„softwarecomponenten”: modules die kunnen worden toegevoegd of gekoppeld aan andere herbruikbare softwaremodules om een softwaretoepassing op maat van de klant samen te stellen;
„Software-Komponenten“ sind Bausteine, die installiert oder zum Aufbau kundenspezifischer Anwendungen mit anderen, wieder verwendbaren Software-Bausteinen zusammengefügt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals je kunt zien, zijn dit allemaal modules, zodat ze kunnen worden aangepast voor elke eenheid, Mitchell.
Wie Sie sehen, sind das alles Bausteine, also können sie individuell für jede Einheit... Mitchel!
Korpustyp: Untertitel
moduleModuls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De cursief gedrukte statistieken en kenmerken zijn tevens opgenomen in de lijsten van de gemeenschappelijke module in bijlage 1 .
Die kursiv geschriebenen Merkmale und Statistiken sind auch in der Liste des gemeinsamen Moduls von Anhang 1 enthalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De cursief gedrukte statistieken en kenmerken zijn tevens opgenomen in de lijsten van de gemeenschappelijke module in bijlage I. Wanneer kenmerken rechtstreeks aan de
Die kursiv geschriebenen Statistiken und Merkmale sind auch in der Liste des gemeinsamen Moduls von Anhang 1 enthalten . In den Fällen , in denen die Merkmale
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sectie 8 Comité voor het verzekeringswezen De Commissie licht het Comité voor het verzekeringswezen in over de praktische uitvoering van deze module en over alle maatregelen voor de aanpassing aan de economische en technische ontwikkeling inzake het verzamelen en statistisch verwerken van gegevens , alsmede het verwerken en toezenden van de resultaten .
Abschnitt 8 Versicherungsausschuss Die Kommission unterrichtet den Versicherungsausschuss über die Umsetzung dieses Moduls und über alle Maßnahmen zur Anpassung an wirtschaftliche und technische Entwicklungen in bezug auf die Erhebung und die statistische Aufbereitung der Daten sowie in bezug auf die Aufbereitung und Übermittlung der Ergebnisse .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De eenheid van waarneming voor alle variabelen van deze module is de eenheid van economische activiteit .
Beobachtungseinheit für alle Variablen dieses Moduls ist die fachliche Einheit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De eenheid van waarneming voor alle variabelen van deze module is de onderneming .
Beobachtungseinheit für alle Variablen dieses Moduls ist das Unternehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) Lijst van variabelen De statistieken in deze module omvatten onderstaande variabelen : >RUIMTE VOOR DE TABEL >d ) Vorm De variabelen worden verzameld in de vorm van indexcijfers , zowel niet gecorrigeerd als gecorrigeerd voor seizoensinvloeden .
c ) Liste der Variablen Die Statistiken dieses Moduls sollten sich auf folgende Variablen erstrecken : >PLATZ FÜR EINE TABELLE >d ) Form Die Variablen sollten in Form von Indizes erstellt werden , und zwar einmal in unbereinigter und einmal in saisonbereinigter Form .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Module copyright 2000: Michael Glauche en & Alexander.Neundorf; & Alexander.Neundorf.mail;
Copyright des Moduls 2000: Michael Glauche und & Alexander.Neundorf; & Alexander.Neundorf.mail;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Laden van module "%1" is mislukt.
Laden des Moduls„ %1“ fehlgeschlagen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Laden van module "%1" is mislukt. "ppp_mppe_mppc" wordt toegevoegd aan %2.
Laden des Moduls„ %1“ fehlgeschlagen ,„ ppp_mppe_mppc“ wird an %2 angefügt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Laden van module "%1" is geslaagd. "ppp_mppe" wordt toegevoegd aan %2.
Laden des Moduls„ %1“ erfolgreich ,„ ppp_mppe“ wird an %2 angehängt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
moduleModule
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Conditional access module
Conditional Access Module
Korpustyp: Wikipedia
Dual in-line memory module
Dual Inline Memory Module
Korpustyp: Wikipedia
Single in-line memory module
Single Inline Memory Module
Korpustyp: Wikipedia
Disk on module
Disk on Module
Korpustyp: Wikipedia
--- „betalingsmodule » ( payments module ( PM )) : een SSP-module waarin betalin gen van TARGET2-deelnemers op PM-rekeningen worden afgewikkeld ;
--- „Contingency-Modul » ( „Contingency Module ") : der SSP-Dienst , durch den in Notfallsituationen kritische und sehr kritische Zahlungen ausgeführt wer den können ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- „informatie - en controlemodule ( ICM ) » ( information and control module ( ICM )) : de SSP-module waardoor deelnemers on line informatie op kunnen vragen , alsook overboekingsopdrachten van liquiditeiten aan kunnen leveren , liquiditeiten kunnen beheren en in noodsituaties back-up-betalingsopdrachten kunnen initiëren ;
„Informations - und Kontrollmodul » ( „Information and Control Module --- ICM ") : ein SSP-Dienst , der es Teilnehmern ermöglicht , online Informationen zu erhalten , Liquiditätsüberträge in Auftrag zu geben , Liquidität zu steuern und in Notfallsituationen Back-up-Zahlungen zu veranlassen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- „betalingsmodule » ( payments module ( PM )) : een SSP-module waarin betalingen van TARGET2-deelnemers op PM-rekeningen worden afgewikkeld ;
--- „Zahlungsmodul ( Payments Module --- PM ) » : ein Modul der SSP zur Verrechnung von Zahlungen von TARGET2-Teilnehmern über PM-Konten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Module voor extern afdrukcommando (Netscape;
Module für den externen Druckbefehl (z.B. bei & Netscape;)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Laden van module "%1" en "%2" is mislukt: gestopt.
Laden der Module„ %1“ und„ %2“ fehlgeschlagen: Stopp.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om de instellingen overzichtelijk aan te bieden zijn binnen het & kcontrolcenter; gelijksoortige opties gegroepeerd. Elke groep heet een module. Wanneer u in het linkervenster op de naam van een module klikt, zullen de opties van de module rechts weergegeven worden.
Um die Einrichtung so einfach wie möglich zu gestalten, sortiert das & kcontrolcenter; themenverwandte Module in Gruppen ein. Jede Gruppe wird als Bereich bezeichnet. Wenn Sie auf den Namen eines Bereichs in dem linken Fenster klicken, werden Ihnen die Module des Bereichs rechts präsentiert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
moduledas Modul
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Module wordt standaard gebruikt (bijvoorbeeld bij de allereerste start van & kde;)
Das Modul, das in der Voreinstellung benutzt wird, z.B. beim ersten Start.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De map waar u de uitgecheckte module wilt opslaan. De gegevens worden altijd geplaatst in een submap van deze map. De submap zal de naam van de module krijgen.
Der Ordner, aus dem dasModul ausgelesen werden soll. Beachten Sie, dass der Hauptordner der Arbeitskopie immer den Namen des Moduls erhält, sofern Sie ihm mit Auslesen als: keinen anderen Namen zuweisen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Op het certificaat van module B is aangegeven of deze opties zijn getest].
In der Bescheinigung für dasModul B ist anzugeben, ob diese Optionen geprüft wurden.]
Korpustyp: EU DGT-TM
Module SD kan alleen worden gekozen wanneer de aanbestedende dienst of de eventuele hoofdaannemers een systeem hanteren voor kwaliteitsborging van fabricage en inspectie en eindbeproeving van de productie dat is goedgekeurd en waarop toezicht wordt uitgeoefend door een aangemelde instantie van zijn/hun keuze.
Das Modul SD kann nur gewählt werden, wenn der Auftraggeber oder, falls beteiligt, der Hauptunternehmer ein Qualitätsmanagementverfahren für Herstellung, Endabnahme und Prüfung unterhält, das von einer benannten Stelle seiner/ihrer Wahl zugelassen und überwacht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Module SH2 kan alleen worden gekozen wanneer de aanbestedende dienst of de eventuele hoofdaannemers een systeem hanteren voor de kwaliteitsborging van ontwerp, fabricage en inspectie en eindbeproeving van de productie dat is goedgekeurd en waarop toezicht wordt uitgeoefend door een aangemelde instantie van zijn/hun keuze.
Das Modul SH2 kann nur gewählt werden, wenn der Auftraggeber oder, falls beteiligt, der Hauptunternehmer ein Qualitätsmanagementverfahren für Entwurf, Herstellung, Endabnahme und Prüfung unterhält, das von einer benannten Stelle seiner/ihrer Wahl zugelassen und überwacht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Module SD mag uitsluitend worden gekozen wanneer de aanvrager een door een aangewezen instantie van zijn keuze goedgekeurd en bewaakt kwaliteitsborgingssysteem hanteert dat productie, inspectie van het eindproduct en beproeving omvat.
Das Modul SD darf nur dort gewählt werden, wo der Antragsteller ein Qualitätsmanagementsystem für Herstellung, Endabnahme und Prüfung unterhält, das von einer benannten Stelle seiner Wahl zugelassen und überwacht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Module SH1 mag uitsluitend worden gekozen wanneer de aanvrager een een door een aangewezen instantie van zijn keuze goedgekeurd en bewaakt kwaliteitsborgingssysteem hanteert dat ontwerp, productie en inspectie van het eindproduct en beproeving omvat.
Das Modul SH1 darf nur dort gewählt werden, wo der Antragsteller ein Qualitätsmanagementsystem für Design, Fertigung, Produktendprüfung unterhält, das von einer benannten Stelle seiner Wahl zugelassen und überwacht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Module D (systeem voor kwaliteitsborging van de productie) mag alleen worden gekozen wanneer de fabrikant een systeem hanteert voor kwaliteitsborging van productie, controle en eindbeproeving van het product, dat wordt goedgekeurd en waarop toezicht wordt uitgeoefend door een aangemelde instantie.
Das Modul D (Qualitätssystem für die Produktion) darf nur gewählt werden, wenn der Hersteller ein Qualitätssystem für Produktion, Produktendkontrolle und -prüfung betreibt, das von einer benannten Stelle genehmigt ist und von dieser überwacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Module H2 (volledig systeem voor kwaliteitsborging met onderzoek van het ontwerp) mag alleen gekozen worden wanneer de fabrikant een systeem hanteert voor kwaliteitsborging van ontwerp, productie en inspectie en eindbeproeving van het product hanteert dat is goedgekeurd en waarop toezicht wordt uitgeoefend door een aangemelde instantie.
Das Modul H2 (vollständige Qualitätssicherung mit Planungs- und Entwurfsprüfung) darf nur gewählt werden, wenn der Hersteller ein Qualitätssystem für Planung, Entwurf, Produktion, Produktendkontrolle und -prüfung betreibt, das von einer benannten Stelle genehmigt ist und von dieser überwacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Module SD (systeem voor kwaliteitsborging van de productie) mag alleen worden gekozen wanneer de aanbestedende dienst uitsluitend overeenkomsten aangaat met fabrikanten die voor kwaliteitsborging van productie, controle en beproeving van het eindproduct een systeem hanteren dat is goedgekeurd en waarop toezicht wordt uitgeoefend door een aangemelde instantie.
Das Modul SD (Qualitätssystem für die Produktion) darf nur gewählt werden, wenn der Auftraggeber ausschließlich mit Herstellern zusammenarbeitet, die ein Qualitätssystem für Produktion, Produktendkontrolle und -prüfung betreiben, das von einer benannten Stelle genehmigt worden ist und von dieser überwacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
moduleKnoten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meet de module na op harmonische residuen.
Scannen Sie den Knoten nach Restschwingungen.
Korpustyp: Untertitel
- De module raakt instabiel.
- Der Knoten destabilisiert sich.
Korpustyp: Untertitel
- De module herstelt zichzelf.
- Der Knoten korrigiert sich von selbst.
Korpustyp: Untertitel
We zijn terug met de module.
Wir sind zurück und haben einen Knoten.
Korpustyp: Untertitel
lk ga de defecte module verwijderen.
Ich kann jetzt den fehlerhaften Knoten abschalten.
Korpustyp: Untertitel
Zet hersenfuncties over naar de nieuwe module.
Funktionen auf den neuen Knoten übertragen.
Korpustyp: Untertitel
De implantaten stoten de module af.
Ihre Implantate passen sich nicht an. Sie stoßen den Knoten ab.
Korpustyp: Untertitel
- Deze module is gewoon te oud.
- Der Knoten ist schon zu lange inaktiv.
Korpustyp: Untertitel
Hoe lang we ook zoeken, een module van een dode dar werkt gewoon niet.
Egal, wie viele wir untersuchen, der Knoten einer toten Drohne bringt nichts.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil die module niet.
- Ich akzeptiere seinen Knoten nicht.
Korpustyp: Untertitel
moduleLichtquellenmodul
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij lichten met lichtbronmodule(s) moet op die module(s) het volgende zijn aangebracht:
bei Leuchten mit Lichtquellenmodul(en) das (die) Lichtquellenmodul(e):
Korpustyp: EU DGT-TM
bij lichten met lichtbronmodule(s), op die module(s) het volgende zijn aangebracht:
bei Leuchten mit Lichtquellenmodul(en) das (die) Lichtquellenmodul(e):
Korpustyp: EU DGT-TM
bij lichten met lichtbronmodule(s) moet op die module(s) het volgende zijn aangebracht:
Bei Leuchten mit Lichtquellenmodul(en) muss das (müssen die) Lichtquellenmodul(e) Folgendes aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij lichten met lichtbronmodule(s) moet op die module(s) het volgende zijn aangebracht:
Bei Leuchten mit Lichtquellenmodul(en) muss (müssen) das (die) Lichtquellenmodul(e) folgende Angaben aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
bij lichten met lichtbronmodule(s), op die module(s) het volgende zijn aangebracht:
Bei Leuchten mit Lichtquellenmodul(en) muss das (müssen die) Lichtquellenmodul(e) aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
moduleAbschnitt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze module kunt u de instellingen voor internet en netwerken met & kde; aanpassen.
In diesem Abschnitt können Sie das Internet und das Netzwerk unter & kde; einrichten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Muis Met deze module kunt u diverse opties instellen voor de wijze waarop uw aanwijsapparaat werkt. Uw aanwijsapparaat kan een muis of trackball zijn, of een ander apparaat dat dezelfde functie heeft.
Maus Dieser Abschnitt ermöglicht die Auswahl von Einstellungen für Ihr Zeigegerät. Bei diesem Gerät kann es sich um eine Maus, einen Trackball oder um andere Hardware handeln, die den entsprechenden Zweck erfüllt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze module wordt gebruikt om te bepalen hoe de individuele widgets door & kde; getekend worden.
In diesem Abschnitt können Sie festlegen, wie Kontrollelemente (Widgets) von & kde; dargestellt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt instellen hoe widgets getekend moeten worden met deze module, maar om de kleuren van widgets te wijzigen, dient u de sectie Kleuren te raadplegen.
Sie können in diesem Abschnitt das Aussehen der Kontrollelemente festlegen, aber nicht die Farben. Diese können Sie im Abschnitt Farben einstellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een kapotte module... wordt automatisch door luiken vergrendeld en afgestoten.
Ist ein Abschnitt defekt, schließen sich automatisch Schotten, riegeln den Abschnitt ab und sprengen ihn ab.
Korpustyp: Untertitel
moduleVerwendung des Moduls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien module B (typekeuring) wordt gebruikt, dient dat te geschieden op basis van het onderzoek van de technische documentatie (zie artikel 3 en 4.1 van de beschrijving van module B (typekeuring)).
Die VerwendungdesModuls B (Baumusterprüfung) muss auf Grundlage einer Prüfung der technischen Unterlagen erfolgen (siehe Abschnitte 3 und 4.1 der Beschreibung des Moduls B).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien module H2 (volledig systeem voor kwaliteitsborging met onderzoek van het ontwerp) wordt gebruikt, dient de aanvraag voor onderzoek van het ontwerp tevens alle gegevens te bevatten waaruit blijkt dat is voldaan aan de eisen van artikel 4.5 (Onderhoudsvoorschriften) van deze TSI.
Bei VerwendungdesModuls H2 (vollständige Qualitätssicherung mit Planungs- und Entwurfsprüfung) muss der Antrag auf Planungs- und Entwurfsprüfung alle Elemente umfassen, die die Erfüllung der Anforderungen in Abschnitt 4.5 (Instandhaltungsvorschriften) dieser TSI belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien module B (typekeuring) wordt gebruikt, dient dat te geschieden op basis van het onderzoek van de technische documentatie (zie de punten 3 en 4.1 van de beschrijving van module B (typekeuring)).
Die VerwendungdesModuls B (Baumusterprüfung) muss auf Grundlage einer Prüfung der technischen Unterlagen erfolgen (siehe Abschnitte 3 und 4.1 der Beschreibung des Moduls B).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien module H2 (volledig systeem voor kwaliteitsborging met onderzoek van het ontwerp) wordt gebruikt, dient de aanvraag voor onderzoek van het ontwerp tevens alle gegevens te bevatten waaruit blijkt dat is voldaan aan de eisen van punt 4.5 (Onderhoudsvoorschriften) van deze TSI.
Bei VerwendungdesModuls H2 (vollständige Qualitätssicherung mit Planungs- und Entwurfsprüfung) muss der Antrag auf Planungs- und Entwurfsprüfung alle Elemente umfassen, die die Erfüllung der Anforderungen in Abschnitt 4.5 (Instandhaltungsvorschriften) dieser TSI belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien module SB wordt gebruikt, moet de geldigheid van de EG-verklaring van tussentijdse subsysteemconformiteit worden aangegeven in overeenstemming met de bepalingen voor fase B van punt 7.1.3 „Regels in verband met de verklaringen van type- of ontwerpkeuring” van deze TSI.
Bei VerwendungdesModuls SB muss die Gültigkeit der EG-Teilsystem-Zwischenprüferklärung in Übereinstimmung mit den Bestimmungen für Phase B von Abschnitt 7.1.3 „Regelungen zu Baumuster- oder Konstruktionsprüferklärungen“ dieser TSI angezeigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
moduleBaugruppe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet-gemonteerde of onvolledige module, bestaande uit ten minste één optische eenheid en gelijkstroommotoren en een besturingsschakeling, met een digitaal/analoogomvormer, bestemd om te worden gebruikt bij de vervaardiging van cd-spelers en radio-ontvangers van een type dat wordt gebruikt in motorvoertuigen of navigatietoestellen [1]
Nicht montierte oder unvollständige Baugruppe, mit mindestens einer optischen Einheit und Gleichstrommotoren und operativem Kontrollschaltkreis, mit Digital-/Analog-Umwandler, zum Herstellen von CD-Spielern, Rundfunkempfangsgeräten von der in Kraftfahrzeugen verwendeten Art oder Funknavigationsgeräten [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
ex85229080[2] nvolledige module, bestaande uit ten minste één optische eenheid en gelijkstroommotoren en een besturingsschakeling, met een digitaal/analoogomvormer, bestemd om te worden gebruikt bij de vervaardiging van cd-spelers en radio-ontvangers van een type dat wordt gebruikt in motorvoertuigen of navigatietoestellen [1]
ex85229080[2] unvollständige Baugruppe, mit mindestens einer optischen Einheit und Gleichstrommotoren und operativem Kontrollschaltkreis, mit Digital-/Analog-Umwandler, zum Herstellen von CD-Spielern, Rundfunkempfangsgeräten von der in Kraftfahrzeugen verwendeten Art oder Funknavigationsgeräten [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Een module of subsysteem is een geheel van primaire componenten voor een automobiel of een motor, dat door een eersterangsleverancier is gefabriceerd, geassembleerd of gemonteerd, en door een computersgesteunde bestelling of in „lean”-productie wordt geleverd.
Eine ‚Baugruppe‘ oder ein ‚Teilsystem‘ ist eine Gesamtheit von primären Komponenten für ein Kraftfahrzeug oder einen Motor, die von einem erstrangigen Zulieferer hergestellt, zusammengebaut bzw. montiert und durch computergestütztes Bestellwesen oder Just-in-time-Fertigung geliefert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De logistieke bevoorradings- en opslagdiensten alsook de toeleverantie van met de productie samenhangende werkzaamheden (bijvoorbeeld het lakken van onderdelen) dienen eveneens als module of subsysteem te worden behandeld.
Die Logistikdienste wie Beschaffung und Lagerhaltung sowie die Ausführung von mit der Produktion zusammenhängenden Arbeiten durch Zulieferunternehmen, z.B. Lackieren von Teilmontagen, werden wie eine Baugruppe bzw. ein Teilsystem behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
moduleSonde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De module is bedoeld om contact te leggen.
Die Sonde soll Kontakt zu anderen Lebensformen herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Als we niet binnen 24 uur antwoorden... explodeert de module met een kracht van 500.000 megaton.
Geben wir nicht alle richtigen Antworten innerhalb von 24 Stunden, wird sich die Sonde mit einer Wucht von 500.000 Megatonnen zerstören.
Korpustyp: Untertitel
We hebben de module gescand.
Wir haben die Sonde gescannt.
Korpustyp: Untertitel
De hele tijd met die module en alle zieken heb ik ze niet aangeraakt.
Ich hatte jede Menge Stress wegen dieser Sonde und ein halbes Dutzend Patienten, und hab das Zeug nicht angerührt.
Korpustyp: Untertitel
moduleKodierungsmodul
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Module voor het coderen van MPEG1 Layer III-bestanden (mp3)Name
Kodierungsmodul zur Kodierung von MPEG1 Layer III-Dateien (MP3)Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Module voor het coderen van Ogg Vorbis-bestandenName
Kodierungsmodul zur Kodierung von Ogg Vorbis-DateienName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Module voor het coderen van < name > -bestandenName
Kodierungsmodul zur Kodierung von < Name > -DateienName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Module voor het coderen van veel bestandsformaten met behulp van SoXName
Kodierungsmodul zur Kodierung von vielen Audioformaten mittels SoXName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
moduleModulen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beoordeling van de conformiteit of de geschiktheid voor gebruik van een interoperabiliteitsonderdeel moet worden uitgevoerd overeenkomstig de voorgeschreven module(n) van het onderdeel in kwestie als gespecificeerd in punt 6.1.2 van deze TSI.
Die Konformitäts- oder Gebrauchstauglichkeitsbewertung einer Interoperabilitätskomponente muss in Übereinstimmung mit den vorgeschriebenen Modulen für die jeweilige Komponente erfolgen, die in Abschnitt 6.1.2 dieser TSI angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
per module, als omschreven in het besluit van de Commissie tot vaststelling van het communautaire meerjarenprogramma inzake de verzameling, het beheer en het gebruik van gegevens betreffende de visserij- en de aquacultuursector, en
nach den Modulen gemäß der Definition in der Entscheidung der Kommission zur Festlegung des mehrjährigen Gemeinschaftsprogramms für die Erhebung, Verwaltung und Nutzung von Daten für die Fischerei und die Aquakultur und,
Korpustyp: EU DGT-TM
een financieel verslag, uitgesplitst per uitgavencategorie, module en, in voorkomend geval, regio als aangegeven in de in artikel 3, lid 3, bedoelde financiële formulieren.
einen Finanzbericht, aufgeschlüsselt nach Ausgabenkategorien, Modulen und gegebenenfalls nach Regionen, entsprechend den in Artikel 3 Absatz 3 genannten Finanzformularen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De persoon in kwestie dient aan te tonen dat hij/zij de opleiding op het gebied van menselijke factoren en luchtvaartwetgeving, waarnaar wordt verwezen in module 9 en 10 van aanhangsel I van bijlage III (deel 66), heeft ontvangen.
Die Person sollte nachweisen, dass sie eine Schulung bezüglich menschlicher Faktoren und Lufttüchtigkeitsvorschriften, wie in den Modulen 9 und 10 der Anlage I von Anhang III (Teil-66) dargelegt, absolviert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
moduleUmfang Moduls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opmerking: Deze module moet de technologie van luchtvaartuigen weergeven relevant voor categorie B3.
Anmerkung: Der Umfang dieses Moduls muss die Technologie von Flugzeugen entsprechend der Unterkategorie B3 widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking 2: Deze module moet de technologie van luchtvaartuigen weergeven, zoals die van toepassing is op de subcategorieën A2 en B1.2.
Anmerkung 2: Der Umfang dieses Moduls muss die Technologie von Flugzeugen entsprechend den Unterkategorien A2 und B1.2 widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking: Deze module moet de technologie van luchtvaartuigen weergeven, zoals die van toepassing is op de categorie B3.
Anmerkung: Der Umfang dieses Moduls muss die Technologie von Flugzeugen entsprechend der Unterkategorie B3 widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
moduledes Moduls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de toevoeging van de mogelijkheid modules B + C en module H te gebruiken voor uitrusting van bijlage A.1, alsmede door wijziging van de kolommen betreffende de conformiteitsbeoordelingsmodules;
die Möglichkeit einer Verwendung der Module B + C und desModuls H für die in Anhang A.1 aufgeführte Ausrüstung vorzusehen und die Spalten für die Module der Konformitätsbewertung zu ändern sowie um
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijzend naar punt 4.3 van module SH2 (volledig systeem voor kwaliteitsborging met onderzoek van het ontwerp) is een typekeuring vereist.
Mit Bezug auf Abschnitt 4.3 der Beschreibung desModuls SH2 (umfassendes Qualitätssicherungssystem mit Planungs- und Entwurfsprüfung) gilt: Ein Baumustertest ist erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zijn de module sensoren.
Das sind die Sensoren desModuls.
Korpustyp: Untertitel
moduleKontrollmodul
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meerdere monitors In deze module kunt de de KDE-ondersteuning voor meerdere monitors instellen.
Mehrere Monitore Dieses Kontrollmodul ermöglicht die Einrichtung von KDE für die gleichzeitige Benutzung mehrerer Monitore.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In de module "Sneltoetsen" vindt u een lijst van toetsenschema's, een lijst van toetsenbindingen in het geselecteerde schema en een kader waar u de geselecteerde toetsenbinding kunt veranderen. U treft er ook een tabblad aan voor Globale sneltoetsen en een tabblad voor Toepassingssneltoetsen.
Im Kontrollmodul für die Tastenzuordnungen finden Sie eine Liste von Tastaturschemata, eine Liste von Tastenzuordnungen des gegenwärtig ausgewählten Schemas und einen Bereich, in dem Sie die momentan gewählte Tastenzuordnung anpassen können. Sie werden auch einen Reiter für Globale Tastenkombinationen und einen für Tastenkürzel für Einzelprogramme sehen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u uw veranderingen wilt opslaan terwijl er een alleen-lezen schema geselecteerd is, moet u altijd eerst een nieuw schema toevoegen! Als u een eigen schema selecteert omdat u uw veranderingen daarin wilt opslaan, zal de module naar dat schema overschakelen, en daardoor uw veranderingen ongedaan maken.
Wenn Sie Ihre Änderungen speichern wollen, während ein schreibgeschütztes Schema ausgewählt ist, müssen Sie immer zuerst ein neues Schema hinzufügen. Wählen Sie eines unserer eigenen Schemas aus, weil Sie Änderungen daran speichern wollen, wechselt das Kontrollmodul zu den Tastenzuordnungen dieses Schemas und Ihre bisherigen Änderungen gehen verloren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
moduleTeilbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Module voor het beheer en gebruik van de gegevens die onder het kader voor gegevensverzameling vallen
Teilbereich Verwaltung und Nutzung der unter die Rahmenregelung für die Datenerhebung fallenden Daten
Korpustyp: EU DGT-TM
Module voor de evaluatie van de economische situatie van de aquacultuur en de visverwerkende industrie
Teilbereich Bewertung der wirtschaftlichen Lage der Sektoren Aquakultur und Verarbeitungsindustrie
Korpustyp: EU DGT-TM
Module voor de evaluatie van de impact van de visserij op het mariene ecosysteem
Teilbereich Bewertung der Auswirkungen des Fischereisektors auf das marine Ökosystem
Korpustyp: EU DGT-TM
moduleMaschine
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
mijn module staat in een baan geparkeerd en de benzine is bijna op.
Oh, meine Maschine parkt im Orbit und die Parkuhr ist abgelaufen.
Korpustyp: Untertitel
lk had in de module moeten blijven.
Ich sollte mich lieber in meiner Maschine aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
We hadden hem in de module achter moeten laten.
Ihn sollten wir in deine Maschine stecken.
Korpustyp: Untertitel
moduleKomponente
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De opgegeven module bestaat niet
Die angegebene Komponente existiert nicht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Open & kontact; en voeg in de module E-mail een IMAP -account aan, waarbij u als host de computer opgeeft waarop de Cyrus -server draait (in mijn geval is dat 192.168.1.3).
Öffnen Sie & kontact; und fügen Sie in der E-Mail Komponente ein IMAP Konto ein, bei dem als Server: der Rechner anzugeben ist auf dem der Cyrus Server läuft (in meinem Fall: 192.168.1.3).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
moduleBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn nog onopgeslagen wijzigingen aanwezig in de actieve module. Wilt u de wijzigingen toepassen voordat u een nieuwe module opent, of wilt u de wijzigingen verwerpen?
Es gibt ungesicherte Änderungen im ausgewählten Modul. Möchten Sie die neuen Einstellungen anwenden, bevor Sie den nächsten Bereich aufrufen, oder möchten Sie die Änderungen verwerfen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bug in module %1 rapporteren...
Probleme oder Wünsche zum Bereich %1 berichten...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
module-Modul
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze module kunt & kde; 's sessiebeheerder instellen.
In diesem & systemsettings;-Modul können Sie die Sitzungsverwaltung von & kde; und Optionen für das Abmelden einrichten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De opties die in dit hoofdstuk vermeld worden hebben een kruisverwijzing naar hun equivalenten in & kdmrc;. Alle opties die in de module van het & kcontrol; beschikbaar zijn, zijn ook direct beschikbaar in & kdmrc;, maar het omgekeerde is niet altijd waar.
Die Einstellungen die in diesem Kapitel aufgeführt sind, sind mit Verweisen zu den zugehörigen Einträgen in & kdmrc; versehen. Alle Einstellungen die im & kcontrol;-Modul zur Verfügung stehen sind auch in & kdmrc; vorhanden - umgekehrt gilt das allerdings nicht.
Verder is geactiveerd Proteïne C een belangrijke modulator van de systemische reactie op infecties en heeft het antitrombotische en
Außerdem ist aktiviertes Protein C ein wichtiger Modulator der systemischen Infektantwort und besitzt anti- thrombotische und pro-fibrinolytische Eigenschaften.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Hoe gaat 't met de modulator?
- Wie geht es mit dem Modulator voran?
Korpustyp: Untertitel
Verder is geactiveerd Proteïne C een belangrijke modulator van de systemische reactie op infecties en heeft het antitrombotische en profibrinolytische eigenschappen.
Außerdem ist aktiviertes Protein C ein wichtiger Modulator der systemischen Infektantwort und besitzt anti- thrombotische und pro-fibrinolytische Eigenschaften.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We hebben 'n polaire modulator ingebouwd.
Wir bauten in den Antrieb einen polarischen Modulator ein.
Korpustyp: Untertitel
Met 'n polaire modulator uit 'n impulsmotor van de Voyager.
Ein polarischer Modulator vom Voyager-lmpulsantrieb sollte reichen.
Korpustyp: Untertitel
De modulator is kapot.
Der elektrooptische Modulator ist beschädigt.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben die modulator nodig.
- Wir brauchen den Modulator.
Korpustyp: Untertitel
Let goed op die modulator.
Den Modulator nicht aus dem Auge lassen.
Korpustyp: Untertitel
fotovoltaïsche moduleSolarmodul
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een paar producenten gebruikt cadmium in hun fotovoltaïschemodules en cadmium is een toxische stof.
In den Solarmodulen einiger weniger Hersteller ist giftiges Kadmium enthalten.
Korpustyp: EU
Ik ben het er echter nog steeds niet mee eens dat fotovoltaïschemodules van de richtlijn zijn uitgesloten.
Ich bin aber nach wie vor nicht damit einverstanden, Solarmodule von der Richtlinie auszunehmen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit module
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Module-muziek
Trackermodul
Korpustyp: Wikipedia
- Data, lanceer de module.
- Befördern Sie es in den Weltraum.
Korpustyp: Untertitel
lk moduleer de zenders.
Ich remoduliere die Emitter.
Korpustyp: Untertitel
Modulator, generator, oscillator aan.
Energiemodulator, Generator, Oszillator an.
Korpustyp: Untertitel
Verlaat die module.
Raus aus dem Bombenkontrollabschnitt!
Korpustyp: Untertitel
Deze module is EXPERIMENTEEL.
Diese Erweiterung ist EXPERIMENTELL.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Columbus (ISS-module)
Columbus (ISS)
Korpustyp: Wikipedia
Rambus Inline Memory Module
Rambus Dynamic Random Access Memory
Korpustyp: Wikipedia
Rambus Inline Memory Module
JürgenZ./Rambus Dynamic Random Access Memory
Korpustyp: Wikipedia
Orthogonal frequency division modulation
Orthogonales Frequenzmultiplexverfahren
Korpustyp: Wikipedia
Nee, een inductie-modulator.
- Nein, aber einen Induktionsmodulator.
Korpustyp: Untertitel
En de modulator?
- Was ist mit der Schildharmonik?
Korpustyp: Untertitel
Koppel de modulator los.
- Trennen Sie die Modulatorverbindung.
Korpustyp: Untertitel
- De kanaal modulator.
- Der Kanal moduliert.
Korpustyp: Untertitel
Heb je de modulator?
Habt ihr den Regulator?
Korpustyp: Untertitel
Harmony (ISS-module)
Harmony (ISS)
Korpustyp: Wikipedia
La Forge, start die module.
Mr La Forge, Abschuss des Konstruktionsmoduls vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
- De ClP-module werkt niet.
Wo ist das Problem?
Korpustyp: Untertitel
Breng me zijn cortex-module.
Bringen Sie mir seine Kortikalphalanx.
Korpustyp: Untertitel
Uw cortex-module is defect.
Ihr Kortikalknoten hat eine Fehlfunktion.
Korpustyp: Untertitel
- Het gaat naar onze module.
Finden Sie das Empfängerschiff.
Korpustyp: Untertitel
lk moet je modulator hebben.
Ich werde euren Regulator mitnehmen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Activeer de D.N.A. -sampling module.
Aktivieren Sie die DNS-Proben-Konsole.
Korpustyp: Untertitel
Usul heeft de module niet langer nodig.
Usul braucht kein Schallmodul mehr.
Korpustyp: Untertitel
Een zelf-aangedreven niet-autonome module.
Nicht autonome Einheit mit Selbstantrieb.
Korpustyp: Untertitel
Module lozen over, drie... twee... één.
Abwurf der Stufe Eins in drei, zwei, eins...
Korpustyp: Untertitel
ln elke module zijn de omstandigheden regelbaar.
Jede Einheit hat eine Biotopkontrolle,
Korpustyp: Untertitel
Yueh, plaats de module op hem.
Dr. Yueh, bereiten sie ein Scheinmodul für ihn vor.
Korpustyp: Untertitel
Laten we een versterkings module proberen.
- Probieren wir's mit dem Verstärkermodul.
Korpustyp: Untertitel
Hoe reguleer jij je implantaten zonder module?
Wie willst du deine Implantate steuern?
Korpustyp: Untertitel
De commando-module. Gereed voor lancering.
Die Steuerzentrale ist startklar!
Korpustyp: Untertitel
Buiten de module worden ze geplet.
Ohne Gehäuse werden sie sofort zerquetscht.
Korpustyp: Untertitel
Wat vindt u van de modulator?
Was halten Sie von diesem Feldmodulator?
Korpustyp: Untertitel
Warp-reactor uit, moduleer de schilden.
B'Elanna, remodulieren Sie die Schilde.
Korpustyp: Untertitel
Een hoogwaardige protonenversneller en een fase-modulator.
einen Hochenergie-Beschleuniger und einen Materie-Phasenmodulator.
Korpustyp: Untertitel
- Door dat defect in je cortex-module.
- Der Defekt in Ihrem Kortikalknoten.
Korpustyp: Untertitel
- En zonder cortex-module ga ik dood.
- Ohne Kortikalknoten muss ich sterben.
Korpustyp: Untertitel
Seven moet 'n nieuwe module hebben.
Seven braucht einen neuen Kortikalknoten.
Korpustyp: Untertitel
- Haar cortex-module laat 't afweten.
- Ihr Kortikalknoten versagt. Ihr Kortikalnoten?
Korpustyp: Untertitel
Geen schade aan de cortex-module.
Keine sichtbaren Schäden am Kortikalknoten.
Korpustyp: Untertitel
Verwijderen van module "%1" is succesvol uitgevoerd
Löschen von %1 war erfolgreich.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Houdt die schild-modulator het vol?
Was macht die veränderte Schildharmonik?
Korpustyp: Untertitel
Analyse van alle subprocessor-modules uitgevoerd.
Analyse aller Subprozessormodule ist komplett.
Korpustyp: Untertitel
lk moet je sensor modulator zien.
Ich muss mir euren Sensorregulator anschauen.
Korpustyp: Untertitel
- ln je virtuele module, of niet?
- In Ihrem virtuellen Modus, richtig?
Korpustyp: Untertitel
We halen je op met de module.
Wir steigen ins REMD und nehmen dich dann auf.
Korpustyp: Untertitel
Korte ECDC-modules voor de lidstaten
ECDC Kurzmodule für die Mitgliedstaaten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Inzake modulering vormt de marktprijs de sleutel.
Zur Änderung der Prämie ist zu sagen, daß der Marktpreis der Schlüssel ist.
Korpustyp: EU
Dit is module twee. Het is zo'n negentig meter naar de DSV in module zes. Modules drie tot en met zes zijn nog steeds waterdicht.
Das hier ist Abteilung 2, es sind ein paar hundert Meter zum DSV bei Abteilung 6, aber die Abteilungen drei bis sechs sind noch wasserdicht...
Korpustyp: Untertitel
lk heb de modules van het nieuwe leger vernietigd.
Ich habe die Schallmodule der neuen Armee zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Yueh's heeft de plannen voor de modules achtergelaten.
Yueh hat die Pläne für die Schallmodule zurückgelassen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe staat het met de capsules, mijn Module?
Okay, wenn wir das durchziehen wollen...
Korpustyp: Untertitel
Ben. Controleer de Aruna module voorraadlijst voor reserve zuurstofgenerators.
Ben... überprüfe die Aruna Bestandsliste nach Sauerstoff Ersatzgeneratoren.
Korpustyp: Untertitel
De modulator is operationeel, maar de reactor is al overbelast.
Der Feldmodulator ist bereit, aber das ist nicht genug.
Korpustyp: Untertitel
We kijken in de luxueuze wapencontrole-module... de vuurcodes na.
Wir sind im luxuriösen, herrlichen Bombenkontrollmodul - Und überprüfen die Zünder.
Korpustyp: Untertitel
De commando module doet het bijna niet meer.
Das Kommandomodul ist so gut wie tot.
Korpustyp: Untertitel
Als we dat proberen, blaast de module zichzelf onmiddellijk op.
Wir müssen einen Weg finden. Laut der Botschaft führt jeder Entschärfungsversuch - zur sofortigen Detonation.
Korpustyp: Untertitel
Stuur de antwoorden via de robot naar de module.
Sendet die Antworten an den Roboter. Er soll die Übertragung vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de foto's gescand en een 3D-module gemaakt.
Ich habe mit den Röntgenbild-Daten ein 3-D-Modell gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Deze module vereist bzip2 / libbzip2 versie = 1.0.x.
Dazu ist die bzip2 / libbzip2 version = 1.0.x. nötig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Wees gewaarschuwd, en gebruik deze module op eigen risico.
Seien Sie gewarnt und verwenden Sie diese Erweiterung auf eigenes Risiko.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
De kwestie van de fotovoltaïsche modules blijft echter een probleem.
Problematisch bleibt das Thema Photovoltaik.
Korpustyp: EU
GEDETAILLEERDE MODULE VOOR DE STRUCTURELE BEDRIJFSSTATISTIEKEN VAN KREDIETINSTELLINGEN
EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DER KREDITINSTITUTE
Korpustyp: EU DGT-TM
GEDETAILLEERDE MODULE VOOR DE STRUCTURELE BEDRIJFSSTATISTIEKEN VAN DE ZAKELIJKE DIENSTVERLENING
EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DER DIENSTLEISTUNGEN FÜR UNTERNEHMEN
Korpustyp: EU DGT-TM
GEDETAILLEERDE MODULE VOOR DE STRUCTURELE STATISTIEKEN VAN DE BEDRIJVENDEMOGRAFIE
EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DER DEMOGRAFIE DER UNTERNEHMEN
Korpustyp: EU DGT-TM
GEDETAILLEERDE MODULE VOOR DE STRUCTURELE BEDRIJFSSTATISTIEKEN VAN DE BOUWNIJVERHEID
EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DES BAUGEWERBES
Korpustyp: EU DGT-TM
GEDETAILLEERDE MODULE VOOR DE STRUCTURELE BEDRIJFSSTATISTIEKEN VAN HET VERZEKERINGSWEZEN
EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DES VERSICHERUNGSGEWERBES
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer wordt een logische module een zoektocht naar de waarheid?
Wann wird ein Differenzialsystem zur Wahrheitssuche?
Korpustyp: Untertitel
Modules drie, vier, vijf en zes zijn ondergestroomd.
Abteilung drei, vier, fünf, sechs sind überflutet.
Korpustyp: Untertitel
Hoelang duurt dat? lk moet alle 10 modules afzonderlijk checken.
- Ich muss jedes der zehn Lenkmodule einzeln überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
'Locomotief', navigatiemodule, woonmodule... machinekamer, bommenmodule en de wapencontrole-module.
Antrieb, Navigation, Aufenthalt, Technik, die Bomben und das Bombenkontrollmodul.
Korpustyp: Untertitel
Het bestaat uit ten minste de volgende modules:
Sie umfasst zumindest die folgenden Risikomodule:
Korpustyp: EU DGT-TM
maakt gebruik van fasemodulatie («phase shift key modulation»).
Anwendung von Phasensprungmodulation (PSK).
Korpustyp: EU DGT-TM
sanitaire en hygiënevoorzieningen voor het personeel van de module;
sanitäre Anlagen für das Personal des Katastrophenschutzmoduls;
Korpustyp: EU DGT-TM
De baan van de module is niet zoals verwacht gescheiden.
Orbitalmodul wurde nicht wie geplant vom oberen Phasenbooster abgetrennt.
Korpustyp: Untertitel
Seska heeft de module dus al aangepast voor de Kazon.
Seska muss den Transporter schon an die Kazon-Systeme angepasst und mit ihren Experimenten begonnen haben.
Korpustyp: Untertitel
Ja, het testen van de module liep perfect.
Ja, der Testdurchlauf hat reibungslos funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Haal die modulator en ga dan naar de capsule.
- Egal wie, hol den Regulator. Wir treffen uns bei der Transportkapsel.
Korpustyp: Untertitel
Maar de nieuwe module had te weinig vermogen.
Aber die Modulleistung reichte nie aus, um eine Einheit zu betreiben.
Korpustyp: Untertitel
maakt gebruik van fasemodulatie („phase shift key modulation”).
Verwendung einer null-steuernden (null-steerable) Antenne.
Korpustyp: EU DGT-TM
GEDETAILLEERDE MODULE VOOR DE STRUCTURELE BEDRIJFSSTATISTIEKEN VAN DE INDUSTRIE
EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DER INDUSTRIE
Korpustyp: EU DGT-TM
GEDETAILLEERDE MODULE VOOR DE STRUCTURELE BEDRIJFSSTATISTIEKEN VAN DE HANDEL
EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DES HANDELS
Korpustyp: EU DGT-TM
& kweather; is een onderdeel van de module kdetoys.
& kweather; ist Teil des Paketes kdetoys.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er wordt geen module voor beveiliging van hardware gebruikt.
Ein Hardware-Sicherheitsmodul kommt nicht zum Einsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
--- „betalingsmodule » ( payments module ( PM )) : een SSP-module waarin betalingen van TARGET2-deelnemers op PM-rekeningen worden afgewikkeld ;
--- „Bankenrichtlinie » ( „Banking Directive ") : die Richtlinie 2006/48 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 14 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het zou beter zijn als fotovoltaïsche modules onder deze richtlijn zouden vallen, opdat er eerlijke concurrentie onder fotovoltaïsche modules zou zijn en er sneller alternatieven op de markt komen voor fotovoltaïsche modules die cadmium bevatten.
Solarzellen sollten besser aufgenommen werden, damit sie fairem Wettbewerb unterliegen und Alternativen für diejenigen, die Cadmium enthalten, schneller auf den Markt kommen.
Korpustyp: EU
Ze hebben een hacking module, dus moet ik hun IP isoleren...
Sie sind im VM-Modus, ich muss also erst ihr API isolieren.
Korpustyp: Untertitel
De Messenger onder leiding van Latterman... met de module voor het ruimtestation Prometheus...
Die Transportrakete Messenger unter Commander Jack Latterman trägt das letzte Antriebsmodul für die Raumstation Prometheus.
Korpustyp: Untertitel
De vraag is: Hoe ziet zo'n module eruit als je één centimeter groot bent?
Die Frage ist nur, wie sieht ein rektilineares Expansionsmodul aus, wenn man einen Zentimeter groß ist?
Korpustyp: Untertitel
Als ik de lifesupport batterijen verwijder, verlies jij vermogen in de commando module.
Wenn ich die Batterien aus dem Lebenserhaltungssystem nehme, wirst du im Kommandomodul Strom verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Stuk van de afvalverwerking module, aan de andere kant van het voertuig.
Ein Teil des Abfallsystems, auf der anderen Seite des Objekts.
Korpustyp: Untertitel
Deze functies zijn beschikbaar als onderdeel van de standard module die altijd beschikbaar is.
Diese Funktionen stellen Mittel und Wege zur Verfügung, Befehle und externe Programme auf dem System selbst auszuführen und diese Ausführung sicher durchzuführen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Deze functies zijn beschikbaar als onderdeel van de standard module die altijd beschikbaar is.
FTP ist die Abkürzung für File Transfer Protocol (Datei-Übertragungs-Protokoll).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Errors die terug komen van de MySQL database module geven geen warnings meer.
Fehler, die vom MySQL Server kommen, führen nicht mehr zu einer Ausgabe von Warnungen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
EVISTA behoort tot een groep van niet-hormonale geneesmiddelen genaamd Selectieve Oestrogeen Receptor Modulators (SERMs).
EVISTA gehört zu einer Gruppe nicht-hormoneller Arzneimittel, die sich selektive Östrogenrezeptor- Modulatoren (SERMs) nennen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
300000 EUR voor de nodige IT-ontwikkeling voor de productie van een module voor risicobeheer.
EUR 300000 EUR für die Entwicklung der für ein Risikomanagementmodul erforderlichen IT-Lösungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 2 (Gedetailleerde module voor de structurele bedrijfsstatistiek van de industrie) wordt als volgt gewijzigd:
Anhang 2 (Einzelmodul für die Strukturstatistik der Industrie) wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 3 (Gedetailleerde module voor de structurele bedrijfsstatistiek van de handel) wordt als volgt gewijzigd:
Anhang 3 (Einzelmodul für die Strukturstatistik des Handels) wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 4 (Gedetailleerde module voor de structurele bedrijfsstatistiek van de bouwnijverheid) wordt als volgt gewijzigd:
Anhang 4 (Einzelmodul für die Strukturstatistik des Baugewerbes) wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 5 (Gedetailleerde module voor de structurele bedrijfsstatistiek van het verzekeringswezen) wordt als volgt gewijzigd:
Anhang 5 (Einzelmodul für die Strukturstatistik der Versicherung) wird wie folgt geändert: