Er is veel moeite gedaan om een geharmoniseerd juridisch kader tot stand te brengen voor de financiële markten van de EU.
Es wurde viel Arbeit in die Schaffung eines harmonisierten rechtlichen Rahmens für die EU-Finanzmärkte investiert.
Korpustyp: EU
En met een beetje moeite wordt deze trouwjurk een mooie bed versiering.
Und mit ein wenig Arbeit, macht dieses Brautkleid einen wunderschönen Bettunterhang.
Korpustyp: Untertitel
Zo kunnen wij ons eigenlijk veel moeite besparen.
Dann könnten wir uns doch hier viel Arbeit sparen.
Korpustyp: EU
- Dank je. Jullie hoeven al die moeite niet te doen.
Jungs, ihr müsst euch diese Arbeit nicht machen.
Korpustyp: Untertitel
Daarnaast is er veel moeite gedaan om de belemmeringen die deze ontwikkeling van de korte vaart in de weg staan, te overwinnen.
Im Übrigen ist beträchtliche Arbeit geleistet worden, um die Hindernisse zu überwinden, die der Entwicklung des Kurzstreckenseeverkehrs entgegenstehen.
Korpustyp: EU
We hebben er te veel moeite in gestoken om zomaar te vertrekken.
Wir haben hier zu viel Arbeit getan, um einfach so zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Het Zweedse voorzitterschap spaart daarbij krachten noch moeite.
Der schwedische Ratsvorsitz wird seine gesamte Energie in diese Arbeit stecken.
Korpustyp: EU
Zelfs dat zeggen koste al veel moeite. 08:00.
Auch, weil es zu viel Arbeit macht. - 8 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil bij dezen mijn dank betuigen aan premier Bertie Ahern en Voorzitter Pat Cox voor de moeite die zij daarvoor gedaan hebben.
Ich möchte an dieser Stelle meinen Dank und meine Anerkennung für die von Premierminister Bertie Ahern und Präsident Pat Cox geleistete Arbeit ausdrücken.
Korpustyp: EU
Het is de moeite niet waard.
Ich bin deine Arbeit nicht wert.
Korpustyp: Untertitel
moeitekaum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men zal er moeite mee hebben in te zien, hoe organisaties wier oprichters nog niet zijn gepensioneerd, aan dit criterium kunnen voldoen.
Man kann sich kaum vorstellen, wie Organisationen, deren Gründer noch nicht im Ruhestand sind, dieses Kriterium erfüllen sollen.
Korpustyp: EU
Het is de moeite waard erop te wijzen dat het de taak van de Commissie is om de solidariteit tussen lidstaten te bevorderen en de verschillende belangen die bestaan te respecteren, en niet om tweedracht te zaaien door consumenten tegen werknemers uit te spelen, of importeurs tegen producenten.
Es muss wohl kaum unterstrichen werden, dass die Rolle der Kommission darin besteht, die Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten zu gewährleisten und die verschiedenen bestehenden Interessen zu respektieren, aber nicht Zwietracht zu sähen, indem Verbraucher gegen Arbeitnehmer oder Importeure gegen Produzenten ausgespielt werden.
Korpustyp: EU
Wij moeten absoluut vermijden dat consumenten een zo buitensporige hoeveelheid aan informatie krijgen dat zij deze met moeite kunnen verwerken.
Unbedingt vermieden werden sollte ein Überangebot an Informationen, das der Verbraucher kaum erfassen kann.
Korpustyp: EU
Hij had moeite met het omgaan met ons.
Er kam mit uns kaum klar.
Korpustyp: Untertitel
Vannacht had hij moeite om te ademen.
Diego hat die ganze Nacht kaum atmen können.
Korpustyp: Untertitel
Je vliegt naar Pennsylvania, terwijl ik je met moeite in een lift kan krijgen.
Du bist nach Pennsylvania geflogen, wenn ich dich kaum dazu bringe in den Fahrstuhl zu steigen.
Korpustyp: Untertitel
We vonden met moeite je huis.
Wir haben kaum dein Haus gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Ze keek er met moeite naar.
Sie hat ja kaum hingeguckt.
Korpustyp: Untertitel
zijn goedje is zo sterk dat hij met moeite al het geld in zijn zak kon steken.
sein Stoff ist so stark, dass er all das Geld kaum einsacken konnte.
Korpustyp: Untertitel
Hij moet in een rolstoel zitten en moeite hebben met praten.
Er muss im Rollstuhl sitzen. Er darf kaum sprechen können.
Korpustyp: Untertitel
moeiteMühe gemacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik dank u voor de goede samenwerking en omdat u zich de moeite hebt getroost in uw verslag een aantal belangrijke kwesties op te nemen.
Vielen Dank für die gute Zusammenarbeit und auch vielen Dank dafür, dass Sie sich die Mühegemacht haben, in Ihrem Bericht wichtige Fragen aufzugreifen.
Korpustyp: EU
Commissaris Fischler is een van die mensen die zich de moeite heeft getroost een bezoek aan deze regio's te brengen.
Und gerade Herr Kommissar Fischler war einer derjenigen, die sich die Mühegemacht haben, sich dorthin zu begeben.
Korpustyp: EU
namens de Verts/ALE-Fractie. - (DE) Mevrouw de Voorzitter, geachte commissaris, allereerst wil ik een woord van dank richten tot de rapporteur, die zich werkelijk zeer veel moeite heeft getroost, ook al heeft de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling niet al zijn voorstellen goedgekeurd.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Zunächst einen Dank an den Berichterstatter, der sich wirklich viel Mühegemacht hat, auch wenn seine Vorschläge nicht alle im Agrarausschuss angenommen wurden.
Korpustyp: EU
Het was op zich al bijzonder dat zoveel studenten daadwerkelijk de moeite wilden nemen om een formulier in te vullen en terug te sturen aan de Commissie.
Das Faszinierende daran ist, dass so viele Studenten sich die Mühegemacht haben, daran teilzunehmen, indem sie ein Formular ausfüllten und an die Kommission zurückschickten.
Korpustyp: EU
Waarom al die moeite?
Warum hast du dir die Mühegemacht?
Korpustyp: Untertitel
Waarom namen ze de moeite om de lichamen zo neer te leggen?
- Warum haben die sich die Mühegemacht, die Leichen in so 'ne Position zu legen?
Korpustyp: Untertitel
En bij deze nam ze wel de moeite haar op te voeden.
Und mit diesem hat sie sich sogar die Mühegemacht es aufzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
wel veel moeite om zo'n ouwe man te bevrijden.
Jemand hat sich viel Mühegemacht, einen Rentner hier rauszuholen.
Korpustyp: Untertitel
Ze namen niet de moeite om de ene indianenstam van de andere te onderscheiden.
Sie hatten sich nicht einmal die Mühegemacht, einen Indianerstamm vom anderen zu unterscheiden.
Korpustyp: Untertitel
het spijt me van je moeite.
Es tut mir leid, dass du dir diese Mühegemacht hast.
Korpustyp: Untertitel
moeitees schwer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze bedrijfstakken hebben moeite zich aan het nieuwe mondiale handelsklimaat aan te passen.
Diesen Branchen fällt esschwer, sich an ein neues, globales Handelsumfeld anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft dus moeite met dit amendement.
Der Kommission fällt es daher schwer, diesen Änderungsantrag zu übernehmen.
Korpustyp: EU
We hebben aan overbevissing gedaan en de bestanden hebben moeite zich te herstellen.
Unsere Bestände sind überfischt, und sie haben esschwer, sich zu erholen.
Korpustyp: EU
Bovendien hebben we moeite met de amendementen waarin de speciale regels worden geschrapt.
Zudem fällt es uns schwer, die Änderungsanträge zur Streichung der Sondervorschriften zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
lk heb moeite het gedicht af te maken.
Es fällt mir schwer, mein Gedicht zu beenden.
Korpustyp: Untertitel
En ik zal moeite hebben iets goeds over haar vader te zeggen.
Und es fiele mir schwer, ihren Vater zu preisen.
Korpustyp: Untertitel
Soms hebben jongens moeite hun emoties te tonen.
Manchmal... fällt es Jungs schwer, ihre Gefühle zu zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Nu ik snaartheorie opgegeven heb, heb ik moeite met het kiezen van mijn volgende onderzoek.
Nun da ich die Stringtheorie aufgegeben habe, fällt es mir schwer, das nächste Forschungsgebiet zu finden, auf das ich mich konzentrieren will.
Korpustyp: Untertitel
lk heb moeite om erover te praten.
Es fällt mir schwer, das zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Riley, heb je moeite met ademen?
Riley, fällt es dir schwer zu atmen?
Korpustyp: Untertitel
moeitewert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, gelukkig zijn er 33 andere paragrafen die wel de moeite zijn om te worden gelezen en in beleidsmaatregelen te worden omgezet en die ondersteunen wij.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, zum Glück gibt es 33 weitere Ziffern, die es sehr wohl wert sind, gelesen und in politische Maßnahmen umgesetzt zu werden, und diese Ziffern werden von uns unterstützt.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, zoals wij hier vandaag al herhaaldelijk hebben gehoord, loonde de reis naar Berlijn de moeite.
Frau Präsidentin, Berlin war die Reise wert, das haben wir heute auch mehrmals gehört.
Korpustyp: EU
lk hoop dat het de moeite is.
Ich hoffe das ist es wert.
Korpustyp: Untertitel
Na een tijdje, is het de moeite niet meer.
Nach einer Weile, ist es es nicht mehr wert
Korpustyp: Untertitel
Welnee, het is helemaal geen moeite.
Nicht der Rede wert!
Korpustyp: Untertitel
-O, het was geen enkele moeite.
Das ist doch nicht der Rede wert. - Danke.
Korpustyp: Untertitel
Maar je krijgt 'n tien voor de moeite, Peterson.
Definitiv eine Eins wert, Peterson.
Korpustyp: Untertitel
- Het is geen moeite.
- Nicht der Rede wert.
Korpustyp: Untertitel
De anderen zijn de moeite niet.
Die andern sind's nicht wert.
Korpustyp: Untertitel
Omdat hij het de moeite vond, lul.
Weil es ihm wert war, Schwanzkopf!
Korpustyp: Untertitel
moeiteVersuch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze hebben geen moeite gedaan om het Fonds acceptabeler te maken voor de grote unionistengemeenschap.
Sie haben keinen Versuch unternommen, den Fonds für die breite Bevölkerungsgruppe der Unionisten annehmbarer zu machen.
Korpustyp: EU
Het is moeilijk om een dergelijk project van de grond te krijgen, maar het is de moeite waard, aangezien het van groot belang is dat onze kennis omtrent en ons onderzoek naar dierenwelzijn ook weerspiegeld worden in de wetgeving en in de praktische realiteit.
Es ist schwierig, ein solches Projekt auf den Weg zu bringen. Den Versuch ist es jedoch wert, denn es ist wichtig, dass sich der aktuelle Kenntnis- und Forschungsstand zum Wohlbefinden der Tiere während des Transports auch in der Gesetzgebung und in der Praxis widerspiegelt.
Korpustyp: EU
Het is echt de moeite waard om te zoeken naar dit concept.
Es ist wirklich einen Versuch wert, dieses Konzept zu suchen.
Korpustyp: EU
De Groenen hadden er moeite mee om geen amendemente in te dienen, omdat we wisten wat daar uiteindelijk het gevolg van zou zijn.
Die Grünen waren bei ihrem Versuch, den Vorschlag nicht abzuändern, in einer schwierigen Lage, da wir wußten, wie das Endresultat aussehen würde.
Korpustyp: EU
Het is de moeite waard alle zeilen bij te zetten om te proberen de beschikbare intelligentie te gebruiken, de kwaliteit van het onderwijs te verbeteren en cultuur en onderwijs een stimulans te laten zijn waarvan de mens zijn leven lang kan profiteren.
Es lohnt sich der Versuch, alle möglichen Energien freizusetzen, um die verfügbare Intelligenz mit dem Ziel der Verbesserung der Ausbildungsqualität zu nutzen, damit Kultur und Bildung zu lebendigen Triebkräften werden und den Menschen sein ganzes Leben lang begleiten.
Korpustyp: EU
De aanvraagprocedure is zo omslachtig en duur dat het niet eens de moeite loont om te proberen.
Das Antragsverfahren erfordert derartig viel Arbeit und Kosten, dass sich nicht einmal ein Versuch lohnt.
Korpustyp: EU
Bijgevolg is de rol van het Parlement hier nog beperkter, hoewel wij zowel in de strijd tegen armoede - waarbij de methode wordt gebruikt - als bij de pensioenen ons grote moeite getroost hebben om samen te werken en te overleggen met het Parlement en het te informeren.
Daher ist die Rolle des Parlaments weiterhin eingeschränkt, wobei ich erwähnen muss, dass bei der Armutsbekämpfung - wo dieses Verfahren zur Anwendung kam - und den Pensionssystemen ein großer Versuch unternommen wurde, um die Zusammenarbeit und die Konsultation mit dem Parlament zu fördern und es zu informieren.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, evenals de andere collega’s wil ook ik vriend en collega Kreissl-Dörfler van harte bedanken voor zijn serieuze werk en voor de enorme moeite die hij zich heeft getroost om een algemeen aanvaardbaar verslag op te stellen.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Auch ich möchte wie andere Abgeordnete meinem Freund und Kollegen Kreissl-Dörfler für seine ernsthafte Arbeit sowie für den schwierigen Versuch, einen gemeinsam getragenen Bericht zu erstellen, danken.
Korpustyp: EU
Het is de moeite waard.
- Es ist einen Versuch wert.
Korpustyp: Untertitel
- De moeite waard.
- Wäre ein Versuch wert.
Korpustyp: Untertitel
moeiteZeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou de twee commissarissen hartelijk willen bedanken, omdat ze het initiatief en de moeite hebben genomen om sterker de nadruk te leggen op ons eigen bedrijfsleven en op de werkgelegenheid.
Ich möchte den beiden Kommissaren ausdrücklich danken, dass sie in ihrer Zeit und Verantwortung die Wettbewerbsfähigkeit unserer eigenen Wirtschaft und unsere Arbeitsplätze stärker in den Vordergrund gestellt haben.
Korpustyp: EU
In dat verband is het de moeite waard te overwegen of de regels van de liberale economie in hun zuivere vorm moeten worden toegepast of dat daarentegen nagegaan moet worden of er factoren zijn die regelgeving ter bescherming van de belangen van de gemeenschap rechtvaardigen.
In diesem Zusammenhang ist es an der Zeit zu prüfen, ob zum einen die Regeln einer liberalen Wirtschaft strikt zu befolgen sind oder es zum anderen Umstände geben kann, die ein gewisses regulierendes Einschreiten zum Schutz der Interessen der Gemeinschaft rechtfertigen.
Korpustyp: EU
Gezien het feit dat thans slechts 42 procent van de stemgerechtigden ook daadwerkelijk de moeite nemen om hun stem uit te brengen bij de Europese verkiezingen, is elk nieuw Europees instrument - met name een instrument als het Europees burgerinitiatief - van groot belang.
In einer Zeit, in der gerade einmal 42 % der Menschen, die ein Stimmrecht bei den Europawahlen besitzen, sich überhaupt die Zeit nehmen, zur Wahl zu gehen, ist jedes neue europäische Instrument - besonders ein Instrument wie die EBI - von zentraler Bedeutung.
Korpustyp: EU
Iedereen die net als ik de moeite heeft genomen met deze mensen van gedachten te wisselen zal niet langer twijfelen aan de oprechtheid van hun wanhoop, hun verlangen naar vrede en hun hoop op erkenning van de Koerdische cultuur, taal en tradities.
Wer sich, wie ich, Zeit genommen hat, um diesen Menschen zuzuhören und mit ihnen zu sprechen, kann ihre Verzweiflung oder ihren leidenschaftlichen Wunsch nach Frieden und ihre tiefe Sehnsucht nach ihrer Kultur, ihrer Sprache und ihrer Tradition als Kurden nicht bezweifeln.
Korpustyp: EU
Neemt u alstublieft de moeite om het Reglement te lezen en het toe te passen.
Bitte nehmen Sie sich die Zeit, lesen Sie die Geschäftsordnung, und wenden Sie sie an.
Korpustyp: EU
Het is inderdaad heel onaangenaam wanneer leden zich zoveel moeite getroosten voor hun verslagen en hun andere werkzaamheden en daarna nauwelijks een spoor daarvan terugvinden in de pers.
Sie sind nicht die einzigen, und es ist auf jeden Fall äußerst unerfreulich, wenn Kollegen, die viel Zeit aufwenden, um hier ausgezeichnete Berichte oder andere Beiträge vorzustellen, in der Öffentlichkeit damit überhaupt nicht in Erscheinung treten.
Korpustyp: EU
Maar voor het zover is, zal Europa wat minder tijd moeten verspillen aan krachtige verklaringen en wat meer moeite moeten doen om daadwerkelijk op te treden in zijn buitenlandse betrekkingen.
Dazu ist es jedoch notwendig, daß die Europäische Union auf außenpolitischem Gebiet nicht mehr so viel Zeit auf bloße Worte, sondern auch etwas mehr Zeit auf konkrete Taten verwendet.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik wil alle afgevaardigden bedanken die op dit late uur de moeite hebben genomen om in deze plenaire vergadering te debatteren over het belangrijke onderwerp 'mainstreaming van duurzaamheid in het ontwikkelingssamenwerkingsbeleid'.
- (LT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich danke allen, die zu dieser späten Stunde die Zeit gefunden haben, hier im Plenum über die wichtige Frage der Einbeziehung der Nachhaltigkeit in die Politik der Entwicklungszusammenarbeit zu sprechen.
Korpustyp: EU
Een krachtig Europa zet zich zo goed mogelijk in om de belangen van zijn burgers te beschermen. Een verenigd Europa - en het is de moeite waard om deze kwestie nu te vermelden - heeft de moed om Kosovo een Europees perspectief te bieden.
Ein geeintes Europa - und das ist in einer Zeit wie der heutigen besonders wichtig - hat die Kraft, dem Kosovo eine deutliche europäische Perspektive zu geben.
Korpustyp: EU
De leden nemen de moeite om vragen op te stellen, deze zes tot acht weken van tevoren in te dienen, en vervolgens behandelt u die vragen niet, omdat u het woord geeft aan andere leden die binnen komen wandelen, een blik op de lijst werpen en misschien kortstondig belang hebben bij de vraag.
Die Abgeordneten nehmen sich die Zeit und erarbeiten Fragen, die dann sechs bis acht Wochen im Voraus eingereicht werden, und dann werden diese Fragen nicht behandelt, weil Sie anderen Abgeordneten das Wort erteilen, die hereinspazieren, einen Blick auf die Liste werfen und vielleicht ein flüchtiges Interesse an einer bestimmten Frage haben.
Korpustyp: EU
moeiteMühen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duitsland verklaarde dat ondanks marktaandelen van circa 40 % op het gebied van deposito's van particuliere klanten, niet van een overheersende positie van BGB kan worden gesproken, aangezien de Berlijnse retailmarkt wordt gekenmerkt door een sterke concurrentie en de klanten zonder veel kosten en moeite van bank kunnen wisselen.
Deutschland erklärte, dass trotz Marktanteilen von um die 40 % im Einlagengeschäft mit Privatkunden nicht von einer überragenden Stellung der BGB gesprochen werden könne, da der Berliner Retailmarkt durch einen starken Wettbewerb gekennzeichnet sei und den Kunden ohne große Kosten und Mühen der Wechsel von einer Bank zur anderen möglich sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Men mag ook niet vergeten dat het op een later tijdstip - namelijk tijdens de Tweede Wereldoorlog, toen San Marino omringd was door een fascistisch bewind - kosten noch moeite gespaard heeft om zoveel mogelijk vluchtelingen en mensen in nood een schuilplaats te bieden en ze behoorlijk te beschermen.
Man darf auch nicht vergessen, daß zu einem späteren Zeitpunkt - während des zweiten Weltkrieges nämlich, als San Marino, das ja mitten in Italien liegt, von einem faschistischen Regime umgeben war, weder Kosten noch Mühen gescheut hat, um möglichst vielen Flüchtlingen und Menschen in Not Unterschlupf zu bieten und sie entsprechend zu schützen.
Korpustyp: EU
We hebben kosten noch moeite gespaard, zijn we ten slotte uitgeput geraakt?
Es wurden weder Kosten noch Mühen gescheut; vielleicht ist uns einfach die Energie ausgegangen.
Korpustyp: EU
Met de nodige pijn en moeite heb ik tenslotte maar voorgestemd, maar ik hoop dat in de volgende Europese richtlijnen en verordeningen de hele milieuwetgeving en het hele sociale stelsel in Europa meer en beter gereglementeerd worden, zodat onze burgers en werknemers erop vooruitgaan.
Unter großen Qualen und Mühen habe ich letztendlich dafür gestimmt, allerdings in dem Wunsch, dass in den nächsten EU-Richtlinien und Verordnungen das gesamte Umwelt- und Sozialrecht der Union zugunsten der Bürger und Arbeitnehmer umfassender und besser geregelt werden kann.
Korpustyp: EU
Door de recente gewelddadige gebeurtenissen is het risico aanwezig dat de vooruitgang die met veel moeite is geboekt, wordt ondermijnd.
Die jüngsten gewalttätigen Ausschreitungen drohen, die bisher unter großen Mühen erzielten Fortschritte zu unterminieren.
Korpustyp: EU
Dit kwam omdat een van de doelstellingen van REACH die wij in de loop van het wetgevingsproces en de interinstitutionele onderhandelingen met grote moeite hadden veilig gesteld, precies de bevordering van alternatieve methodes voor dierproeven was.
Und zwar, weil eines der Ziele von REACH, was wir wirklich unter großen Mühen während des Rechtsetzungsverfahrens und der interinstitutionellen Verhandlungen durchgesetzt haben, eben die Förderung alternativer Methoden zu den Tierversuchen war.
Korpustyp: EU
Het kost de winkelier extra geld en moeite, maar de consument is erbij gebaat.
Für den Ladeninhaber ist dies zwar mit zusätzlichen Kosten und Mühen, für den Verbraucher aber mit Vorteilen verbunden.
Korpustyp: EU
Ik wil mijn uiteenzetting evenwel niet beëindigen zonder collega Emilia Müller, de schaduwrapporteur voor dit verslag, te danken voor haar inspanningen. Zij heeft kosten noch moeite gespaard om dit verslag te verbeteren.
Ein letztes Wort, um die Kollegin Emilia Müller - Schattenberichterstatterin für diesen polemischen Bericht - zu ihrem Engagement zu beglückwünschen, die keine Mühen scheute, um zu versuchen, ihn besser zu machen.
Korpustyp: EU
De mensen die zich deze moeite hebben getroost mogen niet teleurgesteld worden. Ik weet zeker dat wij het daar allen over eens zijn.
Ich bin sicher, dass wir alle darin übereinstimmen, dass die Menschen, die diese Mühen auf sich genommen haben, nicht enttäuscht werden dürfen.
Korpustyp: EU
De kosten en de moeite die gepaard gaan met het informeren van passagiers wegen beduidend minder dan de moeite die de luchtvaartmaatschappijen zich getroosten om mogelijke klanten te informeren over nieuwe diensten die zij aanbieden.
Die Kosten und Mühen, die mit der Information der Fluggäste einhergehen, wiegen keinesfalls so schwer wie der Aufwand, den die Luftfahrtunternehmen betreiben, um potenzielle Kunden über ihr neues Leistungsangebot zu informieren.
Korpustyp: EU
moeiteschwierig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zij evenwel aan herinnerd dat de sector niet is geraadpleegd aangaande de gevolgen van het D + 1 vereiste en dat sommige bankgroepen met moeite aan de vereisten zouden kunnen voldoen .
Allerdings ist zu berücksichtigen , dass der Bankensektor nicht zu den Auswirkungen der Verpflichtung zu „T + 1 » konsultiert wurde und dass es für bestimmte Bankengemeinschaften schwierig sein könnte , diese Anforderung rechtzeitig zu erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien de lidstaten hun nationale wetten pas volledig kunnen opstellen en in definitieve vorm kunnen gieten wanneer duidelijkheid bestaat over de inhoud van de uitvoeringsmaatregelen , kunnen zij moeite hebben om de huidige omzettingstermijn in acht te nemen .
Da die Mitgliedstaaten ihre inländischen Rechtsvorschriften solange nicht endgültig ausarbeiten und zum Abschluss bringen können , wie der Inhalt der Durchführungsmaßnahmen nicht klar ist , könnte es für sie schwierig werden , die derzeitige Umsetzungsfrist einzuhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kwetsbare consumenten kunnen ook moeite hebben om etiketten met waarschuwingen te begrijpen of zij kunnen bepaalde problemen ondervinden wanneer zij een product gebruiken dat zij nooit eerder hebben gebruikt.
Für gefährdete Verbraucher kann es auch schwierig sein, Gefahrenhinweise zu erkennen. Zudem haben sie möglicherweise besondere Probleme, wenn sie ein Produkt zum ersten Mal benutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot een aantal belangrijke exportmarkten van de VS is uit het onderzoek gebleken dat producenten in de VS steeds meer moeite zullen hebben om aan deze markten te leveren, omdat zij sinds kort in de eigen behoefte voorzien of dit binnenkort zullen doen.
Die Untersuchung einiger wichtiger US-Ausfuhrmärkte hat ergeben, dass es für US-Hersteller zunehmend schwierig werden wird, diese Märkte zu beliefern, weil diese Märkte in letzter Zeit autark wurden oder die Autarkieschwelle demnächst erreichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de lidstaten hun nationale wetten pas volledig kunnen opstellen en in definitieve vorm kunnen gieten wanneer duidelijkheid bestaat over de inhoud van de uitvoeringsmaatregelen, kunnen zij moeite hebben om de huidige omzettingstermijn in acht te nemen.
Da die Mitgliedstaaten ihre nationalen Rechtsvorschriften nicht vollständig ausarbeiten und abschließen können, bis der Inhalt der Durchführungsmaßnahmen klar ist, könnte es für sie schwierig werden, die derzeit geltende Umsetzungsfrist einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij hebben alles gedaan wat in hun macht lag om de achterstand in te lopen, hetgeen hun grote moeite heeft gekost.
Litauen hat die Reformen mit enormem Tempo vorangetrieben, um seinen Rückstand aufzuholen und dies war sehr schwierig für das Land.
Korpustyp: EU
Ik garandeer u dat het mij veel moeite zal kosten dat uit te leggen aan de burgers in mijn land. De enige verklaring die ik voor dat amendement kan bedenken is dat de indieners ervan met zichzelf in het reine willen komen vanwege hun steun aan een onrechtmatige aanvalsoorlog.
Ich versichere Ihnen, dass es für mich sehr schwierig sein wird, dies meinen Bürgerinnen und Bürgern zu erläutern – sehr schwierig –, und ich kann diesen Änderungsantrag nur als den Wunsch verstehen, sich des schlechten Gewissens aufgrund der Unterstützung eines ungesetzlichen Kriegs zu entledigen.
Korpustyp: EU
Als Spanje zo'n overvloed aan dierenartsen heeft dat het zich kan veroorloven om er zoveel naar mijn land te sturen, waarom heeft het dan zoveel moeite met de uitvoering van het systeem van veterinaire controles dat bij deze richtlijn wordt voorgeschreven?
Wenn es in Spanien einen so großen Überschuß an Tierärzten gibt, daß es derart viele in mein Land entsenden kann, dann frage ich mich, weshalb es so schwierig sein soll, das in dieser Richtlinie vorgeschriebene System der Veterinärkontrollen durchzuführen?
Korpustyp: EU
Er zijn kwesties waarmee de Fractie van de Europese Sociaal-Democraten, net als anderen, moeite heeft: de Singapore-onderwerpen, met name die op het gebied van investeringen en concurrentie.
Es gibt Themen, die ebenso wie für andere auch für die Sozialistische Fraktion schwierig sind. Dazu gehören die Singapur-Fragen und hier insbesondere die Bereiche Investitionen und Wettbewerb.
Korpustyp: EU
U ziet hoeveel moeite het soms kost om alle formaliteiten af te werken, maar zoals u kunt zien zijn wij een zeer democratische instelling.
Es ist deutlich, wie schwierig es manchmal ist, sich durch alle diese Formalitäten zu kämpfen, aber wie Sie sehen können sind wir eine sehr demokratische Institution.
Korpustyp: EU
moeiteUmstände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doe voor mij geen moeite.
Machen... MachenSiesich keine Umstände wegen mir.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, als het niet teveel moeite is.
Ich meine, wenn es nicht zu viele Umstände macht.
Korpustyp: Untertitel
Je bent geen moeite, je bent een zegen.
Du machst keine Umstände. Du bist ein Segen.
Korpustyp: Untertitel
- Doe geen moeite.
- Nein, mach dir kein Umstände.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen moeite.
Es macht mir gar keine Umstände.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen moeite.
Es macht keine Umstände.
Korpustyp: Untertitel
Doet u maar geen moeite.
Keine Umstände, bitte!
Korpustyp: Untertitel
Het is geen enkele moeite.
Es macht gar keine Umstände.
Korpustyp: Untertitel
Prima, dan doe ik er 10 mille bij voor de moeite.
Gut, meinetwegen. Ich gebe ihm 10.000 für die Umstände.
Korpustyp: Untertitel
Nee, doe geen moeite voor mij. lk wacht wel op hem.
Machen Sie sich wegen mir keine Umstände.
Korpustyp: Untertitel
moeiteBemühungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, ondanks alle moeite Rusland tot een verantwoord beleid te bewegen is de situatie in Tsjetsjenië er niet beter op geworden.
Frau Präsidentin! Die Situation in Tschetschenien hat sich leider trotz der Bemühungen, Russland zu einer vernünftigen Haltung zu bewegen, nicht wirklich gebessert.
Korpustyp: EU
Maar nu zien we onze moeite beloond met een verhoging van het budget voor 2000-2006.
Heute hingegen sehe ich unsere Bemühungen durch die Erhöhung des Finanzrahmens für den Zeitraum 2000-2006 belohnt.
Korpustyp: EU
En ik dank het Europees Parlement voor de moeite die het gedaan heeft om ook zijn advies vandaag goedgekeurd te krijgen, waardoor aan de voorwaarden voor de opening van de Intergouvernementele Conferentie nog deze maand is voldaan.
Ich bin dem Europäischen Parlament dankbar für seine Bemühungen, seine Stellungnahme ebenfalls heute zu verabschieden und damit die notwendigen Bedingungen für die Aufnahme der Arbeit der Regierungskonferenz noch in diesem Monat zu erfüllen.
Korpustyp: EU
Wij allen hopen dat er een brede steun in het parlement voor de vredesvoorstellen komt, maar het zal niet zonder moeite gaan.
Wir alle hoffen, dass die Friedensvorschläge im Parlament eine breite Unterstützung finden, aber ohne Bemühungen wird das nicht möglich sein.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte commissaris, dames en heren, ook ik wil allereerst onze rapporteur, de heer Buzek, hartelijk danken voor zijn maandenlange werkzaamheden en de moeite die hij heeft gedaan om te komen tot werkbare compromissen.
Herr Präsident, sehr verehrter Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Auch von meiner Seite zunächst ein herzliches Dankeschön an unseren Berichterstatter, Jerzy Buzek, für seine monatelange Arbeit und seine Bemühungen um tragfähige Kompromisse.
Korpustyp: EU
Turkije doet nog steeds geen enkele moeite om een echt proces van democratisering in gang te zetten, waarbij samen met alle krachten in de samenleving zou kunnen worden gezocht naar oplossingen voor de talloze problemen.
Von Bemühungen der Türkei, einen echten Demokratisierungsprozess in Gang zu setzen und unter Einbeziehung aller gesellschaftlichen Kräfte nach Lösungen für die vielfältigen Probleme zu suchen, ist weiterhin nichts zu merken.
Korpustyp: EU
Ik moest hem eraan herinneren dat, wat Spanje betreft, wij nooit iets van die moeite gemerkt hebben, want omdat het militaire regime van nut kon zijn in de koude oorlog, waren ze vergeten om ons ook te bevrijden.
Ich musste ihn daran erinnern, dass diese Bemühungen, was Spanien anbelangt, durch Abwesenheit glänzten, denn sie vergaßen, uns zu befreien, weil ihnen das Militärregime während des Kalten Krieges von Nutzen war.
Korpustyp: EU
Deze moeite was niet tevergeefs!
Diese Bemühungen waren erfolgreich!
Korpustyp: EU
Ik zeg 'bijna?, omdat de kwestie-Cyprus ons op het nippertje is ontschoten. Ondanks de moeite die de onderhandelaars en de secretaris-generaal van de Verenigde Naties hebben gedaan, zijn wij in Kopenhagen niet tot een definitieve oplossing gekomen.
Auf dem Kopenhagener Gipfel wurden fast alle vorher gesteckten Ziele erreicht: Ich sage 'fast', weil eine Lösung der Zypernfrage zwar zum Greifen nahe ist, jedoch trotz der unermüdlichen Bemühungen der Vermittler und des Generalsekretärs der Vereinten Nationen in Kopenhagen keine endgültige Lösung gefunden werden konnte.
Korpustyp: EU
Wij erkennen de moeite die China heeft gedaan om zijn WTO-verplichtingen na te komen, nu dit land het vijfde en laatste overgangsjaar sinds zijn toetreding ingaat.
Wir erkennen die Bemühungen an, die China unternommen hat, um seinen WTO-Verpflichtungen nachzukommen – nun, da sein fünftes und letztes Jahr des Übergangs nach seinem Beitritt beginnt.
Korpustyp: EU
moeiteÄrger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bespaart u zich dus de moeite en geef toe dat het Verdrag dood is en er geen vooruitzicht op wederopstanding is.
Deshalb sollten Sie sich den Ärger ersparen und zugeben, dass der Vertrag tot ist und keine Aussicht auf Wiedererstehung hat.
Korpustyp: EU
lk heb Salem de kosten en jouw Isaac de moeite bespaard... om hun lichamen naar de schelpenbank te brengen.
Ich habe lediglich Salem die Kosten erspart und eurem Isaac den Ärger wegen des Transports der Leichen zu der Klippe.
Korpustyp: Untertitel
Michael heeft veel moeite moeten doen om deze informatie te krijgen.
Michael musste viel Ärger in Kauf nehmen, um diese Informationen zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Geen wonder dat het hem zoveel moeite kost.
Kein Wunder, dass er damit so viel Ärger hat.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je de moeite besparen en zelf supersnel vertrekken.
Warum erspar ich dir nicht einfach den Ärger, und verschwinde blitzschnell selbst von hier...
Korpustyp: Untertitel
Dat had je veel moeite bespaard.
Du hättest dir viel Ärger erspart.
Korpustyp: Untertitel
Een lokale terrorist doet al die moeite om de bron van de emails te verhullen, en geeft wel gewoon een naam?
Irgendein inländischer Terrorist macht sich all den Ärger, um die Quelle seiner E-mails zu verschleiern, und dann gibt er uns nur einen Namen?
Korpustyp: Untertitel
lk heb je met veel moeite teruggehaald.
Ich habe viel Ärger auf mich genommen, um Sie zurückzuholen.
Korpustyp: Untertitel
Hier is er een voor de moeite
Hier haste ne kleine Entschädigung für den Ärger.
Korpustyp: Untertitel
Goed, als Raven de moeite neemt om een bijeenkomst te organiseren in de Russische Ambassade, zou hij het dan niet op een plek willen hebben waar je het het minst verwacht?
Okay, wenn Raven sich den Ärger macht, ein Treffen in der russischen Botschaft einzurichten,... würde er es dann nicht an einem Platz haben wollen, wo man es am wenigsten erwartet?
Korpustyp: Untertitel
moeiteProblem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat ik om te beginnen duidelijk stellen dat ik, gezien de ultraperifere ligging van de Canarische Eilanden, geen moeite heb met een bijzondere behandeling van deze regio. Ik zou willen dat mijn eigen regio deze behandeling kreeg, maar dat is niet erg waarschijnlijk.
Ich möchte gleich zu Beginn in aller Deutlichkeit darauf hinweisen, dass ich den Status der Kanarischen Inseln als Region in äußerster Randlage anerkenne und kein Problem mit einer entsprechenden Sonderbehandlung habe, ja, ich würde mir so etwas auch für meine Region wünschen, obwohl es nicht sehr wahrscheinlich ist.
Korpustyp: EU
De grote industriële bedrijven in Europa hebben helemaal geen moeite met REACH, niet met het eerste voorstel, en niet met het resultaat dat nu op tafel ligt.
Die europäische Großindustrie hat überhaupt kein Problem mit REACH, weder in der Form, in der es vorlag, noch in der heutigen Form.
Korpustyp: EU
Ik heb er absoluut geen moeite mee om bij dat soort gevallen telefonisch contact op te nemen met het terzake bevoegd lid van de regering en hem te vertellen wat wij van hem of zijn land verwachten.
Ich habe nicht das geringste Problem damit, in einem solchen Fall zum Telefon zu greifen und den Herrn Regierungschef auch persönlich anzurufen und zu sagen, was wir von ihm und seinem Land erwarten.
Korpustyp: EU
Dat is de reden dat ik moeite heb met de paragrafen 2 en 4 van het verslag-Virrankoski.
Daher habe ich ein Problem mit Ziffer 2 und 4 im Bericht Virrankoski.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, ik heb er moeite mee dat we vroeger van de Raad als antwoord telkens weer te horen hebben gekregen dat de relatie met Rusland prioriteit geniet, maar dat er juist in de concrete gevallen van de heren Chodorkovsky en Lebedew en van mevrouw Bachmina geen enkele vooruitgang kan worden vastgesteld.
(DE) Frau Präsidentin! Ich habe ein Problem damit, dass wir in der Vergangenheit immer wieder vom Rat die Antwort erhalten haben, dass die Beziehung zu Russland Priorität hat, aber gerade in den konkreten Fällen Chodorkowski, Lebedew und auch Frau Bachmina überhaupt kein Fortschritt zu sehen ist.
Korpustyp: EU
Ik heb eveneens moeite met amendement 35, paragraaf 4, vanwege de bevooroordeelde benadering van de technologie die daarin naar voren komt. Deze paragraaf is erop gericht het probleem van de kosten voor abonnees aan te pakken.
Ein weiteres Problem, das ich mit Änderungsantrag 35 habe, ist das technisch ausgerichtete Herangehen in Absatz 4. Dieser Absatz stellt offenbar den Versuch dar, sich der Frage der Kosten für die Nutzer anzunehmen, aber die vorgeschlagene Lösung ist nicht gut.
Korpustyp: EU
Ik heb echter moeite om ideeën die voortkomen uit misplaatst purisme op te leggen aan mensen die zich niet kunnen verdedigen.
Doch wenn wir denjenigen, die sich nicht wehren können, von oben herab puristische Ideen aufbürden, dann habe ich ein Problem damit.
Korpustyp: EU
Dan mijn tweede punt: ik heb tegen een reeks amendementen in verband met kernenergie gestemd vanwege mijn aanhoudende bezorgdheid over atoomsplitsing, maar ik heb geen moeite met verwijzingen naar onderzoek over veiligheidskwesties of over nieuwe generaties kernenergie.
Zweitens habe ich zwar aufgrund meiner anhaltenden Bedenken in Bezug auf die Kernspaltung gegen eine Reihe kernkraftbezogener Änderungsanträge gestimmt, habe allerdings kein Problem mit Verweisen auf eine weitere Forschung zu Sicherheitsfragen oder neuen Generationen der Kernenergie.
Korpustyp: EU
Geachte afgevaardigde, als voorzitter heb ik er geen enkele moeite mee de stemming te herhalen als er werkelijk sprake van enige redelijke twijfel.
Ich möchte dem Herrn Abgeordneten sagen, dass ich als Präsident kein Problem damit habe, Abstimmungen zu wiederholen, wenn auch nur der leiseste Zweifel vorliegt.
Korpustyp: EU
Ik zou zelfs zeggen dat ik er persoonlijk geen enkele moeite mee zou hebben deze te onderschrijven, maar we moeten zeggen dat dit tegenstrijdig is met wat er de laatste tijd in de lidstaten gebeurt, met al die bezuinigingsmaatregelen.
Ich würde sogar sagen, dass ich kein Problem damit hätte, dies für mich anzunehmen, aber wir müssen zugeben, dass es der gegenwärtigen Praxis in den Mitgliedstaaten mit ihren Kürzungen und Sparmaßnahmen widerspricht.
Korpustyp: EU
moeiteAnstrengungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In artikel 12, onder c), van de richtlijn inzake gegevensbescherming is bepaald dat de voor verwerking verantwoordelijke, derden aan wie de gegevens zijn verstrekt, in kennis stelt van elke rectificatie, uitwissing of afscherming, tenzij zulks onmogelijk blijkt of onevenredig veel moeite kost.
Gemäß Artikel 12 Buchstabe c der Datenschutzrichtlinie unterrichtet der für die Datenverarbeitung Verantwortliche Dritte, die Kenntnis von den Daten erhalten haben, über etwaige Berichtigungen, Löschungen oder Blockierungen, wenn dies sich nicht als unmöglich erweist oder unverhältnismäßige Anstrengungen erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overwegende dat verstrekking verplicht kan zijn krachtens de wetgeving van slechts één van de betrokken lidstaten, en dit daarom elders mogelijk niet breed bekend is, moet er moeite worden gedaan om informatie te verstrekken, ook al is de verstrekking al uitdrukkelijk bij wet voorgeschreven.
In Anbetracht der Tatsache, dass die Weitergabe unter Umständen nur in einem der beteiligten Mitgliedstaaten gesetzlich vorgeschrieben ist, aber dies in den anderen Mitgliedstaaten möglicherweise nicht bekannt ist, sollten Anstrengungen unternommen werden, um die betroffene Personen zu informieren, auch wenn die Weitergabe per Gesetz vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kost minder moeite waterstof als brandstof te introduceren voor deze motorvoertuigen aangezien de technische uitdaging en de vereiste investeringen niet zo groot zijn als voor voertuigen van de categorieën M en N als gedefinieerd in bijlage II bij Richtlijn 2007/46/EG.
Die Nutzung von Wasserstoff für diese Fahrzeuge erfordert weniger Anstrengungen, da die technischen Herausforderungen und der Umfang an erforderlichen Investitionen nicht so groß sind wie bei Fahrzeugen der Klassen M und N im Sinne des Anhangs II der Richtlinie 2007/46/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
De situatie van de mensenrechten in China verslechtert inderdaad dramatisch. China stelt zich weliswaar met veel moeite open voor nieuwe economische ontwikkelingen, maar raakt bij de eerbiediging van de mensenrechten steeds verder achterop.
Konkret ist festzustellen, daß sich die Menschenrechtssituation in China weiter verschlechtert hat: Während auf der einen Seite große Anstrengungen zur Einleitung neuer wirtschaftlicher Entwicklungen unternommen werden, gibt es bei den Menschenrechten heute einen gravierenden Rückschritt.
Korpustyp: EU
Gezien haar persoonlijke standpunt in deze kwestie, kunnen we zien hoeveel moeite ze zich heeft moeten getroosten om ons een tekst voor te leggen die de belangrijkste controversiële onderwerpen bij het opstellen van het drugsbeleid achterwege laat. Deze onderwerpen zijn immers talrijk en doen de gemoederen flink oplaaien.
Wer ihre persönlichen Positionen kennt, kann ermessen, welche Anstrengungen sie unternehmen mußte, um uns einen Text vorlegen zu können, der einen Ausgleich in den Fragen herstellt, zu denen es zahlreiche Kontroversen gibt, die, wenn es um die Definition einer Drogenpolitik geht, stets sehr leidenschaftlich geführt werden.
Korpustyp: EU
Vaak stellen wij immers vast dat de kandidaat-landen zich grote moeite getroosten om de schijn te wekken dat alles in orde is.
Häufig stellen wir nämlich fest, dass die Kandidatenländer erhebliche Anstrengungen unternehmen, um den Anschein zu erwecken, alles sei in Ordnung.
Korpustyp: EU
Mag ik u vragen toch meer moeite te doen, meer onderzoek te doen, om substituten te vinden voor dit schaarse materiaal.
Darf ich Sie daher bitten, Ihre Anstrengungen zu verstärken und mehr Forschung zu betreiben, um Alternativen für dieses knappe Material zu finden.
Korpustyp: EU
De democratie zegevierde, ook al heeft het de bevolking van mijn land en mijzelf veel moeite gekost.
Die Demokratie hat gesiegt, auch wenn es die Menschen in meinem Land und mich selbst große Anstrengungen gekostet hat.
Korpustyp: EU
Zelf ben ik zeer vertrouwd met de Franse landbouwprogramma' s en ik kan goed inschatten hoeveel moeite u zich heeft getroost om dit akkoord mogelijk te maken en om de toezeggingen na te komen waarop alle boeren in Europa wachten.
Da ich mich besonders mit den Agrarprogrammen auf dem französischen Staatsgebiet auskenne, kann ich heute ermessen, welche Anstrengungen Sie unternommen haben, um zu dieser Einigung zu gelangen und die Erwartungen aller europäischen Landwirte zu erfüllen.
Korpustyp: EU
Na veel moeite zijn we erin geslaagd de deur te openen naar roulatie van accountantsfirma’s, en niet alleen van vennoten, door aan elke staat als alternatief de wisseling van accountantskantoor toe te staan, ofwel externe roulatie.
Nach vielen Anstrengungen ist es uns gelungen, den Weg zur Rotation von Firmen und nicht nur von Partnern zu öffnen, indem jedem Staat gestattet wird, die Rotation von Prüffirmen, das heißt die externe Rotation, als Alternative zu beschließen.
Korpustyp: EU
moeiteschwer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nochtans heb ik gedacht om dit te mogen verstaan; maar het was moeite in mijn ogen;
Ich dachte ihm nach, daß ich's begreifen möchte; aber es war mir zu schwer,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zonder stringente bestrijdingsmaatregelen en handelsbeperkingen kan de ziekte op het niveau van de kwekerij of het kweekgebied van weekdieren slechts met moeite bestreden en onder controle gekregen worden.
Auf Betriebsebene oder im Weichtierzuchtgebiet ist die Krankheit ohne strikte Bekämpfungsmaßnahmen und Handelsbeschränkungen nur schwer unter Kontrolle zu bringen und einzudämmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra mutatie heeft plaatsgevonden, kan het virus slechts met de grootst mogelijke moeite worden bestreden.
Hat erst einmal eine Mutation stattgefunden, so ist das Virus nur äußerst schwer zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daardoor hadden de plaatselijke autoriteiten zeer veel moeite om de dossiers met steunaanvragen voor de maatregelen ten gunste van de lokale productie van het overeenkomstig artikel 24, lid 2, van Verordening (EG) nr. 247/2006 goedgekeurde Franse programma in ontvangst te nemen en te viseren.
Daher war es den örtlichen Behörden nur sehr schwer möglich, die Dossiers der Beihilfeanträge im Rahmen der Maßnahmen zugunsten der örtlichen Erzeugung des gemäß Artikel 24 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 247/2006 genehmigten Programm Frankreichs in Empfang zu nehmen und mit einem Sichtvermerk zu versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kost slachtoffers van Tsjernobyl zeer veel moeite om erkenning te krijgen.
Die Opfer haben es sehr schwer, Anerkennung zu erlangen.
Korpustyp: EU
Aangezien de verantwoording de facto wordt afgewezen heb ik er moeite mee de verklaringen van de commissarissen serieus te nemen, die beloven dat ze in de toekomst zullen ingaan op een verzoek van de voorzitter van de Commissie om hun portefeuille ter beschikking te stellen.
Angesichts dieser de facto abgelehnten Verantwortung fällt es aber auch schwer, die Erklärungen der Kommissare, in Zukunft einem Rücktrittsersuchen des Kommissionspräsidenten Folge zu leisten, ernstzunehmen.
Korpustyp: EU
Het heeft mijns inziens de Europese Commissie en de Raad veel te veel moeite gekost hieraan toe te geven en het is nog steeds veel te weinig royaal gebeurd.
Die Kommission und der Rat haben sich meiner Meinung nach sehr schwer getan, diesbezügliche Zugeständnisse zu machen, und sie zeigen sich noch viel zu wenig konzessionsbereit.
Korpustyp: EU
Terwijl de Europese Unie terecht duidelijke criteria oplegt aan de landen van Midden- en Oost-Europa, vindt dit Parlement het normaal dat een land als Turkije, dat nauwelijks aan diezelfde criteria voldoet, deelneemt aan een aantal communautaire programma's die we bovendien met moeite gefinancierd krijgen.
Während die Europäische Union für den Beitritt der MOEL berechtigterweise klare und deutliche Bedingungen festgelegt hat, scheint es für dieses Hohe Haus selbstverständlich zu sein, die Türkei, die dieselben Kriterien kaum erfüllt, an Gemeinschaftsprogrammen zu beteiligen, deren Finanzierung in der derzeitigen Situation bereits schwer zu sichern ist.
Korpustyp: EU
Anders houden we die dichotomie, waar we zoveel moeite mee hebben.
Sonst werden wir weiterhin mit dieser Dichotomie leben, mit der wir so schwer umgehen.
Korpustyp: EU
Wij moeten niet uit het oog verliezen dat het Europese luchtruim een lappendeken van vijftien soevereine lidstaten is, die er omwille van verschillende redenen - vooral militaire - moeite mee hebben om een stukje van hun soevereiniteit op te geven voor een beter beheer van het luchtruim.
Man darf nicht vergessen, daß der europäische Luftraum ein Flickenteppich aus 15 souveränen Mitgliedstaaten ist, die sich aus verschiedenen Gründen (vor allem militärischen) schwer tun, ein Stückchen ihrer Souveränität in diesem Bereich aufzugeben.
Korpustyp: EU
moeiteProbleme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In & kmplot; worden wiskundige functies op de gebruikelijke manier geschreven, dus daar zult u geen moeite mee hebben. De bewerkingen die & kmplot; kent zijn, in de volgorde van afnemende prioriteit:
& kmplot; benutzt den üblichen Methode, um mathematische Funktionen zu schreiben, sie sollten keine Probleme haben, damit zu arbeiten. Die Rechenoperationen, die & kmplot; versteht, sind in absteigender Reihenfolge der Auswertung:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u een muis kunt bedienen, maar moeite hebt met het klikken, kan de toepassing kmousetool; nuttig zijn. U kunt deze toepassing starten via K-Menu Hulpmiddelen KMouseTool.
Wenn Sie die Maus bedienen können, aber Probleme mit dem Doppelklick haben, kann Ihnen das Programm kmousetool; helfen. Starten Sie es mit K-Menü Dienstprogramme KMouseTool (Automatische Mausklicks).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De producenten van de Gemeenschap hadden geen moeite kapitaal aan te trekken.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hatte keinerlei Probleme bei der Kapitalbeschaffung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de mededeling van feiten en overwegingen betoogde een partij dat indien maatregelen zouden komen te vervallen, de invoer van Chinese rijwielen niet wezenlijk zou toenemen omdat de Chinese exporteurs moeite hadden om te voldoen aan de Europese veiligheidsnormen (EN 14764, EN 14765, EN 14766 en EN 14781).
Nach ihrer Unterrichtung wandte eine Partei ein, die Einfuhren chinesischer Fahrräder würden sich bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen nicht wesentlich erhöhen, da die chinesischen Ausführer Probleme hätten, die europäischen Sicherheitsnormen für Fahrräder (EN 14764, EN 14765, EN 14766 und EN 14781) zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wel heb ik grote moeite met bepaalde onderdelen uit het pakket.
Allerdings habe ich mit bestimmten Teilen des Pakets beträchtliche Probleme.
Korpustyp: EU
Net als een aantal socialistische collega's in Venezuela, zoals die van Socialismo Revolucionario, heb ik grote moeite met bepaalde aspecten van het Chavez-beleid: een toenemende neiging tot bureaucratisering en een stalinistisch aandoende tendens om oppositie van links en uit de arbeidersbeweging in Venezuela te misbruiken en discrediteren.
Ich und meine sozialistischen Kollegen in Venezuela, zum Beispiel Socialismo Revolucionario, haben große Probleme mit einigen Aspekten der Politik von Chávez: die zunehmende Tendenz zur Bürokratisierung und eine stalinistische Tendenz mit dem Versuch, die Opposition zu schädigen und zu diskreditieren, die aus der Linken in Venezuela und in der Arbeiterbewegung kommt.
Korpustyp: EU
Ik heb moeite met het gebruik van embryo's voor onderzoeksdoeleinden.
Ich habe meine Probleme mit der Verwendung von Embryonen zur Forschung.
Korpustyp: EU
Vanaf dit punt heeft de Commissie visserij moeite met het Commissievoorstel. Het voorziet namelijk niet alleen in een verlenging van de looptijd van de regels, maar brengt ook drie ingrijpende wijzigingen in die regels aan.
Der Fischereiausschuss hat insofern Probleme mit dem Kommissionsvorschlag, als er über eine Verlängerung der Vorschriften hinausgeht und drei wesentliche Änderungen vornimmt.
Korpustyp: EU
Ik heb echter moeite met een debat op woensdag, omdat ik heb gehoord dat PPE-DE-Fractie heeft gevraagd om Darfur nog op de agenda te zetten, en ik geloof dat de woensdagavond daarvoor is voorzien.
Warum ich mit dem Mittwoch Probleme habe, erklärt sich folgendermaßen: Ich höre, dass von der PPE-DE-Fraktion der Wunsch kommt, dass Darfur noch auf die Tagesordnung gesetzt wird, und dafür wäre, glaube ich, der Mittwochabend vorgesehen.
Korpustyp: EU
Als leden van het Parlement in zo'n extreme situatie al moeite hebben met het uitoefenen van hun recht op consulaire bescherming, dan is het voor de doorsneeburger in meer gewone omstandigheden al helemaal moeilijk.
Wenn schon MdEP in so einer Extremsituation Probleme hatten bei der Inanspruchnahme des Rechts auf konsularischen Schutz, wie soll es dann erst einem EU-Durchschnittsbürger in weniger spektakulären Situationen ergehen?
Korpustyp: EU
moeiteSchwierigkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heeft u moeite te verstaan wat vrouwen of kleine kinderen tegen u zeggen?
Haben Sie Schwierigkeiten zu verstehen, was Ihnen Frauen oder kleine Kinder sagen?
Korpustyp: Beispielsatz
Dit is nodig omdat de sector en de lidstaten hebben medegedeeld dat de gereglementeerde entiteiten bijzonder veel moeite zullen hebben om de huidige uiterste datum voor de toepassing van de richtlijn ( 30 april 2006 ) te halen .
Der Grund dafür ist , dass von Seiten der Branche und der Mitgliedstaaten ernsthafte Schwierigkeiten hinsichtlich der Fähigkeit der beaufsichtigten Institute gemeldet wurden , die derzeitige Umsetzungsfrist für die Richtlinie , d.h. den 30 . April 2006 , einzuhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze module is bedoeld voor mensen met een gehoorprobleem, of gebruikers die moeite hebben met het gebruik van een toetsenbord.
Dieses Modul soll Benutzern helfen, die Schwierigkeiten dabei haben, akustische Signale zu hören oder die Maus zu benutzen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voor gebruikers die moeite hebben met het horen van de systeembel, of gebruikers met een stille computer, heeft & kde; de zichtbare bel. Deze bel kan in plaats van een geluidssignaal bijvoorbeeld een kleur door het beeld laten flitsen, of alle kleuren omkeren.
Für Benutzer, die Schwierigkeiten haben, den Signalton zu hören, oder die an einem Rechner ohne Sound-Unterstützung arbeiten, bietet & kde; die Möglichkeit an, stattdessen ein sichtbares Signal zu verwenden. Dieses kann entweder kurzzeitig die Farben des Bildschirms invertieren oder die Arbeitsfläche in einer wählbaren Farbe aufleuchten lassen, anstatt den Signalton auszugeben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In dit verband is uit het onderzoek gebleken dat beide communautaire producenten als gevolg van het verslechterende ondernemingsklimaat voor citroenzuur, moeite hadden om kapitaal aan te trekken.
Die diesbezügliche Untersuchung ergab, dass beide Gemeinschaftshersteller aufgrund der sich verschlechternden Rahmenbedingungen für das Zitronensäuregeschäft Schwierigkeiten hatten, Kapital zu beschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkoop van andere niet-productieve activa werd echter vertraagd omdat AKR (Agencja Kapitałowo Rozliczeniowa S.A. — een onderneming waarvan de aandelen in bezit zijn van het agentschap voor industriële ontwikkeling en het ministerie van Financiën) moeite had met de regulering van de wettelijke status van het deel van de grond dat geen verband hield met de productie.
Der Verkauf des übrigen unproduktiven Vermögens verzögerte sich jedoch aufgrund der Schwierigkeiten mit der AKR (Agencja Kapitałowo Rozliczeniowa S.A. — Kapital- und Abrechnungsagentur AG, einer Aktiengesellschaft, an der die Agentur für Industrieentwicklung und der Staat beteiligt sind) bei der Regelung des Rechtsstatus eines Teils der nicht für die Produktion genutzten Grundstücke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het volstaat dat de Commissie in haar besluit informatie opneemt die de lidstaat en de begunstigde onderneming in staat stelt dat bedrag zonder al te veel moeite zelf te berekenen.
Für den Beschluss der Kommission reicht es aus, Informationen anzugeben, die den Mitgliedstaat und das Empfängerunternehmen in die Lage versetzen, diesen Betrag ohne allzu große Schwierigkeiten selbst zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De schade die de bedrijfstak van de Gemeenschap heeft geleden, vloeide voort uit het feit dat de bedrijfstak moeite had te concurreren met de laaggeprijsde producten die met dumping waren ingevoerd.
Die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft resultierte daraus, dass er Schwierigkeiten hatte, mit den gedumpten Billigeinfuhren zu konkurrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan een bruikbaar instrument zijn wanneer nationale rechterlijke instanties moeite hebben met de berekening van de schade.
Dies kann ein nützliches Instrument für einzelstaatliche Gerichte sein, die Schwierigkeiten bei der Berechnung des Schadenersatzes haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestatiegegevens dienen zodanig te worden gepresenteerd dat zij zonder moeite kunnen worden gebruikt.
Flugleistungsdaten müssen in einer Form dargestellt werden, in der sie ohne Schwierigkeiten verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
moeiteAufwand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de verstrekking van de informatie onmogelijk blijkt of onevenredig veel moeite kost;
die Information der betroffenen Person unmöglich ist oder unverhältnismäßigen Aufwand erfordern würde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Navarro doet wel heel veel moeite voor 100.000 dollar.
Navarro scheut keinen Aufwand, um an die Hunderttausend zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Samen met mevrouw Rothe roep ik de plenaire vergadering op om de met veel moeite bereikte compromisamendementen aan te nemen.
Genau wie Frau Rothe möchte auch ich dieses Plenum darum bitten, den mit so großem Aufwand erreichten Kompromissänderungsanträgen zuzustimmen.
Korpustyp: EU
Zo veel moeite voor de dochter van een rijke vent?
Der ganze Aufwand um einem Reichen Typen die Tochter wegzunehmen?
Korpustyp: Untertitel
Deze kersverse consumentenlijn laat zien hoe snel actie mogelijk is en wat een kleine moeite dat kan zijn.
Diese neue Verbraucher-Hotline zeigt, wie schnell gehandelt werden kann und mit welch geringem Aufwand dies möglich ist.
Korpustyp: EU
lk geloof niet dat het de moeite waard is.
Ich glaube kaum, dass sich der Aufwand lohnt.
Korpustyp: Untertitel
Een dergelijke regeling zou zeker de moeite lonen.
Es ist eine große Errungenschaft und deshalb den Aufwand wert.
Korpustyp: EU
Je zou niet zo veel moeite doen, alleen om ons te vermoorden.
Sie werden nicht so einen Aufwand treiben - nur um uns zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Tegelijkertijd is dit structurele en ruimtelijke ontwerp zo flexibel dat het met weinig moeite aan veranderende omstandigheden kan worden aangepast .
Gleichzeitig sind die bauliche Struktur und die räumliche Organisation so flexibel , dass mit geringem Aufwand auf sich wandelnde Anforderungen reagiert werden kann .
Hij heeft werkelijk veel moeitegedaan, maar desalniettemin is er nog steeds sprake van symptoombestrijding.
Er hat sich wirklich bemüht, aber trotzdem ist es noch immer eine Behandlung von Symptomen.
Korpustyp: EU
Dante had geen moeite hoeven doen.
Dante hätte sich nie bemühen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het beginsel volgens welke in de ontwikkeling en opbouw van Europa altijd moeitegedaan moet worden om de redenen van de anderen te begrijpen, om in andermans schoenen te gaan staan.
Dieses Grundprinzip besteht darin, sich bei der weiteren europäischen Integration stets zu bemühen, die Argumente der anderen Seite zu verstehen und sich ihrer gewissermaßen anzunehmen.
Korpustyp: EU
Nee, Kate, doe geen moeite.
Nein, Kate, bemühdich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Op één punt hadden we echter nog hoopvolle verwachtingen, omdat de heer Barroso tijdens de vergadering met onze fractie veel moeitedeed om te benadrukken dat hij zo'n grote voorstander is van gelijkheid tussen de seksen.
Im Hinblick auf eine Sache besteht jedoch etwas Hoffnung, da Herr Barroso während der Zusammenkunft mit unserer Fraktion sich sehr darum bemühte, zu betonen, welch ein großer Befürworter der Gleichberechtigung der Geschlechter er sei.
Korpustyp: EU
Oh, doe geen moeite, mijnheer.
Oh, bitte bemühen Sie sich nicht, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, je moet er behoorlijk wat moeite voor doen om in het 28 pagina's tellende strategiedocument van de Commissie voor 2003 het beleidsterrein landbouw en plattelandsontwikkeling terug te vinden.
Herr Präsident! Man muss sich schon redlich bemühen, um in dem 28-seitigen Strategiepapier der Kommission für 2003 das Politikfeld der Landwirtschaft und der ländlichen Entwicklung überhaupt wiederzufinden.
Korpustyp: EU
Maar weet je, moeitedoen in een vriendschap is nooit verkeerd.
Aber du weißt, sich um eine Freundschaft bemühen, ist nie falsch.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag, mijnheer de Raadsvoorzitter, bent u voorzichtig geweest en hebt u moeitegedaan om uw programma volgens het principe van samenwerking met de andere landen en overeenkomstig de traditionele Europese politiek van Italië te presenteren.
Sie, Herr Ratspräsident, haben heute Besonnenheit walten lassen und sich bemüht, Ihr Programm als Fortsetzung der Zusammenarbeit mit den anderen Ländern und nicht als Bruch mit der traditionellen Europapolitik Italiens darzustellen.
Korpustyp: EU
We hebben zoveel moeitegedaan om dit geheim te houden.
Alle haben sich derart bemüht es geheim zu halten.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit moeite
228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Helemaal de moeite waard!
Hat sich echt gelohnt!
Korpustyp: Untertitel
- Doe geen moeite.
Geh mir nicht auf die Nerven.
Korpustyp: Untertitel
- Doe maar geen moeite.
- Das kommt gar nicht in Frage!
Korpustyp: Untertitel
- Bedankt voor alle moeite.
- Wir danken Ihnen für alles.
Korpustyp: Untertitel
Bespaar je de moeite.
Verschwende nicht deinen Atem.
Korpustyp: Untertitel
- Doe geen moeite.
- Brauchst du nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Doe geen moeite.
Lass mich das erklären.
Korpustyp: Untertitel
Bespaar je de moeite.
Spar dir die Worte.
Korpustyp: Untertitel
Voor al jullie moeite.
Ihr habt alles gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Dat loont de moeite.
Jetzt macht die Sache langsam Spaß!
Korpustyp: Untertitel
Nee, doe geen moeite.
Nein, lass nur.
Korpustyp: Untertitel
Vanwaar al die moeite?
Warum all die Muehe?
Korpustyp: Untertitel
- Bespaar u de moeite.
- Sparen Sie sich den Rest!
Korpustyp: Untertitel
Doe geen moeite, mevrouw.
Bemühen Sie sich nicht, Ma'am.
Korpustyp: Untertitel
Dat heeft moeite gekost.
Das war ein ziemlich großer Kampf.
Korpustyp: Untertitel
Doe vooral geen moeite.
Man soll keinen zwingen.
Korpustyp: Untertitel
Bespaar je de moeite.
Hebe es für ein anderes Leben auf.
Korpustyp: Untertitel
- De moeite waard?
Wollen die sich was Spannendes ansehen?
Korpustyp: Untertitel
Doet u geen moeite.
Bitte bemühen Sie sich nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Doe vooral geen moeite.
- Tut euch keinen Zwang an.
Korpustyp: Untertitel
De moeite waard is.
Dass es lebenswert ist.
Korpustyp: Untertitel
Doet u geen moeite.
Sie brauchen sich darum nicht plagen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom al die moeite?
Warum das viele Geld ausgeben...
Korpustyp: Untertitel
Allemaal moeite voor niks.
- Die Flugtickets hätte man sparen können.
Korpustyp: Untertitel
Doe maar geen moeite.
Ich komm zurecht, danke.
Korpustyp: Untertitel
- Doe geen moeite.
Das braucht er nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
- Ze deden geen moeite.
- Sie haben's nicht versucht.
Korpustyp: Untertitel
Wat een verspilde moeite.
- Was für eine Zeitverschwendung.
Korpustyp: Untertitel
Lieverd, doe geen moeite
Baby, müh dich nicht ab
Korpustyp: Untertitel
Het is geen moeite.
- Aber es ist mir eine Freude.
Korpustyp: Untertitel
Bespaar je de moeite.
Spar dir den Atem.
Korpustyp: Untertitel
Doe wat moeite, Christophe.
Reißen Sie sich zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Doet u geen moeite.
Bemühen Sie sich nicht.
Korpustyp: Untertitel
De moeite niet waard.
- Nein, es lohnt sich nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Doe geen moeite, Deunan.
- Lass gut sein, Deunan.
Korpustyp: Untertitel
Iets de moeite waard?
Was steht denn zur Auswahl?
Korpustyp: Untertitel
Het is geen moeite.
Es ist kein Thema.
Korpustyp: Untertitel
De moeite niet waard.
Viel Wind um nichts.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is verspilde moeite.
- Den kannst du vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Het ging zonder moeite.
Hat mich nicht mal zum Schwitzen gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Hij doet veel moeite.
Er kassiert eine Menge Gefallen ein.
Korpustyp: Untertitel
Dit is verspilde moeite.
Das ist reine Zeitverschwendung.
Korpustyp: Untertitel
Bespaar jezelf de moeite.
Jedes Wort ist überflüssig.
Korpustyp: Untertitel
Nauwelijks de moeite waard.
Ja, das stimmt.
Korpustyp: Untertitel
Danny, doe geen moeite.
Wir haben 5 Minuten Pause, ich muss zurück.
Korpustyp: Untertitel
Doet u geen moeite.
nicht für mich, danke.
Korpustyp: Untertitel
Doe geen moeite, lieverd.
Schon deine Kräfte, Schätzchen.
Korpustyp: Untertitel
Bespaar u de moeite.
Sparen Sie sich die Worte, Miss Carter.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, doe geen moeite.
Sie brauchen sich nicht darum kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Niet de moeite waard.
- Wird sich lohnen, ihn auszunehmen.
Korpustyp: Untertitel
- Bespaar je de moeite.
- Das kann ich dir abnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Bespaar je de moeite.
Sparen Sie Ihren Atem.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de moeite.
Vielen Dank für Ihr Verständnis.
Korpustyp: Untertitel
- Dat kostte moeite.
- Der hat dich wohl beeindruckt.
Korpustyp: Untertitel
Ja, moeite met slapen.
Ja, konnte nicht schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Toch de moeite waard.
Man sollte es sich trotzdem ansehen.
Korpustyp: Untertitel
- Doe geen moeite.
Halt den Mund, Sten.
Korpustyp: Untertitel
Doe geen moeite, Bernard.
Überanstrenge dich nicht, Bernard.
Korpustyp: Untertitel
- Bespaar je de moeite.
- Sparen Sie es sich.
Korpustyp: Untertitel
- Eerder met moeite beklommen.
Raufschleppen trifft es wohl eher.
Korpustyp: Untertitel
• moeite met slikken • rhinitis •
Schluckbeschwerden • Rhinitis Schmerzen am • Grippeähnliche Infusionsort Erkrankungen