Sägemaschinen, deren Sägeblatt auf einem hin- und her beweglichen Schlitten montiert ist.
zaagmachines waarvan het zaagblad op een heen en weer gaande slede is gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
So einen Auspuff montiert in Marseille nur der Deutsche Krüger.
De enige die hier platte uitlaten monteert, is Krüger.
Korpustyp: Untertitel
Die Verbindungseinrichtung wird an einen starren Prüfstand oder an ein Fahrzeug montiert.
De koppelinrichting wordt op een stijve testbank of op een voertuig gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also, wir müssen die Karren montieren, und der nächste Hinweis wird aufgedeckt.
We moeten de kruiwagen monteren en daarna zal de volgende hint onthuld worden.
Korpustyp: Untertitel
Der Reifen ist auf die vom Hersteller angegebene Messfelge zu montieren und bis zu dem vom Hersteller genannten Druck aufzupumpen.
De band wordt op de door de fabrikant gespecificeerde meetvelg gemonteerd en tot een door de fabrikant aangegeven spanning opgepompt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab hinten die spots montiert. Das wird spitze.
Dat is de reden waarom ik heb de zon geweren gemonteerd op het busje.
Korpustyp: Untertitel
montierengemonteerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für den Vergleich mit dem Standard-Referenzreifen und dem Vorführreifen ist derselbe Satz Kontrollreifen zu verwenden, der an denselben Stellen am Fahrzeug zu montieren ist.
Voor de vergelijking met de SRTT en met de kandidaatband moet dezelfde set controlebanden worden gebruikt en deze banden moeten op dezelfde wielposities worden gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Reifen ist wie folgt auf eine Messfelge aus Stahl oder Leichtmetall zu montieren:
De band moet als volgt op een stalen of lichtmetalen meetvelg worden gemonteerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Beschädigungen des Führungssystems durch starke einseitige Belastung zu vermeiden, ist der Hüftprüfkörper mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf das Katapult zu montieren.
Bij tests tegen de frontbeschermingsinrichting wordt het bovenbeen-botslichaam met behulp van een verbinding met koppelbegrenzing op het voortbewegingssysteem gemonteerd om te voorkomen dat grote excentrische belastingen het geleidingssysteem beschadigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Beschädigungen des Führungssystems durch starke einseitige Belastung zu vermeiden, ist der Hüftprüfkörper mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf das Katapult zu montieren.
Bij tests tegen de voorkant frontbeschermingsinrichting wordt het bovenbeen-botslichaam met behulp van een verbinding met koppelbegrenzing op het voortbewegingssysteem gemonteerd om te voorkomen dat grote excentrische belastingen het geleidingssysteem beschadigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfkörper ist mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf dem Katapult zu montieren.
Het botslichaam wordt op het voortbewegings- en geleidingssysteem gemonteerd door middel van een verbinding met koppelbegrenzing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Siebe sind gegebenenfalls auf einen Vibrationstisch zu montieren.
De zeven worden eventueel gemonteerd op een triltafel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfplattform ist auf einen Prüfwagen zu montieren.
Het testplatform wordt op een trolley gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reifen des Prüffahrzeugs sind für die Prüfung gemäß den Empfehlungen des Fahrzeugherstellers zu montieren.
Tijdens de tests zijn de banden overeenkomstig de aanbevelingen van de voertuigfabrikant op het voertuig gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stromabnehmer sind so auf einer elektrischen Einheit zu montieren, dass sie gegen Masse isoliert sind.
De stroomafnemers moeten dusdanig op een elektrische eenheid worden gemonteerd dat zeker gesteld wordt dat ze geïsoleerd zijn tegen verbinding met de aarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Beschädigungen des Führungssystems durch starke einseitige Belastung zu vermeiden, ist der Hüftprüfkörper mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf das Katapult zu montieren.
Voor de test tegen bumper wordt het bovenbeen-botslichaam met behulp van een verbinding met koppelbegrenzing op het voortbewegingssysteem gemonteerd om te voorkomen dat grote excentrische belastingen het geleidingssysteem beschadigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
montierenassembleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im vorliegenden Fall bestünde die geografische Alternative gegenüber dem Standort Cutro darin, das Modell Simbir in Timisoara (Rumänien) montieren sowie die Modelle Vallelunga und Pantera in Modena (Italien) herstellen zu lassen.
In deze zaak was het geografische alternatief voor het project - ten opzichte van de locatie-Cutro - het assembleren van de Simbir te Timisoara (Roemenië) en de productie van de Vallelunga en Pantera te Modena (Italië).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Prozentsatz sind die Fahrräder hinzuzurechnen, die auf dem Inlandsmarkt von Einführern verkauft werden, die Fahrradteile montieren.
Aan dit cijfer dienen de rijwielen te worden toegevoegd die op de binnenlandse markt werden verkocht door importeurs die rijwielonderdelen assembleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission geht davon aus, dass Belgonucléaire zwar die technologischen Voraussetzungen erfüllt, um MOX-Brennelemente herzustellen, aber von Areva abhängig ist, um das für die Verwendung in Kernkraftwerken geeignete Endprodukt zu montieren.
De Commissie heeft meer bepaald begrepen dat, hoewel Belgonucléaire de technologische capaciteit heeft om MOX te produceren, het afhankelijk is van Areva om het eindproduct voor gebruik in een kernreactor te assembleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
montierenelkaar zetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls dies klappt, werden Sie die neuen Einheiten montieren?
Als dit lukt, wil je dan de nieuwe Units in elkaarzetten?
Korpustyp: Untertitel
Gegen eine kleine Gebühr können wir es zu ihnen liefern und montieren.
Voor een klein bedrag, kunnen we naar uw huis komen en het in elkaarzetten.
Korpustyp: Untertitel
montierengeïnstalleerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei jeder Prüfung ist der Kraftstoffbehälter so in der Prüfvorrichtung zu montieren, dass die Einbauverhältnisse im Fahrzeug so weit wie möglich simuliert werden.
voor elke test wordt de tank geïnstalleerd in een testopstelling die de werkelijke installatieomstandigheden zo dicht mogelijk benadert.
Korpustyp: EU DGT-TM
montierenvervangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und dann montieren sie mit dem Computer den Kopf von Boğaç Boray auf ihn.
Daarna vervangen ze met de computer zijn hoofd door dat van Boğaç Boray.
Korpustyp: Untertitel
montieren-assembleerders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kollegen aus Limburg sollen wissen, wir haben dasselbe erlebt und haben jetzt eine florierende Automobilindustrie im Vereinigten Königreich; bei uns lassen mehr internationale Automobilhersteller Fahrzeuge montieren als in jedem anderen Land der Europäischen Union.
We zijn echter uit dat dal geklommen en hebben nu een bloeiende automobielindustrie; geen ander land in de Europese Unie telt zo veel internationale autofabrikanten en -assembleerders als het Verenigd Koninkrijk.
Korpustyp: EU
montierenaangebracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Fotozelle ist so zu montieren, dass sie nicht durch Licht, das direkt von der Eintrittsöffnung oder von dem Reflexionsstandard kommt, getroffen wird.
De foto-elektrische cel wordt zo aangebracht dat het licht dat rechtstreeks uit de inlaatopening of de reflectiestandaard komt, er niet op kan vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
montierenkomt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir montieren an jede Tür einen schweren Riegel.
Er komt een zware dievenklauw op elke ingang.
Korpustyp: Untertitel
montierenassembleren daarbij gebruikmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwanzig weitere im Antrag genannte Hersteller, die die gleichartige Ware aus Teilen montieren, die von den oben genannten Gemeinschaftsherstellern hergestellt und/oder aus Drittländern eingeführt werden.
twintig andere in de klacht genoemde fabrikanten die het soortgelijke product assembleren en daarbijgebruikmaken van onderdelen die door bovengenoemde communautaire producenten worden geproduceerd en/of uit derde landen worden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
montierenmonteer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Belüftungseinrichtung ist erneut an der Vorderseite des Prüfwagens zu montieren und festzuziehen, um jeden Luftspalt auszuschließen.
Monteer de ventilatie-inrichting weer op de voorkant van de trolley en span aan om luchtgaten te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
montiereninstalleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(„P“) Alternativ oder zusätzlich zu den Angaben in Abschnitt 4.2.11.6 dieser TSI ist es zulässig, eine düsenförmige Schnittstelle für die Wasserbefüllung zu montieren.
(„P”) Als alternatief voor, of in aanvulling op hetgeen voorgeschreven wordt in punt 4.2.11.6 van deze TSI, is het toegestaan een interface voor drinkwaterinstallaties met een mondstuk te installeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
montierenstroomafnemerkopgeometrie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für Strecken mit einem Fahrleitungssystem, das nur mit einer Stromabnehmerwippe mit einer Länge von 1450 mm kompatibel ist, müssen entsprechende Stromabnehmerköpfe montiert werden. Es ist zulässig, ausschließlich Stromabnehmerwippen mit einer Länge von 1450 mm zu montieren.
op lijnen met een bovenleidingsysteem dat alleen compatibel is met een stroomafnemerkopgeometrie met een lengte van 1450 mm, moeten stroomafnemers met een kopgeometrie met een lengte van 1450 worden geïnstalleerd en is het toegestaan alleen stroomafnemers te installeren met een stroomafnemerkopgeometrie van 1450 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
montierenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Veränderungen, die es ermöglichen, mehr Reifen unterschiedlicher Größen auf das Fahrzeug zu montieren;
wijzigingen die de montage van meerdere verschillende maten van banden op het voertuig mogelijk maken;
Korpustyp: EU DGT-TM
montierenomhoog of niet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wollen Sie den Flügel montieren?
Wil je deze vleugel omhoogofniet?
Korpustyp: Untertitel
montierenleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen diese Waffen auf der Mauer montieren.
We moeten de geweren op de muur leggen.
Korpustyp: Untertitel
montierenstoppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir montieren hier eine für die Badewanne.
We stoppen er hier een gericht op de badkuip.
Korpustyp: Untertitel
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "montieren"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir montieren das zusammen.
We zullen ze samenvoegen.
Korpustyp: Untertitel
Hier. Montieren Sie die Speicherlaufwerke wieder.
Hier, sluit de opslagdrives opnieuw aan.
Korpustyp: Untertitel
die Eignung, Reifen schlauchlos zu montieren,
geschikt voor binnenbandloze banden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann kannst du im Akkord Toiletten montieren und so.
Dan kun je toiletten en andere dingen herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es nur zurechtschweißen und dann montieren.
We hoeven alleen maar... te snijden en ze te symboliseren.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es wäre besser, den Schalter direkt ans Lenkrad zu montieren.
Met zo'n schakelaar zou het nog veel beter werken.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater fragte sich, ob er für die Fahrt ins Büro Ketten montieren musste.
Mijn vader vroeg zich af of hij de sneeuwkettingen zou opleggen.
Korpustyp: Untertitel
Serpentine. Lass Mr. Takehashis Hand bronzieren und auf eine billige Holztafel montieren.
Serpentine... heeft Meneer Takehashi's hand gebruind en opgesteld... op een goedkope houten plaat.
Korpustyp: Untertitel
Für $4.000 hätten wir ihn ausstopfen und über den Kamin montieren können.
Voor 4.000 dollar kunnen we hem opzetten en boven de haard hangen.
Korpustyp: Untertitel
Wer hat Ihnen erlaubt, Schlösser an die Tür zu montieren, Mr. Cohen?
- Wat doen al die sloten op de deur?
Korpustyp: Untertitel
Und sobald sie das getan hat, werden wir zwei... sie mit ihrem Freund Biz-montieren.
En zodra ze dat heeft gedaan, zullen wij haar omhelzen met vreugde.
Korpustyp: Untertitel
Arbeiter in Mladá Boleslav verdienen weniger als ihre Kollegen, die Audis oder Citroëns montieren.
Medewerkers in Mladá Boleslav verdienen minder dan hun collega’s bij Audi of Citroën.
Korpustyp: EU
Bei Fahrzeugen mit Puffern sind and beiden Fahrzeugseiten jeweils zwei identische Puffer zu montieren.
Voertuigen die met buffers zijn uitgerust, moeten aan het einde zijn voorzien van twee identieke buffers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang X, Bild 6 zeigt die Freiräume, die der Wagen bieten muss, um die Wagenheberköpfe zu montieren.
In afbeelding 6 van bijlage X zijn de vrije ruimtes te zien waarover wagens dienen te beschikken voor het plaatsen van vijzels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ford hat angekündigt, die nächste Generation des Ford Mondeo in Genk zu montieren, und wir müssen dafür sorgen, dass es eine Nachfrage für diesen Wagen gibt.
Ford heeft aangekondigd dat het de volgende generatie van de Ford Mondeo in Genk zal produceren en het is onze taak om ervoor te zorgen dat er vraag is naar dit model.
Korpustyp: EU
In Bezug auf die Unternehmen, die Fahrräder montieren, ergab die Untersuchung, dass Sättel nur ein unbedeutender Faktor gemessen an den Kosten eines fertigen Fahrrades sind.
Wat de assemblage van fietsen betreft, werd geconstateerd dat zadels slechts een gering deel uitmaken van de totale productiekosten van een complete fiets.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Einsatz solcher Anlagen, die sich an jeder Stelle in einem Gebäude leicht montieren und installieren lassen, können enorme Energieeinsparungen erzielt werden.
Met dergelijke apparatuur, die gemakkelijk waar dan ook in een gebouw geplaatst kan worden, kunnen wij veel energie besparen.
Korpustyp: EU
Die Kollegen aus Limburg sollen wissen, wir haben dasselbe erlebt und haben jetzt eine florierende Automobilindustrie im Vereinigten Königreich; bei uns lassen mehr internationale Automobilhersteller Fahrzeuge montieren als in jedem anderen Land der Europäischen Union.
We zijn echter uit dat dal geklommen en hebben nu een bloeiende automobielindustrie; geen ander land in de Europese Unie telt zo veel internationale autofabrikanten en -assembleerders als het Verenigd Koninkrijk.