linguatools-Logo
129 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
monteren montieren 262
[NOMEN]
monteren Montage
[Weiteres]
monteren zusammensetzen 19 zusammenbauen 17 aufstellen

Verwendungsbeispiele

monterenmontieren
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

zaagmachines waarvan het zaagblad op een heen en weer gaande slede is gemonteerd.
Sägemaschinen, deren Sägeblatt auf einem hin- und her beweglichen Schlitten montiert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De enige die hier platte uitlaten monteert, is Krüger.
So einen Auspuff montiert in Marseille nur der Deutsche Krüger.
   Korpustyp: Untertitel
De koppelinrichting wordt op een stijve testbank of op een voertuig gemonteerd.
Die Verbindungseinrichtung wird an einen starren Prüfstand oder an ein Fahrzeug montiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten de kruiwagen monteren en daarna zal de volgende hint onthuld worden.
Also, wir müssen die Karren montieren, und der nächste Hinweis wird aufgedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
De band wordt op de door de fabrikant gespecificeerde meetvelg gemonteerd en tot een door de fabrikant aangegeven spanning opgepompt.
Der Reifen ist auf die vom Hersteller angegebene Messfelge zu montieren und bis zu dem vom Hersteller genannten Druck aufzupumpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is de reden waarom ik heb de zon geweren gemonteerd op het busje.
Ich hab hinten die spots montiert. Das wird spitze.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wielas monteren einen Radsatz einbauen
monteren van banden Reifenmontage
Montage der Reifen
onder spanning monteren Schaltung auf Spannung
het monteren van steentjes Steinsetzen
leveren en monteren van onderdelen Lieferung und Einbau Ersatzteile

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "monteren"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk kan hem morgen monteren.
Wenn Sie wollen, kann ich ihn gleich morgen anbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij kan ze allemaal monteren, hè?
Wir sind aus dem Schneider, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
lk probeerde je op te monteren.
Ich wollte dich nur ein bisschen aufmuntern.
   Korpustyp: Untertitel
Werkgroep Monteren en demonteren van stalen steigers
Arbeitsgruppe Auf- und Abrüsten von Stahlrohrgerüsten
   Korpustyp: EU IATE
Je mensen monteren de rest op.
Deine Leute sorgen für Stimmung.
   Korpustyp: Untertitel
lk was ze aan het monteren.
Ich hab sie geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
- We zijn het aan het monteren.
- Wir setzen ihn gerade ein, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Kubrick moest Lolita daarom opnieuw monteren.
Wir einigten uns auf eine Kürzung.
   Korpustyp: Untertitel
Probeer je me op te monteren?
Wollen Sie mich aufheitern?
   Korpustyp: Untertitel
We kopen partijen, monteren ze en verkopen ze.
Wir kaufen ganze Posten, wir bauen zusammen, wir verkaufen die Ware.
   Korpustyp: Untertitel
- lk sla je niet, ik probeer je op te monteren.
Ich schlag' dich doch nicht, ich versuche dich aufzuheitern!
   Korpustyp: Untertitel
Moet ik verder monteren of is 't onzin?
Sollen wir weitermachen? Oder ist das Wahnsinn?
   Korpustyp: Untertitel
Onze enige hoop is deze kabels te monteren.
Unsere einzige Hoffnung ist zu versuchen, die Taue zu verstärken.
   Korpustyp: Untertitel
Je weet een man wel op te monteren.
- Du machst einem richtig Mut.
   Korpustyp: Untertitel
Met FFmpegs wellicht, en dan nog eens monteren?
Wir benutzen FFmpeg und jagen es durch Final Cut.
   Korpustyp: Untertitel
Zo aardig van u om me op te monteren.
Zu freundlich, dass Sie mich aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
We smokkelen de bom in delen mee en monteren 'm.
Wir schmuggeln den Sprengstoff in Einzelteile rein und bauen die Bombe dort.
   Korpustyp: Untertitel
We monteren hem en schieten hem de zon in.
Dann schießen wir die Rakete in die Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
het monteren en optrekken van geprefabriceerde constructies ter plaatse.
Herstellung von Fertigteilbauten aus Beton auf der Baustelle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wacht, ik dacht dat we de bom gingen monteren.
Moment, ich dachte, wir setzen die Bombe wieder zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit was een lastige scêne om te monteren.
Es war sehr schwierig diese Szene zusammenzuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
We halen die aandrijfas op en monteren hem in de motor.
Wenn wir drin sind, bauen wir die Welle aus... passen sie an und bauen sie bei uns ein.
   Korpustyp: Untertitel
Dank je, waarom ben je hier, buiten om mij op te monteren.
Also, außer um meine Laune zu verbessern, uh, warum bist du hier?
   Korpustyp: Untertitel
Kun jij een hoofd op een lichaam monteren tijdens een live uitzending?
Können Sie einen Kopf auf einen Körper platzieren, - live?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een paar neven geholpen met 't monteren van hun stereo-installatie.
Ich half meinen Cousins ihre Anlagen zusammenzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
McCarthy die opstapt na 7 vragen en dan die lege stoel erachter monteren.
Wir fangen an mit: "Er geht nach sieben Fragen" und zeigen dann den Stuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Prins Kuramochi had ons edelstenen laten monteren en modelleerde ze in een met juwelen behangen tak.
Auf Anordnung von Prinz Kuramochi haben wir aus Edelsteinen einen Juwelenzweig angefertigt.
   Korpustyp: Untertitel
En eindelijk, toen we dit moesten monteren voor de DVD... kregen we die precies goed.
Und als wir schließlich die Untitled - DVD zusammenstellten, haben wir die Endfassung geschaffen. Da kommt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Andere maaimachines, om te monteren op of te worden getrokken door een tractor
Mähmaschinen für Schlepperanbau oder Schlepperzug, mit anderem Schneidwerk (einschließlich Mähbalken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
het door de te monteren apparatuur of hulpapparatuur opgenomen vermogen (kW);
die von den anzubringenden Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen aufgenommene Leistung, kW,
   Korpustyp: EU DGT-TM
het door de te monteren apparatuur of hulpapparatuur opgenomen koppel (Nm);
das von den anzubringenden Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen aufgenommene Drehmoment, Nm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klasse en type van de gemonteerde of te monteren koppelinrichting(en): ...
Klasse und Typ der angebauten oder anzubauenden Anhängevorrichtung(en): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
de instructie: „Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig alvorens de vergrendeling te monteren en te gebruiken.
die Anweisung „Bitte lesen Sie diese Anleitung vor dem Anbringen und der Benutzung der Vorrichtung aufmerksam durch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ze monteren ze... in een ruimte waar je niet in kunt.
- Sie bauen die Zünder... im Detonationsraum zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Bedankt om me op te monteren, M.J. Je bent zo lief.
Danke, dass du mich aufgemuntert hast, M.J. Du bist so süß.
   Korpustyp: Untertitel
Het is niet alleen onmogelijk het te monteren, het is tweederangsinformatie.
Es ist nicht nur unmöglich, sie wieder zusammenzusetzen, sondern es sind auch noch zweitrangige Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zou een muis in je auto moeten monteren in plaats van een stuur.
Du musst den Joystick ins Auto bauen. Da, wo das Lenkrad ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen delen van onze afdankertjes makkelijk op eigen schepen monteren.
Sie mussten nur die Narn-Schiffe mit unseren alten Schiffen ausrüsten.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan de deeltjeskamer rechtstreeks monteren, en de verhoogde dichtheid zal...
Ich kann das Partikellager direkt anbringen, und die erhöhte Dichte... wird...
   Korpustyp: Untertitel
Het heeft dus geen zin om naar je toe te komen... om je op te monteren?
Also macht mein Vorbeikommen, um dir Trost zu spenden, keinen Sinn?
   Korpustyp: Untertitel
Andere maaimachines, om te monteren op of te worden getrokken door een tractor
Mähmaschinen für Schlepperanbau oder Schlepperzug, mit anderem Schneidwerk (einschl. Mähbalken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen wordt de motor op de testbank te monteren onder de netto-omstandigheden.
Es wird empfohlen, den Motor im Nettozustand auf dem Prüfstand aufzubauen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een man bereid het te doen en een FX bedrijf dat jouw hoofd op zijn lichaam kon monteren.
Ein Mann, der bereit war es zu tun und eine Spezialeffekte Firma, die ihren Kopf auf seinen Hals setzen würde.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde de oude meubels vervangen door moderne, maar ik heb nog geen tijd gehad om alles te monteren.
Ich wollte die alten Möbel durch neue ersetzen, aber ich hatte keine Zeit, alles zusammenzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Weet je Dave, als 't mijn kar was... zou ik er een set laddertrekstangen in monteren, zeker weten.
Ich sag dir was, Dave. Wenn das mein Straßenkreuzer wäre tja, dann würde ich mir einen Satz Zugaufhängungen einbauen, wegen der Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
de methode die wordt aanbevolen om de gordel te reinigen en eventueel na reiniging opnieuw te monteren;
das für die Reinigung des Gurtes und gegebenenfalls den Wiederzusammenbau nach der Reinigung empfohlene Verfahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De laadbak kan worden verlengd tot 206 cm door de achterklep te openen en een afsluitend hekwerk te monteren.
Die Ladefläche kann durch Öffnen der Heckklappe und Anbringen einer Schutzvorrichtung auf 206 cm verlängert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is mogelijk om zijwieltjes te monteren of te demonteren zonder de ophanging van de achteras los te hoeven maken.
Es muss möglich sein, Stützräder an- und abzubauen, ohne die Anbringung des Hinterrades zu lösen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk sta op het punt deze pin in deze ontstekingspijp te monteren... en als het koper één van de kanten raakt... zullen wij elkaar nooit meer zien.
Ich stecke jetzt den Stift ins Sprengrohr. Und wenn das Messing die Seiten berührt, bleibt von uns beiden nur noch Staub übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Ervan uitgaande dat je de onderdelen krijgt en ingenieur technieken bedenkt om ze te monteren, waarvan ik niet denk dat het je gaat lukken.
Angenommen, du wärst in der Lage, dir die Teile zu besorgen... und das Ingenieurswissen anzueignen, die zusam-menzubauen, was ich für nicht realistisch halte!
   Korpustyp: Untertitel
Ik wil de rapporteur ook gelukwensen met het goede voorbeeld dat hij heeft gegeven door een katalysator achter op zijn eigen klassieke Harley Davidson te monteren.
Ich möchte dem Berichterstatter auch für sein gutes Beispiel danken, denn er hat seine eigene Harley Davidson mit einem Katalysator nachgerüstet.
   Korpustyp: EU
Als er een overbelastingsbeveiliging is gemonteerd in het oploopremsysteem of het de bedoeling is deze te monteren, moet de wielrem worden getest bij de volgende kracht- of drukwaarden:
Ist im Auflaufbremssystem ein Überlastungsschutz vorhanden oder vorgesehen, dann muss die Radbremse bei folgenden Prüfkräften oder -drücken geprüft werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als het afnemen en weer monteren minder dan 10 minuten duurt, mag de in punt 4.3 vermelde opwarmtijd worden beperkt tot:
Dauert das Abmontieren und Wiederanmontieren weniger als 10 Minuten, kann die Aufwärmphase gemäß Absatz 4.3 auf folgende Zeiträume verkürzt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat ondernemingen in de sector explosieven die explosieven produceren of invoeren of ontstekers monteren, explosieven en elke kleinste verpakkingseenheid markeren met een unieke identificatie.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Unternehmen des Explosivstoffsektors, die Explosivstoffe herstellen oder einführen oder Sprengzünder bauen, auf den Explosivstoffen und auf jeder kleinsten Verpackungseinheit eine eindeutige Kennzeichnung anbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de houder die bestemd is voor het monteren van de gloeilamp(en) van een van de volgende categorieën: R2 en/of HS1 [2].2.
Fassung für die Glühlampe (oder Glühlampen) einer der nachstehenden Kategorien: R2 und/oder HS1 [2].2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jij bent misschien niet de simpelste man om mee te leven maar... je weet als geen ander hoe je een film moet monteren.
Es ist nicht leicht, mir dir zusammenzuleben, aber du verstehst mehr vom Filmschnitt als jeder andere.
   Korpustyp: Untertitel
Tijdens de in de punten 3.1 tot 3.4 van deze bijlage beschreven tests wordt de batterijstroom gemeten met een stroomopnemer (te monteren of ingebouwd).
Bei den Prüfungen nach den Nummern 3.1 bis 3.4 ist der Batteriestrom mit Hilfe eines Stromwandlers (Klemmausführung oder geschlossene Ausführung) zu messen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks het gevaar van boetes en het risico dat de auto opnieuw technisch moet worden gekeurd laten sommige automobilisten de eis hoge-snelheidsbanden te laten monteren maar voor wat hij is.
Trotz drohender Geldstrafe oder drohender erneuter Zulassungsvorführung des Wagens setzen sich viele Autobesitzer über dieses Erfordernis der Hochgeschwindigkeitsreifen hinweg.
   Korpustyp: EU
Bij trekkers die zijn uitgerust voor het monteren van draagbare inrichtingen aan de voorkant, waardoor de verplichte breedtelichten kunnen worden verborgen, mogen op een hoogte van maximaal 3000 mm twee extra breedtelichten worden aangebracht.
An Zugmaschinen, die mit Einrichtungen zur Aufnahme von Frontanbaugeräten ausgerüstet sind, die die vorgeschriebenen Begrenzungsleuchten verdecken können, dürfen zwei zusätzliche Begrenzungsleuchten in einer Höhe von nicht mehr als 3000 mm angebaut werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bandenspanning die in koude toestand niet mag worden overschreden om bij het monteren van de band de hielen tegen de velg aan te drukken, zoals aangegeven door de bandenfabrikant voor het desbetreffende bandtype;
der vom Reifenhersteller für den Reifentyp angegebene Druck des kalten Reifens, der bei der Reifenmontage nicht überschritten werden darf, damit die Wulste richtig auf der Felge aufsitzen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als er geen overbelastingsbeveiliging is gemonteerd in het oploopremsysteem en het ook niet de bedoeling is deze te monteren, moet de wielrem getest worden bij de volgende kracht- of drukwaarden:
Ist im Auflaufbremssystem ein Überlastungsschutz weder vorhanden noch vorgesehen, dann muss die Radbremse bei folgenden Prüfkräften oder -drücken geprüft werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de voor het lichtsignaal karakteristieke as, bepaald door de fabrikant van het licht om bij fotometrische metingen en bij het monteren van het licht op de trekker als referentierichting (H = 0°, V = 0°) te worden gebruikt;
„Bezugsachse“ die das Lichtsignal kennzeichnende Achse, die vom Leuchtenhersteller bestimmt wird und als Bezugsrichtung (H = 0°, V = 0°) für die Winkel bei den photometrischen Messungen und beim Anbau an der Zugmaschine dient;
   Korpustyp: EU DGT-TM
tanks en andere militaire bewapende voertuigen en militaire voertuigen met voorzieningen voor het daarop monteren van vuurwapens of apparatuur voor het leggen van mijnen of voor het lanceren van munitie als genoemd in ML4;
Panzer und andere militärische bewaffnete Fahrzeuge und militärische Fahrzeuge, ausgestattet mit Lafetten oder Ausrüstung zum Minenlegen oder zum Starten der von Nummer ML4 erfassten Waffen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeeld van het pictogram dat op beide zijwanden van de band moet worden aangebracht om aan te geven welke bandenspanning niet mag worden overschreden om bij het monteren van de band de hielen tegen de velg aan te drukken
Beispiel des Piktogramms zur Angabe des maximalen Reifendrucks auf beiden Reifenseitenwänden, der bei der Reifenmontage nicht überschritten werden darf, um die Reifenwulste der Felge richtig anzupassen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wordt duidelijk aangegeven dat bepaalde lampen DC-CFL-i zijn: de lage ingangsspanning wordt duidelijk op het product vermeld om te voorkomen dat consumenten de lampen in met wisselstroom gevoede fittingen monteren en de lampen zo stuk gaan.
Außerdem sind DC-CFL-i eindeutig gekennzeichnet, d. h., die niedrige Eingangsspannung ist auf der Ware deutlich angegeben, um zu verhindern, dass der Verbraucher diese Lampen in Wechselstrom-Fassungen verwendet und sie damit unbrauchbar macht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de fabrikant het wenst en de goedkeuringsinstantie ermee instemt, mogen de demonstratietests op een of meer complete machines worden uitgevoerd door deze op een geschikte testbank te monteren of er onder gecontroleerde omstandigheden mee op een testbaan te rijden.
Der Hersteller kann sich vorbehaltlich der Zustimmung der Genehmigungsbehörde dafür entscheiden, dass die Nachweisprüfungen an einer vollständigen Maschine oder einem vollständigen Gerät durchgeführt werden, entweder indem diese bzw. dieses auf einen passenden Prüfstand gestellt wird oder indem sie bzw. es auf einer Prüfstrecke unter kontrollierten Bedingungen betrieben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de houder die bestemd is voor het monteren van gloeilamp(en) van een van de categorieën H1, H2, H3, HB3, HB4, H7, H8, H9, HIR1, HIR2 en/of H11 [2] [3];
die Fassung zur Aufnahme der H1-, H2-, H3-, HB3-, HB4-, H7-, H8-, H9-, HIR1-, HIR2- und/oder H11-Glühlampe(n) [2] [3];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een conformiteitsverklaring mag niet worden afgegeven door de bevoegde instantie van de lidstaat van registratie als het ontwerp van het luchtvaartuig en de daarop te monteren producten niet zijn goedgekeurd.
Eine Konformitätserklärung darf der zuständigen Behörde des Eintragungsmitgliedstaats nur ausgestellt werden, wenn die Konstruktion des Luftfahrzeugs und der eingebauten Erzeugnisse genehmigt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iedereen die ergens in de verkoopketen de veiligheid van een product kan beïnvloeden, zou nu als aansprakelijke producent worden beschouwd. Dat betekent dat alle handelaren die nog iets monteren, als producent worden gezien.
Als Hersteller, der haftet, gilt nun jeder in der Absatzkette, der die Sicherheitseigenschaften des Produkts beeinflussen kann, und dadurch würden ja alle Händler, die noch Montagearbeiten durchführen, als Hersteller gelten.
   Korpustyp: EU
tanks en andere militaire bewapende voertuigen en militaire voertuigen met voorzieningen voor het daarop monteren van vuurwapens of apparatuur voor het leggen van mijnen of voor het lanceren van munitie bedoeld onder ML4;
Panzer und andere militärische bewaffnete Fahrzeuge und militärische Fahrzeuge, ausgestattet mit Lafetten oder Ausrüstung zum Minenlegen oder zum Starten der von Nummer ML4 erfassten Waffen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De test wordt uitgevoerd op een volledig geassembleerd kinderbeveiligingssysteem; minimale wijzigingen die nodig zijn om de steun (recht onder de plaats van impact) en het impactsysteem te monteren, zijn toegestaan maar mogen de prestaties niet of nauwelijks beïnvloeden.
Die Prüfung ist an einer vollständig zusammengebauten Kinder-Rückhalteeinrichtung durchzuführen, an der möglichst wenige Veränderungen vorgenommen werden und nur dann, wenn dies für den Zugang zur Halterung (unmittelbar unter dem Aufprallpunkt) und zum Schlagkörper erforderlich ist; diese Veränderungen dürfen nur geringe Auswirkungen auf die Prüfergebnisse haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 11 — Voorbeeld van het pictogram dat op beide zijwanden van de band moet worden aangebracht om aan te geven welke bandenspanning niet mag worden overschreden om bij het monteren van de band de hielen tegen de velg aan te drukken
Anhang 11 — Beispiel des Piktogramms zur Angabe des maximalen Reifendrucks auf beiden Reifenseitenwänden, der bei der Reifenmontage nicht überschritten werden darf, um die Reifenwulste der Felge richtig anzupassen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De monsterhouder bestaat uit een rechthoekig 560 mm hoog frame en bezit twee star met elkaar verbonden parallelle staven op 150 mm afstand van elkaar, waarop pennen zijn aangebracht voor het monteren van het testmonster dat zich in een vlak op ten minste 20 mm van het frame bevindt.
Der Probenhalter besteht aus einem 560 mm hohen rechteckigen Rahmen mit zwei im Abstand von 150 mm starr angebrachten parallelen Stäben, an denen sich Stifte zur Befestigung der Probe in einer mindestens 20 mm von dem Rahmen entfernten Ebene befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de onderrand van een baanschuiver zoals beschreven in punt 4.2.2.5 zich in alle omstandigheden op minder dan 130 mm boven de vlakke spoorstaaf bevindt, voldoet hij aan de functie-eis van de baanruimer en is het derhalve toegestaan geen baanruimers te monteren.
Wenn sich die Unterkante eines Räumschilds im Sinne Abschnitt 4.2.2.5 unter allen Bedingungen weniger als 130 mm über ebenem Gleis befindet, erfüllt es die funktionelle Anforderung für Bahnräumer, sodass es zulässig ist, auf Bahnräumer zu verzichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de fabrikant het wenst en de goedkeuringsinstantie ermee instemt, mag de demonstratie van de aansporingsmechanismen overeenkomstig punt 5.4 op een complete machine worden uitgevoerd door de machine op een geschikte testbank te monteren of er onder gecontroleerde omstandigheden mee op een testbaan te rijden.
Vorbehaltlich der Zustimmung der Genehmigungsbehörde kann der Hersteller alternativ entscheiden, dass der Nachweis der Funktionstüchtigkeit der Mechanismen zur Aktivierung der Aufforderung gemäß den Anforderungen in Abschnitt 5.4 an einer vollständigen Maschine durchgeführt wird, entweder indem die Maschine auf einen passenden Prüfstand gestellt wird oder indem sie auf einer Prüfstrecke unter kontrollierten Bedingungen betrieben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De regeringen wordt aanbevolen langzaam rijdende voertuigen die door hun constructie niet sneller dan 30 km/h kunnen rijden, te verplichten „Achtermarkeringsplaten voor langzaam rijdende voertuigen en aanhangwagens ervan” te monteren die voldoen aan dit reglement en aan de specifieke voorschriften inzake het toepassingsgebied ervan overeenkomstig de richtsnoeren in deze bijlage.
Den Regierungen wird empfohlen, für langsam fahrende Kraftfahrzeuge, die bauartbedingt nicht schneller als 30 km/h fahren können, „Tafeln zur hinteren Kennzeichnung langsam fahrender Kraftfahrzeuge und ihrer Anhänger“ nach dieser Regelung und den speziellen Vorschriften für ihren Anwendungsbereich entsprechend den Richtlinien dieses Anhangs vorzuschreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom roept de Commissie vervoer en toerisme u op een voorstel te doen betreffende het in rekening brengen van gedifferentieerde geluidsafhankelijke infrastructuurheffingen. Door de opbrengsten uit dergelijke infrastructuurheffingen opnieuw te investeren, kunnen we de spoorwegmaatschappijen, waaronder particuliere ondernemingen, stimuleren om nieuwe remblokken te monteren waardoor het lawaai wordt verminderd.
Deshalb fordert der Verkehrsausschuss Sie auf, tatsächlich einen Richtlinienvorschlag zur Erhebung gestaffelter lärmabhängiger Trassenpreise zu machen, damit wir über die Rückführung der Einnahmen aus solchen Trassenpreisen den Eisenbahnunternehmen - auch privaten Unternehmen - helfen können, tatsächlich neue Bremsen einzubauen, den Lärm zu mindern.
   Korpustyp: EU