Hiertoe gebruiken zij het model dat is opgenomen in de bijlage.
Die Antragstellung erfolgt anhand der Vorlage im Anhang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als model voor de gebitten gebruikte hij een gevangene met de naam Aaron Colville?
Und als Vorlage diente das Gebiss eines Häftlings namens Aaron Colville?
Korpustyp: Untertitel
Het etiket wordt volgens het onderstaande model ontworpen:
Die grafische Gestaltung des Etiketts muss folgender Vorlage entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Rod Serling gebruikte het als model voor een van zijn bekendste episodes van The Twilight Zone ooit.
Rod Serling hat es als Vorlage genommen und in einer der bekanntesten Folgen von "Twilight Zone" verwendet.
Korpustyp: Untertitel
Hiervoor gebruiken de verbindingspunten het model dat is opgenomen als bijlage II bij deze verordening.
Zu diesem Zweck verwenden die Verbindungsstellen die im Anhang II dieser Verordnung befindliche Vorlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gevangenistandarts gebruikte zijn tanden als model voor een kunstgebit.
Der Zahnarzt des Gefängnisses benutzte seine Zähne als Vorlage für einen Satz künstlicher Zähne.
Korpustyp: Untertitel
Het contactpunt van de Commissie voorziet de leden van het netwerk van modellen die voor de kennisgevingen kunnen worden gebruikt.
Die Kommissionskontaktstelle stellt den Netzmitgliedern die elektronischen Vorlagen bereit, die für Meldungen genutzt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe gebruiken de uitvoerende autoriteiten of organen en de verbindingspunten het model dat is opgenomen als bijlage II.
Die Durchführungsbehörden oder -stellen sowie die Verbindungsstellen verwenden zu diesem Zweck die im Anhang II befindliche Vorlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeten waarden voor TRC en MRC worden in voorkomend geval in het model in tabel 3 opgenomen. De overige waarden worden berekend.
Die gemessenen Werte für TRC und MRC werden gegebenenfalls in die Vorlage in Tabelle 3 eingefügt, die anderen Werte berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet de lidstaten tevens worden toegestaan om elektronische modellen en bestandsformatspecificaties op te stellen, die echter dienen te voldoen aan door de Commissie gepubliceerde minimumnormen.
Außerdem sollten die Mitgliedstaaten elektronische Vorlagen und Spezifikationen des Dateiformats ausarbeiten dürfen, die jedoch von der Kommission veröffentlichten Mindestnormen genügen sollten.
het model is in het verticale langsvlak geplaatst dat het H-punt van het model bevat.
Die Schablone ist in der senkrechten Längsebene zu positionieren, die durch den H-Punkt des Sitzes läuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, daarom wilden we juist 'n menselijk model.
Das ist der Grund, dass wir überhaupt eine menschliche Schablone wählen.
Korpustyp: Untertitel
de romplijn van het model vertoont dezelfde hoek ten opzichte van het verticale dwarsvlak als de rugleuning van de stoel in de meest verticale stand, en
Die Rumpflinie der Schablone bildet denselben Winkel mit der senkrechten Querebene wie die Sitzlehne in ihrer steilsten Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
We willen dat hij model staat.
Ja, die Sternenflotte wählte Dr. Bashir als Schablone.
Korpustyp: Untertitel
het H-punt van het model bevindt zich op het unieke H-punt van de stoel in de laagste en meest naar achteren geschoven stand, behalve dat het model lateraal gezien halfweg de twee Isofix-verankeringspunten onderaan is geplaatst;
Der „H“-Punkt der Schablone fällt zusammen mit dem konstruktiv festgelegten „H“-Punkt für die tiefste und hinterste Stellung des Sitzes, die Schablone wird jedoch mittig zwischen den beiden unteren ISOFIX-Verankerungen gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
het H-punt van het model bevindt zich op het door het ontwerp bepaalde unieke H-punt van de stoel in de laagste en meest naar achteren geschoven stand, behalve dat het model lateraal gezien halfweg de twee Isofix-verankeringen onderaan is geplaatst;
Der H-Punkt der Schablone fällt zusammen mit dem konstruktiv festgelegten H-Punkt für die tiefste und hinterste Stellung des Sitzes, die Schablone wird jedoch mittig zwischen den beiden unteren ISOFIX-Verankerungen gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
modelSozialmodells
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit model is momenteel buitengewoon sober en het werkgelegenheidsbeleid vertoont een groot aantal gebreken. De heer Prodi vervalt in voorzichtige algemeenheden over de institutionele hervormingen.
Das Schweigen Herrn Prodis zu der Frage der notwendigen Verteidigung des europäischen Sozialmodells, seine kärglichen Ausführungen oder gar zahlreichen Auslassungen zum Thema einer europäischen Beschäftigungspolitik und seine vorsichtig formulierten Allgemeinplätze zu den institutionellen Veränderungen schaffen mehr als bloße Vorbehalte.
Korpustyp: EU
Om die reden moet dit Europese sociale model door alle Europese werkgevers en werknemers gekend en erkend worden.
Aus diesem Grund müssen alle europäischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer dieses Verfahren des europäischen Sozialmodells kennen und anerkennen.
Korpustyp: EU
Te vaak horen wij woordvoerders van de verschillende fracties die het uitsluitend hebben over de concurrerende economie en die zwijgen over het evenwicht dat wij binnen de Europese Unie moeten vinden wat betreft het moderniseren en verdiepen van ons sociale model.
Nur allzu oft sprechen die Vertreter der verschiedenen Fraktionen ausschließlich über die Bedeutung einer wettbewerbsfähigen Gesellschaft und ignorieren dabei das Gleichgewicht, das wir in der Europäischen Union hinsichtlich der Modernisierung und Vertiefung des europäischen Sozialmodells gewährleisten müssen.
Korpustyp: EU
De ECB heeft de door het Groei- en Stabiliteitspact opgelegde restricties op het monetair en fiscaal beleid steeds gesteund. Zijn die restricties verenigbaar met de hoognodige hervorming van het Europese sociale model?
Sind die derzeitigen geldpolitischen Restriktionen und steuerlichen Zwänge, die vom Stabilitäts- und Wachstumspakt diktiert werden, den die EZB unterstützt hat, mit der dringend notwendigen Reform des europäischen Sozialmodells vereinbar, ohne dass sein Wesen und seine besondere Rolle im Rahmen der europäischen Entwicklungspolitik in Frage gestellt werden?
Korpustyp: EU
Is men consequent als men zegt het sociale model te willen verdedigen, als men tegelijkertijd de postsector volledig wil liberaliseren, evenals de elektriciteits- en aardgassector?
Lässt sich der Schutz des europäischen Sozialmodells uneingeschränkt mit unserem Ziel vereinbaren, die Postdienste sowie auch die Strom- und Gasmärkte vollständig zu liberalisieren?
Korpustyp: EU
Mijn fractie is daar blij om, want wij geloven juist dat het hooghouden van het Europese model bepalend is voor het concurrentievermogen van ons continent.
Darüber ist meine Fraktion erfreut, denn wir sind im Gegenteil davon überzeugt, dass die Aufrechterhaltung des europäischen Sozialmodells ein Faktor der Wettbewerbsfähigkeit für unseren Kontinent ist.
Korpustyp: EU
De richtlijn voor informatie en raadpleging van werknemers vormt de wezenlijke erkenning van het recht van werknemers om vooraf te worden betrokken bij belangrijke beslissingen van een bedrijf en dat behoort tot de mores en de tradities van het Europees sociaal model.
Die Richtlinie zur Festlegung eines allgemeinen Rahmens für die Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer in der Europäischen Gemeinschaft stellt die wesentliche Anerkennung des Rechts von Arbeitnehmern dar, vorab an wichtigen Entscheidungen eines Unternehmens beteiligt zu werden, und das gehört zu den Mores und Traditionen des europäischen Sozialmodells.
Korpustyp: EU
Ik heb al gezegd dat de Duitse minister van Financiën gewag gemaakt heeft van het risico van een legitimiteitscrisis in het Europese sociale en economische model.
Selbst der deutsche Wirtschaftsminister sprach, wie ich bereits erwähnt habe, von dem Risiko einer Legitimitätskrise des europäischen Wirtschafts- und Sozialmodells.
Korpustyp: EU
De mogelijke bouwstenen van de grondslag van dat model zijn op de helling gezet door de voorstellen van mevrouw Merkel en de heer Sarkozy.
Die Elemente, die als Fundament dieses Sozialmodells dienen könnten, wurden durch die Vorschläge von Frau Merkel und Herrn Sarkozy infrage gestellt.
Korpustyp: EU
We weten allemaal dat het hierom draait en het is juist op dit punt van het herbevestigen van het Europese model dat wij ervoor kunnen kiezen om op dezelfde lijn te zitten als de Europese burger of een andere lijn te volgen.
Wir alle wissen, dass dies der Dreh- und Angelpunkt ist und dass die Antwort auf die Frage, ob unsere Agenda mit der Agenda und den Anliegen der Bürger übereinstimmt, eben von der Bekräftigung des europäischen Sozialmodells abhängen wird.
Korpustyp: EU
modelModels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit model gaat vergezeld van een analyse van de gevolgen over de doorberekening van externe kosten voor alle soorten vervoer en een strategie voor een stapsgewijze toepassing van het model voor alle soorten van vervoer”.
Dieses Modell wird durch eine Analyse der Auswirkungen der Internalisierung externer Kosten für alle Verkehrsträger und einer Strategie zur schrittweisen Umsetzung dieses Models für alle Verkehrsträger begleitet“.
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitgaven werden op basis van een theoretisch model ingedeeld bij de verschillende soorten onderzoek. Deze uitgaven waren geen weergave van de werkelijke kosten (zelfs niet van de geraamde kosten) van de begunstigde;
Die Zuordnung der Ausgaben zu den Forschungskategorien erfolgte auf der Grundlage eines theoretischen Models, aus dem die realen Kosten (ja nicht einmal die voraussichtlichen Kosten) des Beihilfeempfängers nicht zu entnehmen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de doeleinden van de hieronder beschreven test verzamelen de autoriteiten van de lidstaten testexemplaren van hetzelfde model van dezelfde fabrikant (van ledmodules of verlichtingsarmtuur, naargelang van toepassing), die indien mogelijk in gelijke verhouding worden verkregen uit willekeurig geselecteerde bronnen.
Für die nachstehend beschriebenen Prüfungen beschaffen die Behörden der Mitgliedstaaten Prüfeinheiten desselben Models desselben Herstellers (der LED-Module bzw. Leuchten), nach Möglichkeit zu gleichen Anteilen aus nach dem Zufallsprinzip ausgewählten Quellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maury, je hebt elk mannelijk model van de afgelopen 30 jaar gezien.
Maury, seit 30 Jahren sind bei Ihnen alle wichtigen männlichen Models.
Korpustyp: Untertitel
Als er iets is wat we kunnen leren van deze verschrikkelijk tragische gebeurtenis... dan is het dat een mannelijk model een zeer breekbaar leven hebben.
Was wir aus dieser schrecklichen Tragödie lernen können, ist, dass das Leben eines männlichen Models eine wertvolle Ware ist.
Korpustyp: Untertitel
Maar u heeft elke model in zijn campagnes vertegenwoordigd.
Sie vertraten alle Models seiner Kampagnen.
Korpustyp: Untertitel
Er viel een model flauw en Brooke liet me haar vervangen.
Eins der Models fiel in Ohnmacht, also hat Brooke dafür mich eingesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Elk bureau... in een omtrek van 350 km heeft haar foto... en het merk, model en nummerbord van de wagen.
Wir stellen Kontrollpunkte auf und jede Vollzugsbehörde in einem Radius von 200 Meilen hat ihr Foto, mitsamt der Marke, des Models sowie des Kennzeichens des Vans.
Korpustyp: Untertitel
ls het haar van de model ook verboden?
Sind die Haare des Models Bestandteil des Models?
Korpustyp: Untertitel
We waren allebei model.
- Wir waren zusammen Models.
Korpustyp: Untertitel
modelKonzept
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit model wordt ook weerspiegeld in de institutionele opzet van het Eurosysteem , zoals neergelegd in het Verdrag .
Auch für den institutionellen Aufbau des Eurosystems gemäß dem EG-Vertrag war dieses Konzept maßgeblich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat dat laatste punt, het sociaal model, betreft, leek de Britse premier zelfs over een model te beschikken om aan heel Europa voor te stellen, het model dat hijzelf in zijn eigen land vertegenwoordigt.
Was diesen letzteren Punkt, das Sozialmodell, betrifft, so schien der britische Premierminister sogar ganz Europa ein Konzept vorzuschlagen zu haben, nämlich das, was er in seinem Land selbst verkörpert.
Korpustyp: EU
Het is een stem van linkse oppositie tegen het liberale model en tevens, in het onderhavige geval, tegen het model dat ik zou willen betitelen als het “Azorenmodel”.
Es ist die Stimme der linken Opposition gegen das liberale Konzept und im vorliegenden Fall gegen das Konzept, das ich als „Azorenkonzept“ bezeichnen würde.
Korpustyp: EU
De gewijzigde richtlijn bekrachtigt het Europees model van auteursrechten en geeft hier een algemene toepassing aan. Daarbij wordt de verspreiding van de werken niet in de weg gestaan.
Die Richtlinie bestätigt das europäische Konzept des Urheberrechts und macht es allgemeinverbindlich, ohne die Verbreitung geschützter Werke zu behindern.
Korpustyp: EU
Is dit het model dat de Europese Unie te wachten staat en dat haar de meest concurrerende en dynamische regio van de wereld moet maken, zoals dat de laatste tijd in ronkende en lichtelijk aanmatigende formuleringen wordt geroepen binnen de instellingen?
Ist dies das Konzept, mit dem Sie die Europäische Union zum wettbewerbsfähigsten und dynamischsten Wirtschaftsraum der Welt machen wollen, um den hochtrabenden und etwas selbstgefälligen Ausdruck aufzugreifen, der gegenwärtig in unseren Institutionen Mode ist?
Korpustyp: EU
Ik geloof dat een model dat hulp en steun aan minderheden en culturele verzoening bevordert absoluut noodzakelijk is.
Ich bin der Meinung, dass ein Konzept zur Förderung der Unterstützung von Minderheiten sowie der kulturellen Aussöhnung ein absolutes Muss ist.
Korpustyp: EU
Ik hoop dus dat in het slotakkoord rekening zal worden gehouden met deze voorstellen, zodat het uiteindelijk ook duidelijk zal zijn dat we geen geld voor een oud model Europa voorstellen, maar geld voor een concurrerender en moderner Europa, dat tegelijkertijd zijn sterke waarden op het punt van cohesie behoudt.
Ich hoffe also, dass diese Vorschläge bei der endgültigen Einigung berücksichtigt werden, sodass am Ende auch klar sein wird, dass das, was wir vorschlagen, nicht Geld für ein altes Konzept von Europa ist, sondern Geld für ein wettbewerbsfähigeres und moderneres Europa, das aber gleichzeitig seine strengen Werte in Sachen Kohäsion beibehält.
Korpustyp: EU
De strategie waar Altiero Spinelli een fervent voorvechter van was, was daarentegen constitutioneel van aard. Zij was de politieke grondslag voor een Europese eenheid naar federalistisch model en vond steun in de visie van een groot Italiaans staatsman: Alcide de Gaspari.
Die Strategie, zu deren beherztem Vorkämpfer Altiero Spinelli wurde, zeichnete sich hingegen als verfassungsgebende Strategie zur politischen Einigung Europas nach einem föderalistischen Konzept aus und fand Unterstützung in der Vision eines großen italienischen Staatsmanns: Alcide De Gasperi.
Korpustyp: EU
Wij in Europa twijfelen er niet aan dat onze kleine en middelgrote ondernemingen een zeer succesvol structureel model vormen, en wij moeten ervoor zorgen dat het BBP per hoofd van de bevolking in ontwikkelingslanden op basis van dat model kan groeien.
Wir in Europa sind uns darüber im Klaren, dass wir mit unseren Strukturen der kleinen und mittleren Betriebe ein sehr erfolgreiches Konzept haben, und wir müssen darauf achten, dass sich in den Least Developed Countries das Nettoeinkommen, das GDP per capita, dementsprechend entwickeln kann.
Korpustyp: EU
Dat recht mogen we ze niet ontnemen. Het is een soeverein recht, dat onverenigbaar is met dit model voor de bevordering van de uitvoer en vrijhandel.
Das ist ein unveräußerliches, souveränes Recht, das das Konzept der Förderung von Exporten und freiem Handel in Frage stellt.
Korpustyp: EU
modelSystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij willen onder meer dat het recht op interventie en op een preventieve oorlog in naam van de strijd tegen het terrorisme alsook het recht de democratie te exporteren worden verankerd, opdat zij de landen en de volksbewegingen kunnen treffen die zich verzetten tegen het imperialisme en het kapitalisme niet als sociaal model hebben gekozen.
Unter anderem wollen sie das Recht auf Intervention und Präventivkrieg unter dem Vorwand der Bekämpfung des Terrorismus und zum Export von Demokratie sichern, um Länder und Basisbewegungen angreifen zu können, die gegen den Imperialismus auftreten und den Kapitalismus als soziales System ablehnen.
Korpustyp: EU
Nergens spreekt enige erkenning uit dat dit model doodeenvoudig niet werkt.
Es fehlt jegliche Bereitschaft, zur Kenntnis zu nehmen, dass das System einfach nicht funktioniert.
Korpustyp: EU
Onder uw leiderschap verwachten wij meer samenhang te kunnen verwezenlijken. Ook verwachten wij van de lidstaten een grotere inzet voor een efficiënt model van antiterroristische coördinatie.
Unter Ihrer Leitung erwarten wir mehr Zusammenhalt sowie eine stärkere Beteiligung Mitgliedstaaten an einem wirksamen System der Antiterrorkoordinierung.
Korpustyp: EU
Werknemersoverleg en -informatie is een van de hoofdelementen van eerstgenoemd model, maar vrij onbekend in het Angelsaksische model.
Konsultation und Information der Arbeitnehmer sind ein zentrales Element des europäischen Modells, im angelsächsischen System ist dies dagegen weitgehend unbekannt.
Korpustyp: EU
Ten vierde heeft de halverwege het Portugees voorzitterschap plaatsgevonden Top van Lissabon een nieuw signaal de wereld ingestuurd waaruit blijkt dat het Europees sociaal model geleidelijk aan over de boeg wordt gegooid en wordt aangepast aan het Amerikaanse model.
Viertens: Der Gipfel von Lissabon zur Halbzeit der portugiesischen Vorsitzperiode setzte ein weiteres Signal, daß das europäische Sozialmodell aufgegeben und dem amerikanischen System angepaßt werden soll.
Korpustyp: EU
Dit zorgt ervoor dat degenen die nu het stelsel binnenkomen, zelf het model kunnen kiezen waarmee ze hun oude dag veilig willen stellen.
Dadurch können die, die dem System heute beitreten, frei wählen, welches System sie im Alter zu ihrem Schutz haben wollen.
Korpustyp: EU
De Commissie kan zich in deze oplossing vinden. Zo vermijden wij dat het vroegere model moet worden aangepast.
Aus Sicht der Kommission ist dies ein annehmbarer Standpunkt, denn andernfalls würden wir das bisherige System verändern.
Korpustyp: EU
Het heeft geen zin een economisch model van Russische snit over te nemen als je niet over Russische grondstoffen beschikt.
Es ist nicht sinnvoll, ein russisches System der Wirtschaft zu übernehmen, ohne dass man russische Rohstoffe hat.
Korpustyp: EU
Daarvoor is echter een ander model van economische en sociale ontwikkeling noodzakelijk en daar kan de EU, gezien haar aard en haar karakter, nooit voor zorgen.
Das erfordert allerdings ein anderes System der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung, als es die EU auf Grund ihrer Natur und ihres Wesens hervorzubringen in der Lage ist.
Korpustyp: EU
Het is niet de bedoeling om een model op te leggen, maar om samen met deze landen vorm te geven aan hun ontwikkeling, die duurzaam moet zijn.
Es geht nicht darum, diesen Ländern ein System aufzuzwingen, sondern mit ihnen bei der Förderung ihrer unbedingt nachhaltigen Entwicklung zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU
modelFormblatt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor deze verslagen wordt gebruikgemaakt van het model in bijlage III.
Für diese Berichte ist das Formblatt in Anhang III zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vrijstellingscertificaat wordt opgesteld volgens het model van het invoercertificaat dat is opgenomen in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 1291/2000.
Die Freistellungsbescheinigung wird auf dem Formblatt der Einfuhrlizenz in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het steuncertificaat wordt opgesteld volgens het model van het invoercertificaat dat is opgenomen in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 1291/2000.
Die Beihilfebescheinigung wird auf dem Formblatt der Einfuhrlizenz in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting bij het model voor mededeling van de analyseresultaten van dioxinen, furanen en dioxineachtige PCB's en andere PCB's in diervoeder
Erläuterungen zum Formblatt für die Ergebnisse der Futtermittelanalysen auf Dioxine, Furane, dioxinähnliche und andere PCB
Korpustyp: EU DGT-TM
Een afwijking wordt toegestaan op verzoek van de betrokken personen of ondernemingen, ingediend aan de hand van het model in bijlage IX.
Die Befreiung kann bei Vorlage eines Antrags durch die betroffenen Personen oder Unternehmen mit dem Formblatt gemäß Anhang IX gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek wordt aan de Commissie gezonden zodra de datum van overdracht bij de personen of ondernemingen bekend is en uiterlijk binnen 15 dagen na het einde van de maand waarin de overdracht heeft plaatsgevonden, met gebruikmaking van het model in bijlage IX.
Der Antrag ist der Kommission zu übermitteln, sobald den Personen oder Unternehmen der Zeitpunkt der Weitergabe bekannt ist, spätestens jedoch innerhalb von 15 Tagen nach Ablauf des Monats, in dem die Weitergabe erfolgte; hierzu ist das Formblatt in Anhang IX zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting bij het model voor de analyseresultaten van dioxinen, furanen, dioxineachtige pcb's en andere pcb's in levensmiddelen
Erläuterungen zum Formblatt für die Angabe der Ergebnisse der Lebensmittelanalysen auf Dioxine, Furane, dioxinähnliche PCB und andere PCB
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze verslagen wordt gebruikgemaakt van het model in bijlage IV.
Für diese Berichte ist das Formblatt in Anhang IV zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting bij het model voor de analyseresultaten van dioxinen, furanen en dioxineachtige PCB’s en andere PCB’s in diervoeder
Erläuterungen zum Formblatt für die Ergebnisse der Futtermittelanalysen auf Dioxine, Furane, dioxinähnliche und andere PCB
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting bij het model voor de analyseresultaten van dioxinen, furanen en dioxineachtige PCB’s en andere PCB’s in levensmiddelen
Erläuterungen zum Formblatt für die Angabe der Ergebnisse der Lebensmittelanalysen auf Dioxine, Furane, dioxinähnliche PCB und andere PCB
Korpustyp: EU DGT-TM
modelBauart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het EG-typeonderzoek is de procedure door middel waarvan een erkende keuringsinstantie vaststelt en verklaart dat het model van een drukvat voldoet aan de bepalingen van deze richtlijn.
Die EG-Baumusterprüfung ist das Verfahren, nach dem eine zugelassene Prüfstelle feststellt und bescheinigt, dass die Bauart eines Behälters den einschlägigen Bestimmungen dieser Richtlinie entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het model voldoet aan de daarop betrekking hebbende bepalingen, stelt de erkende keuringsinstantie een EG-typeverklaring op, die ter kennis van de aanvrager wordt gebracht.
Entspricht die Bauart den einschlägigen Bestimmungen, so stellt die zugelassene Prüfstelle eine EG-Baumusterbescheinigung aus, die dem Antragsteller mitgeteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen gaan vergezeld van de EG-typeverklaring bedoeld in artikel 10 of, wanneer de drukvaten niet overeenkomstig een goedgekeurd model zijn vervaardigd, van het technische constructiedossier bedoeld in bijlage II, punt 3.
Diesen Losen sind die EG-Baumusterprüfbescheinigung nach Artikel 10 oder, wenn die Behälter nicht in Übereinstimmung mit einer zugelassenen Bauart hergestellt worden sind, die technischen Bauunterlagen nach Anhang II Nummer 3 beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer het model, afgezien van de bodems, gevormd wordt door een of meer ringen, moeten de varianten van de reeks ten minste één ring omvatten;
Wenn die Bauart außer den Böden aus einem oder mehreren Mantelschüssen besteht, müssen die Varianten mindestens einen Mantelschuss haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer het model slechts uit twee gewelfde bodems bestaat, mogen de varianten van de reeks geen ringen omvatten.
Wenn die Bauart nur aus zwei gewölbten Böden besteht, dürfen die Varianten keinen Mantelschuss haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze is in de gevallen bedoeld in artikel 11 van deze richtlijn of in een bijzondere richtlijn verplicht en in de overige gevallen gerechtigd, op alle meetmiddelen die overeenstemmen met het goedgekeurde model het in dit certificaat aangegeven EG-modelgoedkeuringsteken aan te brengen of te laten aanbrengen.
Dieser muss in den in Artikel 11 dieser Richtlinie oder in einer Einzelrichtlinie vorgesehenen Fällen das in der Bescheinigung angegebene EG-Zulassungszeichen auf jedem mit der zugelassenen Bauart übereinstimmenden Gerät anbringen; in allen anderen Fällen kann er dieses EG-Zulassungszeichen anbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal meetmiddelen dat overeenkomstig het goedgekeurde model mag worden vervaardigd, is onbeperkt.
Die Zahl der Geräte, die in Übereinstimmung mit der zugelassenen Bauart hergestellt werden dürfen, ist nicht beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
meetmiddelen, vervaardigd naar het goedgekeurde model, niet overeenstemmen met het goedgekeurde model of met de bepalingen van de desbetreffende bijzondere richtlijn;
wenn Geräte, für die diese Zulassung erteilt worden ist, der zugelassenen Bauart oder der einschlägigen Einzelrichtlinie nicht entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat die een EG-modelgoedkeuring heeft verleend, moet deze intrekken indien de meetmiddelen, vervaardigd naar het goedgekeurde model, bij het gebruik een gebrek van algemene aard vertonen waardoor zij ongeschikt worden voor het doel waarvoor zij zijn bestemd.
Der Mitgliedstaat, der eine EG-Bauartzulassung erteilt hat, muss diese widerrufen, wenn die Geräte der zugelassenen Bauart bei ihrer Verwendung einen Fehler allgemeiner Art erkennen lassen, der sie für ihren Zweck ungeeignet macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hetzelfde geldt in de gevallen als bedoeld in lid 1, voor meetmiddelen die van de eerste EG-ijk zijn vrijgesteld, indien de fabrikant na ontvangen waarschuwing deze niet in overeenstemming brengt met het goedgekeurde model of met de voorschriften van de desbetreffende bijzondere richtlijn.
Dasselbe gilt in den in Absatz 1 genannten Fällen bei Geräten, für die eine EG-Ersteichung nicht erforderlich ist, wenn der Hersteller nach erfolgter Anmahnung die Übereinstimmung mit der zugelassenen Bauart bzw. mit den Anforderungen der einschlägigen Einzelrichtlinie nicht herbeigeführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
modelForm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verordening (EG) nr. 308/2008 van de Commissie van 2 april 2008 tot vaststelling, ingevolge Verordening (EG) nr. 842/2006 van het Europees Parlement en de Raad, van het model voor de kennisgeving van opleidings- en certificeringsprogramma’s van de lidstaten [8] moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Die Verordnung (EG) Nr. 308/2008 der Kommission vom 2. April 2008 zur Festlegung der Form der Mitteilung der Ausbildungs- und Zertifizierungsprogramme der Mitgliedstaaten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 842/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates [8] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien houden de objectieve kenmerken van het artikel (bv. model en materiaal) in dat het voor geen ander doel dan als schoeisel voor ritmische gymnastiek kan worden gebruikt.
Aufgrund ihrer objektiven Merkmale (z. B. Form und Material) kann die Ware außerdem zu keinem anderen Zweck als dem der Fußbekleidung für die rhythmische Gymnastik verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens volgens het model van bijlage II regelmatig mee te delen aan de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA, die ze zal opslaan in één gegevensbank.
der EFTA-Überwachungsbehörde die in Anhang II vorgesehenen Daten zwecks Erfassung in einer Datenbank regelmäßig und in der vorgegebenen Form mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval moet het gebruikte model overeenkomen met het model dat is beschreven in sectie A-I/2, lid 1.
Falls sie so eingetragen sind, muss die Form der in Abschnitt A-I/2 Absatz 1 dargelegten Form entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien zij op een andere wijze worden afgegeven, dient het model van de officiële verklaringen overeen te komen met het model dat in lid 2 van die sectie is beschreven.
Erfolgt die Erteilung in einer anderen Weise, muss die Form der Vermerke derjenigen von Absatz 2 des genannten Abschnitts entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het model van de gebruikte officiële verklaring dient overeen te komen met het model dat in lid 3 van sectie A-I/2 van de STCW-code is beschreven.
Die Form des Vermerks muss dem Absatz 3 des Abschnitts A-I/2 des STCW-Codes entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen een model gebruiken dat afwijkt van het model dat in sectie A-I/2 van de STCW-code is beschreven, op voorwaarde dat ten minste de vereiste gegevens in Romeinse letters en Arabische cijfers zijn vermeld, daarbij rekening houdend met de varianten die krachtens sectie A-I/2 zijn toegestaan.
Ein Mitgliedstaat kann eine Form verwenden, die sich von der in Abschnitt A-I/2 des STCW-Codes dargestellten unterscheidet, sofern unter Berücksichtigung der nach Abschnitt A-I/2 zulässigen Unterschiede zumindest die geforderten Informationen in lateinischen Schriftzeichen und arabischen Zahlen angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk op 4 juli 2007 stelt de Commissie volgens de in artikel 12, lid 2, bedoelde procedure het model vast van de in lid 2 van dit artikel bedoelde kennisgeving.
Die Kommission legt die Form der in Absatz 2 dieses Artikels genannten Mitteilung bis zum 4. Juli 2007 nach dem in Artikel 12 Absatz 2 genannten Verfahren fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het model van het in lid 1 bedoelde bewijsstuk wordt volgens de in artikel 37, lid 2, bedoelde procedure vastgesteld, rekening houdend met de voordelen van elektronische certificering.
Die Form der in Absatz 1 genannten Bescheinigung wird nach dem in Artikel 37 Absatz 2 genannten Verfahren erstellt, wobei die Vorteile einer elektronischen Bescheinigung zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Model voor het bij de Commissie aan te melden periodieke verslag
Form des zu erstellenden und der Kommission zu übermittelnden regelmäßigen Berichts
Korpustyp: EU DGT-TM
modelGestaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie stelt het model van de attesten vast.
Die Kommission legt die Gestaltung der Bescheinigungen fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt het model van de vergunningen vast.
Die Kommission legt die Gestaltung der Genehmigungen fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt het model van de aanvragen vast.
Die Kommission legt die Gestaltung der Anträge fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn mag geenszins raken aan de toepassing van Verordening (EG) nr. 1030/2002 van de Raad van 13 juni 2002 betreffende de invoering van een uniform model voor verblijfstitels voor onderdanen van derde landen.
Diese Richtlinie sollte unter keinen Umständen die Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1030/2002 des Rates vom 13. Juni 2002 zur einheitlichen Gestaltung des Aufenthaltstitels für Drittstaatsangehörige berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De veiligheidskenmerken en technische specificaties van de vergunning voor klein grensverkeer beantwoorden aan de desbetreffende bepalingen van Verordening (EG) nr. 1030/2002 van de Raad van 13 juni 2002 betreffende de invoering van een uniform model voor verblijfstitels voor onderdanen van derde landen.
Die Sicherheitsmerkmale und technischen Spezifikationen der Grenzübertrittsgenehmigung für den kleinen Grenzverkehr müssen den maßgeblichen Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1030/2002 des Rates vom 13. Juni 2002 zur einheitlichen Gestaltung des Aufenthaltstitels für Drittstaatenangehörige entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn mag op generlei wijze van invloed zijn op de toepassing van Verordening (EG) nr. 1030/2002 van de Raad van 13 juni 2002 betreffende de invoering van een uniform model voor verblijfstitels voor onderdanen van derde landen [4].
Diese Richtlinie sollte die Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1030/2002 des Rates vom 13. Juni 2002 zur einheitlichen Gestaltung des Aufenthaltstitels für Drittstaatenangehörige in keiner Weise berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het etiket moet overeenstemmen met het onderstaande model:
Die grafische Gestaltung des Etiketts muss der folgenden Abbildung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het etiket moet in overeenstemming zijn met het onderstaande model:
Die grafische Gestaltung des Etiketts muss der folgenden Abbildung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt het model van het reisblad en van het reisbladenboekje en de wijze waarop deze worden gebruikt vast.
Die Kommission legt die Gestaltung des Fahrtenblatts, des Fahrtenblatthefts und die Einzelheiten ihrer Verwendung fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt het model van de bij de mededeling van de in lid 2 bedoelde statistieken te gebruiken tabel vast.
Die Kommission legt die Gestaltung der für die Übermittlung dieser statistischen Angaben zu verwendenden Übersichten fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
modelMustern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het derde land van uitvoer stelt een veterinair certificaat op overeenkomstig het in deel 2 van de bijlagen I, II en IV en bijlage III vastgestelde model, naargelang van de diersoort of het verse vlees in kwestie.
Die Veterinärbescheinigungen werden vom Ausfuhrdrittland nach den Mustern ausgestellt, die in Anhang I Teil 2, Anhang II Teil 2, Anhang III und Anhang IV Teil 2 für die betreffenden lebenden Tiere bzw. das betreffende frische Fleisch festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het derde land van uitvoer stelt een veterinair certificaat op volgens het model voor de betrokken dierlijke bijproducten of afgeleide producten in deze bijlage.
Das ausführende Drittland stellt die Veterinärbescheinigungen nach den im vorliegenden Anhang für die betreffenden tierischen Nebenprodukte vorgesehenen Mustern aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
MODEL VAN HET GEZONDHEIDSCERTIFICAAT VOOR DE INVOER VAN TECHNISCHE GELATINE VOOR GEBRUIK IN DE FOTOGRAFISCHE INDUSTRIE UIT DERDE LANDENAantekeningena) Veterinaire certificaten voor de invoer van technische gelatine voor gebruik in de fotografische industrie worden afgegeven door het land van uitvoer volgens het model in deze bijlage.
MUSTER DER VETERINÄRBESCHEINIGUNGEN FÜR DIE EINFUHR TECHNISCHER GELATINE AUS DRITTLÄNDERN ZUR VERWENDUNG IN DER FOTOINDUSTRIEErläuterungena) Das Ausfuhrland stellt nach den im vorliegenden Anhang III vorgesehenen Mustern die Veterinärbescheinigungen für die Einfuhr von zur Verwendung in der Fotoindustrie bestimmter technischer Gelatine aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor het opstellen van certificaten van doorlopende zekerheidstelling en van ontheffing van zekerheidstelling (hierna „het certificaat” genoemd) te gebruiken formulieren stemmen overeen met het model in de bijlagen C5 en C6.
Die für die Bürgschaftsbescheinigung oder die Bescheinigung über die Befreiung von der Sicherheitsleistung zu verwendenden Vordrucke, nachstehend ‚Bescheinigung‘ genannt, entsprechen den Mustern in den Anhängen C5 und C6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het land van uitvoer stelt een veterinair certificaat op overeenkomstig het in deel 2 van bijlage II vastgestelde model, naar gelang van de betrokken diersoort.
Das Ausfuhrland stellt die Veterinärbescheinigungen nach den in Anhang II Teil 2 für das betreffende Fleisch vorgesehenen Mustern aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van het land van uitvoer stellen een certificaat op overeenkomstig het in bijlage II, IV of V bij deze beschikking vastgestelde model, met inachtneming van de bestemming van de vissen of producten en het doel waarvoor deze worden gebruikt na aankomst in de EG.
Die Transportbescheinigungen werden von den zuständigen Behörden des Ausfuhrlandes unter Berücksichtigung des Verwendungszwecks der Fische nach ihrer Ankunft in der EG nach den in den Anhängen II, IV oder V dieser Entscheidung vorgesehenen Mustern ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de lidstaten doen de bevoegde autoriteiten van de andere lidstaten binnen één maand een afschrift toekomen van het EG-onderdeeltypegoedkeuringsformulier naar het model van bijlage III respectievelijk bijlage IV voor elk type voorruit of andere ruit of koppeling waarvoor zij de onderdeeltypegoedkeuring verlenen of weigeren.
Die zuständigen Behörden der einzelnen Mitgliedstaaten übermitteln den zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten binnen eines Monats eine Abschrift der EG-Bauteil-Typgenehmigungsbögen nach den Mustern des Anhangs III bzw. des Anhangs IV für jeden Typ einer Windschutzscheibe und anderen Scheibe bzw. Verbindungseinrichtung, für den sie die Bauteil-Typgenehmigung erteilen oder versagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veterinaire certificaten voor de invoer van technische gelatine voor gebruik in de fotografische industrie worden afgegeven door het land van uitvoer volgens het model in deze bijlage.
Das Ausfuhrland stellt nach den im vorliegenden Anhang III vorgesehenen Mustern die Veterinärbescheinigungen für die Einfuhr von zur Verwendung in der Fotoindustrie bestimmter technischer Gelatine aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van overmacht, en in het bijzonder wanneer het gemeenschappelijke computersysteem defect is of geen duurzame verbinding tot stand kan worden gebracht, mag de betrokken lidstaat de op grond van de basisverordening vereiste documenten op papier toezenden overeenkomstig het model in de bijlagen I en V tot en met XIV bij deze verordening.
Im Falle höherer Gewalt — insbesondere bei einer Störung des computergestützten Systems oder bei Fehlen einer dauerhaften Verbindung — übermittelt der betreffende Mitgliedstaat der Kommission die in der Grundverordnung vorgeschriebenen Unterlagen in Papierform nach den Mustern in Anhang I und den Anhängen V bis XIV der vorliegenden Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het land van uitvoer stelt een gezondheidscertificaat op overeenkomstig het model in deze bijlage II, naar gelang van de betrokken melk en producten op basis van melk.
Das Ausfuhrland stellt die Gesundheitsbescheinigungen nach den im vorliegenden Anhang II für die betreffenden Erzeugnisse vorgesehenen Mustern aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
modelBeispiel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een model van het teken is opgenomen in punt 6.1.
Ein Beispiel für dieses Zulassungszeichen findet sich unter Nummer 6.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een model van het teken van beperkte strekking is opgenomen in punt 6.2.
Ein Beispiel für dieses Zulassungszeichen findet sich unter Nummer 6.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een model van dit teken is opgenomen in punt 6.3.
Ein Beispiel für dieses Zeichen findet sich unter Nummer 6.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is eens te meer gebleken in Ivoorkust, nochtans een land dat lang doorging als een model van relatieve politieke en economische stabiliteit.
Das hat sich einmal mehr in Côte d' Ivoire gezeigt, einem Land, das lange Zeit als ein Beispiel für relative politische und wirtschaftliche Stabilität galt.
Korpustyp: EU
De manier waarop wij samengewerkt hebben, zou model kunnen staan voor de wijze waarop onze beide instellingen in het algemeen samen zouden moeten werken, namelijk op basis van de politieke wil om samen een oplossing te vinden, zelfs als de uitgangsposities enigszins uit elkaar liggen.
Die Art und Weise, wie wir zusammengearbeitet haben, kann als Beispiel dafür dienen, wie unsere beiden Institutionen generell zusammenarbeiten sollten, nämlich mit dem politischen Willen zu einer Lösung, selbst dann, wenn die Ausgangspositionen vielleicht etwas voneinander entfernt sind.
Korpustyp: EU
Armoede en sociale uitsluiting vormen een bedreiging voor ontwikkeling, het concurrentievermogen en het sociale model. Ze schenden ook de mensenrechten in een Europa dat een model wil worden van respect voor de menselijke waardigheid en het bevorderen van gelijke kansen voor iedereen.
Armut und soziale Ausgrenzung stellen eine Gefahr für die Entwicklung, die Wettbewerbsfähigkeit und das Sozialmodell dar und sind eine Menschenrechtsverletzung in einem Europa, das als gutes Beispiel für die Achtung der Menschenwürde und die Förderung der Chancengleichheit für alle vorangehen möchte.
Korpustyp: EU
We hebben instrumenten nodig naar het model van de Europese Economische Ruimte, waarbinnen we vrije handel voeren met de EVA-landen, instrumenten die het mogelijk maken dat partnerlanden 30, 50 of 70 procent van het acquis, het recht en de rechtspraktijk van de Gemeenschap, invoeren.
Wir brauchen Instrumente nach dem Beispiel des europäischen Wirtschaftsraumes mit den EFTA-Staaten, in denen die Länder 30, 50 oder 70 % des acquis communautaire mit an Bord nehmen können.
Korpustyp: EU
Ik kan slechts mijn hoop tot uitdrukking brengen dat deze samenwerking en deze verstandhouding richtinggevend zijn voor een model van de toekomst, zowel voor de instellingen als voor de fracties.
Ich kann nur meiner Hoffnung Ausdruck verleihen, dass diese Zusammenarbeit und dieses Verständnis ein Beispiel für die Zukunft für sowohl die Institutionen wie auch die politischen Fraktionen bieten.
Korpustyp: EU
Daarnaast is dit verslag ook een keerpunt in de aanpak van de overcapaciteit van de vloot en kan deze oplossing model staan voor situaties in andere landen.
Gleichzeitig markiert dieser Bericht eine Tendenzwende bei den Überkapazitäten im Flottenbereich und kann somit auch für andere Länder als Beispiel herangezogen werden.
Korpustyp: EU
De natuur biedt een model voor wat een natuurlijke productie-economie in feite is en wat het doel van een ecologisch productontwerp is.
Die Natur ist ein Beispiel dafür, wie ein natürliches Wirtschafts- und Produktionssystem tatsächlich aussieht und was das Ziel einer ökologischen Produktplanung sein sollte.
Korpustyp: EU
modelSozialmodell
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is voor ons belangrijk omdat wij het model van een sociaal Europa verdedigen en ruimer willen toepassen, een model dat gebaseerd is op solidariteit en consensus.
Es ist für uns wichtig, weil wir dieses europäische Sozialmodell, das auf Solidarität und Konsens aufbaut, verteidigen und ausbauen wollen.
Korpustyp: EU
Afgelopen week vond in Wenen een door het Oostenrijks voorzitterschap georganiseerde conferentie plaats over het sociaal model in Europa en de sociale dialoog.
In der letzten Woche fand in Wien eine von der österreichischen Präsidentschaft organisierte Konferenz über das europäische Sozialmodell und den sozialen Dialog statt.
Korpustyp: EU
En u denkt dat dit alles tezamen een sociaal model vormt dat in andere landen kan worden overgenomen?
Halten Sie all dies etwa für ein exportfähiges Sozialmodell?
Korpustyp: EU
We moeten dus een discussie beginnen over het sociale model, maar de vraag is: in welke richting moet die discussie gaan?
Nun muss sicherlich über das europäische Sozialmodell nachgedacht werden, aber in welche Richtung sollen die Überlegungen gehen?
Korpustyp: EU
Ik rond af, mijnheer de Voorzitter, met een waarschuwing. Tien jaar geleden werd Japan nog gezien als een onoverwinnelijke economie met een uitzonderlijk protectionistisch sociaal model.
Ich schließe mit einer Mahnung: Erst vor zehn Jahren wurde Japan noch als unbesiegbares Wirtschaftssystem betrachtet, mit einem Sozialmodell, das einen außergewöhnlichen Schutz bietet.
Korpustyp: EU
Willen wij de ontwikkelingsdoelstellingen van Lissabon realiseren en komen tot een sociaal model op basis waarvan de Europese Unie de uitdagingen het hoofd kan bieden die haar in de toekomst te wachten staan, dan zullen we deze waardevolle ervaringen in ons achterhoofd moeten houden.
Wir sollten ihre wertvollen Erfahrungen auf jeden Fall berücksichtigen, wenn es darum geht, die Ziele von Lissabon zu erreichen und ein geeignetes Sozialmodell zu finden, mit dem wir den Herausforderungen gewachsen sind, mit denen die Europäische Union in der Zukunft konfrontiert sein wird.
Korpustyp: EU
Dit model is niet primair een kostenpost, maar vooral een krachtige stimulans van werkgelegenheid.
Dieses Sozialmodell bedeutet nicht in erster Linie Kosten, sondern vor allem einen starken Impuls für die Beschäftigung.
Korpustyp: EU
Er is groei nodig om het sociale model van Europa in stand te houden. En tegelijk is hervorming van dat model noodzakelijk.
Wir brauchen Wachstum, damit das europäische Sozialmodell erhalten bleibt, das zugleich reformiert werden muss.
Korpustyp: EU
We moeten ons sociaal model Europa naar binnen en naar buiten verdedigen en daarmee een verantwoordelijkheid op ons nemen, en nieuwe sociale en innovatieve oplossingen ondersteunen.
Wir müssen unser europäisches Sozialmodell nach innen und außen verteidigen und damit eine Verantwortung übernehmen sowie neue soziale und innovative Lösungen fördern.
Korpustyp: EU
lid van de Commissie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, om het zogenoemde Europese sociaal-economische model te verdedigen, moeten we het Europese model aanpassen aan de realiteit, namelijk de mondiale uitdagingen en de crisis in Europa.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! Damit wir das sogenannte europäische Wirtschafts- und Sozialmodell verteidigen können, müssen wir das europäische Modell der Realität anpassen, namentlich den globalen Herausforderungen und der Krise in Europa.
Korpustyp: EU
modelModelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Agent-gebaseerd model
Agentenbasierte Modelle
Korpustyp: Wikipedia
Bij vergelijking van de gewogen gemiddelde prijzen per model blijkt dat de prijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap, afhankelijk van de betrokken exporteur, met 34,4 % tot 42 % werden onderboden door de invoer met dumping en dat de prijsonderbieding voor sommige modellen nog groter was.
Ein Vergleich der gewogenen Durchschnittspreise einzelner Modelle ergab, dass die Preise der gedumpten Einfuhren je nach betroffenem Ausführer zwischen 34,4 % und 42 % unter den Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft lagen; bei einigen Modellen war die Preisunterbietungsspanne noch größer.
Korpustyp: EU DGT-TM
FSO had geen eigen model om te produceren en beschikte ook niet over de capaciteit om een volledig nieuw model te ontwikkelen.
Die FSO verfügte weder über eigene Modelle, die sie hätte produzieren können, noch hatte sie die Möglichkeit, ein gänzlich neues Modell zu entwerfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het type prudentieel model dat door [...] werd ontwikkeld wordt gebruikt door verscheidene Italiaanse banken in de context van hun actief vermogensbeheer om de duration van hun lopende rekeningen te bepalen en om deze termijnen als basis voor hun ALM-technieken te gebruiken.
Prudentielle Modelle wie das von [...] konzipierte werden von verschiedenen italienischen Banken im Rahmen aktiver Anlagestrategien verwendet, um die Einlagedauer der Guthaben auf ihren Girokonten zu ermitteln und um diese Fristen ihrem Aktiv-Passiv-Management zugrunde zu legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De activiteit Power Turbo-Systems van Alstom heeft met zware verliezen te kampen gehad als gevolg van de ernstige problemen die zich in de loop van 2000 hebben voorgedaan in verband met de gasturbines met groot vermogen GT24/GT26, het belangrijkste model van het gamma dat Alstom in deze sector op de markt brengt.
Die Sparte Power TurboSystems von Alstom hat sehr hohe Verluste erlitten, die auf schwere Funktionsstörungen bei den Hochleistungsgasturbinen GT24/GT26 im Verlauf des Jahres 2000 zurückzuführen sind; diese beiden Turbinen sind die Modelle, die von der Produktpalette von Alstom für diesen Sektor am meisten verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de houder, op enig moment gedurende het ingevolge het tweede lid toepasselijke tijdvak van opschorting, afziet van de internationale registratie ten aanzien van alle aangewezen Verdragsluitende Partijen, wordt de tekening of het model van nijverheid of worden de tekeningen of modellen van nijverheid die het onderwerp zijn van de internationale registratie, niet openbaar gemaakt.
Verzichtet der Inhaber zu irgendeinem Zeitpunkt innerhalb des nach Absatz 2 maßgeblichen Zeitraums der Aufschiebung auf die internationale Eintragung in Bezug auf alle benannten Vertragsparteien, so erfolgt keine Veröffentlichung des gewerblichen Musters oder Modells oder der Muster oder Modelle, die Gegenstand der internationalen Eintragung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer een product in verscheidene configuraties in de handel wordt gebracht, kan de partner de configuratie met het hoogste energieverbruik van de familie onder één uniek modelnummer kwalificeren en daarover rapporteren, in plaats van over elk model afzonderlijk te rapporteren; er mogen geen configuraties van hetzelfde productmodel zijn met een hoger energieverbruik dan de representatieve configuratie.
Wird ein Produktmodell in unterschiedlichen Konfigurationen in Verkehr gebracht, so kann der Programmpartner statt der einzelnen Modelle der Familie das Produkt unter einer einzigen Modellidentifikationsnummer, die die Konfiguration der Produktfamilie mit dem höchsten Energieverbrauch darstellt, anmelden und prüfen. Konfigurationen dieses Produktmodells mit einer höheren Leistungsaufnahme als die repräsentative Konfiguration dürfen nicht bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een product in meerdere configuraties als familie of serie modellen in de markt wordt gebracht, kan worden volstaan met het testen van de zwaarste configuratie uit de serie en is het niet nodig om over elk model afzonderlijk te rapporteren.
Wird ein Produktmodell auf dem Markt in unterschiedlichen Konfigurationen als „Produktfamilie“ oder Produktserie angeboten, kann der Programmpartner statt der einzelnen Modelle die höchste verfügbare Konfiguration der Produktfamilie prüfen und die entsprechenden Ergebnisse einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk model is er een prijsvergelijking gemaakt tussen de gewogen gemiddelde verkoopprijzen van de producenten/exporteurs en die van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Zur Ermittlung der Preisunterbietungsspannen für die einzelnen Modelle wurden die gewogenen durchschnittlichen Verkaufspreise der ausführenden Hersteller mit denjenigen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor twee ondernemingen moesten de gevraagde correcties per model worden aangepast aan de marktwaarde van de verschillen in fysische kenmerken.
Im Falle von zwei Unternehmen mussten die für die Modelle jeweils beantragten Berichtigungen korrigiert werden, um den Marktwert der Unterschiede in den materiellen Eigenschaften gebührend widerzuspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
modelFormat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat geval wordt het aan het oordeel van de emittent overgelaten welk model het best geschikt is .
In diesem Falle kann der Emittent darüber befinden , welches Format am zweckmäßigsten ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met het oog op een consistente en allesomvattende aanpak van de organisatie en de uitvoering van de officiële controles moet het geïntegreerde meerjarige nationale controleplan volgens het onderstaande model worden opgesteld.
Damit bei der Organisation und Durchführung amtlicher Kontrollen einheitlich vorgegangen und alles berücksichtigt wird, sollte der einzige integrierte mehrjährige nationale Kontrollplan in folgendem Format vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moeten kunnen aantonen dit te hebben gedaan (bijvoorbeeld door middel van passende documenten of certificaten, die niet noodzakelijkerwijs het in lid 1, onder d), gespecificeerde model hoeven volgen).
Sie müssen nachweisen können, dass sie dies getan haben (z. B. durch entsprechende Unterlagen oder Bescheinigungen, die nicht in dem in Absatz 1 Buchstabe d) spezifizierten Format vorliegen müssen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een resolutie van de vertegenwoordigers van de regeringen van de lidstaten van 23 juni 1981 werd een uniform model voor paspoorten ingevoerd [5].
Mit der Entschließung der Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten vom 23. Juni 1981 wurde ein einheitliches Format der Reisepässe [5] eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de lidstaten het uniforme model gebruiken voor andere doeleinden dan in deze verordening omschreven, moeten passende maatregelen worden genomen om ervoor te zorgen dat er geen verwarring ontstaat met de verblijfstitel bedoeld in artikel 1 en dat het doel duidelijk op de kaart wordt aangegeven.”.
Verwenden die Mitgliedstaaten das einheitliche Format für andere als die in dieser Verordnung vorgesehenen Zwecke, so sind angemessene Maßnahmen zu treffen, um sicherzustellen, dass eine Verwechslung mit dem in Artikel 1 genannten Aufenthaltstitel nicht möglich ist und dass der Zweck auf der Karte eindeutig angegeben wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het model van de bijlage wordt met het oog op de rechtszekerheid en de consistentie gedefinieerd in een bijlage bij Verordening (EG) nr. 1083/2006.
Das Format der Anlage sollte zum Zwecke der Rechtssicherheit und der Kohärenz in einem Anhang zu der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een bijlage bij elke bij de Commissie in te dienen uitgavenstaat, opgesteld volgens het model van bijlage V, wordt de volgende informatie opgenomen over de totale uitgaven die in de uitgavenstaat zijn opgenomen:
Eine Anlage zu jeder der Kommission zu übermittelnden Ausgabenerklärung im Format des Anhangs V enthält die folgenden Informationen im Zusammenhang mit den in der Ausgabenerklärung enthaltenen Gesamtausgaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
de aan de Commissie doorgezonden boodschappen in overeenstemming zijn met het model voor gegevensuitwisseling in bijlage VIII.
an die Kommission weitergeleitete Meldungen entsprechen dem in Anhang VIII beschriebenen Format.
Korpustyp: EU DGT-TM
Model voor de mededeling van VMS-boodschappen
Format für die Übermittlung von Meldungen im Rahmen des Schiffsüberwachungssystems
Korpustyp: EU DGT-TM
Uniform model en gebruik van het stempel waaruit blijkt dat een visumaanvraag ontvankelijk is
Einheitliches Format und Verwendung des Stempels zur Dokumentierung der Antragstellung
Korpustyp: EU DGT-TM
modelMusters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiterlijk de 15e van elke maand melden de bevoegde autoriteiten van Spanje en Portugal langs elektronische weg en volgens het in bijlage I vastgestelde model aan de Commissie welke hoeveelheden van de in artikel 2, lid 2, bedoelde producten in de loop van de tweede voorafgaande maand zijn ingevoerd.
Die zuständigen Behörden Spaniens und Portugals teilen der Kommission spätestens am 15. jeden Monats auf elektronischem Wege anhand des Musters in Anhang I die Erzeugnismengen gemäß Artikel 2 Absatz 2 mit, die im zweiten Vormonat eingeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Artikel 2 bis Uiterlijk de 15e van elke maand melden de bevoegde autoriteiten van Spanje en Portugal langs elektronische weg en volgens het in bijlage III vastgestelde model aan de Commissie welke hoeveelheden van de in artikel 2, lid 2, bedoelde producten in de loop van de tweede voorafgaande maand zijn ingevoerd.”.
Die zuständigen Behörden Spaniens und Portugals teilen der Kommission spätestens zum 15. jedes Monats auf elektronischem Wege anhand des Musters in Anhang III die Erzeugnismengen gemäß Artikel 2 Absatz 2 mit, die im zweiten Vormonat eingeführt wurden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere inspecteur is houder van een persoonlijk document in de vorm van een identiteitskaart die in overeenstemming met Richtlijn 96/40/EG van de Commissie van 25 juni 1996 houdende het vaststellen van een gemeenschappelijk model voor een identiteitskaart voor inspecteurs die de havenstaatcontrole verrichten [13] is afgegeven door zijn bevoegde instantie.
Jeder Besichtiger trägt einen Ausweis mit sich, der von seiner zuständigen Behörde im Einklang mit der Richtlinie 96/40/EG der Kommission vom 25. Juni 1996 zur Erstellung eines einheitlichen Musters für die Ausweise der Besichtiger der Hafenstaatkontrolle [13] ausgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 499/2004 van de Commissie van 17 maart 2004 tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1082/2003 wat betreft de termijn en het model voor verslagen in de rundvleessector [4] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Verordnung (EG) Nr. 499/2004 der Kommission vom 17. März 2004 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1082/2003 hinsichtlich der Frist und des Musters für die Berichterstattung im Rindersektor [4] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2007/846/EG van de Commissie van 6 december 2007 tot vaststelling van een model voor de lijsten van door de lidstaten overeenkomstig diverse bepalingen van de communautaire regelgeving voor de veterinaire sector erkende entiteiten en de voorschriften voor het meedelen van deze lijsten aan de Commissie [5] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Entscheidung 2007/846/EG der Kommission vom 6. Dezember 2007 zur Festlegung eines Musters für die Listen der Stellen, die von den Mitgliedstaaten gemäß verschiedenen Bestimmungen des gemeinschaftlichen Veterinärrechts zugelassen sind, und der Vorschriften für die Übermittlung dieser Listen an die Kommission [5] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een doeltreffende administratie, moet voor de mededeling van gegevens door de lidstaten aan de Commissie een uniform model worden gebruikt.
Für die Mitteilungen zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission muss die Verwendung eines einheitlichen Musters vorgesehen werden, damit verwaltungstechnisch eine effiziente Arbeit gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Beschikking 97/221/EG van de Commissie van 28 februari 1997 tot vaststelling van de veterinairrechtelijke voorschriften en het model van de veterinaire certificaten voor uit derde landen ingevoerde vleesproducten en tot intrekking van Beschikking 91/449/EEG [4] zijn veterinairrechtelijke en certificeringsvoorschriften voor de invoer van bepaalde vleesproducten in de Gemeenschap neergelegd.
Mit der Entscheidung 97/221/EG der Kommission vom 28. Februar 1997 zur Festlegung der Veterinärbedingungen und des Musters der Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von Fleischerzeugnissen aus Drittländern und zur Aufhebung der Entscheidung 91/449/EWG [4] wurden Tiergesundheitsanforderungen und Bescheinigungsvorschriften für die Einfuhr bestimmter Fleischerzeugnisse in die Gemeinschaft festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve blijven de bevoegde organen van deze staten tot uiterlijk 31 december 2005 formulieren E 111 afgeven met gebruikmaking van het in de bijlage bij dit besluit opgenomen model.
Daher werden die zuständigen Träger dieser Staaten bis zum 31. Dezember 2005 weiterhin Vordrucke auf der Grundlage des im Anhang wiedergegebenen Musters ausstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontvangstbewijs stemt overeen met het model in bijlage 47.
Der für die Eingangsbescheinigung zu verwendende Vordruck entspricht den Angaben des Musters in Anhang 47.
Korpustyp: EU DGT-TM
in hoofdstuk I wordt exemplaar B van het model van het begeleidingsdocument voor douanevervoer geschrapt;
in Kapitel I wird der Vordruck „B“ des Musters des Versandbegleitdokuments gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
modelVorbild
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij gaven ook aan dat door deze hervorming het Franse systeem wordt afgestemd op het Europese model, waarbij de functies van de havenautoriteit enerzijds en die van de havenexploitant anderzijds duidelijk te onderscheiden zijn en deze laatste meestal een particuliere onderneming is.
Außerdem führten sie aus, dass durch die Reform das französische System an das europäische Vorbild angeglichen werde, bei dem die Funktionen der Hafenbehörde einerseits und des Hafenbetreibers andererseits klar voneinander getrennt sind und als Hafenbetreiber häufig ein privates Unternehmen fungiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wordt een vragenuur ingevoerd met de leden van de Commissie, onder meer met de vicevoorzitter/hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid, waarbij het model van het vragenuur met de voorzitter van de Commissie wordt gevolgd, met als doel de opzet van het bestaande vragenuur te wijzigen.
Außerdem wird eine Fragestunde mit Mitgliedern der Kommission, einschließlich des Vizepräsidenten für auswärtige Beziehungen/Hohen Vertreters der Union für Außen- und Sicherheitspolitik, nach dem Vorbild der Fragestunde mit dem Präsidenten der Kommission und mit dem Ziel, die bestehende Fragestunde umzugestalten, eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de beoordeling van een maatregel op grond van de staatssteunregels niet afhankelijk is van de aard van de maatregelen die eerder van kracht waren, valt wel op te merken dat het huidige belastingstelsel in Gibraltar grotendeels overeenkomt met het Britse model, met uitzondering van de voordelen die de offshore-economie geniet.
Auch wenn die Beurteilung einer Maßnahme im Rahmen der Regelungen der staatlichen Beihilfe nicht von der Art der vorher geltenden Maßnahmen abhängt, ist festzustellen, dass das derzeit in Gibraltar geltende Steuersystem weitgehend dem Vorbild des Vereinigten Königreichs folgt, mit Ausnahme der Begünstigungen für die Offshore-Wirtschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de zogeheten mediawet die onlangs in Hongarije is aangenomen, kan de regering bepaalde websites naar believen censureren, waarbij zelfs het Chinese model van censuur niet wordt geschuwd.
Die jüngst in Ungarn angenommene, so genannte Medienverfassung gibt der Regierung außerdem die Möglichkeit, nach ihrem Ermessen bestimmte Websites zu zensieren, sogar nach dem Vorbild des chinesischen Zensurmodells.
Korpustyp: EU
De autoweg van Lissabon naar de Algarve, de tweede fase van de Infante-weg en de verbinding Ayamonte-Sevilla moeten er zeker komen, zodat wij op korte termijn een wegennet naar Europees model kunnen vervolledigen.
Wir kommen kurzfristig nicht umhin, ein Straßennetz nach europäischem Vorbild mit der Realisierung der Autobahn Lissabon-Algarve, der zweiten Phase der "Via do Infante" und der Verbindung Ayamonte-Sevilla zu vervollständigen.
Korpustyp: EU
Brazilië is zonder meer een democratisch land dat in de afgelopen tien jaar belangrijke vooruitgang heeft geboekt op politiek, civiel, sociaal, economische en cultureel gebied en het land is een model in de strijd tegen armoede en honger dankzij de overheidsprogramma's Fome Zero voor hongerbestrijding en Bolsa Família voor gezinsbijslag.
Brasilien ist zweifelsohne ein demokratisches Land, das in politischen, zivilen, sozialen, wirtschaftlichen und kulturellen Angelegenheiten im letzten Jahrzehnt erhebliche Fortschritte gemacht hat und dank der Programme der Regierung zur Bekämpfung von Hunger und zur finanziellen Unterstützung von Familien ein Vorbild im Kampf gegen Armut und Hunger ist.
Korpustyp: EU
Hoewel ik - zoals ik eerder al zei - over een aantal punten van het akkoord over Solvabiliteit-II teleurgesteld ben, krijgt de EU een kader voor de verzekeringssector dat als model zou kunnen dienen voor gelijksoortige hervormingen op internationaal niveau.
Obwohl ich, wie ich vorher schon erwähnt habe, von einigen Aspekten der Solvabilität II-Rahmenrichtlinie enttäuscht bin, wird die EU einen Rahmen für die Versicherungsbranche erhalten, der international als Vorbild für ähnliche Reformen fungieren könnte.
Korpustyp: EU
Privatisering en opdeling naar Engels model bieden geen enkele garantie dat die verbeteringen beter zouden kunnen worden aangepakt dan met het behoud van de huidige staatsbedrijven.
Privatisierung und Aufgliederung nach englischem Vorbild bieten keinerlei Garantie dafür, daß diese Verbesserungen so besser zielgerichtet angepackt werden könnten, als wenn die heutigen staatlichen Unternehmen bestehenbleiben.
Korpustyp: EU
Een conventie volgens het model van het Handvest van de grondrechten beantwoordt goed aan de vereiste inzake een grotere rol voor de volkeren bij de opbouw van de Unie, van een Unie die vanaf het begin een Unie van staten en van volkeren is geweest.
Ein Konvent, der sich die Ausarbeitung der Charta der Grundrechte zum Vorbild nimmt, entspricht sehr gut dem Erfordernis, die Rolle der Völker beim Aufbau einer Union zu stärken, die von Anfang an eine Union der Staaten und eine Union der Völker gewesen ist.
Korpustyp: EU
Wij vinden het een goed idee dat toekomstige veranderingen, na Nice, voorbereid zouden kunnen worden door een "Conventie", bestaand uit de nationale parlementen, het Europees Parlement en regeringsvertegenwoordigers, naar het model van de Conventie die het ontwerphandvest van de grondrechten met succes heeft opgesteld.
Wir begrüßen den Vorschlag, dass zukünftige Änderungen nach dem Ratstreffen in Nizza durch einen Konvent, bestehend aus den nationalen Parlamenten, dem Europäischen Parlament und Regierungsvertretern, vorbereitet werden sollen. Dabei soll auf das Vorbild des Konvents zurückgegriffen werden, durch den kürzlich der Entwurf einer Charta der Grundrechte erarbeitet worden ist.
Korpustyp: EU
modelModells
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het geïntegreerde model gebruikt het desbetreffende AS een mirrorrekening om de nodige door zijn afwikkelingsbank gereserveerde liquiditeit te innen .
Im Fall des integrierten Modells muss das betreffende Nebensystem ein Spiegelkonto verwenden , um die erforderliche , von seinen Verrechnungsbanken bereitgestellte Liquidität einzuziehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij het geïn tegreerde model gebruikt het desbetreffende AS een kopierekening om de nodige door haar afwikkelingsbank gereserveerde liquiditeit te innen .
Im Fall des integrierten Modells muss das betreffende Nebensystem ein Spiegelkonto verwenden , um die erforderliche , von seinen Verrechnungsbanken bereitgestellte Liquidität einzuziehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de loop van het jaar werd overeenstemming bereikt over de technische specificaties van het model , werd de ondersteunende database samengesteld en werd begonnen met het schatten van het model dat in de tweede helft van 1998 beschikbaar zal komen als een operationeel instrument .
Im Laufe des Jahres 1997 einigte man sich auf die Spezifikationen des Modells , richtete die entsprechende Datenbank ein und arbeitete an ersten Modellschätzungen ; in der zweiten Jahreshälfte 1998 soll das Modell voll einsatzbereit werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast werkten de EMI-medewerkers verder aan de ontwikkeling van een eurogebied-breed macro-economisch model bedoeld om de brede contouren samen te vatten van het gemiddelde transmissiemechanisme van het monetaire beleid in het eurogebied .
Mitarbeiter des EWI arbeiteten außerdem weiter an der Entwicklung eines den ganzen Euro-Währungsraum umfassenden volkswirtschaftlichen Modells , das dazu dienen soll , die Grundzüge eines durchschnittlichen Transmissionsmechanismus der Geldpolitik im Euro-Währungsraum zusammenzufassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Via dit model worden door de centrale bank van het land van vestiging liquiditeiten beschikbaar gesteld op basis van onderpand dat op een effectenrekening in het buitenland wordt aangehouden .
Im Rahmen dieses Modells stellt die Zentralbank des Heimatlandes Liquidität zur Verfügung , wobei die Sicherheiten auf ausländischen Wertpapierdepots gehalten werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
IRB 's beschikbaar voor het Eurosysteem , maar op strikt vertrouwelijke basis : Wat betreft de kredietbeoordeling , kondigen de meeste banken de ontwikkeling aan van een IRB ( Internal Ratings Based )- model -- nog vóór de discussie inzake de herziening van Bazel II is afgerond .
Bankinterne Ratings werden dem Eurosystem -- allerdings unter strenger Geheimhaltung -- zur Verfügung gestellt Hinsichtlich der Bonitätsbeurteilung kündigen die meisten Banken die Entwicklung eines auf bankinternen Ratings basierenden Modells ( Internal Ratings Based ( IRB ) model ) an -- noch bevor das Ergebnis der Diskussion um die Überprüfung der Baseler Eigenkapitalvereinbarung ( Basel II ) feststeht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De instelling kan ervoor opteren om bij de berekening van haar kapitaalvereiste voor het specifieke risico met behulp van een intern model , de posities buiten beschouwing te laten waarvoor zij aan het overeenkomstig punt 16 bis van bijlage I bepaalde kapitaalvereiste voor het positierisico voldoet .
Ein Institut kann beschließen , bei der Berechnung der Eigenkapitalanforderung für das spezifische Risiko anhand eines internen Modells die Positionen auszuschließen , für die es die in Anhang I Nummer 16a genannte Eigenkapitalanforderung für das Positionsrisiko erfüllt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een overschrijding is een eendagsverandering in de waarde van de portefeuille welke meer bedraagt dan de gerelateerde , uit het model van de instelling resulterende eendagswaarde van het potentiële verlies .
Eine Überschreitung liegt vor , wenn eine eintägige Änderung des Portfoliowertes den mit Hilfe des institutseigenen Modells errechneten Wert des Risikopotenzials für denselben Eintageszeitraum überschreitet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„ ( 5 ) Om de concurrentie tussen ratingbureaus te verster ken , tot de voorkoming van mogelijke Beoordeling van gestructureerde financieringsinstrumenten kan met name sterk beïnvloed worden door be langenconflicten in het kader van in verband met het model dat de uitgevende instelling betaalt .
„ ( 5 ) Um den Wettbewerb zwischen den Ratingagenturen auszubauen , mögliche Das Rating strukturierter Finanzinstrumente kann insbesondere von Inte ressenkonflikten aufgrund des im Zusammenhang mit dem ‚ , Modells des zahlenden Emittenten » be troffen sein vermeiden zu helfen , die im Hinblick auf das Rating für strukturierte Finanzinstrumente besonders geprägt sind ,.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rapport van het Comité voor Bankentoezicht betreffende de incentive - structuur van het zogeheten « originate-and-distribute "- model
Bericht des Ausschusses für Bankenaufsicht ( BSC ) über die Anreizstruktur des „Originate-and-Distribute "- Modells
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
modelModel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zijn de Amerikanen die zich momenteel laten inspireren door het Europees model.
Jetzt sind es die Amerikaner, die sich vom europäischen Model inspirieren lassen.
Korpustyp: EU
Ooit gedacht dat je een model als vriendin zou hebben?
Hättest du jemals gedacht, mal mit einem Model zusammenzusein?
Korpustyp: Untertitel
In de eerste plaats is dit model alleen bedoeld voor lidstaten in het eurogebied.
Erstens ist dieses Model nur für die Mitgliedstaaten des Euroraums vorgesehen.
Korpustyp: EU
Erica is een behoorlijk bekend model.
Erika ist ein ziemlich bekanntes Model.
Korpustyp: Untertitel
In afwijking van het bepaalde in de rest van dit deel hoeven kredietinstellingen geen gebruik te maken van een bepaald soort model.
Unbeschadet des Rests dieses Teils sind Kreditinstitute nicht gezwungen ein bestimmtes Model anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier zijn de kandidaten voor het beste mannelijk model van het jaar.
Hier sind die Nominierungen für: "Männliches Model des Jahres".
Korpustyp: Untertitel
We moeten dus als Europeanen het protectionisme afwijzen en tegelijkertijd het Europees model van sociale dialoog uitdragen, het Europees model van sociale zekerheid.
Wir Europäer müssen deshalb Protektionismus ablehnen und gleichzeitig das Model des europäischen sozialen Dialogs, das europäische Model der sozialen Sicherheit, fördern.
Korpustyp: EU
Greta heeft het perfecte lichaam om model te worden.
Greta hat den perfekten Körper, um Model zu werden.
Europa heeft behoefte aan een duurzaam en concurrerend economischmodel dat inspeelt op de grote sociale uitdagingen van vandaag en dat meer en betere banen garandeert.
Europa benötigt ein nachhaltiges und wettbewerbsfähiges Wirtschaftsmodell, das sich den wesentlichen sozialen Herausforderungen von heute zuwendet und mehr und bessere Arbeitsplätze garantiert.
Korpustyp: EU
Het MKB vertegenwoordigt een economischmodel dat zeer doeltreffend en gunstig is voor de sociale ontwikkeling.
KMU stellen ein sehr effektives Wirtschaftsmodell dar und tragen zu einer positiven sozialen Entwicklung bei.
Korpustyp: EU
Dit project zal het verwachte succes alleen hebben als het op een samenhangend economischmodel berust.
Dieses Projekt kann nur den erhofften Erfolg haben, wenn es auf einem kohärenten Wirtschaftsmodell beruht.
Korpustyp: EU
De nieuwe Commissie zal de zware taak hebben om duurzame groei te bevorderen via de volledige invoering van het Europese economischemodel, dat van de sociale markteconomie.
Die neue Kommission wird die schwierige Aufgabe haben, nachhaltiges Wachstum durch die vollständige Umsetzung des europäischen Wirtschaftsmodells zu fördern; das heißt des Modells der sozialen Marktwirtschaft.
Korpustyp: EU
Volledige werkgelegenheid wordt een doel, de duurzame sociale markteconomie wordt het Europese sociale en economischemodel en sociale grondrechten worden verankerd.
Die Vollbeschäftigung wird zum Ziel, die nachhaltige soziale Marktwirtschaft zum europäischen Sozial- und Wirtschaftsmodell, soziale Grundrechte werden verankert.
Korpustyp: EU
Wij moeten eerst ons economischmodel aanpassen, opdat de uitbreiding niet moet worden betaald met een nog grotere sociale ongelijkheid.
Man müsste vorher unser Wirtschaftsmodell ändern, damit die Erweiterung nicht mit noch größeren sozialen Ungleichgewichten bezahlt wird.
Korpustyp: EU
Wat dit betreft moeten de lidstaten stabiele economischemodellen stimuleren, op basis van creativiteit.
In dieser Hinsicht müssen die Mitgliedstaaten stabile Wirtschaftsmodelle auf der Grundlage von Kreativität fördern.
Korpustyp: EU
Ons economischmodel is niet denkbaar zonder rechtvaardigheid en rechtvaardigheid kan niet bereikt worden zonder bescherming.
Unser Wirtschaftsmodell ist ohne Gerechtigkeit unvorstellbar, und Gerechtigkeit kann nicht ohne Schutz erzielt werden.
Korpustyp: EU
Het Europees economischmodel is opgezet om de markten en economieën een te maken en de economische beleidsvormen te coördineren.
Das europäische Wirtschaftsmodell betrifft die Vereinheitlichung von Märkten und Volkswirtschaften sowie die Koordinierung von Wirtschaftspolitiken.
Korpustyp: EU
De ontwikkelingslanden moeten dezelfde mogelijkheid hebben als wij om een economischmodel met vrije concurrentie en een open markteconomie op te zetten.
Die Entwicklungsländer müssen dieselben Möglichkeiten zur Entwicklung und zur Schaffung eines Wirtschaftsmodells des freien Wettbewerbs und der offenen Marktwirtschaft erhalten.
Korpustyp: EU
econometrisch modelökonometrisches Modell
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 2003 ontwikkelde de ECB een econometrischmodel om de verwachte opbrengsten af te leiden met het oog op het vaststellen van criteria .
Als Entscheidungshilfe für die Festsetzung der Benchmarks entwickelte die EZB im Jahr 2003 ein ökonometrischesModell , mit dem sich die zu erwartenden Erträge ableiten lassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik wil hier duidelijk stellen dat de ECB zich niet verlaat op één enkel econometrischmodel maar een uitgebreid stelsel van modellen hanteert.
Es ist so, daß es kein ökonometrischesModell gibt, auf das allein sich die EZB stützt, vielmehr greift sie auf zahlreiche verschiedene Modelle zurück.
Korpustyp: EU
Voor het verslag van 2002 werd een speciaal daartoe ontwikkeld econometrischmodel gebruikt om het te verwachten rendement op de verschillende categorieën activa af te leiden . Dit model is bestemd voor gebruik bij de verschillende optimaliseringexercities .
Für die im Jahr 2002 erfolgte Überprüfung wurde ein maßgeschneidertes ökonometrischesModell verwendet , um die erwarteten Erträge aus den einzelnen Vermögensklassen abzuleiten , die in die Optimierungsverfahren integriert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tijdens de trialoog hebben de vertegenwoordigers van de Commissie ons zelf bekend dat ze geen enkel theoretisch of econometrischmodel hebben gebruikt op basis waarvan ze solide voorspellingen en aanbevelingen zouden kunnen doen.
Während des Trilogs haben die Vertreter der Kommission uns gegenüber selbst zugegeben, dass sie kein theoretisches oder ökonometrischesModell als Grundlage für stichhaltige Vorhersagen und Empfehlungen benutzt haben.
Korpustyp: EU
wiskundig modelmathematisches Modell
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wiskundigmodel
MathematischesModell
Korpustyp: Wikipedia
ln 1999 bedacht hij een wiskundigmodel waarmee hij nauwkeurig dacht te voorspellen hoe criminele patronen zich ontwikkelen in en rond New York.
lm Jahr 1999 entwickelte er ein mathematischesModell, von dem er glaubte, es könnte das genaue kriminelle Schema in und um New York City herum vorhersagen.
Korpustyp: Untertitel
wiskundigmodel inzake de verspreiding van verontreinigende stoffen
mathematischesModell ueber die Verbreitung von Schadstoffen
Korpustyp: EU IATE
nieuw modelneues Muster
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer die gegevens worden opgenomen in de verklaring van de exploitant van het levensmiddelenbedrijf, moet een nieuwmodel van gezondheidscertificaat worden verstrekt.
Für Fälle, in denen diese Bescheinigung in die Erklärung des Lebensmittelunternehmers aufgenommen wird, sollte ein neuesMuster der Gesundheitsbescheinigung bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben het tevens met de rapporteur eens dat bij de invoering van een nieuw beschermd model de bescherming van de reserveonderdelen voor het oude model dient te vervallen.
Ich stimme auch dem Berichterstatter zu, dass sobald ein neues geschütztes Muster eingeführt wird, der Schutz von Mustern für Ersatzteile des vorhergehenden Musters erlöschen sollte.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit model
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
SERVQUAL-model
Servqual
Korpustyp: Wikipedia
Prototyping model
Prototyping (Softwareentwicklung)
Korpustyp: Wikipedia
RACI-model
RACI
Korpustyp: Wikipedia
Archetype (model)
Archetypus
Korpustyp: Wikipedia
Physical modelling
Physikalische Modellierung (Klangerzeugung)
Korpustyp: Wikipedia
Physical modelling
Physikalische Modellierung
Korpustyp: Wikipedia
Rijnlands model
Rheinischer Kapitalismus
Korpustyp: Wikipedia
Multiregionale model
Multiregionaler Ursprung des modernen Menschen
Korpustyp: Wikipedia
Zijn vriendin is model.
Er ist mit einem Supermodel zusammen.
Korpustyp: Untertitel
- Hij staat model.
Er geht allen auf den Zeiger.
Korpustyp: Untertitel
- lk zal model staan.
- Das mache ich.
Korpustyp: Untertitel
Kunt een model zijn.
Sie sind ein Laufstegkaliber.
Korpustyp: Untertitel
En een vliegtuig model!
- Geh gleich hin.
Korpustyp: Untertitel
- Een klein experimenteel model.
Das ist nur ein Versuchsmodell.
Korpustyp: Untertitel
Ons model voorspelde het.
Wir können also Vorhersagen treffen.
Korpustyp: Untertitel
Ben ik jouw model?
Bin ich deine Muse?
Korpustyp: Untertitel
- Dit is een model.
Ich habe eine Berechnung angefertigt.
Korpustyp: Untertitel
Standaard Model Uitbreiding
Standardmodellerweiterung
Korpustyp: Wikipedia
Boeing-Stearman Model 75
Boeing-Stearman
Korpustyp: Wikipedia
Remington Model 700
Remington 700
Korpustyp: Wikipedia
Model-driven architecture
Modelltransformation
Korpustyp: Wikipedia
Artists and Models (1937)
Künstlerball
Korpustyp: Wikipedia
Artists and Models (1955)
Maler und Mädchen
Korpustyp: Wikipedia
lk ben model geweest.
Ich habe etwas gemodelt, weißt du.
Korpustyp: Untertitel
Wie is het model?
Wer modelt für Sie?
Korpustyp: Untertitel
Goed zo. welk model?
- Ist ja prima!
Korpustyp: Untertitel
-Ben je een model?
- Bist du ein Fotomodell?
Korpustyp: Untertitel
Business Process Modeling
Geschäftsprozessmodellierung
Korpustyp: Wikipedia
Laminated object modeling
Laminated Object Manufacturing
Korpustyp: Wikipedia
Cindy Crawford (model)
Cindy Crawford
Korpustyp: Wikipedia
Latente klasse model
Latente Klassenanalyse
Korpustyp: Wikipedia
Willen jullie geen model worden?
Schon mal darüber nachgedacht, zu modeln?
Korpustyp: Untertitel
Was jij geen Colt Model?
Warst du nicht ein Pornomodel bei Colt?
Korpustyp: Untertitel
Ooit wilde ik model worden.
Ich wollte einmal Fotomodell werden.
Korpustyp: Untertitel
Waar sta je model voor?
Und wofür hast du posiert?
Korpustyp: Untertitel
Sta je model voor haar?
Bist du ihr Babysitter?
Korpustyp: Untertitel
lk ben een jong model.
Ich bin eine jüngere Ausgabe.
Korpustyp: Untertitel
- Hij had een model carrière.
- Ihre Karrieren waren vorbildlich.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het oud model.
- Es wurde schon erneuert.
Korpustyp: Untertitel
We zijn een model stel.
Wir sind das perfekte Vorstadt-Paar.
Korpustyp: Untertitel
Hand-model worden, of goochelaar.
Ja, die Hand Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Dit model heeft geen borsten.
Das Anatomiemodell hat keine Brüste.
Korpustyp: Untertitel
- lk dacht meer aan model.
Ich dachte eigentlich mehr ans Modeln.
Korpustyp: Untertitel
- Je hebt het model gezien.
- Sie haben die Daten gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Dat model is ons programma.
Dieses Leitbild ist unser Programm.
Korpustyp: EU
Heb je ervaring als model?
- Haben Sie Erfahrung?
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een nieuw model.
- Sie haben eine neue.
Korpustyp: Untertitel
Wat is het moeilijkste model?
Mein Kind ist ein Loser."
Korpustyp: Untertitel
- Kun je een model maken?
Können wir daraus einen Computerentwurf erstellen?
Korpustyp: Untertitel
Hebben jullie een wijder model?
Haben Sie auch ein weniger Enges?
Korpustyp: Untertitel
Het is een demonstratie model.
Das ist ein Vorführmodell.
Korpustyp: Untertitel
Sharable Content Object Reference Model
SCORM
Korpustyp: Wikipedia
kenteken ..., van het merk ..., model ...
[Name der zuständigen Stelle]
Korpustyp: EU DGT-TM
het model van de bemonsteringsmethode;
das für die Stichprobenerhebung verwendete Verfahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben echt model geweest.
Ich habe gemodelt, Don.
Korpustyp: Untertitel
lk vind dit model leuker.
Mir gefällt dieses Fahrgestell besser.
Korpustyp: Untertitel
Model '87. Die zijn cool.
- Goldene Felgen, von 87. - 87 er Schlitten?
Korpustyp: Untertitel
Standaard of een assisterend model?
Standard oder mit Sprachausgabe?
Korpustyp: Untertitel
Hoelang ben je al model?
Und wie lange modeln Sie schon?
Korpustyp: Untertitel
Zij is een soort model.
Sie hat sozusagen Vorbildcharakter.
Korpustyp: EU
Dit is een nieuw model, toch?
Das ist ein neuer, oder?
Korpustyp: Untertitel
Het leek logisch zelf model te staan.
Es schien mir nur logisch.
Korpustyp: Untertitel
Heb je ook 'n sportief model?
Milo, hast du auch was Sportliches?
Korpustyp: Untertitel
- Denk daaraan als hij je model afdankt.
Versuch Dich daran zu erinnern, wenn er Deine Reihe still legt.
Korpustyp: Untertitel
Het alarmsysteem is een Cambria model drie.
Alarmanlage vom Typ Cambria drei.
Korpustyp: Untertitel
Wat vind je van dat model?
- Ich hätte gern einen...
Korpustyp: Untertitel
Het model is hier niet komen opdagen.
- Sie konnten sie nicht erreichen.
Korpustyp: Untertitel
- Hij lijkt op een model, jongen.
- Er sieht sehr gut aus, mein Sohn.
Korpustyp: Untertitel
We hebben ook een model appartement beschikbaar.
Es ist auch noch eine Eigentumswohnung verfügbar;
Korpustyp: Untertitel
lk zal je vaak boeken als model.
Wenn du modelst, kann ich dich buchen.
Korpustyp: Untertitel
Gebruikte je zojuist "model" in een veroordeling?
Hast du gerade "Paradigma" gesagt?
Korpustyp: Untertitel
Dit is een zeer geavanceerd model.
Könnte nicht schlimmer sein.
Korpustyp: Untertitel
We hebben - t model van de ontsnappingswagen.
Wir haben das Fluchtauto gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat ik model kan worden?
Meinst du, dass ich modeln könnte?
Korpustyp: Untertitel
Mis je je model tien scalpel?
Vermissen Sie Ihr zehner Skalpell?
Korpustyp: Untertitel
Tom, we werken aan een voorspellings model.
Wir brauchen ein Vorhersagemodell.
Korpustyp: Untertitel
Kan uw model storm situaties inwerken?
Können Sie auch Unwetterszenarien durchrechnen?
Korpustyp: Untertitel
Ons zakelijke model werkt niet meer.
Unser Geschäftsmodell funktioniert nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Ons zakelijk model is heel eenvoudig.
Unser Geschäftsplan ist sehr einfach.
Korpustyp: Untertitel
zou jij niet graag model willen worden?
Sie koennten als Fotomodell Karriere machen!
Korpustyp: Untertitel
voor de eerste vernieuwingsperiode — per model
für die erste Verlängerung (je Geschmacksmuster)
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de tweede vernieuwingsperiode — per model
für die zweite Verlängerung (je Geschmacksmuster)
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de derde vernieuwingsperiode — per model
für die dritte Verlängerung (je Geschmacksmuster)
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de vierde vernieuwingsperiode — per model
für die vierte Verlängerung (je Geschmacksmuster)
Korpustyp: EU DGT-TM
Model van veterinair certificaat voor pluimveevlees
Veterinärbescheinigung für Fleisch von Hausgeflügel
Korpustyp: EU DGT-TM
lk speelde toen saxofoon... Zo'n ouderwets model.
Ich kaufte damals ein Saxophon, ein altes, kaputtes.
Korpustyp: Untertitel
Dat was dus 'n oud model.
Das war einer von den alten.
Korpustyp: Untertitel
Er moet gewoon wat model in.
Nur ein bisschen Styling.
Korpustyp: Untertitel
Dit hier is een prachtig model.
Das hier ist ein schönes Stück.
Korpustyp: Untertitel
Zo'n model is hier niet te koop.
Er hat gesagt, hier gibt es die nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dit model is hier niet te koop.
Sie hat gesagt, die gibt es hier nicht.
Korpustyp: Untertitel
Zien jullie ooit jezelf al als model?
Habt ihr jemals so etwas Dämliches wie euch gesehen?