horloge-uurwerken, compleet en gemonteerd, met automatisch opwindmechanisme
Kleinuhr-Werke, vollständig und zusammengesetzt, mit automatischem Aufzug
Korpustyp: EU DGT-TM
Wacht, ik dacht dat we de bom gingen monteren.
Moment, ich dachte, wir setzen die Bombe wieder zusammen.
Korpustyp: Untertitel
horloge-uurwerken, compleet en gemonteerd, uitsluitend opwindbaar met de hand
Kleinuhr-Werke, vollständig und zusammengesetzt, für den Aufzug ausschließlich mit der Hand
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is niet alleen onmogelijk het te monteren, het is tweederangsinformatie.
Es ist nicht nur unmöglich, sie wieder zusammenzusetzen, sondern es sind auch noch zweitrangige Informationen.
Korpustyp: Untertitel
horloge-uurwerken, compleet en gemonteerd, elektrisch werkend, uitsluitend met opto-elektronische aanwijzing
Kleinuhr-Werke, vollständig und zusammengesetzt, elektrisch betrieben, nur mit optoelektronischere Anzeige
Korpustyp: EU DGT-TM
- lk moet het demonteren en monteren.
Ich muss es auseinander bauen, runterholen und zusammensetzen.
Korpustyp: Untertitel
horloge-uurwerken, compleet en gemonteerd, elektrisch werkend, uitsluitend met mechanische aanwijzing of met een inrichting waarop een mechanische aanwijzing kan worden aangesloten
Kleinuhr-Werke, vollständig und zusammengesetzt, elektrisch betrieben, nur mit mechanischer Anzeige oder mit Vorrichtung zur Aufnahme einer mechanischen Anzeige
Korpustyp: EU DGT-TM
Monteer het aan elkaar.
Setzen Sie es zusammen.
Korpustyp: Untertitel
uurwerken, compleet en gemonteerd (niet elektrisch werkend en m.u.v. horloge-uurwerken)
Uhrwerke, vollständig und zusammengesetzt, nichtelektrisch betrieben (ausg. Kleinuhr-Werke)
Korpustyp: EU DGT-TM
aangeboden in gedemonteerde of in niet gemonteerde staat
Waren,die zerlegt oder nicht zusammengesetzt gestellt werden
De fabrikant moet vóór de test de boordzuiveringsinstallatie monteren en in gebruik nemen.
Der Hersteller muss vor der Prüfung die Bordkläranlage zusammenbauen und in Betrieb nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wilde de oude meubels vervangen door moderne, maar ik heb nog geen tijd gehad om alles te monteren.
Ich wollte die alten Möbel durch neue ersetzen, aber ich hatte keine Zeit, alles zusammenzubauen.
Korpustyp: Untertitel
Producten kunnen ook nog door de consument zelf moeten worden gemonteerd, zoals meubelpakketten.
Manche Produkte müssen vom Verbraucher vor Verwendung selbst zusammengebaut werden, z. B. Bausätze für Möbel.
Korpustyp: EU DGT-TM
We krijgen 60%, we monteren zelf.
Wir bekommen 60%, wenn wir selbst zusammenbauen.
Korpustyp: Untertitel
Volgens de bepalingen van het contract mag FSO dit model produceren en monteren tot [...].
Auf Grund des Vertrags darf die FSO das oben genannte Modell bis zum [...] produzieren und zusammenbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ga jij dit monteren?
- Willst du ihn hier draußen zusammenbauen?
Korpustyp: Untertitel
De kortkoppelinrichting moet zodanig zijn ontworpen, gebouwd en gemonteerd dat een daarmee uitgerust voertuig bij normaal weggebruik voldoet aan de voorschriften van dit reglement.
Die Kurzkupplungseinrichtung muss so beschaffen, konstruiert und zusammengebaut sein, dass ein mit der Kurzkupplungseinrichtung versehenes Fahrzeug unter normalen Betriebsbedingungen den Vorschriften dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
„dubbele beglazing”: een samenstel van twee ruiten die bij de fabricage duurzaam met een vaste tussenruimte zijn gemonteerd;
„Isolierglaseinheit“ ein Zusammenbau von zwei Verglasungsscheiben, dauerhaft fabrikmäßig zusammengebaut und durch gleichmäßigen Abstand getrennt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De instelbare snelheidsbegrenzingsfunctie moet met name zodanig zijn ontworpen, gebouwd en gemonteerd dat zij bestand is tegen corrosie en veroudering.
Die ASLF muss insbesondere so konstruiert, beschaffen und zusammengebaut sein, dass sie Korrosionseinwirkungen und Alterungserscheinungen, denen sie ausgesetzt sein könnte, standhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant moet het nodige onderzoek verrichten en de nodige proeven uitvoeren met betrekking tot de componenten, de accessoires of de gehele machine om vast te stellen of deze qua ontwerp en bouw veilig gemonteerd en in bedrijf gesteld kan worden.
Der Hersteller muss an den Bau- und Zubehörteilen der Maschine oder an der vollständigen Maschine die Prüfungen und Versuche durchführen, die notwendig sind, um festzustellen, ob die Maschine aufgrund ihrer Konzeption oder Bauart sicher zusammengebaut und in Betrieb genommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
monterenEinbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Installatie: het monteren van systemen en subsystemen in het voertuig, inclusief het laden van software.
Anlage: Einbau von Systemen und Teilsystemen innerhalb des Fahrzeugs (einschließlich der Installation von Software).
Korpustyp: EU DGT-TM
De naaf, velg en andere delen van het wiel worden voor de toepassing van deze verordening niet als treeplanken of toegangstreden beschouwd, tenzij het om constructie- of gebruiksredenen onmogelijk is elders op het voertuig treeplanken of toegangstreden te monteren.
Radnabe, Felgen und andere Teile des Rades gelten nicht als Trittbretter oder Einstiegsstufen im Sinne dieser Verordnung, es sei denn, der Einbau von Trittbrettern oder Einstiegsstufen an einer andern Stelle des Fahrzeugs ist aus bau- oder betriebstechnischen Gründen nicht möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zullen het onderhoud en het monteren van nieuwe onderdelen in praktijkomstandigheden tijdens een inspectie ter plaatse aanzienlijk worden vereenvoudigd.
Darüber hinaus werden die Wartung und der Einbau von Ersatzteilen unter Feldbedingungen während einer OSI erheblich erleichtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De precieze grenswaarden zijn zo laag mogelijk en vereisen volgens Euro 5 het monteren van dieselpartikelfilters op passagiersvoertuigen die op diesel rijden. Dit zal de luchtkwaliteit zeer ten goede komen.
Die Partikelgrenzwerte sind so streng wie realisierbar und werden den Einbau von Diesel-Partikelfiltern in allen Euro-5-Diesel-Personenfahrzeugen erforderlich machen, und das wird der Luftqualität erheblich zugute kommen.
Korpustyp: EU
monterenschneiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat kan ik er wel in monteren.
Das kann ich sicher irgendwie schneiden.
Korpustyp: Untertitel
lk heb niets gezegd, ik wist niet dat je hem opnieuw wou monteren.
Ich sagte nichts. Ich wusste nicht, dass du neu schneiden willst.
Korpustyp: Untertitel
lk wil speelfilms monteren.
Ich möchte gern Spielfilme schneiden.
Korpustyp: Untertitel
We monteren alles zo dat 't spoor naar Trevor leidt.
Wir schneiden es und laden es hoch. Das lenkt den Verdacht auf Trevor.
Korpustyp: Untertitel
monterenBefestigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De manier waarop het voertuig tijdens de test wordt vastgezet, mag geen versterking van de stoelverankering, de verankeringspunten van de veiligheidsgordels voor volwassenen en eventuele andere verankeringspunten die nodig zijn om het kinderbeveiligingssysteem te monteren tot gevolg hebben en evenmin de normale vervorming van de structuur beperken.
Die Art der Befestigung des Fahrzeuges während der Prüfung darf nicht bewirken, dass die Verankerung der Fahrzeugsitze oder der Sicherheitsgurte für Erwachsene oder etwaige zusätzliche Verankerungen zum Befestigen der Rückhalteeinrichtung für Kinder verstärkt werden oder die normale Verformung der Konstruktion verringert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De manier waarop het voertuig tijdens de test wordt vastgezet, mag geen versterking van de voertuigstoelverankering, de verankeringen van de veiligheidsgordels voor volwassenen en eventuele andere verankeringen die nodig zijn om het kinderbeveiligingssysteem te monteren, tot gevolg hebben en evenmin de normale vervorming van de structuur beperken.
Die Art der Befestigung des Fahrzeuges während der Prüfung darf nicht bewirken, dass die Verankerung der Fahrzeugsitze oder der Sicherheitsgurte für Erwachsene oder etwaige zusätzliche Verankerungen zum Befestigen der Rückhalteeinrichtung für Kinder verstärkt werden oder die normale Verformung der Konstruktion verringert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De manier waarop het voertuig tijdens de test wordt vastgezet, mag geen versterking van de stoelbevestigingen, de bevestigingspunten van de veiligheidsgordels voor volwassenen en eventuele andere bevestigingspunten die nodig zijn om het kinderbeveiligingssysteem te monteren tot gevolg hebben en evenmin de normale vervorming van de structuur beperken.
Die Art der Befestigung des Fahrzeugs während der Prüfung darf nicht bewirken, dass die Verankerung der Fahrzeugsitze oder der Sicherheitsgurte für Erwachsene oder etwaige zusätzliche Verankerungen zum Befestigen der Rückhalteeinrichtung für Kinder verstärkt werden oder die normale Verformung der Struktur verringert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
monterenanzubringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Thans is het mogelijk om op sommige voertuigen van categorie N2 met een massa van niet meer dan 7,5 ton breedtespiegels te monteren.
So ist es nun möglich, an manchen Fahrzeugen der Klasse N2 mit einer Masse bis 7,5 Tonnen Weitwinkelrückspiegel anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is daarom raadzaam Richtlijn 2003/97/EG te wijzigen door de verplichting om breedtespiegels van klasse IV te monteren, uit te breiden tot die voertuigen van categorie N2 die een soortgelijke cabine als voertuigen van categorie N3 hebben.
Die Richtlinie 2003/97/EG sollte daher so geändert werden, dass die Verpflichtung, Weitwinkelrückspiegel der Gruppe IV anzubringen, auf diejenigen Fahrzeuge der Klasse N2 ausgeweitet wird, die ein den Fahrerhäusern von Fahrzeugen der Klasse N3 vergleichbares Fahrerhaus haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is in de garage vlaggetjes op de torens monteren.
Ich habe ihn in die Garage geschickt, um Fähnchen an den Turmspitzen anzubringen.
Korpustyp: Untertitel
monterenSchneiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze monteren zelf films.
Zum Schneiden von Heimvideos.
Korpustyp: Untertitel
lk viel tijdens het monteren in slaap.
- Ich bin mitten beim Schneiden eingeschlafen.
Korpustyp: Untertitel
monterenmontiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Simuleer een TPMS-storing, bijvoorbeeld door de stroomtoevoer naar een TPMS-onderdeel te onderbreken, een elektrische verbinding tussen TPMS-onderdelen los te maken of een band of wiel op het voertuig te monteren die of dat incompatibel is met het TPMS.
Es wird eine Störung des Reifendrucküberwachungssystems simuliert, beispielsweise dadurch, dass die Stromzufuhr zu einem Bauteil des Systems oder die elektrische Verbindung zwischen einzelnen Bauteilen des Systems unterbrochen wird oder indem ein Reifen oder Rad an das Fahrzeug montiert wird, das nicht mit dem Reifendrucküberwachungssystem kompatibel ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De genomen maatregelen moeten erop gericht zijn elk risico gedurende de te verwachten levensduur van de machine, met inbegrip van de fasen van het vervoer, het monteren, het demonteren, de buitenbedrijfstelling en de sloop, uit te sluiten.
Die getroffenen Maßnahmen müssen darauf abzielen, Risiken während der voraussichtlichen Lebensdauer der Maschine zu beseitigen, einschließlich der Zeit, in der die Maschine transportiert, montiert, demontiert, außer Betrieb gesetzt und entsorgt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
monterenZusammenbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de waarde van alle niet van oorsprong zijnde materialen die bij het monteren van de kop (zonder motor) zijn gebruikt, niet meer bedraagt dan de waarde van de gebruikte materialen van oorsprong, en
der Wert aller verwendeten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft, die zum Zusammenbau des Kopfes (ohne Motor) verwendet werden, den Wert aller verwendeten Vormaterialien mit Ursprungseigenschaft nicht überschreitet und
Korpustyp: EU DGT-TM
de waarde van alle niet van oorsprong zijnde materialen die bij het monteren van de kop (zonder motor) zijn gebruikt, niet hoger is dan de waarde van de gebruikte materialen van oorsprong, en
der Wert aller verwendeten Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft, die zum Zusammenbau des Kopfes (ohne Motor) verwendet werden, den Wert aller verwendeten Vormaterialien mit Ursprungseigenschaft nicht überschreitet und
Korpustyp: EU DGT-TM
monterenangebracht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„originele wielen”: wielen die de voertuigfabrikant tijdens de productie van het voertuig op het voertuigmodel mag monteren;
„Räder für die Erstausrüstung (OE-Räder)“ Räder, die vom Fahrzeughersteller bei der Fertigung des Fahrzeugs an dem betreffenden Fahrzeug angebracht werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voertuigen van categorie N2 met een maximaal toelaatbare massa van niet meer dan 7,5 ton waarop het onmogelijk is een spiegel van klasse V te monteren teneinde aan de volgende voorwaarden te voldoen:
Fahrzeuge der Klasse N2, mit einer zulässigen Gesamtmasse von höchstens 7,5 t, bei denen ein Spiegel der Klasse V nicht so angebracht werden kann, dass die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
monterenSicherheitsvorrichtungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Cilinders die niet onmiddellijk worden gesloten door het monteren van een klep, en eventuele beveiligingssystemen tegen overdruk moeten in alle openingen zijn voorzien van een stop om het indringen van vocht te voorkomen en de draad te beschermen.
Bei Zylindern, die nicht sofort durch ein Ventil oder durch Sicherheitsvorrichtungen verschlossen werden, sind alle Öffnungen mit Stopfen zu verschließen, um das Eindringen von Feuchtigkeit zu verhindern und die Gewinde zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
monterenFrontanbauten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor trekkers die zijn uitgerust voor het monteren van frontaal gedragen inrichtingen, zijn naast de sub 4.2.4.2.1 vermelde lichten twee bijkomende dimlichten toegelaten op een hoogte van maximaal 3000 mm, indien de elektrische aansluiting zodanig is uitgevoerd dat er geen twee paar dimlichten tegelijk kunnen zijn ingeschakeld.
Bei Zugmaschinen, die für Frontanbauten ausgerüstet sind, sind außer den unter 4.2.4.2.1 genannten Scheinwerfern zwei zusätzliche Scheinwerfer fürs Abblendlicht in einer Anbauhöhe von höchstens 3000 mm zulässig, wenn die elektrische Schaltung so ausgelegt ist, dass zwei Scheinwerfer für Abblendlicht nicht gleichzeitig eingeschaltet sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
montereneinsetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
evenzo zou voor de assemblage van de Simbir te Cutro een robot worden gebruikt om dashboard, bumpers en dakpanelen in te bouwen en om zetels en portieren te monteren.
Ebenfalls bei der Endmontage des Modells Simbir in Cutro sollen Roboter die Armaturenbretter installieren, die Frontbleche und das Dach aufmontieren und die Sitze und Türen einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
monterenAufstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het instrument moet robuust zijn, eenvoudig te monteren en te gebruiken, ongevoelig voor tocht en stabiel tijdens het kalibreren.
Das Gerät muss widerstandsfähig, einfach in der Aufstellung und im Gebrauch, unempfindlich gegen Zugluft und stabil in der Messgenauigkeit sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
monterenbefestigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze moeten voldoende gegevens bevatten om de goedgekeurde onderdelen zo op het voertuig te kunnen monteren dat aan de desbetreffende bepalingen van de punten 5 en 6 kan worden voldaan.
Die Montageanleitung muss ausreichende Angaben enthalten, damit die genehmigten Bauteile so am Fahrzeug befestigt werden können, dass die entsprechenden Vorschriften der Absätze 5 und 6 eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
monterenversehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als het onwenselijk is de overeenkomstig aanhangsel 7 vereiste apparatuur en hulpapparatuur op de testbank te monteren, wordt voor het gehele motortoerentalgebied van de WHTC en voor de testtoerentallen van de WHSC het door deze apparatuur opgenomen vermogen bepaald en van het gemeten motorvermogen (referentie- en werkelijk motorvermogen) afgetrokken.
Falls es unzweckmäßig ist, den Prüfstand mit den Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen gemäß Anlage 7 zu versehen, muss die von ihnen aufgenommene Leistung bestimmt und über den gesamten Motordrehzahlbereich des WHTC sowie den Prüfdrehzahlbereich des WHSC von der gemessenen Motorleistung (Bezugswert und Messwert) abgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
monterenAnbringungsstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ruimte voor het monteren en bevestigen van achterkentekenplaten
Anbringungsstelle und Anbringung, hinteres Kennzeichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wielas monteren
einen Radsatz einbauen
Modal title
...
monteren van banden
Reifenmontage
Montage der Reifen
Modal title
...
onder spanning monteren
Schaltung auf Spannung
Modal title
...
het monteren van steentjes
Steinsetzen
Modal title
...
leveren en monteren van onderdelen
Lieferung und Einbau Ersatzteile
Modal title
...
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "monteren"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kan hem morgen monteren.
Wenn Sie wollen, kann ich ihn gleich morgen anbauen.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan ze allemaal monteren, hè?
Wir sind aus dem Schneider, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
lk probeerde je op te monteren.
Ich wollte dich nur ein bisschen aufmuntern.
Korpustyp: Untertitel
Werkgroep Monteren en demonteren van stalen steigers
Arbeitsgruppe Auf- und Abrüsten von Stahlrohrgerüsten
Korpustyp: EU IATE
Je mensen monteren de rest op.
Deine Leute sorgen für Stimmung.
Korpustyp: Untertitel
lk was ze aan het monteren.
Ich hab sie geschnitten.
Korpustyp: Untertitel
- We zijn het aan het monteren.
- Wir setzen ihn gerade ein, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Kubrick moest Lolita daarom opnieuw monteren.
Wir einigten uns auf eine Kürzung.
Korpustyp: Untertitel
Probeer je me op te monteren?
Wollen Sie mich aufheitern?
Korpustyp: Untertitel
We kopen partijen, monteren ze en verkopen ze.
Wir kaufen ganze Posten, wir bauen zusammen, wir verkaufen die Ware.
Korpustyp: Untertitel
- lk sla je niet, ik probeer je op te monteren.
Ich schlag' dich doch nicht, ich versuche dich aufzuheitern!
Korpustyp: Untertitel
Moet ik verder monteren of is 't onzin?
Sollen wir weitermachen? Oder ist das Wahnsinn?
Korpustyp: Untertitel
Onze enige hoop is deze kabels te monteren.
Unsere einzige Hoffnung ist zu versuchen, die Taue zu verstärken.
Korpustyp: Untertitel
Je weet een man wel op te monteren.
- Du machst einem richtig Mut.
Korpustyp: Untertitel
Met FFmpegs wellicht, en dan nog eens monteren?
Wir benutzen FFmpeg und jagen es durch Final Cut.
Korpustyp: Untertitel
Zo aardig van u om me op te monteren.
Zu freundlich, dass Sie mich aufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
We smokkelen de bom in delen mee en monteren 'm.
Wir schmuggeln den Sprengstoff in Einzelteile rein und bauen die Bombe dort.
Korpustyp: Untertitel
We monteren hem en schieten hem de zon in.
Dann schießen wir die Rakete in die Sonne.
Korpustyp: Untertitel
het monteren en optrekken van geprefabriceerde constructies ter plaatse.
Herstellung von Fertigteilbauten aus Beton auf der Baustelle
Korpustyp: EU DGT-TM
Wacht, ik dacht dat we de bom gingen monteren.
Moment, ich dachte, wir setzen die Bombe wieder zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Dit was een lastige scêne om te monteren.
Es war sehr schwierig diese Szene zusammenzuschneiden.
Korpustyp: Untertitel
We halen die aandrijfas op en monteren hem in de motor.
Wenn wir drin sind, bauen wir die Welle aus... passen sie an und bauen sie bei uns ein.
Korpustyp: Untertitel
Dank je, waarom ben je hier, buiten om mij op te monteren.
Also, außer um meine Laune zu verbessern, uh, warum bist du hier?
Korpustyp: Untertitel
Kun jij een hoofd op een lichaam monteren tijdens een live uitzending?
Können Sie einen Kopf auf einen Körper platzieren, - live?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een paar neven geholpen met 't monteren van hun stereo-installatie.
Ich half meinen Cousins ihre Anlagen zusammenzubauen.
Korpustyp: Untertitel
McCarthy die opstapt na 7 vragen en dan die lege stoel erachter monteren.
Wir fangen an mit: "Er geht nach sieben Fragen" und zeigen dann den Stuhl.
Korpustyp: Untertitel
Prins Kuramochi had ons edelstenen laten monteren en modelleerde ze in een met juwelen behangen tak.
Auf Anordnung von Prinz Kuramochi haben wir aus Edelsteinen einen Juwelenzweig angefertigt.
Korpustyp: Untertitel
En eindelijk, toen we dit moesten monteren voor de DVD... kregen we die precies goed.
Und als wir schließlich die Untitled - DVD zusammenstellten, haben wir die Endfassung geschaffen. Da kommt sie.
Korpustyp: Untertitel
Andere maaimachines, om te monteren op of te worden getrokken door een tractor
Mähmaschinen für Schlepperanbau oder Schlepperzug, mit anderem Schneidwerk (einschließlich Mähbalken)
Korpustyp: EU DGT-TM
het door de te monteren apparatuur of hulpapparatuur opgenomen vermogen (kW);
die von den anzubringenden Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen aufgenommene Leistung, kW,
Korpustyp: EU DGT-TM
het door de te monteren apparatuur of hulpapparatuur opgenomen koppel (Nm);
das von den anzubringenden Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen aufgenommene Drehmoment, Nm,
Korpustyp: EU DGT-TM
Klasse en type van de gemonteerde of te monteren koppelinrichting(en): ...
Klasse und Typ der angebauten oder anzubauenden Anhängevorrichtung(en): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
de instructie: „Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig alvorens de vergrendeling te monteren en te gebruiken.
die Anweisung „Bitte lesen Sie diese Anleitung vor dem Anbringen und der Benutzung der Vorrichtung aufmerksam durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ze monteren ze... in een ruimte waar je niet in kunt.
- Sie bauen die Zünder... im Detonationsraum zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt om me op te monteren, M.J. Je bent zo lief.
Danke, dass du mich aufgemuntert hast, M.J. Du bist so süß.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet alleen onmogelijk het te monteren, het is tweederangsinformatie.
Es ist nicht nur unmöglich, sie wieder zusammenzusetzen, sondern es sind auch noch zweitrangige Informationen.
Korpustyp: Untertitel
Je zou een muis in je auto moeten monteren in plaats van een stuur.
Du musst den Joystick ins Auto bauen. Da, wo das Lenkrad ist.
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen delen van onze afdankertjes makkelijk op eigen schepen monteren.
Sie mussten nur die Narn-Schiffe mit unseren alten Schiffen ausrüsten.
Korpustyp: Untertitel
lk kan de deeltjeskamer rechtstreeks monteren, en de verhoogde dichtheid zal...
Ich kann das Partikellager direkt anbringen, und die erhöhte Dichte... wird...
Korpustyp: Untertitel
Het heeft dus geen zin om naar je toe te komen... om je op te monteren?
Also macht mein Vorbeikommen, um dir Trost zu spenden, keinen Sinn?
Korpustyp: Untertitel
Andere maaimachines, om te monteren op of te worden getrokken door een tractor
Mähmaschinen für Schlepperanbau oder Schlepperzug, mit anderem Schneidwerk (einschl. Mähbalken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen wordt de motor op de testbank te monteren onder de netto-omstandigheden.
Es wird empfohlen, den Motor im Nettozustand auf dem Prüfstand aufzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een man bereid het te doen en een FX bedrijf dat jouw hoofd op zijn lichaam kon monteren.
Ein Mann, der bereit war es zu tun und eine Spezialeffekte Firma, die ihren Kopf auf seinen Hals setzen würde.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde de oude meubels vervangen door moderne, maar ik heb nog geen tijd gehad om alles te monteren.
Ich wollte die alten Möbel durch neue ersetzen, aber ich hatte keine Zeit, alles zusammenzubauen.
Korpustyp: Untertitel
Weet je Dave, als 't mijn kar was... zou ik er een set laddertrekstangen in monteren, zeker weten.
Ich sag dir was, Dave. Wenn das mein Straßenkreuzer wäre tja, dann würde ich mir einen Satz Zugaufhängungen einbauen, wegen der Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
de methode die wordt aanbevolen om de gordel te reinigen en eventueel na reiniging opnieuw te monteren;
das für die Reinigung des Gurtes und gegebenenfalls den Wiederzusammenbau nach der Reinigung empfohlene Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
De laadbak kan worden verlengd tot 206 cm door de achterklep te openen en een afsluitend hekwerk te monteren.
Die Ladefläche kann durch Öffnen der Heckklappe und Anbringen einer Schutzvorrichtung auf 206 cm verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is mogelijk om zijwieltjes te monteren of te demonteren zonder de ophanging van de achteras los te hoeven maken.
Es muss möglich sein, Stützräder an- und abzubauen, ohne die Anbringung des Hinterrades zu lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk sta op het punt deze pin in deze ontstekingspijp te monteren... en als het koper één van de kanten raakt... zullen wij elkaar nooit meer zien.
Ich stecke jetzt den Stift ins Sprengrohr. Und wenn das Messing die Seiten berührt, bleibt von uns beiden nur noch Staub übrig.
Korpustyp: Untertitel
Ervan uitgaande dat je de onderdelen krijgt en ingenieur technieken bedenkt om ze te monteren, waarvan ik niet denk dat het je gaat lukken.
Angenommen, du wärst in der Lage, dir die Teile zu besorgen... und das Ingenieurswissen anzueignen, die zusam-menzubauen, was ich für nicht realistisch halte!
Korpustyp: Untertitel
Ik wil de rapporteur ook gelukwensen met het goede voorbeeld dat hij heeft gegeven door een katalysator achter op zijn eigen klassieke Harley Davidson te monteren.
Ich möchte dem Berichterstatter auch für sein gutes Beispiel danken, denn er hat seine eigene Harley Davidson mit einem Katalysator nachgerüstet.
Korpustyp: EU
Als er een overbelastingsbeveiliging is gemonteerd in het oploopremsysteem of het de bedoeling is deze te monteren, moet de wielrem worden getest bij de volgende kracht- of drukwaarden:
Ist im Auflaufbremssystem ein Überlastungsschutz vorhanden oder vorgesehen, dann muss die Radbremse bei folgenden Prüfkräften oder -drücken geprüft werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het afnemen en weer monteren minder dan 10 minuten duurt, mag de in punt 4.3 vermelde opwarmtijd worden beperkt tot:
Dauert das Abmontieren und Wiederanmontieren weniger als 10 Minuten, kann die Aufwärmphase gemäß Absatz 4.3 auf folgende Zeiträume verkürzt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat ondernemingen in de sector explosieven die explosieven produceren of invoeren of ontstekers monteren, explosieven en elke kleinste verpakkingseenheid markeren met een unieke identificatie.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Unternehmen des Explosivstoffsektors, die Explosivstoffe herstellen oder einführen oder Sprengzünder bauen, auf den Explosivstoffen und auf jeder kleinsten Verpackungseinheit eine eindeutige Kennzeichnung anbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de houder die bestemd is voor het monteren van de gloeilamp(en) van een van de volgende categorieën: R2 en/of HS1 [2].2.
Fassung für die Glühlampe (oder Glühlampen) einer der nachstehenden Kategorien: R2 und/oder HS1 [2].2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jij bent misschien niet de simpelste man om mee te leven maar... je weet als geen ander hoe je een film moet monteren.
Es ist nicht leicht, mir dir zusammenzuleben, aber du verstehst mehr vom Filmschnitt als jeder andere.
Korpustyp: Untertitel
Tijdens de in de punten 3.1 tot 3.4 van deze bijlage beschreven tests wordt de batterijstroom gemeten met een stroomopnemer (te monteren of ingebouwd).
Bei den Prüfungen nach den Nummern 3.1 bis 3.4 ist der Batteriestrom mit Hilfe eines Stromwandlers (Klemmausführung oder geschlossene Ausführung) zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks het gevaar van boetes en het risico dat de auto opnieuw technisch moet worden gekeurd laten sommige automobilisten de eis hoge-snelheidsbanden te laten monteren maar voor wat hij is.
Trotz drohender Geldstrafe oder drohender erneuter Zulassungsvorführung des Wagens setzen sich viele Autobesitzer über dieses Erfordernis der Hochgeschwindigkeitsreifen hinweg.
Korpustyp: EU
Bij trekkers die zijn uitgerust voor het monteren van draagbare inrichtingen aan de voorkant, waardoor de verplichte breedtelichten kunnen worden verborgen, mogen op een hoogte van maximaal 3000 mm twee extra breedtelichten worden aangebracht.
An Zugmaschinen, die mit Einrichtungen zur Aufnahme von Frontanbaugeräten ausgerüstet sind, die die vorgeschriebenen Begrenzungsleuchten verdecken können, dürfen zwei zusätzliche Begrenzungsleuchten in einer Höhe von nicht mehr als 3000 mm angebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bandenspanning die in koude toestand niet mag worden overschreden om bij het monteren van de band de hielen tegen de velg aan te drukken, zoals aangegeven door de bandenfabrikant voor het desbetreffende bandtype;
der vom Reifenhersteller für den Reifentyp angegebene Druck des kalten Reifens, der bei der Reifenmontage nicht überschritten werden darf, damit die Wulste richtig auf der Felge aufsitzen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er geen overbelastingsbeveiliging is gemonteerd in het oploopremsysteem en het ook niet de bedoeling is deze te monteren, moet de wielrem getest worden bij de volgende kracht- of drukwaarden:
Ist im Auflaufbremssystem ein Überlastungsschutz weder vorhanden noch vorgesehen, dann muss die Radbremse bei folgenden Prüfkräften oder -drücken geprüft werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
de voor het lichtsignaal karakteristieke as, bepaald door de fabrikant van het licht om bij fotometrische metingen en bij het monteren van het licht op de trekker als referentierichting (H = 0°, V = 0°) te worden gebruikt;
„Bezugsachse“ die das Lichtsignal kennzeichnende Achse, die vom Leuchtenhersteller bestimmt wird und als Bezugsrichtung (H = 0°, V = 0°) für die Winkel bei den photometrischen Messungen und beim Anbau an der Zugmaschine dient;
Korpustyp: EU DGT-TM
tanks en andere militaire bewapende voertuigen en militaire voertuigen met voorzieningen voor het daarop monteren van vuurwapens of apparatuur voor het leggen van mijnen of voor het lanceren van munitie als genoemd in ML4;
Panzer und andere militärische bewaffnete Fahrzeuge und militärische Fahrzeuge, ausgestattet mit Lafetten oder Ausrüstung zum Minenlegen oder zum Starten der von Nummer ML4 erfassten Waffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeeld van het pictogram dat op beide zijwanden van de band moet worden aangebracht om aan te geven welke bandenspanning niet mag worden overschreden om bij het monteren van de band de hielen tegen de velg aan te drukken
Beispiel des Piktogramms zur Angabe des maximalen Reifendrucks auf beiden Reifenseitenwänden, der bei der Reifenmontage nicht überschritten werden darf, um die Reifenwulste der Felge richtig anzupassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wordt duidelijk aangegeven dat bepaalde lampen DC-CFL-i zijn: de lage ingangsspanning wordt duidelijk op het product vermeld om te voorkomen dat consumenten de lampen in met wisselstroom gevoede fittingen monteren en de lampen zo stuk gaan.
Außerdem sind DC-CFL-i eindeutig gekennzeichnet, d. h., die niedrige Eingangsspannung ist auf der Ware deutlich angegeben, um zu verhindern, dass der Verbraucher diese Lampen in Wechselstrom-Fassungen verwendet und sie damit unbrauchbar macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de fabrikant het wenst en de goedkeuringsinstantie ermee instemt, mogen de demonstratietests op een of meer complete machines worden uitgevoerd door deze op een geschikte testbank te monteren of er onder gecontroleerde omstandigheden mee op een testbaan te rijden.
Der Hersteller kann sich vorbehaltlich der Zustimmung der Genehmigungsbehörde dafür entscheiden, dass die Nachweisprüfungen an einer vollständigen Maschine oder einem vollständigen Gerät durchgeführt werden, entweder indem diese bzw. dieses auf einen passenden Prüfstand gestellt wird oder indem sie bzw. es auf einer Prüfstrecke unter kontrollierten Bedingungen betrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
de houder die bestemd is voor het monteren van gloeilamp(en) van een van de categorieën H1, H2, H3, HB3, HB4, H7, H8, H9, HIR1, HIR2 en/of H11 [2] [3];
die Fassung zur Aufnahme der H1-, H2-, H3-, HB3-, HB4-, H7-, H8-, H9-, HIR1-, HIR2- und/oder H11-Glühlampe(n) [2] [3];
Korpustyp: EU DGT-TM
Een conformiteitsverklaring mag niet worden afgegeven door de bevoegde instantie van de lidstaat van registratie als het ontwerp van het luchtvaartuig en de daarop te monteren producten niet zijn goedgekeurd.
Eine Konformitätserklärung darf der zuständigen Behörde des Eintragungsmitgliedstaats nur ausgestellt werden, wenn die Konstruktion des Luftfahrzeugs und der eingebauten Erzeugnisse genehmigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedereen die ergens in de verkoopketen de veiligheid van een product kan beïnvloeden, zou nu als aansprakelijke producent worden beschouwd. Dat betekent dat alle handelaren die nog iets monteren, als producent worden gezien.
Als Hersteller, der haftet, gilt nun jeder in der Absatzkette, der die Sicherheitseigenschaften des Produkts beeinflussen kann, und dadurch würden ja alle Händler, die noch Montagearbeiten durchführen, als Hersteller gelten.
Korpustyp: EU
tanks en andere militaire bewapende voertuigen en militaire voertuigen met voorzieningen voor het daarop monteren van vuurwapens of apparatuur voor het leggen van mijnen of voor het lanceren van munitie bedoeld onder ML4;
Panzer und andere militärische bewaffnete Fahrzeuge und militärische Fahrzeuge, ausgestattet mit Lafetten oder Ausrüstung zum Minenlegen oder zum Starten der von Nummer ML4 erfassten Waffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De test wordt uitgevoerd op een volledig geassembleerd kinderbeveiligingssysteem; minimale wijzigingen die nodig zijn om de steun (recht onder de plaats van impact) en het impactsysteem te monteren, zijn toegestaan maar mogen de prestaties niet of nauwelijks beïnvloeden.
Die Prüfung ist an einer vollständig zusammengebauten Kinder-Rückhalteeinrichtung durchzuführen, an der möglichst wenige Veränderungen vorgenommen werden und nur dann, wenn dies für den Zugang zur Halterung (unmittelbar unter dem Aufprallpunkt) und zum Schlagkörper erforderlich ist; diese Veränderungen dürfen nur geringe Auswirkungen auf die Prüfergebnisse haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 11 — Voorbeeld van het pictogram dat op beide zijwanden van de band moet worden aangebracht om aan te geven welke bandenspanning niet mag worden overschreden om bij het monteren van de band de hielen tegen de velg aan te drukken
Anhang 11 — Beispiel des Piktogramms zur Angabe des maximalen Reifendrucks auf beiden Reifenseitenwänden, der bei der Reifenmontage nicht überschritten werden darf, um die Reifenwulste der Felge richtig anzupassen
Korpustyp: EU DGT-TM
De monsterhouder bestaat uit een rechthoekig 560 mm hoog frame en bezit twee star met elkaar verbonden parallelle staven op 150 mm afstand van elkaar, waarop pennen zijn aangebracht voor het monteren van het testmonster dat zich in een vlak op ten minste 20 mm van het frame bevindt.
Der Probenhalter besteht aus einem 560 mm hohen rechteckigen Rahmen mit zwei im Abstand von 150 mm starr angebrachten parallelen Stäben, an denen sich Stifte zur Befestigung der Probe in einer mindestens 20 mm von dem Rahmen entfernten Ebene befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de onderrand van een baanschuiver zoals beschreven in punt 4.2.2.5 zich in alle omstandigheden op minder dan 130 mm boven de vlakke spoorstaaf bevindt, voldoet hij aan de functie-eis van de baanruimer en is het derhalve toegestaan geen baanruimers te monteren.
Wenn sich die Unterkante eines Räumschilds im Sinne Abschnitt 4.2.2.5 unter allen Bedingungen weniger als 130 mm über ebenem Gleis befindet, erfüllt es die funktionelle Anforderung für Bahnräumer, sodass es zulässig ist, auf Bahnräumer zu verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de fabrikant het wenst en de goedkeuringsinstantie ermee instemt, mag de demonstratie van de aansporingsmechanismen overeenkomstig punt 5.4 op een complete machine worden uitgevoerd door de machine op een geschikte testbank te monteren of er onder gecontroleerde omstandigheden mee op een testbaan te rijden.
Vorbehaltlich der Zustimmung der Genehmigungsbehörde kann der Hersteller alternativ entscheiden, dass der Nachweis der Funktionstüchtigkeit der Mechanismen zur Aktivierung der Aufforderung gemäß den Anforderungen in Abschnitt 5.4 an einer vollständigen Maschine durchgeführt wird, entweder indem die Maschine auf einen passenden Prüfstand gestellt wird oder indem sie auf einer Prüfstrecke unter kontrollierten Bedingungen betrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeringen wordt aanbevolen langzaam rijdende voertuigen die door hun constructie niet sneller dan 30 km/h kunnen rijden, te verplichten „Achtermarkeringsplaten voor langzaam rijdende voertuigen en aanhangwagens ervan” te monteren die voldoen aan dit reglement en aan de specifieke voorschriften inzake het toepassingsgebied ervan overeenkomstig de richtsnoeren in deze bijlage.
Den Regierungen wird empfohlen, für langsam fahrende Kraftfahrzeuge, die bauartbedingt nicht schneller als 30 km/h fahren können, „Tafeln zur hinteren Kennzeichnung langsam fahrender Kraftfahrzeuge und ihrer Anhänger“ nach dieser Regelung und den speziellen Vorschriften für ihren Anwendungsbereich entsprechend den Richtlinien dieses Anhangs vorzuschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom roept de Commissie vervoer en toerisme u op een voorstel te doen betreffende het in rekening brengen van gedifferentieerde geluidsafhankelijke infrastructuurheffingen. Door de opbrengsten uit dergelijke infrastructuurheffingen opnieuw te investeren, kunnen we de spoorwegmaatschappijen, waaronder particuliere ondernemingen, stimuleren om nieuwe remblokken te monteren waardoor het lawaai wordt verminderd.
Deshalb fordert der Verkehrsausschuss Sie auf, tatsächlich einen Richtlinienvorschlag zur Erhebung gestaffelter lärmabhängiger Trassenpreise zu machen, damit wir über die Rückführung der Einnahmen aus solchen Trassenpreisen den Eisenbahnunternehmen - auch privaten Unternehmen - helfen können, tatsächlich neue Bremsen einzubauen, den Lärm zu mindern.