Aardverschuivingen in het oosten van Uganda hebben maandag drie dorpen bedolven onder de modder.
Erdrutsche im Osten von Uganda bedeckten am Montag drei Dörfer mit Schlamm.
Korpustyp: News
Monk sterft nog liever dan door modder en afval te kruipen.
Monk würde eher sterben, als durch den Schlamm zu kriechen.
Korpustyp: Untertitel
Wat na de overstroming rest is een aanblik van vernielingen en modder.
Was nach dem Wasser bleibt, ist Zerstörung und Schlamm.
Korpustyp: EU
Er verschijnt een schim in beeld, druipend van vuil water en modder.
Eine Gestalt erscheint, die vor fauligem Wasser und dunklem Schlamm trieft."
Korpustyp: Untertitel
Want, laten we wel wezen, die rode modder valt dus niet onder gevaarlijk afval.
Seien wir ehrlich: Dieser rote Schlamm gilt nicht als gefährlicher Abfall?
Korpustyp: EU
De regen heeft de Queen over de modder heen getild.
Der Regen hat die alte Queen über den Schlamm getragen.
Korpustyp: Untertitel
modderDreck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nubië was een grote bron van goud in Egypte. Koning Tushratta van Mitanni claimde dat er 'meer goud was dan modder' in Egypte. In deze piramide zijn er zelfs schatten in de lucht! Heel veel schatten en slechts drie mummies - dit kan niet al te moeilijk zijn, toch?
Nubia war eine der Hauptquellen des Goldes in Ägypten. Der mitannische König Tuschratta behauptete, dass Gold in Ägypten„ reichlicher als Dreck“ vorkommen würde. In dieser Pyramide befinden sich überall Schätze. Viel Gold und nur drei Mumien - das kann nicht schwierig sein - oder?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Laat die modder niet vallen.
Lass den Dreck nicht fallen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal mijn held in ieder geval blijven steunen... hoeveel modder ze ook gooien.
Und dieser Mensch hier wird zu ihrem Helden stehen, egal wieviel Dreck sie auf ihn werfen.
Korpustyp: Untertitel
Er zat modder op ze.
Auf ihnen befand sich Dreck.
Korpustyp: Untertitel
Maaginhoud, modder op hun schoenen, alles dat maar iets kan zeggen over waar ze geweest zijn.
Mageninhalte, Dreck unter ihren Schuhen, alles, was mir sagen könnte, wo sie waren.
Korpustyp: Untertitel
Zijn advocaat zal je proberen aan te vallen... ze slepen je door de modder.
Seine Anwälte werden versuchen Sie anzugreifen, sie werden Sie durch den Dreck ziehen.
Korpustyp: Untertitel
'Joden kruipen door de modder.'
"Als Jude wühlt man im Dreck. "
Korpustyp: Untertitel
Het is uw modder.
Das ist Ihr Dreck.
Korpustyp: Untertitel
Ben ik dan zo anders dan dat meisje op de speelplaats dat jou in de modder duwde?
Bin ich so anders als das kleine Mädchen auf dem Schulhof, das dich immer in den Dreck geschubst hat?
Korpustyp: Untertitel
Niet oud genoeg om te begrijpen dat 'in de modder duwen' een teken van liefde is.
Nicht alt genug zu begreifen, daß in den Dreck geschubst zu werden ein Zeichen von Zuneigung war.
Korpustyp: Untertitel
modderMatsch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het opschrift M+S of M.S of M&S als de band bedoeld is om in modder en verse of smeltende sneeuw betere prestaties te leveren dan een normale band;
die Kennzeichnung „M+S“ oder „M.S“ oder „M&S“ bei einem Reifen, der auf Matsch und frischem oder schmelzendem Schnee bessere Fahreigenschaften zeigen soll als ein Normalreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
winterband: band waarbij het loopvlakpatroon, of het loopvlakpatroon en de structuur, in de eerste plaats is afgestemd op een beter gedrag in modder of verse of smeltende sneeuw dan bij normale banden.
M-und-S-Reifen ist ein Reifen, durch dessen Laufflächenprofil oder aber Laufflächenprofil und Bauart vor allem die Fahreigenschaften bei Matsch und frischem oder schmelzendem Schnee gegenüber Normalreifen verbessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„winterband”: een band waarvan het loopvlakpatroon en de structuur in de eerste plaats zijn bedoeld om in modder en verse of smeltende sneeuw betere prestaties te leveren dan een normale wegband.
„M- und S-Reifen“ ein Reifen, bei dem das Profil der Lauffläche und die Bauart so ausgelegt sind, dass das Verhalten in Matsch und frisch gefallenem oder schmelzendem Schnee besser als bei normalen Straßenreifen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„winterband” een band waarvan het loopvlakpatroon en de structuur in de eerste plaats zijn bedoeld om in modder en verse of smeltende sneeuw betere prestaties te leveren dan een normale wegband.
„M + S-Reifen“ ein Reifen, durch dessen Laufflächenprofil und Aufbau vor allem die Fahreigenschaften bei Matsch und frischem oder schmelzendem Schnee gegenüber normalen Straßenreifen verbessert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overal waar je ging, was er modder tot je knieën.
Egal wo man hinging, man stand knietief im Matsch.
Korpustyp: Untertitel
De regen was zo constant, en de modder, zo diep dat ze de rupsvoertuigen niet daarheen konden krijgen... zonder vast te komen zitten, om de lijken weg te halen.
Die Regelfälle waren so konstant und der Matsch so tief,... dass man die Amphibienfahrzeuge nicht durchbekam,... um die Leichen wegzuschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Gek op voetbal en vliegtuigen en kauwgum en modder.
Er liebt Football und Flugzeuge und Kaugummi und Matsch.
Korpustyp: Untertitel
Je zit in de modder zoals de rest van ons.
- Du bist im Matsch wie der Rest von uns.
Korpustyp: Untertitel
Naar de modder en de loopgraven.
In den Matsch und die Gräben.
Korpustyp: Untertitel
- Je bent veel te blij in de modder.
Du bist einfach zu glücklich im Matsch.
Korpustyp: Untertitel
modderSchmutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wielafscherming mag bestaan uit carrosseriedelen of afzonderlijke spatborden en moet zijn ontworpen om andere weggebruikers zoveel mogelijk te beschermen tegen het opspatten van stenen, modder, ijs, sneeuw en water, en de gevaren van contact met draaiende wielen te beperken.
Die Radabdeckungen können aus Karosserieteilen oder selbständigen Schmutzfängern bestehen und müssen so ausgelegt sein, dass sie andere Verkehrsteilnehmer möglichst vor hochgeschleuderten Steinen, Schmutz, Eis, Schnee und Wasser schützen sowie die Gefahren vermindern, die sich für Verkehrsteilnehmer durch Kontakt mit den sich drehenden Rädern ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voertuig moet zijn ontworpen om andere weggebruikers te beschermen tegen het opspatten van stenen, modder, ijs, sneeuw en water, en de gevaren van contact met draaiende wielen te verkleinen.
Das Fahrzeug muss so konstruiert sein, dass andere Verkehrsteilnehmer vor aufgewirbelten Steinen, Schmutz, Eis, Schnee und Wasser geschützt sind und dass Gefahren vermindert werden, die sich für Verkehrsteilnehmer durch Kontakt mit den sich drehenden Rädern ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je gooit met modder.
Sie werfen mit Schmutz.
Korpustyp: Untertitel
lk wil eindelijk eens de regen zien, en de modder.
Ich kann es kaum erwarten, den Regen und den Schmutz zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
De modder op zijn schoenen is vers en zanderig, en is gelijk aan de aarde van dit pad.
Der Schmutz an seinen Stiefeln ist frisch und sandig, und ähnelt der Erde auf diesem Weg.
Korpustyp: Untertitel
'De modder van het leven' door je vingers.
Den Schmutz des Lebens zwischen deinen Fingern.
Korpustyp: Untertitel
Yasoda zei dat baby Krishna modder had gegeten.
Yasoda beschuldigte Krishna einmal, Schmutz gegessen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Met al die modder en stof, nee bedankt.
Mit all dem Schmutz und Dreck, nein, danke.
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet perfect, als je de modder maar eens kende.
Ich bin nicht perfekt. Wenn du nur den Schmutz kennen würdest.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn verschillende soorten modder.
-Es gibt verschiedene Arten von Schmutz.
Korpustyp: Untertitel
modderErde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedereen begrijpt dat kleine kinderen alles wat ze kunnen pakken eerst in hun mond stoppen, zelfs vieze modder.
Jeder weiß, daß ein Kind alles, was in seiner greifbaren Nähe ist, zunächst in den Mund steckt, auch schmutzige Erde.
Korpustyp: EU
Je kruipt er in en vult het met modder.
Sie legen sich hinein und füllen es mit Erde.
Korpustyp: Untertitel
Hij zocht en zocht. Hij groef de modder om, maar kon de pen niet vinden.
Er suchte und suchte, grub die Erde um, konnte aber den Füller nicht finden.
Korpustyp: Untertitel
Zoals je weet is mijn vader niet thuis, en Libby heeft de koelkast zo volgepropt... met zó organisch voedsel dat je de modder kan proeven.
Ihr wisst schon, mein Vater ist nicht zu Hause... und Libby hat den ganzen Kühlschrank... mit Lebensmitteln vollgepackt, die so organisch sind, dass man noch die Erde daran schmeckt.
Korpustyp: Untertitel
Ga je gang, proef maar wat modder.
Koste von der Erde.
Korpustyp: Untertitel
Dat is goeie modder.
Das ist gute Erde.
Korpustyp: Untertitel
De modder omsloot hem.
Die Erde ist über ihm eingebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Zij... onder de modder, in het boek.
Die. Unter der Erde. Und im Buch.
Korpustyp: Untertitel
- Zie je die twee voren in de modder?
- Sehen Sie die zwei Mulden in der Erde?
Korpustyp: Untertitel
modderBoden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voetafdrukken in de modder.
Fußspuren, im Boden.
Korpustyp: Untertitel
De geur van het natte modder, als ik mijn moeder hielp in de tuin... de aftershave, die mijn vader opdeed als hij ging werken... de brouwerij waar hij naar rook, als hij weer thuis kwam.
Der Geruch von nassem Boden als ich meiner Mutter im Garten half, das Aftershave das mein Vater tragen würde, wenn er zur Arbeit ging, und nach der Brauerei, nach der er roch, wenn er nach Hause kam.
Korpustyp: Untertitel
Hij zegt dat hij wat rondhing op Prescott Trail, vond de telefoon in de modder.
Sagte, er hing gestern gegen 6 am Wanderweg von Prescott herum, fand das Handy auf dem Boden.
Korpustyp: Untertitel
Hij houd ervan om te vechten in de modder.
Er liebt Kämpfe auf dünnem Boden.
Korpustyp: Untertitel
Als dat antwoord niet komt, duik je in de modder en open je het vuur.
Bleibt die Antwort aus, auf den Boden und Feuer eröffnen!
Korpustyp: Untertitel
Dus het begint met Ken Cosgrove die uit de modder op het droge klimt.
Wir fangen an mit Ken Cosgrove,... der uns mit seiner Einleitung erstmal einen sicheren Boden verschafft.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat ik Anna zou ontmoeten... en voor ik het weet sleep jij me door de modder.
Okay, einen Moment denke ich, ich treffe Anna und das nächste, was ich weiß, ist, wie du mich über den Boden schleifst.
Korpustyp: Untertitel
modderdreckig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zit vol modder.
Es ist vollkommen dreckig.
Korpustyp: Untertitel
Er zat wat bloed achterin en modder op de banden, alsof het in het park was geweest. En er lag een kinderschoen in.
Hinten war Blut und die Räder waren dreckig, so als wären sie durch einen Park gefahren, und dann war da noch ein Kinderschuh.
Korpustyp: Untertitel
Als we een morele inborst hadden... zouden wie hier niet staan te drinken, onder de modder...
Wenn wir von Charakter wären, würden wir nicht dreckig rumstehen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zaten onder de modder.
Die waren ganz dreckig.
Korpustyp: Untertitel
modderMorast
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Drijfzand is een combinatie van zand, modder en water, en afhankelijk van de viscositeit is het niet zo gevaarlijk als...
Treibsand besteht aus Sand, Morast und Wasser. Je nach Viskosität ist Treibsand ungefährlicher,
Korpustyp: Untertitel
We komen uit de modder.
Wir kamen aus dem Morast.
Korpustyp: Untertitel
En na 38 miljard jaar evolutie zijn we in ons hart nog steeds modder.
Und nach 3, 8 Milliarden Jahren Evolution sind wir im Grunde immer noch im Morast.
Korpustyp: Untertitel
Hé, ik zag een dood lichaam in de modder.
- Ich hab eine Leiche im Morast gesehen.
Korpustyp: Untertitel
modderLehm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En toen die op waren... modder!
Und im Notfall Lehm.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben niet eens de modder eraf gehaald.
Sie haben nicht mal den Lehm abgewischt.
Korpustyp: Untertitel
Uit modder, dus brandveilig.
Alles aus Lehm, also kann nichts brennen.
Korpustyp: Untertitel
modderSchlick
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Onder de modder.
- Unterm Schlick.
Korpustyp: Untertitel
Wil je het in de modder laten liggen?
- Willst du es im Schlick liegen lassen?
Korpustyp: Untertitel
modderSchlamms
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
– Mijnheer de Voorzitter, geachte dames en heren, de beelden van het leed, de doden, de verwoesting, de modder en de tranen staan ons nog duidelijk voor ogen.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Wir haben die Bilder des Leids, der Toten, der Zerstörung, des Schlamms, der Tränen noch alle vor Augen.
Korpustyp: EU
Graag wil ik nog stilstaan bij de gebeurtenissen van een paar dagen geleden in Hongarije, toen meerdere tonnen rode modder met een bijtend effect de bewoners van drie gemeentes in de provincie Veszprém bedolven na het doorbreken van de dam van een opslagreservoir van de aluminiumfabriek bij de plaats Ajka.
An dieser Stelle möchte ich auch daran erinnern, was vor ein paar Tagen in Ungarn geschehen ist, als mehrere Tonnen eines ätzenden roten Schlamms die Einwohner von drei Gemeinden im Komitat Veszprém bedeckt hat, nachdem der Damm eines Auffangbeckens eines Aluminiumwerks bei Ajka geborsten war.
Korpustyp: EU
moddermatschig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo dik als modder en rood van de pepers.
Nur war sein Kakao eher rot und matschig, weil er Chilipfeffer statt Zucker hinzugefügt hat.
Korpustyp: Untertitel
Net als onze eerste date, maar dan zonder modder.
Genau wie unser 1. Date, nur nicht so matschig.
Korpustyp: Untertitel
modderFrau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze deed het in de modder, terwijl ze huilde en huilde.
Da war eine Frau, die aus ihrem Haus geworfen wurde. Sie hatte all ihr Geld verloren.
Korpustyp: Untertitel
- O, ja, maar ik ben 'n modder.
- Tja, nun, ich bin eine Frau.
Korpustyp: Untertitel
moddervoller Schlamm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ene Adam Martoni herprogrammeerde de akoestische douche zodat er modder uitkwam.
In meiner ersten Woche programmierte ein Adam Martoni die Schalldusche so, dass ich ganz vollerSchlamm war.
Korpustyp: Untertitel
Er zit modder op de banden.
- Die Reifen sind vollerSchlamm.
Korpustyp: Untertitel
modderganze Dreck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe komt die modder op dat paard?
Wie kommt denn der ganzeDreck auf das Pferd?
Korpustyp: Untertitel
lk heb je overeind geholpen, daarom zit ik onder de modder.
Ich hab dir hochgeholfen, oder warum klebt der ganzeDreck an mir?
Korpustyp: Untertitel
modderUnflat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doch de goddelozen zijn als een voortgedreven zee, want die kan niet rusten, en haar wateren werpen slijk en modder op.
Aber die Gottlosen sind wie ein ungestümes Meer, das nicht still sein kann, und dessen Wellen Kot und Unflat auswerfen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
modderBrühe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft in haar evaluatie vastgesteld dat de Hongaarse instanties duidelijk te kort zijn geschoten: de gevaarlijke modder was niet als giftig ingedeeld en er was sprake van grote fouten bij de aanleg van het reservoir.
Die Kommission hat in ihrem Gutachten ein deutliches Versagen der lokalen Behörden festgestellt: keine Klassifizierung der gefährlichen Brühe und große Fehler bei den Baumaßnahmen am Becken.
Korpustyp: EU
modderbehindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit gebrek aan vooruitgang is voor een groot deel te wijten aan de lobby die vastbesloten was om het politieke proces te blokkeren; deze haalde de mogelijke oplossing voor de administratieve problemen door de modder en ontkende de hele wetenschappelijke grondslag.
In den letzten Jahren wurde deshalb nur sehr wenig erzielt, weil der politische Prozeß durch spezifische Lobbies blockiert wurde, die eine mögliche Lösung der administrativen Probleme behindern und die gesamte wissenschaftliche Grundlage leugnen.
Korpustyp: EU
modderGestrüpp
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Twee decennia lang zijn er campagnes en internationale initiatieven geweest, maar deze zijn herhaaldelijk vastgelopen in de diplomatische modder van militaire en economische belangen.
Es gab zwei Jahrzehnte lang Kampagnen, internationale Initiativen, die immer wieder im diplomatischen Gestrüpp von militärischen und wirtschaftlichen Interessen steckengeblieben sind.