linguatools-Logo
147 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
modificatie Modifikation 40

Verwendungsbeispiele

modificatie Veränderung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

worden de in bijlage I, deel B, genoemde technieken niet beschouwd als technieken die tot genetische modificatie leiden;
bei den in Anhang I Teil B aufgeführten Verfahren ist nicht davon auszugehen, dass sie zu einer genetischen Veränderung führen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technieken van genetische modificatie bedoeld in artikel 2, onder b), i), zijn onder meer:
Verfahren der genetischen Veränderung im Sinne von Artikel 2 Buchstabe b Ziffer i sind unter anderem:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technieken/methoden van genetische modificatie waarbij micro-organismen ontstaan die van het toepassingsgebied van deze richtlijn worden uitgesloten op voorwaarde dat daarbij geen andere recombinant-nucleïnezuurmoleculen of GGM’s worden gebruikt dan die welke door middel van een of meer van de hieronder genoemde technieken/methoden zijn geproduceerd:
Techniken oder Methoden der genetischen Veränderung zur Herstellung von Mikroorganismen, die von der Richtlinie auszuschließen sind, vorausgesetzt, dass sie nicht den Einsatz rekombinanter Nukleinsäuremoleküle oder anderer GVM als der durch eine oder mehrere der im Folgenden genannten Techniken/Methoden erzeugten Mikroorganismen implizieren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het GGM mag door de genetische modificatie niet sterker toxigeen worden en het mag geen bekende toxigene eigenschappen hebben.
Von dem GVM darf infolge der genetischen Veränderung keine erhöhte Toxizität ausgehen, noch darf er für seine toxischen Eigenschaften bekannt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het GGM mag door de genetische modificatie niet sterker allergeen worden en het mag geen bekende allergene eigenschappen hebben met bijvoorbeeld een allergene werking die met name vergelijkbaar is met die van de micro-organismen die in Richtlijn 2000/54/EG worden gespecificeerd.
Von dem GVM darf infolge der genetischen Veränderung keine erhöhte Allergenität ausgehen, noch darf er ein bekanntes Allergen z. B. mit einer Allergenität sein, die insbesondere mit der Allergenität der Mikroorganismen vergleichbar ist, die in der Richtlinie 2000/54/EG aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bron(nen) en beoogde functie(s) van het bij de modificatie(s) gebruikte genetisch materiaal;
Herkunft und beabsichtigte Funktion(en) des genetischen Materials, das für die Veränderung(en) in Frage kommt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bron(nen) en beoogde functie(s) van het bij de modificatie(s) te gebruiken genetisch materiaal;
Herkunft und beabsichtigte Funktion(en) des genetischen Materials, das für die Veränderung(en) in Frage kommt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2006/335/EG van de Commissie van 8 mei 2006 waarbij de Republiek Polen wordt gemachtigd het gebruik van zestien genetisch gemodificeerde maïsrassen met de genetische modificatie MON 810 die in de gemeenschappelijke rassenlijst voor landbouwgewassen zijn opgenomen, op haar grondgebied te verbieden overeenkomstig Richtlijn 2002/53/EG moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Entscheidung 2006/335/EG der Kommission vom 8. Mai 2006 zur Ermächtigung der Republik Polen, in ihrem Hoheitsgebiet die Verwendung von sechzehn in den gemeinsamen Sortenkatalog für landwirtschaftliche Pflanzenarten gemäß der Richtlinie 2002/53/EG des Rates eingetragenen Maissorten mit der genetischen Veränderung MON 810 zu verbieten, ist in das Abkommen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de soort en de variëteit van de genetisch gemodificeerde plant, de eigenschappen die door de genetische modificatie zijn verkregen en het eenduidige identificatienummer ervan,
Art und Sorte der genetisch veränderten Pflanze, die mithilfe der genetischen Veränderung erzielten Eigenschaften sowie der spezifische Erkennungsmarker (unique identifier);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als selecteerbare marker is bij de genetische modificatie een nptII-gen gebruikt, dat resistentie tegen kanamycine veroorzaakt.
Bei der genetischen Veränderung wurde ein nptII-Gen, das Resistenz gegen Kanamycin verleiht, als genetischer Marker eingesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


posttranslationele modificatie posttranslationale Modifikation
genetische modificatie Gentechnik 9 Genmanipulation 6 Genveränderung 3 Gentechnikverfahren
Genmutation
Gentechnologie
syntagmatische modificatie syntagmatische Modifikation
blijvende modificatie Dauermodifikation
geautoriseerde modificatie genehmigte Modifikation
door druk gevormde modificatie Druckmodifikation
beveiligingsmaatregelen tegen modificatie Vorkehrungen gegen Veränderung
hiërarchische modificatie in classificatie hierarchische Modifikation in Klassifikationen
modificatie van berichten Modifikation von Nachrichten
modificatie van een vliegtuig Flugzeugstrukturveränderung
dubbel-hexagonaal dicht gestapelde allotrope modificatie doppelt hexagonale,dichtest gepackte allotrope Modifikation
Internationaal centrum voor genetische modificatie en biotechnologie Internationales Zentrum für Gentechnik und Biotechnologie

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "modificatie"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Cotranslationele modificatie
Cotranslationaler Proteintransport
   Korpustyp: Wikipedia
Via modificatie van de kristalstructuur.
Man muss die Gitter-strukturrichtung neu einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- De modificaties zijn niet genoeg.
- Die Schilde sind nicht stark genug.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoe lang duurt die modificatie?
Bis wann sind unsere Scanner modifiziert?
   Korpustyp: Untertitel
Gegevens voor modificaties en reparaties
Unterlagen für Änderungen und Reparaturen
   Korpustyp: EU DGT-TM
ls dat een permanente modificatie?
Ist das eine permanente Augmentation?
   Korpustyp: Untertitel
Een defect in de genetische modificatie.
- Ein Defekt in meiner Genomkonstruktion.
   Korpustyp: Untertitel
Geef je reden voor die modificaties.
Geben Sie Ihre Gründe dazu an.
   Korpustyp: Untertitel
- lk heb een paar modificaties gemaakt.
- Ich habe es etwas modifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom stelde u de modificatie uit?
Warum haben Sie die Verhaltensmodifikation ausgesetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Bij vorige modificaties is dit nooit gebeurd.
Ich modifizierte die Sensoren schon früher, aber so was passierte nie.
   Korpustyp: Untertitel
En bracht modificaties aan voor het dronesysteem.
Und es für das U.S.-Drohnensystem modifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb ook dit modificatie menu samengesteld.
Ich habe eine Art Mod-Katalog zusammengestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe denk je over genetische modificatie?
Was sagst du zum Thema genetische Änderungen?
   Korpustyp: Untertitel
Senior vice president van AgriNext's Onderzoek naar Genetische Modificatie.
Senior Geschäftsführerin von Agrinexts GMO Forschungsabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
- Haar naam is Barbara Conway van Onderzoek naar Genetische Modificatie.
Ihr Name ist Barbara Conway und sie leitet die Genetisch manipulierte Organismen-Abteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Door genetische modificatie worden we nooit ouder dan 25.
Wir sind genetisch darauf programmiert, mit 25 nicht mehr zu altern.
   Korpustyp: Untertitel
Fysiek contact is verboden op straffe van modificatie.
Nicht autorisierter Kontakt ist gegen die Vorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
een beschrijving van eventuele modificaties van de testprocedure;
Beschreibung etwaiger Änderungen des Testprotokolls;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het implantaat dient ter modificatie van uw gedrag.
Das Implantat dient Verhaltensmodifikation und Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
een beschrijving van eventuele modificaties van de testprocedure;
Beschreibung etwaiger Änderungen im Prüfverfahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is genoeg. Hoe lang duurt de modificatie?
Das hier sind Menschen, die ich verstehen und manipulieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben de grootste lichaams modificatie website ter wereld...
Sie haben die größte Body-Modification-Website der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij leefde voor onze genetische modificatie onomkeerbaar werd.
Er stammt aus der Zeit, bevor die Genmanipulation irreversibel wurde.
   Korpustyp: Untertitel
ACS-BNØØ5-8 x ACS-BNØØ3-6 voor hybride lijnen die zowel modificatie Ms8 als modificatie Rf3 bevatten;
ACS-BN005-8 x ACS-BN003-6 für Hybridlinien, die sowohl das Ms8 als auch das Rf3-Ereignis aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modificatie van Dosis en Behandeling Blijf de patiënt monitoren door middel van klinische onderzoeken.
Der Patient sollte durch weitere klinische Untersuchungen überwacht werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Anisotropische (directionele) modificatie van de details. Houd deze klein voor Gausiaanse ruis.
Richtungsabhängige Filterung der Details. Der Wert sollte klein gehalten werden, um das gaußsche Rauschen ebenfalls klein zu halten.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
KDE's systeemnotificatie gebruiken als de status van een modificatie- of vergrendeltoets wordt gewijzigd
KDE-Systemnachrichten verwenden, wenn eine Taste/Sperrtaste ihren Status ändert
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ik pleit ook voor een voorlichtingsprogramma over genetische modificatie in de landbouwsector.
Außerdem fordere ich ein Aufklärungsprogramm über den Einsatz der Gentechnik in der Landwirtschaft.
   Korpustyp: EU
Ja, het voor het grootste deel, met mijn eigen modificaties, natuurlijk... waarom?
Ja. Größtenteils. Natürlich mit Änderungen meinerseits.
   Korpustyp: Untertitel
Bij genetische modificatie van organismen wordt er een ingreep gedaan op de eigenheid van de organismen.
Bei der Genmanipulation von Organismen wird in deren Eigenart eingegriffen.
   Korpustyp: EU
Ik moet wel waarschuwen tegen het denkbeeld dat wij ook hier genetische modificaties kunnen toepassen.
Ich warne davor, nun zu glauben, auch hier mit der Gentechnik weiterhelfen zu müssen.
   Korpustyp: EU
De behoefte aan levensmiddelen mag echter in geen geval door middel van genetische modificatie worden vervuld.
Keinesfalls darf der Bedarf an Lebensmitteln aber durch die Methoden der Gentechnik gesichert werden.
   Korpustyp: EU
Hiermee laten we zien hoe de nieuwe technologie van genetische modificatie kan worden geïntroduceerd.
Er verdeutlicht, wie wir die neue Technik zur Genveränderung einführen können.
   Korpustyp: EU
Dat geldt eveneens voor de financiering van onderzoek op het gebied van genetische modificatie.
Das gilt auch für die Finanzierung von Forschung im Bereich Gentechnik.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, er is in dit Parlement al heel veel gezegd over genetische modificatie.
Herr Präsident! Das Thema Genmanipulation ist in diesem Parlament schon ausführlich erörtert worden.
   Korpustyp: EU
kwalitatieve methoden die specifiek zijn voor bepaalde modificaties, sequenties of genetische elementen;
Qualitative Verfahren, die spezifisch für bestimmte Transformationsereignisse, Konstrukte oder genetische Elemente sein können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kwantitatieve methoden die specifiek zijn voor bepaalde modificaties, sequenties of genetische elementen.
Quantitative Verfahren, die spezifisch für bestimmte Transformationsereignisse, Konstrukte oder genetische Elemente sein können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ACS-BNØØ5-8 voor lijnen die uitsluitend de modificatie Ms8 bevatten;
ACS-BN005-8 für Linien, die ausschließlich das Ms8-Ereignis aufweisen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
ACS-BNØØ3-6 voor lijnen die uitsluitend de modificatie Rf3 bevatten;
ACS-BN003-6 für Linien, die ausschließlich das Rf3-Ereignis aufweisen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegonderneming moet de infrastructuurbeheerder verwittigen van enigerlei modificaties van de karakteristieken die het loopgedrag van de trein nadelig zouden kunnen beïnvloeden of van enigerlei modificaties die deze incompatibel zouden kunnen maken met het toegewezen pad.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss den Infrastrukturbetreiber über Änderungen an den Merkmalen des Zugs, durch die Durchführung der Zugfahrt beeinträchtigt werden kann, oder über Änderungen, durch die die Eignung des Zugs für seine zugewiesene Fahrplantrasse beeinträchtigt werden kann, informieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitgevoerde reparaties dan wel modificaties of aanpassingen worden genoteerd in een certificaat dat de fabrikant aan de motoreigenaar verstrekt.
Reparaturen und/oder Änderungen oder die Hinzufügung neuer Einrichtungen werden in einer Bescheinigung vermerkt, die der Hersteller dem Eigentümer des Motors aushändigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat ik nu zeg betekent niet dat men dogmatisch en negatief moet zijn tegenover genetische modificatie en manipulatie.
Was ich hier sage, bedeutet nicht, daß man der Genveränderung und Gentechnik gegenüber eine dogmatische und negative Haltung einnehmen sollte.
   Korpustyp: EU
Anderzijds bestaat er ook veel verwarrende informatie en zijn er onwetenschappelijke paniekverhalen die worden verspreid door tegenstanders van genetische modificatie.
Zum anderen verbreiten die Gentechnikgegner viele irreführende Informationen und unwissenschaftliche Schauergeschichten.
   Korpustyp: EU
Hopelijk worden jullie wat soepeler bij het toelaten van genetische modificatie van organismen die nuttig zijn voor de mensheid!?.
Seid also etwas nachgiebiger, wenn es darum geht, die Anwendung der Genetik auf für die Menschheit nützliche Organismen zu genehmigen!'
   Korpustyp: EU
Onbekende modificatie/controltoets met unicode '%1'. Verborgen toets met getoonde teken '%2' en unicode '%3' overgelagen. Num-lock
Unbekannte Kontrolltaste mit Unicode‚ %1‘. Ausgeblendete Taste mit der Anzeige des Zeichens‚ %2‘ und Unicode‚ %3‘ übersprungen. Num-lock
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Drotrecogin alfa (geactiveerd) is een recombinante variant van het endogene geactiveerd Proteïne C en wordt bereid door genetische modificatie van een bestaande humane cellijn.
Drotrecogin alfa (aktiviert) ist eine rekombinante Form des endogenen aktivierten Protein C und wird gentechnisch aus einer etablierten humanen Zelllinie hergestellt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Omega interferon, afkomstig van katten en geproduceerd d.m.v. genetische modificatie, is een type I interferon, die erg verwant is aan alpha interferon.
Das gentechnologisch hergestellte Omega Interferon feliner Herkunft ist ein Typ I Interferon, das mit Alpha Interferon nahe verwandt ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In vitro resistentie voor moxifloxacine wordt verworven via een stapsgewijs proces door modificaties van aangrijpingspunten in beide type II topoïsomerases, DNA gyrase en topoïsomerase IV.
In-vitro-Resistenz gegen Moxifloxacin entwickelt sich schrittweise durch Mutationen an den Bindungsstellen in den beiden Typ II-Topoisomerasen DNS-Gyrase und Topoisomerase IV.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarom steun ik voor de biologische landbouw de grenswaarde van 0,0 procent, want wat wij vrij van genetische modificatie noemen, moet dat ook daadwerkelijk zijn.
Deshalb vertrete ich für die biologische Landwirtschaft den Grenzwert von 0,0 Prozent, denn was wir als gentechnikfrei ausweisen, muss auch gentechnikfrei sein.
   Korpustyp: EU
De gezamenlijke effecten van modificaties en reparaties op de massa en het zwaartepunt dienen in rekening te worden gebracht en naar behoren te worden gedocumenteerd.
Die Auswirkungen von Änderungen und Reparaturen auf die Masse und die Schwerpunktlage sind zu berücksichtigen und ordnungsgemäß zu dokumentieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luchtvaartuigen dienen opnieuw te worden gewogen indien de invloed van modificaties op de massa en het zwaartepunt niet nauwkeurig gekend is.
Luftfahrzeuge sind erneut zu wiegen, wenn die Auswirkungen von Änderungen auf die Masse und die Schwerpunktlage nicht genau bekannt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle modificaties en reparaties aan het luchtvaartuig zijn geregistreerd en goedgekeurd conform de bijlage (deel 21) bij Verordening (EG) nr. 1702/2003, en
alle Änderungen und Reparaturen, die an dem Luftfahrzeug durchgeführt worden sind, aufgezeichnet und gemäß dem Anhang (Teil-21) der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 genehmigt sind und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit debat gaat niet alleen over het op de markt brengen van genetisch gemodificeerde maïs, maar ook over het hele vraagstuk van de genetische modificatie.
In dieser Debatte geht es nicht nur um die Freigabe von genetisch verändertem Mais für den Verkauf auf dem freien Markt, sondern es geht auch um das Problem der Genveränderung selbst.
   Korpustyp: EU
Met een explosie van de bevolking en de voedselprijzen kunnen we de mogelijkheden die ons worden geboden door de biotechnologie en genetische modificatie niet van de hand wijzen.
Angesichts explodierender Bevölkerungszahlen und Lebensmittelpreise dürfen wir die Möglichkeiten nicht zurückweisen, die uns Biotechnologie und Gentechnik bieten.
   Korpustyp: EU
Dit gewas levert volledig traceerbaar veevoer op en vormt dus een vervanging voor ingevoerde producten, die veel vragen opwerpen wat betreft genetische modificatie.
Dieses Erzeugnis, das eine vollständige Rückverfolgbarkeit der daraus hergestellten Futtermittel ermöglicht, ersetzt bisher Einfuhren, die zahlreiche Fragen im Zusammenhang mit GVO aufwerfen.
   Korpustyp: EU
Genetische modificatie is een complex gebied, maar dat is geen excuus om mensen in het duister te laten tasten omtrent de gevolgen daarvan voor hun leven.
Die Gentechnik ist ein sehr komplexer Bereich, doch ist das keine Entschuldigung dafür, daß die Menschen über deren Auswirkungen auf ihr Leben im unklaren gelassen werden.
   Korpustyp: EU
De luchtvaartmaatschappij heeft echter nog niet het noodzakelijke bewijs geleverd waardoor haar vliegtuigen kunnen worden geacht de gevraagde inspecties en modificaties te hebben ondergaan.
Doch diese hat noch nicht die entsprechenden Nachweise vorgelegt, dass bei ihren Flugzeugen die geforderten Kontrollen und Änderungen vorgenommen wurden.
   Korpustyp: EU
Gelukkig heeft de opmerkzame consument nog de mogelijkheid om producten te kopen die een etiket dragen met de tekst "niet geproduceerd met behulp van genetische modificatie" .
Zum Glück für aufmerksame Verbraucher gibt es noch die Möglichkeit, Erzeugnisse zu kaufen, auf denen ausdrücklich steht, daß sie nicht mit Hilfe genetischer Manipulation hergestellt wurden.
   Korpustyp: EU
De gezamenlijke effecten van modificaties en reparaties op de massa en het zwaartepunt dienen in rekening gebracht en naar behoren gedocumenteerd te worden.
Die Auswirkungen von Änderungen und Reparaturen auf die Masse und die Schwerpunktlage sind zu berücksichtigen und ordnungsgemäß zu dokumentieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts dienen vliegtuigen opnieuw te worden gewogen indien de invloed van modificaties op de massa en het zwaartepunt niet nauwkeurig bekend is.
Flugzeuge sind erneut zu wiegen, wenn die Auswirkungen von Änderungen auf die Masse und die Schwerpunktlage nicht genau bekannt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat wij nodig hebben, is mensen die een topprestatie willen leveren, in feite een schaap met vijf poten, en dan niet verkregen door genetische modificatie.
Was wir brauchen, sind Menschen, die zu Spitzenleistungen bereit, die wahre Allrounder sind, praktisch also Schafe mit fünf Beinen, ohne Genmanipulation wohlgemerkt.
   Korpustyp: EU
In deze laatste fase worden meer drastische uitstootreducties voorzien en daarvoor zijn belangrijke modificaties van motoren vereist die tot nu toe nog niet mogelijk waren.
Die letztere sieht drastischere Reduzierungen der Emissionen vor und daher bedeutende Änderungen bei den Motoren, die bisher noch nicht möglich waren.
   Korpustyp: EU
Ik schaar mij achter diegenen die geloven in de enorme potentiële voordelen die de vooruitgang in genetische modificatie de mensheid kan bieden.
Ich gehöre zu denjenigen, die in den Fortschritten der Gentechnik ein enorm positives Potential für die Menschheit sehen.
   Korpustyp: EU
­ (DE) Mijnheer de Voorzitter, ik heb in dit debat over het verslag-Klaâ absoluut niet begrepen waarom men begrippen als "genotype"; en "genetische modificatie"; door elkaar haalt.
Herr Präsident, ich habe in dieser Diskussion zum Bericht Klaß kein Verständnis dafür gehabt, dass immer wieder die Begriffe "Genotyp " und "Genmodifizierung " verwechselt wurden.
   Korpustyp: EU
Indien er bij de patiënt sprake is van perifere neuropathie, moeten de instructies met betrekking tot de modificatie van de dosis en de toediening in rubriek 4.2 opgevolgd worden.
Wenn bei einem Patienten eine periphere Neuropathie auftritt, sollten Dosis und Behandlungsschema entsprechend den Angaben in Abschnitt 4.2 angepasst werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Chemische afzetting uit de dampfase (CVD) is een procédé voor deklaagbekleding of voor bekleding door modificatie van het oppervlak waarbij een metaal, legering, "composiet", diëlektrisch of keramisch materiaal op een verhit substraat wordt afgezet.
Chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD-Beschichten) ist ein Verfahren zum Aufbringen von Auflageschichten oder oberflächenverändernden Schichten, bei dem ein Metall, eine Legierung, ein "Verbundwerkstoff", ein Dielektrikum oder Keramik auf einem erhitzten Substrat abgeschieden wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Pack» cementering is een procédé voor bekleding door modificatie van het oppervlak of voor deklaagbekleding waarbij een substraat wordt ingebed in een poedermengsel, een zgn. «pack», dat bestaat uit:
Pack-Beschichten ist ein Verfahren zur Herstellung von oberflächenverändernden Schichten oder Auflageschichten, bei dem das Substrat in ein Pulvergemisch eingebettet wird, das aus folgenden Stoffen besteht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ionenimplantatie is een procédé voor bekleding door modificatie van het oppervlak waarbij het te legeren element wordt geïoniseerd, wordt versneld door een potentiaalgradiënt en in het substraatoppervlak wordt geïmplanteerd.
Ionenimplantation ist ein oberflächenveränderndes Beschichtungsverfahren, bei dem das zu legierende Element ionisiert, durch ein Spannungsgefälle beschleunigt und in die Oberfläche des Substrats implantiert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens over de geldende modificaties en reparaties aan het luchtvaartuig, de motor(en), de propeller(s) en alle andere luchtvaartuigonderdelen die essentieel zijn voor de vliegveiligheid: ten minste 12 maanden nadat ze definitief uit dienst zijn genomen.”;
Einzelheiten aktueller Änderungen und Reparaturen an dem Luftfahrzeug, dem (den) Motor(en), Propeller(n) und allen anderen für die Lufttüchtigkeit wesentlichen Komponenten mindestens zwölf Monate, nachdem sie auf Dauer außer Betrieb gesetzt wurden.“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ook bij de partnerschappen stellen wij ten ernstigste voor om bij wezenlijke modificaties over principes, prioriteiten en algemene voorwaarden op dit punt de inspraak van het Parlement te garanderen.
Herr Präsident, auch bei den Partnerschaftsabkommen schlagen wir dringend vor, bei wesentlichen Änderungen zu Grundsätzen, Prioritäten und allgemeinen Bedingungen die Mitsprache des Parlaments sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Twaalf jaar al wordt in verschillende delen van de wereld bewezen dat het gebruik van pesticiden teruggebracht kan worden dankzij genetische modificaties, en niets wijst erop dat de GGO's geen duurzaam alternatief vormen in de landbouw.
Seit 12 Jahren wird in mehreren Teilen der Welt der Beweis dafür erbracht, dass durch gentechnische Verbesserungen der Einsatz von Pestiziden verringert werden kann. Nichts weist darauf hin, dass die GVO keine vertretbare Alternative in der Landwirtschaft darstellen können.
   Korpustyp: EU
Andere verklaringen naast lagere vrije vetzuren in het plasma als hoofdmechanisme voor modificatie van het lipideprofiel zijn door nicotinezuur gemedieerde remming van de nieuwvorming van lipiden of de verestering van vetzuren in TG in de lever.
Weitere Erklärungsansätze, denen zufolge die Verringerung der freien Fettsäuren im Plasma nicht hauptverantwortlich für die Lipidmodifikation ist, ziehen u. a. die Hemmung entweder der de novo Lipogenese oder der Veresterung von freien Fettsäuren zu Triglyzeriden in der Leber durch Nicotinsäure in Betracht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een kanttekening: we weten wat de standpunten van de heer Barroso zijn met betrekking tot modificatie in de politiek, maar standpunten ten aanzien van gemodificeerde producten hebben wij niet gezien.
Ich habe eine spezielle Bemerkung: Wir kennen Herrn Barrosos Position zu den Gentechnikbestimmungen. Aber wir haben seine Einstellung gegenüber genmanipulierten Produkten noch nicht erfahren.
   Korpustyp: EU
Wij moeten ons milieu uiteraard zo goed mogelijk beschermen, maar anderzijds zijn wij het ook aan onze kiezers verplicht om eerlijke en transparante informatie te verstrekken over de risico's en de voordelen van genetische modificatie.
Wir müssen unsere Umwelt schützen so gut wir können, doch wir sind es auch unseren Wählern schuldig, hinsichtlich der Risiken und Vorteile offen und ehrlich zu sein.
   Korpustyp: EU
Ik denk daarbij aan het nucleair beleid, aan genetische modificatie, aan een adequate aanduiding van de oorsprong van levensmiddelen en niet in de laatste plaats eveneens aan een onderzoek naar het recente EHEC-schandaal bij komkommers.
Ich denke hier an Atompolitik, an Gentechnik, an die ausreichende Herkunftskennzeichnung von Nahrungsmitteln und nicht zuletzt auch an eine Aufklärung beim jüngsten EHEC-Gurkenskandal.
   Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat er verordeningen inzake de dierengezondheid en hygiëne worden uitgevaardigd. Men heeft echter verzuimd om bij de importverordeningen rekening te houden met de kwestie van genetische modificatie en om die reden heb ik mij van stemming onthouden.
Es ist wichtig, dass Tiergesundheits- und Hygienebestimmungen festgelegt werden, dennoch hat man es im Zuge der Einfuhrbestimmungen verabsäumt, sich auch des Themas Gentechnik anzunehmen, weshalb ich mich der Stimme enthalten habe.
   Korpustyp: EU
Mensen die om welke reden dan ook geen producten willen kopen die vervaardigd zijn met behulp van genetische modificatie, wordt met de etikettering de mogelijkheid geboden deze producten in de winkel te laten liggen.
Wer dennoch aus welchen Gründen auch immer auf gentechnisch hergestellte Produkte verzichten möchte, erhält mit der Kennzeichnung die Möglichkeit, gezielt auf diese Produkte zu verzichten.
   Korpustyp: EU
Veel van die soja is genetisch gemodificeerd. Het is ironisch dat de Europese consument zich zorgen maakt over genetische modificatie en dat we tegelijkertijd genetisch gemodificeerd eiwit nodig hebben voor een groot gedeelte van ons diervoeder.
Große Teile davon sind genetisch modifiziert, und es entbehrt nicht einer gewissen Ironie, dass europäische Verbraucher über genmanipulierte Produkte besorgt sind, während wir gleichzeitig in hohem Maße auf genmanipulierte Proteine zur Fütterung unserer Tiere angewiesen sind.
   Korpustyp: EU
Uit hun resultaten leiden de onderzoekers af dat er in Europa een markt bestaat voor levensmiddelen die met behulp van genetische modificaties zijn geproduceerd wanneer ze duidelijke voordelen hebben.
Die Forscher leiten aus ihren Ergebnissen ab, dass Lebensmittel aus gentechnischer Produktion in Europa einen Markt haben, wenn sie eindeutige Vorteile bieten.
   Korpustyp: EU
Wat ten eerste de ethische kwesties betreft, willen wij dat modificaties van de menselijke kiembaan en het creëren van menselijke embryo's voor therapeutische doeleinden van communautaire financiering worden uitgesloten.
Erstens die ethischen Fragen: Wir wollen, dass Änderungen der Keimbahn des Menschen und die Erzeugung menschlicher Embryonen zu therapeutischen Zwecken von dieser Gemeinschaftsfinanzierung ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Wij hebben bereikt dat er nu eindelijk sprake is van een grondige etikettering waarmee de consument niet langer om de tuin wordt geleid, maar de ware gegevens laat zien over de mate waarin producten zijn blootgesteld aan genetische modificatie.
Wir haben erreicht, dass es jetzt endlich eine umfassende Kennzeichnung gibt, dass die Verbraucher nicht mehr hinters Licht geführt werden, sondern die Produkte die Wahrheit darüber sagen müssen, was in ihnen an Genmanipulation enthalten ist.
   Korpustyp: EU
In het licht daarvan baseer ik mijn standpunt ten aanzien van dit verslag op de afwezigheid van afdoende bewijzen die aantonen dat genetische modificaties volkomen onschadelijk zijn voor de gezondheid van mens en dier.
Deshalb gründet sich meine Haltung zu diesem Bericht darauf, dass es unumstößliche Beweise für die absolute Unschädlichkeit solcher Genmutationen für die menschliche und die Tiergesundheit nicht gibt.
   Korpustyp: EU
Omwille van het voorzorgsbeginsel en omdat de ontwikkeling van GGO's me doet denken aan een tovenaarsleerling in dienst van het snelle geld en van een achterhaald productivisme, ben ik tegen de praktijk en de ontwikkeling van genetische modificatie.
Im Namen des Vorsorgeprinzips und weil mich die Entwicklung der GVO an einen Zauberlehrling im Dienste des leichtverdienten Geldes und eines überholten Produktivismus erinnert, stehe ich der Anwendung und der Entwicklung von GVO derzeit sehr ablehnend gegenüber.
   Korpustyp: EU
Nieuwe vliegtuigen worden normaliter gewogen in de fabriek en kunnen in principe zonder herweging in dienst worden genomen indien bij het optekenen van de massa- en zwaartepuntswaarden rekening is gehouden met wijzigingen in of modificaties aan het vliegtuig.
Neuhergestellte, im Herstellerbetrieb gewogene Flugzeuge können ohne erneute Wägung in Betrieb genommen werden, wenn die Wägeberichte im Fall von Umbauten oder Änderungen am Flugzeug entsprechend angepasst worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Net als bij de reproduceerbare modificatie zullen er argumenten kunnen worden gevonden om in vele individuele gevallen toch uitzonderingen toe te staan, en daarna weten we niet meer waar we moeten blijven als de vloedgolf komt.
Es wird genauso wie bei der keimbaren Manipulation Argumente dafür geben, daß dann doch in vielen Einzelfällen Ausnahmen möglich sind, und wir werden uns hinterher nicht mehr vor einem Dammbruch retten können.
   Korpustyp: EU
In wezen afgeleide rassen kunnen bijvoorbeeld zijn verkregen door middel van de selectie van een natuurlijke of teweeggebrachte mutant, of van een somaklonale variant, de selectie van een individu dat afwijkt van planten van het oorspronkelijke ras, terugkruisingen of transformatie door middel van genetische modificatie.
Im wesentlichen abgeleitete Sorten können beispielsweise durch die Auslese einer natürlichen oder künstlichen Mutante oder eines somaklonalen Abweichers, die Auslese eines Abweichers in einem Pflanzenbestand der Ursprungssorte, die Rückkreuzung oder die gentechnische Transformation gewonnen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo mogen bijvoorbeeld planten die geteeld zijn met behulp van genetische modificatie niet als voedsel worden gebruikt en moet de toepassing ervan bij de verwerking tot andere producten worden verboden, omdat er over de gevolgen van het gebruik van deze producten nog te weinig bekend is.
Deshalb muß es beispielsweise verboten sein, Pflanzen, die auf genmanipulierte Organismen zurückgehen, als Nahrungsmittel zu verwenden und für weiterverarbeitete Produkte zu nutzen, weil zur Zeit nicht genügend Informationen über die Auswirkungen solcher Nutzung vorliegen.
   Korpustyp: EU
En is het niet waar dat volgens de verslagen van de Eurobarometer 48 procent van de Europeanen van oordeel is dat genetische modificatie nuttig of zeer nuttig is voor de voedselproductie en met name de voedingswaarde, de houdbaarheid en de smaak bevordert, ondanks de emotioneel geladen campagne van de Groenen om hen van het tegendeel te overtuigen?
Ist es richtig, dass laut Eurobarometer 48 % der Europäer zustimmen bzw. nachdrücklich zustimmen, dass Genmanipulation bei der Herstellung von Lebensmitteln zur Verbesserung der Ernährung und der Lagerfähigkeit oder des Geschmacks nützlich ist, trotz der emotionsgeladenen Kampagne durch die Grünen, die die Menschen vom Gegenteil überzeugen soll?
   Korpustyp: EU
De openbare opinie moet dringend, volledig en objectief worden voorgelicht over de mogelijkheden en aanwendingen van het genetisch mechanisme, zodat de burgers begrijpen wat genetische modificatie en de toepassingen ervan inhouden, en de echte dimensie en heel belangrijke gevolgen ervan voor de toekomst van de mensheid kunnen inschatten.
Von vordringlicher Bedeutung ist die vollständige objektive Aufklärung der Öffentlichkeit über die Möglichkeiten und den Einsatz der Gentechnik, damit diese für die Zukunft der Menschheit so enorm wichtigen Fragen verständlich werden, in ihren tatsächlichen Dimensionen gesehen und in ihren Auswirkungen beurteilt werden können.
   Korpustyp: EU
Elk land moet het recht hebben zich te richten op de zorgen van zijn burgers over zaken als voedselveiligheid, milieu en voorbehouden ten aanzien van genetische modificatie en de behoeften van plattelandsgebieden met het oog op de bevordering van een duurzame landbouw in Europa.
Jedes Land sollte das Recht haben, auf die Anliegen seiner Bürger, wie Nahrungsmittelsicherheit, Umwelt, Vorbehalte gegenüber Gentechnik, und die Bedürfnisse der ländlichen Gebiete zu achten, sodass eine nachhaltige europäische Landwirtschaft gefördert wird.
   Korpustyp: EU
Namaakproducten moeten nu een duidelijk etiket krijgen. Een verplichte etikettering van diervoeders met genetisch gemodificeerde organismen kon echter niet rekenen op steun van de meerderheid hier in het Parlement, ondanks het feit dat de Europese burgers zeer kritisch tegenover genetische modificatie staan.
Importfleisch wird als "heimisch" verkauft, immer wieder taucht Gammelfleisch auf, und dann gibt es noch Schummelschinken und Co. Nun sollen Imitate klar gekennzeichnet werden, eine verpflichtende Ausweisung von Genfuttermittel fand jedoch keine Mehrheit und das trotz der Tatsache, dass die Bevölkerung sehr Gentechnik-kritisch eingestellt ist.
   Korpustyp: EU
Deze maatregelen zijn echter slechts een zoethoudertje, want etiketten, controles en inspecties kunnen moeilijk de verbreiding van stuifmeel voorkomen, noch de interpenetratie van de twee voedsel producerende systemen, namelijk die met en zonder genetische modificatie, en evenmin de overwinning van de biotechnologie van multinational Monsanto en de andere grote Amerikaanse zaadproducenten.
Doch diese Maßnahmen sind vor allem Augenauswischerei, weil die Etiketten, die Kontrollen und andere Überprüfungen wohl kaum die Weiterverbreitung der Pollen und die gegenseitige Beeinflussung der beiden Nahrungsmittelkreisläufe mit und ohne GVO sowie letztlich den Sieg der Biotechnologien des multinationalen Konzerns Monsanto und anderer großer amerikanischer Saatgutunternehmen verhindern können.
   Korpustyp: EU
Ik heb voor de amendementen gestemd die zijn aangenomen door de Commissie milieubeheer, daar deze het gemeenschappelijk standpunt van de Raad onmiskenbaar verbeteren en sterke garanties bieden op het gebied van traceerbaarheid en etikettering, zodat de consument een vrije keuze houdt tussen producten waar wel of niet genetische modificatie aan te pas is gekomen.
Ich habe für die im Umweltausschuss verabschiedeten Änderungsanträge gestimmt, weil sie den Gemeinsamen Standpunkt des Rates deutlich verbessern und wichtige Garantien in Bezug auf die Rückverfolgbarkeit und die Kennzeichnung geben, so dass die Wahlfreiheit der Verbraucher zwischen GVO-haltigen und GVO-freien Erzeugnissen erhalten bleibt.
   Korpustyp: EU
Al degenen die voor de markt willen produceren - en dat doen niet alleen de biologische bedrijven, die volgens de wet verplicht zijn om zonder genetische modificatie te werken, meer ook grote delen van de conventionele landbouw – zien dit als een deel van hun markt.
Alle die, die den Markt bedienen wollen – das sind nicht nur die biologischen Betriebe, die gesetzlich dazu verpflichtet sind, gentechfrei zu arbeiten, sondern auch weite Teile der konventionellen Landwirtschaft – sehen in diesem Bereich ihren Markt.
   Korpustyp: EU
Ook is er in het besluit op gewezen dat er geen veiligheidsredenen zijn die het afzonderen van dit produkt van ander sojabonen rechtvaardigen, en ook geen veiligheidsredenen die de vermelding op het etiket rechtvaardigen dat het produkt is verkregen via genetische modificatie.
Laut einem weiteren dort enthaltenen Hinweis gibt es auch keine Sicherheitsgründe, die dagegen sprechen, daß dieses Erzeugnis mit anderen Sojabohnen in Berührung kommt, und keine Sicherheitsgründe, die eine Kennzeichnung rechtfertigen würden, aus der hervorgeht, daß das Produkt durch ein gentechnisches Verfahren hergestellt wurde.
   Korpustyp: EU