor speedball.
   Korpustyp: Untertitel
Ivan liebt die Art, wie ich es mixe.
Ivan is dol opp mijn receppt.
   Korpustyp: Untertitel
Also fügen Sie nun noch Folter dem Mix hinzu?
ls er ook al sprake van marteling?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du bist wahrscheinlich Alle Mixed -- up im Inneren.
lk weet dat jij nu flink in de war bent.
   Korpustyp: Untertitel
Der jetzige Lissabonner Policy-Mix weist eine bedenkliche Schlagseite auf.
De huidige beleidsmix van Lissabon is uiterst onevenwichtig.
   Korpustyp: EU
Wenn du willst, dass deine 30er ein Mix aus Partys und Zahnreinigungen werden, ist das toll.
Als jij jouw komende jaren in een roes van feesten wilt doorbrengen... onderbroken door tandreinigingen, prima. Het is jouw leven.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Leute meditieren, andere gehen zur Massage... und ich mixe eben.
De een mediteert, de ander laat zich masseren. lk maak sapjes.
   Korpustyp: Untertitel
Als man den Medizincocktail für hiv gemacht hat... hat ein gebissener Arzt auch diesen Mix entwickelt.
Toen ze middelen tegen hiv ontwikkelden... vond een arts die gebeten was iets tegen het virus.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schütten etwas mehr Verdünner in den Mix, dann läuft das wie geschmiert.
Gooi er gewoon wat meer thinner bij. Dan gaat het als boter.
   Korpustyp: Untertitel
Als Beispiel, heute Abend gibt es im Pay-per-View - eine Mix Martial Arts Weltmeisterschaft.
Vanavond is er bijvoorbeeld een MMA Wereldkampioenschap op pay-per-view.
   Korpustyp: Untertitel
Den Mix vor dem Vortrag zu rauchen, war blöd von mir.
En ja, misschien had ik geen drugs moeten roken voor ik mijn presentatie deed.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, Bartowski hat einen Haufen Indie Schrott auf diesen Geburten Mix draufgetan.
Bartowski heeft vast die Indie-onzin op de pufmix gezet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie starb vor einem Jahr an einer Überdosis von einem Mix aus Alkohol und Heroin.
Ze overleed een jaar geleden aan een overdosis heroïne en alcohol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie mögen Whiskey, aber ich mixe Ihnen einen Cocktail.
lk weet dat u van whisky houdt, maar ik maak een cocktail voor u.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt mixe ich einen Old Fashioned, wie mein Vater ihn immer gemacht hat.
lk maak een ouderwetse op de ouderwetse manier De manier waarop mijn goeie oude vader altijd...
   Korpustyp: Untertitel
Damit ihn Debbie nicht verlässt, hat er diesen Super-Macho-Mix gemischt.
Om Debbie te imponeren maakte hij een drankje om supermacho te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika trinkt die tollen Cocktails, die ich mixe. Amerika betrinkt sich an dem, was ich auftische.
lk zie Amerika genieten van de cocktails die ik schenk ik zie hoe ze zich volgieten met dingen die ik bedenk
   Korpustyp: Untertitel
Vier Mixed Grill, extra viel Bacon. Zwei Chili mit Käse. Eine Leber mit Zwiebelringen.
Drie porkschotels, twee bonenkaas... een bak lever met ui en een steak in de vorm van een forel.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Moment, fühlte der Konditor eine Mix aus Freude und Zittern.
Toen voelde de Taartenmaker een mengeling van geluk en angst.
   Korpustyp: Untertitel
Der wirtschaftliche policy mix muß jetzt unbedingt auf europäischer Ebene zustandekommen.
De economische beleidsmix moet nu dwingend op Europees niveau tot stand komen.
   Korpustyp: EU
Ich sehe dafür jedoch wichtige Ansätze in dem Policy Mix, das die Kommission uns präsentiert.
Ik zie daar echter belangrijke aanzetten toe in de beleidsmix die de Commissie ons voorschotelt.
   Korpustyp: EU
Nachbarn, alle brauchen gute Nachbarn; mit etwas Verständnis findest du den perfekten Mix.
Buren, iedereen heeft goede buren nodig; met een beetje begrip leer je de beste buren kennen.
   Korpustyp: EU
Insoweit ist es eine der Zusammensetzung dieses Cocktails, den der policy mix darstellt.
Het komt er derhalve op aan om een passende beleidscocktail samen te stellen.
   Korpustyp: EU
Welches ist nun in der heutigen Situation das geeignete Policy Mix?
Welke beleidsmix is in de huidige situatie dan gepast?
   Korpustyp: EU
Der von uns in Gang gesetzte policy mix sollte gerade die volle Absorption dieser Kapazitäten ermöglichen.
Het beleidspakket dat wij voorstellen is gericht op de volledige benutting van deze capaciteiten.
   Korpustyp: EU
Und dieser policy mix wird ohne Zweifel günstig für Investitionen sein und das Wachstum fördern.
Dit beleidspakket zal ongetwijfeld investeringen bevorderen en een verdere economische groei mogelijk maken.
   Korpustyp: EU
Vorbeugung heißt, dass wir den Politik-Mix auf nationaler Ebene beeinflussen sollten.
Preventie wil zeggen dat we de beleidsmix op nationaal niveau moeten beïnvloeden.
   Korpustyp: EU
Der Politik-Mix auf nationaler Ebene ist hauptsächlich für den Ausgleich zwischen Sparpolitik und Wachstum verantwortlich.
De beleidsmix op nationaal niveau is vooral verantwoordelijk voor de wisselwerking tussen matiging en groei.
   Korpustyp: EU
Warum hat der Rat den Hinweis auf einen besseren, wachstumsbegünstigenden Mix der Wirtschaftspolitiken gestrichen?
Waarom heeft de Raad de verwijzing geschrapt naar een beter stelsel van economische beleidslijnen dat gunstiger was voor de groei?
   Korpustyp: EU
"Mix" heißt dann eben nicht, eine Energieart auszuklinken, sondern heißt, alle mit zu berücksichtigen.
Kort gezegd, kiezen voor een energiemix betekent dat geen enkele energiebron wordt uitgesloten maar dat alle opties serieus worden bestudeerd.
   Korpustyp: EU
Trotz stagnierender Ausgaben für FuE gab es Fortschritte bei der Verbesserung der Kohärenz im Rahmen des „policy mix“ durch die Einführung neuer Governance-Strukturen, der Schaffung einer kohärenten FuE- und Innovationsstrategie sowie bei der Optimierung des innovationsbezogenen „policy mix“.
Ondanks gelijkblijvende O&O-uitgaven, is de samenhang van de beleidsmix verder verbeterd, door het introduceren van nieuwe beheersstructuren, het opzetten van een coherente strategie voor O&O en innovatie, en het stroomlijnen van de beleidsmix voor innovatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn wir genug Geld zusammen haben, eröffnen wir eine altmodische Eisdiele, aber mit futuristischen Eissorten, einem experimentellen Crossover-Mix.
Als we genoeg geld hebben, openen we een ouderwetse ijssalon, maar met futuristische smaken om het experimenteel te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wo ich aufgewachsen bin, Mann, da gab es nur diesen Pitt Bull Mix, gemeine Wichser.
Waar ik opgroeide, was er een kruising van een rottweiler met een pitbull. Een naar kreng.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen Humalog Mix 25 nach dem auf dem Etikett und dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Gebruik Humalog Mix25 niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op het etiket en de doos.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Lohnentwicklung kann sich auf die makroökonomischen Bedingungen stabilisierend auswirken und zu einem beschäftigungsfreundlichen Policy-Mix beitragen.
Loonontwikkelingen kunnen bijdragen tot een stabiel macro-economisch klimaat en een beleidsmix die bevorderlijk is voor werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Policy-Mix muss im Eurogebiet zur konjunkturellen Erholung beitragen, zugleich aber auch die langfristige Tragfähigkeit und Stabilität sichern.
De beleidsmix in de eurozone moet de economische groei ondersteunen maar tegelijkertijd de duurzaamheid en stabiliteit vrijwaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normaler Tomatensaft, das Glas dreiviertelvoll, dann einen Schuss Bloody-Mary-Mix, nur einen Schuss, die Limone separat.
Driekwart tomatensap, een scheutje wodka met 'n schijfje limoen, ernaast.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich dachte, du meintest einen knackigen Mix total geiler Melodien, und die hab ich dabei.
Ja, maar ik dacht dat je bedoelde een lijst van hele geweldige muziekdeuntjes, dat ik wil heb.
   Korpustyp: Untertitel
Die Analyse ergab, dass sich der Mix der Warentypen innerhalb bestimmter Gruppen seit der Annahme der Verpflichtungen verändert hat.
Bij de analyse van deze gegevens bleek dat zich sedert de aanvaarding van de verbintenissen wijzigingen hadden voorgedaan in het assortiment van bepaalde productgroepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzfristig muss der Policy-Mix im Eurogebiet zur konjunkturellen Erholung beitragen, zugleich aber auch die langfristige Tragfähigkeit und Stabilität sichern.
De beleidsmix in de eurozone moet het economische herstel op korte termijn ondersteunen maar tegelijkertijd de duurzaamheid en stabiliteit op lange termijn vrijwaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
All die, äh, die waghalsige Ausbrüche, in letzter Sekunde Bomben-Entschärfungen und... und ich hoffe, äh, die weltklasse Überwachungs-Mixe.
Al de spannende ontsnappingen, op het laatste seconde een bom onschadelijk maken. En ik hoop ook al de wereldklasse remixen.
   Korpustyp: Untertitel
Rachel, das ist ein Mix aus "Young Girl" von Gary Puckett and the Union Gap und dem 1980er Police Klassiker,
Rachel dit is een mash-up van "Young Girl" van Gary Puckett and the Union Gap en de 1980 Police klassieker,
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zu einem Schwulen. Zu dir ist das nur... ein komisches Wort wie Magenbrot oder Mixed Pickles.
Als je echt een homo kerel bent wel, voor jou is het gewoon... een grappig woord zoals... suikersnoepje of... pekel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage mal, ich bin spezialisiert auf Musik der Sechziger, aber ich mixe es auch gerne mit modernem Zeug.
Laten we zeggen dat ik hou van muziek uit de jaren '60 maar ik wil het mengen met meer moderne muziek.
   Korpustyp: Untertitel
Eine expansive Finanzpolitik und eine restriktive Geldpolitik haben zu einem unausgewogenen Policy-Mix und einer Verlangsamung des Wirtschaftswachstums geführt.
Een expansief fiscaal beleid en een restrictief monetair beleid zijn geen optimale en hebben de economische groei afgeremd.
   Korpustyp: EU
Zum zweiten hat der Ratspräsident auf die strukturellen Reformen und den policy mix seit Lissabon Bezug genommen.
In de tweede plaats heeft de voorzitter van de Raad gewag gemaakt van de structurele hervormingen en de beleidsmix sinds Lissabon.
   Korpustyp: EU
Da Kernenergie Teil des Energie-Mixes ist, bin ich dafür, dass für sie dieselben Bedingungen wie für andere Energieträger gelten.
Kernenergie maakt deel uit van de energiemix en ik zou graag zien dat hiervoor dezelfde voorwaarden gelden als voor andere energiebronnen.
   Korpustyp: EU