CPA 32.50.43: Monturen voor brillen of voor dergelijke artikelen
CPA 32.50.43: Fassungen für Brillen oder für ähnliche Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Haar nieuwste inval: de edelstenen verwijderen uit de monturen.
Das ist ihre neueste Marotte, die Steine ohne Fassungen mitzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
delen van monturen voor brillen of voor dergelijke artikelen, n.e.g.
Teile von Fassungen für Brillen oder für ähnl. Waren, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ja, je moet een nieuw montuur hebben.
Sie brauchen eine neue Fassung.
Korpustyp: Untertitel
Monturen voor brillen of voor dergelijke artikelen, alsmede delen daarvan
Fassungen für Brillen oder für ähnliche Waren sowie Teile davon
Korpustyp: EU DGT-TM
De vrouw bij de opticien zei dat je met jouw gezicht... dit montuur moet dragen.
Oh, die Frau im Brillengeschäft hat mir gesagt, dass Sie bei der Gesichtsform, die Sie haben, Sie diese Fassung tragen sollten.
Korpustyp: Untertitel
Monturen voor brillen of voor dergelijke artikelen
Fassungen für Brillen oder für ähnliche Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Gereedschap, alsmede monturen en stelen voor gereedschap, borstelhouten, borstel- en bezemstelen, van hout; schoenleesten en schoenspanners, van hout
Werkzeuge, Werkzeugfassungen, Werkzeuggriffe und Werkzeugstiele, Fassungen, Stiele und Griffe für Besen, Bürsten und Pinsel, aus Holz; Schuhformen, Schuhleisten und Schuhspanner, aus Holz
Het gelaat in de foto draagt geen zonnebril met gekleurde glazen of geen bril met een dik montuur, er is geen lichtweerkaatsing op de glazen
Das Gesicht auf dem Lichtbild darf keine Sonnenbrille mit getönten Gläsern bzw. Brille mit einem dicken Gestell tragen; die Gläser dürfen das Licht nicht reflektieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo'n ouderwetse, met zo'n dik, zwart montuur.
So eine Art... schwarz, altmodisches Gestell.
Korpustyp: Untertitel
- Niet met dat montuur.
- Nicht mit einem solchen Gestell.
Korpustyp: Untertitel
montuurgroße Gläser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie draagt er nu nog zo'n montuur?
Wer trägt denn noch so großeGläser?
Korpustyp: Untertitel
montuurfrüher randlos
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar deze hadden geen montuur.
Aber diese... war früherrandlos.
Korpustyp: Untertitel
montuurDing
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En bij de start kon ik de verrekijker zo door het montuur heen doen. Omdat er geen glazen zitten.
Als das Ding hochging, konnte ich mein Fernglas direkt... ans Auge setzen.
Korpustyp: Untertitel
montuurGestell tragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gelaat in de foto draagt geen zonnebril met gekleurde glazen of geen bril met een dik montuur, er is geen lichtweerkaatsing op de glazen
Das Gesicht auf dem Lichtbild darf keine Sonnenbrille mit getönten Gläsern bzw. Brille mit einem dicken Gestelltragen; die Gläser dürfen das Licht nicht reflektieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ontspiegeld montuur
entspiegelter Tragkörper
Modal title
...
montuur voor gordijn
Befestigungsmaterial fuer Fenstervorhaenge
Modal title
...
montuur voor speciale brillen
Fassung fuer Spezialbrillen
Modal title
...
montuur voor gereedschap
Werkzeugfassung
Modal title
...
montuur van borstelwerk
Buerstenfassung
Modal title
...
montuur met lenzen van glas
Fassung mit eingesetzten Glaesern
Modal title
...
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "montuur"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Zo'n montuur is ontzettend in.
Das ist ein sehr beliebtes Modell.
Korpustyp: Untertitel
Het was een Trephani montuur.
Das war ein Trapani-Rahmen.
Korpustyp: Untertitel
- Hij had een bril met hoornen montuur.
Der Kerl mit der Hornbrille.
Korpustyp: Untertitel
zwenkwielen met montuur van onedel metaal
Laufrädchen oder -rollen mit Befestigungsvorrichtung aus unedlen Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Klopt. Vooral als ze een gouden montuur dragen.
Richtig, besonders bei Brillen mit goldenem Rand.
Korpustyp: Untertitel
Walker was gek op brillen met stalen montuur.
Walker trug immer eine Brille. Damit war er sehr pingelig.
Korpustyp: Untertitel
"Achter de zwarte montuur van zijn bril lag de seksuele kracht van 'n rietkat."
"Hinter seiner dunkelrandigen Brille lauerte animalische Sexualität."
Korpustyp: Untertitel
Je had er toch een met ronde glazen en 'n rood montuur... waardoor je eruit zag...
Haben Sie nicht ein Paar?
Korpustyp: Untertitel
1m75, ongeveer 30 bril met stalen montuur, grijs windjack en schoenen van Buster Brown.
1, 75 m, ungefähr 30, Drahtgestellbrille, graue Windjacke und Buster-Brown-Schuhe.
Korpustyp: Untertitel
Omdat je bij het afdoen en opzetten... druk uitoefent op het montuur.
Es passiert beim Auf-und Absetzen, dabei übt man Druck auf den Rahmen aus.
Korpustyp: Untertitel
Hij draagt een bril, kleine ronde glazen in een hoornen montuur.
Er trägt eine Brille, kleine, runde Gläser mit Hornrand.