linguatools-Logo
57 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
montieren monteren 262
[Weiteres]
montieren opstellen

Verwendungsbeispiele

montieren monteren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sägemaschinen, deren Sägeblatt auf einem hin- und her beweglichen Schlitten montiert ist.
zaagmachines waarvan het zaagblad op een heen en weer gaande slede is gemonteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So einen Auspuff montiert in Marseille nur der Deutsche Krüger.
De enige die hier platte uitlaten monteert, is Krüger.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbindungseinrichtung wird an einen starren Prüfstand oder an ein Fahrzeug montiert.
De koppelinrichting wordt op een stijve testbank of op een voertuig gemonteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also, wir müssen die Karren montieren, und der nächste Hinweis wird aufgedeckt.
We moeten de kruiwagen monteren en daarna zal de volgende hint onthuld worden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reifen ist auf die vom Hersteller angegebene Messfelge zu montieren und bis zu dem vom Hersteller genannten Druck aufzupumpen.
De band wordt op de door de fabrikant gespecificeerde meetvelg gemonteerd en tot een door de fabrikant aangegeven spanning opgepompt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab hinten die spots montiert. Das wird spitze.
Dat is de reden waarom ik heb de zon geweren gemonteerd op het busje.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "montieren"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir montieren das zusammen.
We zullen ze samenvoegen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier. Montieren Sie die Speicherlaufwerke wieder.
Hier, sluit de opslagdrives opnieuw aan.
   Korpustyp: Untertitel
die Eignung, Reifen schlauchlos zu montieren,
geschikt voor binnenbandloze banden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann kannst du im Akkord Toiletten montieren und so.
Dan kun je toiletten en andere dingen herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es nur zurechtschweißen und dann montieren.
We hoeven alleen maar... te snijden en ze te symboliseren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es wäre besser, den Schalter direkt ans Lenkrad zu montieren.
Met zo'n schakelaar zou het nog veel beter werken.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater fragte sich, ob er für die Fahrt ins Büro Ketten montieren musste.
Mijn vader vroeg zich af of hij de sneeuwkettingen zou opleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Serpentine. Lass Mr. Takehashis Hand bronzieren und auf eine billige Holztafel montieren.
Serpentine... heeft Meneer Takehashi's hand gebruind en opgesteld... op een goedkope houten plaat.
   Korpustyp: Untertitel
Für $4.000 hätten wir ihn ausstopfen und über den Kamin montieren können.
Voor 4.000 dollar kunnen we hem opzetten en boven de haard hangen.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat Ihnen erlaubt, Schlösser an die Tür zu montieren, Mr. Cohen?
- Wat doen al die sloten op de deur?
   Korpustyp: Untertitel
Und sobald sie das getan hat, werden wir zwei... sie mit ihrem Freund Biz-montieren.
En zodra ze dat heeft gedaan, zullen wij haar omhelzen met vreugde.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiter in Mladá Boleslav verdienen weniger als ihre Kollegen, die Audis oder Citroëns montieren.
Medewerkers in Mladá Boleslav verdienen minder dan hun collega’s bij Audi of Citroën.
   Korpustyp: EU
Bei Fahrzeugen mit Puffern sind and beiden Fahrzeugseiten jeweils zwei identische Puffer zu montieren.
Voertuigen die met buffers zijn uitgerust, moeten aan het einde zijn voorzien van twee identieke buffers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang X, Bild 6 zeigt die Freiräume, die der Wagen bieten muss, um die Wagenheberköpfe zu montieren.
In afbeelding 6 van bijlage X zijn de vrije ruimtes te zien waarover wagens dienen te beschikken voor het plaatsen van vijzels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ford hat angekündigt, die nächste Generation des Ford Mondeo in Genk zu montieren, und wir müssen dafür sorgen, dass es eine Nachfrage für diesen Wagen gibt.
Ford heeft aangekondigd dat het de volgende generatie van de Ford Mondeo in Genk zal produceren en het is onze taak om ervoor te zorgen dat er vraag is naar dit model.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf die Unternehmen, die Fahrräder montieren, ergab die Untersuchung, dass Sättel nur ein unbedeutender Faktor gemessen an den Kosten eines fertigen Fahrrades sind.
Wat de assemblage van fietsen betreft, werd geconstateerd dat zadels slechts een gering deel uitmaken van de totale productiekosten van een complete fiets.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Einsatz solcher Anlagen, die sich an jeder Stelle in einem Gebäude leicht montieren und installieren lassen, können enorme Energieeinsparungen erzielt werden.
Met dergelijke apparatuur, die gemakkelijk waar dan ook in een gebouw geplaatst kan worden, kunnen wij veel energie besparen.
   Korpustyp: EU
Die Kollegen aus Limburg sollen wissen, wir haben dasselbe erlebt und haben jetzt eine florierende Automobilindustrie im Vereinigten Königreich; bei uns lassen mehr internationale Automobilhersteller Fahrzeuge montieren als in jedem anderen Land der Europäischen Union.
We zijn echter uit dat dal geklommen en hebben nu een bloeiende automobielindustrie; geen ander land in de Europese Unie telt zo veel internationale autofabrikanten en -assembleerders als het Verenigd Koninkrijk.
   Korpustyp: EU