linguatools-Logo
214 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
module Modul 525 Baustein 2 Bauelement
Programmbaustein

Verwendungsbeispiele

moduleModul
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Laden van module "%1" is mislukt, maar "%2" was succesvol.
Laden des Moduls„ %1“ ist fehlgeschlagen, aber„ %2“ war erfolgreich.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Tuvok, er moet 'n micro-energie-circuit in die module zitten.
Tuvok, in diesem Modul müsste sich eine kompatible Leitung befinden.
   Korpustyp: Untertitel
Deze module heeft betrekking op statistieken over particulieren en huishoudens.
In diesem Modul werden Statistiken zu Einzelpersonen und Haushalten erfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Starfleet stuurt volgende week nieuwe modules voor de tactiek-computer.
Die Sternenflotte schickt Upgrades für die Module der taktischen Computer.
   Korpustyp: Untertitel
De voor de keuringsprocedures te kiezen modules zijn omschreven in bijlage AA.
Die für die Prüfverfahren zu wählenden Module sind in Anhang AA definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als we die module vinden, vinden we Dubaku.
Wenn wir das Modul finden, finden wir Dubaku.
   Korpustyp: Untertitel
De lijst van variabelen voor deze module moet worden vastgesteld.
Die Liste der Variablen für dieses Modul sollte erstellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, maar 't sterrendynamieklab wilde nieuwe modules.
Gingen, aber die von Stellar Dynamic wollen noch neue Module einbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Het Bureau kan templates voor de in bijlage II vermelde modules publiceren.
Die Agentur kann Muster für die in Anhang II aufgeführten Module veröffentlichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Klaar. lk ga de modules plaatsen.
- Wir setzen die Module nun zusammen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


modulator Modulator 8 RF-Modulator
fotovoltaïsche module Solarmodul 2 photovoltaisches Modul
optische modulator elektro-optischer Modulator
optischer Modulator
analoge modulator Analogmodulator
wisselspanninggekoppelde modulator wechselstromgekoppelter Modulator
lineaire modulator linearer Modulator
matrix-module Matrixmodul
module-interfacetabel Modulschnittstellentabelle
uitgebalanceerde modulator Gegentakt-Transistorverstärker
multichip-module Multichip-Modul
server-module Server-Modul
inklembare module Einspannungsmodul
gelijkstroomgekoppelde modulator galvanisch gekoppelter Modulator
digitale modulator digitaler Modulator
modulator-demodulator Modem
impulscode-modulator PCM-Modem
gemeenschappelijke module Einheitsmodul
grondfrequentie-modulator Grundfrequenzmodulator
micro-module integrierte Schaltung
Mikromodul
output-module Ausgabemodul
functionele module MSI-Modul
Funktionsmodul
logische module Torschaltungsmodul
tinkertoy module Tinkertoy-Modul
payload module Nutzsignalmodul
chrominantie-modulator Farbmodulator
pedagogische module Unterrichtsmodul
dummy module Stub
netinterface module RIM
systeem integratie module Modul zur Vereinheitlichung von Systemen
modul van het programma Programmodul
Programmbaustein
afzonderlijk functioneel module getrenntes Funktionsmodul
degradatie van amorfe modules Verschleiß von amorphen Modulen
risico-prioriteiten-module Modul über die Risikopriorität
modulator van de immuniteitsreactie Immunmodulator
warmtebehandeling van module Glühbehandlung des Moduls
modulator voor radiofrequenties Radiofrequenz-Modulator
synchrone transport module Synchrontransportmodul
STM
module op afstand am fernen Ende eingesetztes Modul
Fernmodul

100 weitere Verwendungsbeispiele mit module

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Module-muziek
Trackermodul
   Korpustyp: Wikipedia
- Data, lanceer de module.
- Befördern Sie es in den Weltraum.
   Korpustyp: Untertitel
lk moduleer de zenders.
Ich remoduliere die Emitter.
   Korpustyp: Untertitel
Modulator, generator, oscillator aan.
Energiemodulator, Generator, Oszillator an.
   Korpustyp: Untertitel
Verlaat die module.
Raus aus dem Bombenkontrollabschnitt!
   Korpustyp: Untertitel
Deze module is EXPERIMENTEEL.
Diese Erweiterung ist EXPERIMENTELL.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Columbus (ISS-module)
Columbus (ISS)
   Korpustyp: Wikipedia
Rambus Inline Memory Module
Rambus Dynamic Random Access Memory
   Korpustyp: Wikipedia
Rambus Inline Memory Module
JürgenZ./Rambus Dynamic Random Access Memory
   Korpustyp: Wikipedia
Orthogonal frequency division modulation
Orthogonales Frequenzmultiplexverfahren
   Korpustyp: Wikipedia
Nee, een inductie-modulator.
- Nein, aber einen Induktionsmodulator.
   Korpustyp: Untertitel
En de modulator?
- Was ist mit der Schildharmonik?
   Korpustyp: Untertitel
Koppel de modulator los.
- Trennen Sie die Modulatorverbindung.
   Korpustyp: Untertitel
- De kanaal modulator.
- Der Kanal moduliert.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je de modulator?
Habt ihr den Regulator?
   Korpustyp: Untertitel
Harmony (ISS-module)
Harmony (ISS)
   Korpustyp: Wikipedia
La Forge, start die module.
Mr La Forge, Abschuss des Konstruktionsmoduls vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
- De ClP-module werkt niet.
Wo ist das Problem?
   Korpustyp: Untertitel
Breng me zijn cortex-module.
Bringen Sie mir seine Kortikalphalanx.
   Korpustyp: Untertitel
Uw cortex-module is defect.
Ihr Kortikalknoten hat eine Fehlfunktion.
   Korpustyp: Untertitel
- Het gaat naar onze module.
Finden Sie das Empfängerschiff.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet je modulator hebben.
Ich werde euren Regulator mitnehmen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Activeer de D.N.A. -sampling module.
Aktivieren Sie die DNS-Proben-Konsole.
   Korpustyp: Untertitel
Usul heeft de module niet langer nodig.
Usul braucht kein Schallmodul mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Een zelf-aangedreven niet-autonome module.
Nicht autonome Einheit mit Selbstantrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Module lozen over, drie... twee... één.
Abwurf der Stufe Eins in drei, zwei, eins...
   Korpustyp: Untertitel
ln elke module zijn de omstandigheden regelbaar.
Jede Einheit hat eine Biotopkontrolle,
   Korpustyp: Untertitel
Yueh, plaats de module op hem.
Dr. Yueh, bereiten sie ein Scheinmodul für ihn vor.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we een versterkings module proberen.
- Probieren wir's mit dem Verstärkermodul.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe reguleer jij je implantaten zonder module?
Wie willst du deine Implantate steuern?
   Korpustyp: Untertitel
De commando-module. Gereed voor lancering.
Die Steuerzentrale ist startklar!
   Korpustyp: Untertitel
Buiten de module worden ze geplet.
Ohne Gehäuse werden sie sofort zerquetscht.
   Korpustyp: Untertitel
Wat vindt u van de modulator?
Was halten Sie von diesem Feldmodulator?
   Korpustyp: Untertitel
Warp-reactor uit, moduleer de schilden.
B'Elanna, remodulieren Sie die Schilde.
   Korpustyp: Untertitel
Een hoogwaardige protonenversneller en een fase-modulator.
einen Hochenergie-Beschleuniger und einen Materie-Phasenmodulator.
   Korpustyp: Untertitel
- Door dat defect in je cortex-module.
- Der Defekt in Ihrem Kortikalknoten.
   Korpustyp: Untertitel
- En zonder cortex-module ga ik dood.
- Ohne Kortikalknoten muss ich sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Seven moet 'n nieuwe module hebben.
Seven braucht einen neuen Kortikalknoten.
   Korpustyp: Untertitel
- Haar cortex-module laat 't afweten.
- Ihr Kortikalknoten versagt. Ihr Kortikalnoten?
   Korpustyp: Untertitel
Geen schade aan de cortex-module.
Keine sichtbaren Schäden am Kortikalknoten.
   Korpustyp: Untertitel
Verwijderen van module "%1" is succesvol uitgevoerd
Löschen von %1 war erfolgreich.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Houdt die schild-modulator het vol?
Was macht die veränderte Schildharmonik?
   Korpustyp: Untertitel
Analyse van alle subprocessor-modules uitgevoerd.
Analyse aller Subprozessormodule ist komplett.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet je sensor modulator zien.
Ich muss mir euren Sensorregulator anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
- ln je virtuele module, of niet?
- In Ihrem virtuellen Modus, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
We halen je op met de module.
Wir steigen ins REMD und nehmen dich dann auf.
   Korpustyp: Untertitel
Korte ECDC-modules voor de lidstaten
ECDC Kurzmodule für die Mitgliedstaaten
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Inzake modulering vormt de marktprijs de sleutel.
Zur Änderung der Prämie ist zu sagen, daß der Marktpreis der Schlüssel ist.
   Korpustyp: EU
Dit is module twee. Het is zo'n negentig meter naar de DSV in module zes. Modules drie tot en met zes zijn nog steeds waterdicht.
Das hier ist Abteilung 2, es sind ein paar hundert Meter zum DSV bei Abteilung 6, aber die Abteilungen drei bis sechs sind noch wasserdicht...
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de modules van het nieuwe leger vernietigd.
Ich habe die Schallmodule der neuen Armee zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Yueh's heeft de plannen voor de modules achtergelaten.
Yueh hat die Pläne für die Schallmodule zurückgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe staat het met de capsules, mijn Module?
Okay, wenn wir das durchziehen wollen...
   Korpustyp: Untertitel
Ben. Controleer de Aruna module voorraadlijst voor reserve zuurstofgenerators.
Ben... überprüfe die Aruna Bestandsliste nach Sauerstoff Ersatzgeneratoren.
   Korpustyp: Untertitel
De modulator is operationeel, maar de reactor is al overbelast.
Der Feldmodulator ist bereit, aber das ist nicht genug.
   Korpustyp: Untertitel
We kijken in de luxueuze wapencontrole-module... de vuurcodes na.
Wir sind im luxuriösen, herrlichen Bombenkontrollmodul - Und überprüfen die Zünder.
   Korpustyp: Untertitel
De commando module doet het bijna niet meer.
Das Kommandomodul ist so gut wie tot.
   Korpustyp: Untertitel
Als we dat proberen, blaast de module zichzelf onmiddellijk op.
Wir müssen einen Weg finden. Laut der Botschaft führt jeder Entschärfungsversuch - zur sofortigen Detonation.
   Korpustyp: Untertitel
Stuur de antwoorden via de robot naar de module.
Sendet die Antworten an den Roboter. Er soll die Übertragung vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de foto's gescand en een 3D-module gemaakt.
Ich habe mit den Röntgenbild-Daten ein 3-D-Modell gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Deze module vereist bzip2 / libbzip2 versie = 1.0.x.
Dazu ist die bzip2 / libbzip2 version = 1.0.x. nötig.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Wees gewaarschuwd, en gebruik deze module op eigen risico.
Seien Sie gewarnt und verwenden Sie diese Erweiterung auf eigenes Risiko.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
De kwestie van de fotovoltaïsche modules blijft echter een probleem.
Problematisch bleibt das Thema Photovoltaik.
   Korpustyp: EU
GEDETAILLEERDE MODULE VOOR DE STRUCTURELE BEDRIJFSSTATISTIEKEN VAN KREDIETINSTELLINGEN
EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DER KREDITINSTITUTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEDETAILLEERDE MODULE VOOR DE STRUCTURELE BEDRIJFSSTATISTIEKEN VAN DE ZAKELIJKE DIENSTVERLENING
EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DER DIENSTLEISTUNGEN FÜR UNTERNEHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEDETAILLEERDE MODULE VOOR DE STRUCTURELE STATISTIEKEN VAN DE BEDRIJVENDEMOGRAFIE
EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DER DEMOGRAFIE DER UNTERNEHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEDETAILLEERDE MODULE VOOR DE STRUCTURELE BEDRIJFSSTATISTIEKEN VAN DE BOUWNIJVERHEID
EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DES BAUGEWERBES
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEDETAILLEERDE MODULE VOOR DE STRUCTURELE BEDRIJFSSTATISTIEKEN VAN HET VERZEKERINGSWEZEN
EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DES VERSICHERUNGSGEWERBES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer wordt een logische module een zoektocht naar de waarheid?
Wann wird ein Differenzialsystem zur Wahrheitssuche?
   Korpustyp: Untertitel
Modules drie, vier, vijf en zes zijn ondergestroomd.
Abteilung drei, vier, fünf, sechs sind überflutet.
   Korpustyp: Untertitel
Hoelang duurt dat? lk moet alle 10 modules afzonderlijk checken.
- Ich muss jedes der zehn Lenkmodule einzeln überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
'Locomotief', navigatiemodule, woonmodule... machinekamer, bommenmodule en de wapencontrole-module.
Antrieb, Navigation, Aufenthalt, Technik, die Bomben und das Bombenkontrollmodul.
   Korpustyp: Untertitel
Het bestaat uit ten minste de volgende modules:
Sie umfasst zumindest die folgenden Risikomodule:
   Korpustyp: EU DGT-TM
maakt gebruik van fasemodulatie («phase shift key modulation»).
Anwendung von Phasensprungmodulation (PSK).
   Korpustyp: EU DGT-TM
sanitaire en hygiënevoorzieningen voor het personeel van de module;
sanitäre Anlagen für das Personal des Katastrophenschutzmoduls;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De baan van de module is niet zoals verwacht gescheiden.
Orbitalmodul wurde nicht wie geplant vom oberen Phasenbooster abgetrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Seska heeft de module dus al aangepast voor de Kazon.
Seska muss den Transporter schon an die Kazon-Systeme angepasst und mit ihren Experimenten begonnen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, het testen van de module liep perfect.
Ja, der Testdurchlauf hat reibungslos funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Haal die modulator en ga dan naar de capsule.
- Egal wie, hol den Regulator. Wir treffen uns bei der Transportkapsel.
   Korpustyp: Untertitel
Maar de nieuwe module had te weinig vermogen.
Aber die Modulleistung reichte nie aus, um eine Einheit zu betreiben.
   Korpustyp: Untertitel
maakt gebruik van fasemodulatie („phase shift key modulation”).
Verwendung einer null-steuernden (null-steerable) Antenne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEDETAILLEERDE MODULE VOOR DE STRUCTURELE BEDRIJFSSTATISTIEKEN VAN DE INDUSTRIE
EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DER INDUSTRIE
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEDETAILLEERDE MODULE VOOR DE STRUCTURELE BEDRIJFSSTATISTIEKEN VAN DE HANDEL
EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DES HANDELS
   Korpustyp: EU DGT-TM
& kweather; is een onderdeel van de module kdetoys.
& kweather; ist Teil des Paketes kdetoys.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Er wordt geen module voor beveiliging van hardware gebruikt.
Ein Hardware-Sicherheitsmodul kommt nicht zum Einsatz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
--- „betalingsmodule » ( payments module ( PM )) : een SSP-module waarin betalingen van TARGET2-deelnemers op PM-rekeningen worden afgewikkeld ;
--- „Bankenrichtlinie » ( „Banking Directive ") : die Richtlinie 2006/48 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 14 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het zou beter zijn als fotovoltaïsche modules onder deze richtlijn zouden vallen, opdat er eerlijke concurrentie onder fotovoltaïsche modules zou zijn en er sneller alternatieven op de markt komen voor fotovoltaïsche modules die cadmium bevatten.
Solarzellen sollten besser aufgenommen werden, damit sie fairem Wettbewerb unterliegen und Alternativen für diejenigen, die Cadmium enthalten, schneller auf den Markt kommen.
   Korpustyp: EU
Ze hebben een hacking module, dus moet ik hun IP isoleren...
Sie sind im VM-Modus, ich muss also erst ihr API isolieren.
   Korpustyp: Untertitel
De Messenger onder leiding van Latterman... met de module voor het ruimtestation Prometheus...
Die Transportrakete Messenger unter Commander Jack Latterman trägt das letzte Antriebsmodul für die Raumstation Prometheus.
   Korpustyp: Untertitel
De vraag is: Hoe ziet zo'n module eruit als je één centimeter groot bent?
Die Frage ist nur, wie sieht ein rektilineares Expansionsmodul aus, wenn man einen Zentimeter groß ist?
   Korpustyp: Untertitel
Als ik de lifesupport batterijen verwijder, verlies jij vermogen in de commando module.
Wenn ich die Batterien aus dem Lebenserhaltungssystem nehme, wirst du im Kommandomodul Strom verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Stuk van de afvalverwerking module, aan de andere kant van het voertuig.
Ein Teil des Abfallsystems, auf der anderen Seite des Objekts.
   Korpustyp: Untertitel
Deze functies zijn beschikbaar als onderdeel van de standard module die altijd beschikbaar is.
Diese Funktionen stellen Mittel und Wege zur Verfügung, Befehle und externe Programme auf dem System selbst auszuführen und diese Ausführung sicher durchzuführen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Deze functies zijn beschikbaar als onderdeel van de standard module die altijd beschikbaar is.
FTP ist die Abkürzung für File Transfer Protocol (Datei-Übertragungs-Protokoll).
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Errors die terug komen van de MySQL database module geven geen warnings meer.
Fehler, die vom MySQL Server kommen, führen nicht mehr zu einer Ausgabe von Warnungen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
EVISTA behoort tot een groep van niet-hormonale geneesmiddelen genaamd Selectieve Oestrogeen Receptor Modulators (SERMs).
EVISTA gehört zu einer Gruppe nicht-hormoneller Arzneimittel, die sich selektive Östrogenrezeptor- Modulatoren (SERMs) nennen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
300000 EUR voor de nodige IT-ontwikkeling voor de productie van een module voor risicobeheer.
EUR 300000 EUR für die Entwicklung der für ein Risikomanagementmodul erforderlichen IT-Lösungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 2 (Gedetailleerde module voor de structurele bedrijfsstatistiek van de industrie) wordt als volgt gewijzigd:
Anhang 2 (Einzelmodul für die Strukturstatistik der Industrie) wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 3 (Gedetailleerde module voor de structurele bedrijfsstatistiek van de handel) wordt als volgt gewijzigd:
Anhang 3 (Einzelmodul für die Strukturstatistik des Handels) wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 4 (Gedetailleerde module voor de structurele bedrijfsstatistiek van de bouwnijverheid) wordt als volgt gewijzigd:
Anhang 4 (Einzelmodul für die Strukturstatistik des Baugewerbes) wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 5 (Gedetailleerde module voor de structurele bedrijfsstatistiek van het verzekeringswezen) wordt als volgt gewijzigd:
Anhang 5 (Einzelmodul für die Strukturstatistik der Versicherung) wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM