linguatools-Logo
147 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Monitor monitor 197 scherm 54 .monitor
foutenbewaker
beeldmonitor
toezichtsregeling
controleontvanger
verklikker
stralingsverklikker
stralingsmonitor
bewakingsorgaan
controle-ontvanger
beeldschermeenheid
automatische monitor

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Monitor beeldscherm 17 monitoren 5

Verwendungsbeispiele

Monitor monitor
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Ergebnisse werden auf dem Monitor angezeigt.
De resultaten worden op de monitor weergegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Donnie ist dein Ehemann, Aynsley ist dein Monitor.
Donnie is je man. Aynsley is je monitor.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Der Monitor zeigt nach wie vor etwas Falsches an.
. – Mijnheer de Voorzitter, de monitor heeft het nog steeds mis.
   Korpustyp: EU
Tom Paris sah zufällig auf den Monitor und zog voreilige Schlüsse.
Tom Paris keek mee naar de monitor en trok de verkeerde conclusies.
   Korpustyp: Untertitel
Der wesentliche Charakter der Warenzusammenstellung wird durch den Monitor bestimmt.
Het wezenlijke karakter van de set wordt bepaald door de monitor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kinder lest jetzt den Rest des Textes auf euren Monitoren.
Kinderen, lees de tekst die op je monitor staat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Modul wird bei der Herstellung von Monitoren oder Fernsehempfangsgeräten der Position 8528 verwendet.
De module wordt gebruikt bij de vervaardiging van monitors of ontvangtoestellen voor televisie van post 8528.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bartowski. Beckman ist auf dem Monitor.
Bartowski, Beckman is op de monitor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Signale werden von der Kamera an den Monitor mit einer Frequenz von 2,4 GHz innerhalb eines Bereichs von bis zu 150 m übertragen.
De signalen worden van de camera naar de monitor gezonden met een frequentie van 2,4 GHz binnen een bereik van 150 meter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lexie, schalt den Monitor aus.
Lexie, zet de monitor uit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Monitoring monitoring 13 controleren 3 meting
toezicht houden
Monitoring-Gruppe politieke monitoringgroep EESC-CvdR
PMG
valutamarktgroep
alphaselektiver Monitor selectieve monitor voor alfadeeltjes
PROM Monitor PROM-monitor
Holter-Monitoring Holtermonitoring
Holter
individuelles Monitoring personal monitoring
DFV-Monitor teleprocessing monitor
afstandsbesturingsmonitor
TP-Monitor transactiemonitor
teleprocessing monitor
afstandsbesturingsmonitor
Fehlerhäufigkeits-Monitor monitor voor foutenhoeveelheid
Monitor-Programm monitorprogramma
Ambient Monitoring milieumonitoring
biologisches Monitoring humane monitoring
biomonitoring
biologische monitoring
e-Monitoring e-monitoring
Gerät zum personenbezogenen Monitoring individuele monitor
individueel monitoringapparaat
Individueel monitoring apparaat
ECOWAS-Monitoring Group ECOWAS Monitoring Group
ECOMOG
Vessel Monitoring System Satellietvolgsysteem voor vissersvaartuigen
Eichung eines Monitors ijking van een monitor
Monitor für sicherheitstechnische Anwendungen beveiligingsmonitor
Monitor für medizinische Anwendungen monitor voor medisch gebruik
Monitor für Tagesablauf informatiebord
Monitor fuer radioaktiven Staub luchtstofmonitor
Device-Monitor-Task monitor-functie voor apparaten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit monitor

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Monitoring, einschließlich Monitoring von Wäldern;
bewaking, met inbegrip van de bewaking van bossen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schon wieder die Monitore.
Nu weer de beeldschermen.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist der Monitor.
Daar staat de televisie.
   Korpustyp: Untertitel
Monitoring (Überwachung der Maßnahmen)
Toezicht (supervisie van acties)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Leben ohne Monitor.
Vrijheid is in uw toekomst.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, auf dem Monitor.
- We zoomen erop in.
   Korpustyp: Untertitel
- Was? Auf deinem Monitor.
- Op je computer.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Monitore sind ausgefallen.
Alle schermen zijn uit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Monitore funktionieren nicht.
Dat ding is kapot.
   Korpustyp: Untertitel
European Union Monitoring Mission
EUMM
   Korpustyp: Wikipedia
Monitoring, Überprüfung und Evaluierung
Controle, toetsing en evaluatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Könnten Sie die Monitore abschalten?
Kunnen ze even uit?
   Korpustyp: Untertitel
Fifields Monitor ging gerade an.
Beelden van Fifields camera.
   Korpustyp: Untertitel
Schutzschild hochfahren, Monitor auf Frontsicht.
Activeer pantser. En geef me zicht naar voren.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie diese Monitore beobachtet?
Heb je naar deze schermen gekeken?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin am Netzwerk-Monitor.
Mijn netwerkmonitor doet 't.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Monitore, die überwachen etwas.
Die schermen, ze controleren iets.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitel V Evaluierung und Monitoring
Hoofdstuk V Evaluatie en toezicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 3 Evaluierung und Monitoring
Sectie 3 Evaluatie en toezicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
MONITORING EINGESTUFTER UMSETZ- UND ERZEUGUNGSGEBIETE
CONTROLE OP GECLASSIFICEERDE HERUITZETTINGS- EN PRODUCTIEGEBIEDEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stell die Monitore nicht ein.
Het ligt niet aan uw toestel.
   Korpustyp: Untertitel
Telemetrie-Monitoring und ein Echokardiogramm.
Telemetrie en een cardiogram.
   Korpustyp: Untertitel
Trägt Waters einen elektronischen Monitor?
- Droeg Waters een enkelband?
   Korpustyp: Untertitel
Die Monitore arbeiten mit Notstrom.
De schermen werken op de back-up.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Monitoring findet ständig statt.
Het toezicht is permanent.
   Korpustyp: EU
MONITORING DER AUSWIRKUNGEN DER LUFTVERSCHMUTZUNG
BEWAKING VAN DE EFFECTEN VAN LUCHTVERONTREINIGING
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssten es auf einem Monitor sehen.
Het is zo in beeld te zien.
   Korpustyp: Untertitel
Napster, die Kameras auf den Monitor.
Napster... schakel over op de verkeerscamera die je in het oog houdt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge der Besprechung auf dem Monitor.
Ja, ik luister van hieruit wel mee.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat sich auf dem Monitor gespiegelt.
lk zag zijn gezicht in mijn computer...
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die anderen Monitore sind in Ordnung.
Hij doet niets meer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Bild auf meinem Monitor.
lk krijg geen video meer.
   Korpustyp: Untertitel
Urplötzlich erscheint diese Tussi auf dem Monitor.
Als ik me omdraai, is zij er weer op.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche Hilfe mit dem Herz-Monitor.
- lk heb hulp nodig met de hartslagmonitor.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben es auf dem Monitor gesehen.
We zagen u op onze camera's.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es auf Monitor 1 laufen.
lk speel 'm af op 1.
   Korpustyp: Untertitel
Hier draußen ohne Instrumente, Monitore, Anästhetika...
En hierbuiten, zonder instrumenten of verdovingsmiddelen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Baby Monitor fängt das Signal auf.
De babyfoon pikt het signaal op.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Kampfschiff auf meinem Monitor.
lk zie een oorlogsschip.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sehen Sie auf den Monitor.
Laat je me opdraven omdat hij marihuana rookte?
   Korpustyp: Untertitel
Gestern der Fehlalarm, heute die Monitore.
Gisteren vals alarm, vandaag de beeldschermen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keinen Neural-Monitor mehr.
- Niet nog een neuromonitor.
   Korpustyp: Untertitel
Self-Monitoring, Analysis and Reporting Technology
S.M.A.R.T.
   Korpustyp: Wikipedia
Monitoring und Evaluierung des gemeinsamen operationellen Programms
Toezicht en evaluatie van het gemeenschappelijke operationele programma
   Korpustyp: EU DGT-TM
operatives Monitoring und Finanzverwaltung der Projekte;
de operationele follow-up en het financieel beheer van de projecten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der Monitoring- und Evaluierungsverfahren,
een beschrijving van de toezicht- en evaluatiesystemen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Bestimmungen über Monitoring und Berichterstattung
Nadere bepalingen inzake toezicht en verslaglegging
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat ihn im Monitor Raum beobachtet.
Ze lonkte naar hem in de monitorruimte.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich die Monitore an.
- Moetje dit zien.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Überwachungskameras auf den Monitor hier.
Beelden van alle beveiligingscamera's moeten hier te zien zijn.
   Korpustyp: Untertitel
91 Kameras laufen über 20 Monitore.
91 camera's op 21 schermen.
   Korpustyp: Untertitel
'Wir haben Sie auf dem Monitor.
We zien u. Begrepen?
   Korpustyp: Untertitel
Was macht er auf dem Monitor?
lk weet wie het is, klootzak.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein. Das ist ein Herz-Monitor.
Nee, dit is een hartmonitor.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Monitore... Man hat ihren Vater überwacht?
Werd je vader door middel van camera's in de gaten gehouden?
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann fielen die Monitore aus.
Maar toen was er niets meer te zien.
   Korpustyp: Untertitel
Das dritte Wort heißt schließlich Monitoring.
Het derde woord ten slotte is toezicht.
   Korpustyp: EU
Artikel 8 Durchführung , Monitoring und Evaluierung 1 .
Artikel 8 Uitvoering , follow-up en evaluatie 1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Netz systematisch angeordneter Beobachtungspunkte und Monitoring
Systematisch netwerk van waarnemingspunten en bewaking
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wei��t du, dass ein Monitor geklaut wurde?
Wist je dat er dinsdag een computerscherm is gestolen?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat die Monitore bewacht, als wir am Büro vorbeigingen.
Niemand bekeek de videobeelden toen we langs het kantoor kwamen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, Sie auf den Monitor zu kriegen.
We proberen beeld te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Geschichte voreilig gezogener Monitor-Schlüsse.
Je trekt op monitorgebied vaker te snel conclusies.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaue mit einem Auge auf die Monitore.
lk let op de tv's.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Tour informieren wir Sie über den Monitor.
God zij met ons als de handen van ingenieurs...
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sitzt er am Monitor... und wartet auf eine Antwort.
Hij heeft dit van boven verstuurd en nu kijkt ie of je reageert.
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinem der 19 Monitore sehe ich ein geflecktes Kätzchen.
19 soorten gegil en geen calico.
   Korpustyp: Untertitel
Die achte Seele ist nicht auf unserem Monitor.
Sid, de 8e Geest is niet meer te zien op onze scanner.
   Korpustyp: Untertitel
Monitor einschalten. Kommt ins Quarks, Quarks macht Spaß.
Worf woont wel op de Defiant, maar dan heeft ie nog geen vaste plek.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Monitor wird nicht abkommen, bis Ihre Strafe vollendet ist.
Deze enkelband gaat niet af tot je straf is voltooid.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Monitore wurden auf Anweisung der Vorlonen-Regierung abgeschaltet.
Dit station is hun eerste logische doel.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel das noch mal auf Monitor eins ab.
Een herhaling op 1.
   Korpustyp: Untertitel
Ein klares Monitoring möglicher neuer nichttarifärer Handelshemmnisse wäre sicherlich sinnvoll.
Het zou zeker zinvol zijn dat we nauwkeurig in de gaten houden of er nieuwe niet-tarifaire handelsbelemmeringen worden ingevoerd.
   Korpustyp: EU
Aufdeckung nicht gemeldeter Bewegungen durch optische Überwachung/Monitoring
ontdekking van niet-opgegeven verplaatsingen door optische controle/bewaking
   Korpustyp: EU IATE
Gesamtrahmen für das Monitoring der Umsetzung von Sektorpolitik und -strategien.
algemeen kader voor toezicht op de tenuitvoerlegging van sectorale beleidslijnen en strategieën.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diesen Industriezweig würden weiterhin Monitoring-, Berichts- und Kontrollmaßnahmen gelten.
Het bestaande systeem voor toezicht, rapportage en verificatie zou gewoon blijven bestaan.
   Korpustyp: EU
Hoffen wir, dass jemand die Monitore bis dann bemerkt.
We kunnen wachten tot iemand in de machinekamer reageert.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest nicht mit einem Demo-Monitor surfen.
Je moet niet op een demo surfen.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles für eine Linie auf dem Monitor?
Dat alles voor een lijn op het scerm?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Monitore, sondern du bist das Problem.
Jij bent het probleem, niet die beeldschermen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen gleich ein Audiobild vom Bord-Monitor.
Over een paar minuten kunnen we ze zien en horen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest Glück, dass Batista nicht die Monitore überwacht hat.
Je hebt geluk dat Batista niet meekeek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Lieutenant Worf das Personal per Monitor überwacht.
Laat Worf via de interne sensors al het personeel in de gaten houden.
   Korpustyp: Untertitel
den für das Monitoring der Sicherheit von Verbraucherprodukten zuständigen Marktüberwachungsbehörden,
markttoezichtautoriteiten die de veiligheid van consumentenproducten controleren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Land Bezeichnung des Mitgliedstaats, in dem das Monitoring durchgeführt wurde.
Land naam van de lidstaat waar de controle is uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls sind Pufferzonen einzurichten, in denen Monitoring-Programme durchgeführt werden.
Zo nodig moet een bufferzone worden ingesteld, waarbinnen een bewakingsprogramma wordt uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monitoring im Falle der zentralen und der gemeinsamen Mittelverwaltung
Toezicht bij gecentraliseerd en gezamenlijk beheer
   Korpustyp: EU DGT-TM
zuverlässige elektronische Systeme für Buchführung, Monitoring und Finanzberichterstattung,
betrouwbare geautomatiseerde systemen voor de boekhouding, het toezicht en de financiële verslaglegging;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monitoring zur Seuchenerkennung, Anwendung von Arzneimitteln und Impfstoffen, Rückstandsuntersuchungen;
bewaking met betrekking tot ziekten, gebruik van geneesmiddelen en vaccins, controle op residuen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heute Morgen war nichts mehr auf dem Monitor.
Vanochtend hadden we nog niets gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nichts bemerkt. Selbst mit dem Monitor nicht.
lk heb het niet gezien en ik hou hem toch ook in de gaten.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wir haben wieder Funk, alle Monitore klar.
We hebben de schermen en communicatie weer terug.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich bitte hier vor den Monitor.
Sir, als u even naar voren stapt.
   Korpustyp: Untertitel
Kardiovaskuläres Monitoring ist notwendig, um mögliche Arrhythmien zu er- kennen.
Het volgen van de cardiovasculaire functies is noodzakelijk om mogelijke
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Monitoring der Toxizitäten und Dosisanpassung aufgrund der Toxizität
20 worden verlaagd op geleide van de mate van toxiciteit bij de patiënt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kardiovaskuläres Monitoring ist notwendig, um mögliche Arrhythmien zu er- kennen.
Het volgen van de cardiovasculaire functies is noodzakelijk om mogelijke aritmieën te detecteren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kardiovaskuläres Monitoring ist notwendig, um mögliche Arrhythmien zu
Het volgen van de cardiovasculaire functies is noodzakelijk om mogelijke aritmieën te detecteren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir müssen das Monitoring, das Überwachungssystem verbessern und verändern.
Wij moeten het controlesysteem verbeteren.
   Korpustyp: EU
Eine erste Runde im Monitoring-Prozess wurde bereits abgeschlossen.
Wij hebben de eerste ronde van de controleprocedure al afgerond.
   Korpustyp: EU
Das eigentliche Schlüsselwort in diesem Vorschlag ist Monitoring.
Bewaking is in feite het sleutelwoord van dit voorstel.
   Korpustyp: EU