Mevrouw Oomen-Ruijten vraagt om het woord voor een motie van orde.
Frau Oomen-Ruijten bittet um das Wort für einen Antrag zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
Allison dient een motie tot verwerping in.
Allison reicht einen Antrag auf Klageabweisung ein.
Korpustyp: Untertitel
De heer Posselt vraagt het woord voor een motie van orde.
Herr Posselt bittet mich ums Wort für einen Antrag zum Verfahren.
Korpustyp: EU
Rechter Sanders keurde onze laatste motie van verwerp af.
Richter Sanders hat unseren letzten Antrag zur Klageabweisung abgelehnt.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de Voorzitter, ik wil een motie van orde indienen over de inrichting van de nieuwe vergaderzaal.
Frau Präsidentin, ich möchte einen Antrag zum Verfahren stellen, der sich auf den neuen Plenarsaal bezieht.
Korpustyp: EU
Dien een motie in in de Senaat, waar dat soort dingen thuishoren.
Stell einen Antrag an den Senat, der ist für solche Angelegenheiten zuständig.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer von Wogau, dat was geen motie van orde.
Herr von Wogau, das war kein Antrag zum Verfahren.
Korpustyp: EU
Oké, ik zal de moties aanhoren. Dames eerst.
In Ordnung, ich höre ihre Anträge, Damen zuerst.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer Gollnisch, dit is geen motie van orde.
Herr Gollnisch, das ist kein Antrag zum Verfahren.
Korpustyp: EU
Daarom verklaar ik de verdedigers motie voor vervanging ontvankelijk.
Deswegen bewillige ich den Antrag der Verteidigung auf Ersatz.
Korpustyp: Untertitel
motieAntrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Voorzitter doet de leden onverwijld mededeling van de indiening van de motie.
Der Präsident teilt den Eingang des Antrags unverzüglich den Mitgliedern mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het debat en de stemming vinden uiterlijk tijdens de vergaderperiode die volgt op de indiening van de motie plaats.
Die Aussprache und die Abstimmung finden spätestens während der Tagung statt, die auf den Eingang des Antrags folgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De motie wordt aangenomen met een meerderheid van twee derde van de uitgebrachte stemmen en de meerderheid van de leden van het Parlement.
Für die Annahme des Antrags bedarf es der Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen und der Mehrheit der Mitglieder des Parlaments.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Voorzitter stelt de leden onverwijld in kennis van de indiening van de motie.
Der Präsident teilt den Eingang des Antrags unverzüglich den Mitgliedern mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het debat en de stemming vinden uiterlijk in de vergaderperiode die volgt op de indiening van de motie plaats.
Die Aussprache und die Abstimmung finden spätestens während der Tagung statt, die auf den Eingang des Antrags folgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zou in dit opzicht dus zinvoller zijn om - binnen een specifiek tijdsbestek - de motie van uitstel te steunen, aangezien dat meer mogelijkheden biedt voor een bredere consensus.
Es wäre daher sinnvoller, eine Verschiebung des Antrags zu unterstützen - unter Beachtung eines genauen Zeitplans, da so möglicherweise eher ein breiterer Konsens erreicht werden kann.
Korpustyp: EU
Om de genoemde redenen zal ik dit deel van de motie af moeten wijzen, maar ik zal voor de motie als geheel stemmen.
Aus den genannten Gründen werde ich diesen Teil des Antrags ablehnen müssen, dem Gesamtantrag werde ich allerdings zustimmen.
Korpustyp: EU
Wij waren uitgesloten van ondertekening van deze motie van afkeuring, terwijl de handtekening van de aanhangers van het communisme en trotskisme geen enkel bezwaar was voor bepaalde ondertekenaars, die wij dan ook verdenken van een poging de gunst van de kiezer te winnen.
Wir sind von der Unterzeichnung dieses Antrags ausgeschlossen worden, während die Unterschriften der Anhänger des Kommunismus und Trotzkismus für bestimmte Unterzeichner kein Problem darstellten, denen wir ein wahltaktisches Manöver unterstellen.
Korpustyp: EU
Uit het feit dat de indiener van de motie in zijn tekst onvermeld heeft gelaten dat de tijdstippen niet met elkaar in overeenstemming zijn – reden waarom sommige leden hun handtekening onder de tekst gezet hebben zonder dat ze precies wisten waar het om ging – blijkt overduidelijk dat hij bewust heeft geprobeerd zaken te verdraaien.
Der Initiator des Antrags vergaß, diesen zeitlichen Abstand in seinem Text zu erwähnen, was erklärt, dass manche den Antrag unterschrieben haben, ohne wirklich zu ermessen, was es damit auf sich hatte. Damit wird unzweifelhaft klar, dass der Verfasser hier einen Wust gezielter Machenschaften angezettelt hat.
Korpustyp: EU
Ik heb niets tegen de indiener van de motie en voorzover ik weet, heeft hij op persoonlijk vlak ook niets tegen mij.
Ich habe nichts gegen den Verfasser des Antrags und ich glaube, dass er persönlich auch nichts gegen mich hat.
Korpustyp: EU
motieEntschließungsantrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil niet zo kritisch zijn als de heer Tannock, maar de motie die we hebben ingediend voor een resolutie drukt die geest van bezorgdheid uit, aangezien velen van ons het land hebben bezocht - we hebben de president zowel hier als in Pakistan ontmoet - en we wensen Pakistan het allerbeste toe.
Ich möchte mich nicht so kritisch äußern wie Dr. Tannock, aber in dem Entschließungsantrag, den wir vorgelegt haben, kommt unsere Besorgnis zum Ausdruck, weil viele von uns das Land besucht haben - wir sind sowohl hier als auch in Pakistan mit dem Präsidenten zusammengekommen. Wir wünschen Pakistan viel Glück.
Korpustyp: EU
Ik verwelkom deze motie die het geweld afkeurt en die als steun dient voor de missies van de VN en de AU in Sudan.
Ich begrüße diesen Entschließungsantrag, da er Gewalt verurteilt und die Missionen der Vereinten Nationen und der Afrikanischen Union im Sudan unterstützt.
Korpustyp: EU
"We moeten een verenigd front vormen”, staat er in de motie.
"Wir müssen als vereinte Front auftreten", so heißt es in dem Entschließungsantrag.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, dames heren, het komt niet vaak voor dat een motie in het Europees Parlement met eenparigheid van stemmen wordt aangenomen, maar ik ben ervan overtuigd dat dit vandaag wel het geval zal zijn bij de stemming over Wit-Rusland.
– Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren, selten findet ein Entschließungsantrag einstimmige Annahme im Europäischen Parlament, doch bin ich davon überzeugt, dass das heute der Fall sein wird, wenn wir über Belarus abstimmen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de motie van het Europees Parlement om een resolutie over deze kwestie aan te nemen, ons zal verenigen voor de verdediging van de Europese waarden en de toekomst van Europa.
Ich hoffe, dass der Entschließungsantrag des Europäischen Parlaments zu diesem Thema uns zusammenführen wird, um die europäischen Werte und die Zukunft Europas zu verteidigen.
Korpustyp: EU
Mijn Britse Conservatieve collega’s en ik hebben voor deze motie gestemd, waarin het lijden wordt herdacht van de miljoenen mensen die zijn omgebracht door het nazi-regime.
Meine konservativen britischen Kolleginnen und Kollegen und ich haben für diesen Entschließungsantrag gestimmt, weil in ihm der Leiden von Millionen von Menschen gedacht wird, die durch die Nazi-Tyrannei ihr Leben ließen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie verwelkomt de motie van het Parlement voor een resolutie over de afschaffing van de doodstraf in Japan, Zuid-Korea en Taiwan.
(EN) Herr Präsident, die Kommission begrüßt den Entschließungsantrag des Parlaments zur Abschaffung der Todesstrafe in Japan, in der Republik Korea und in Taiwan.
Korpustyp: EU
schriftelijk. (EN) De Britse conservatieve delegatie steunt de motie van de Begrotingscommissie in haar oproep aan de Commissie de financieringsvoorstellen voor het Galileo-project opnieuw in te dienen.
schriftlich. - (EN) Die Delegation der britischen Konservativen unterstützt den Entschließungsantrag des Haushaltsausschusses, in dem die Kommission aufgefordert wird, geänderte Vorschläge für eine Verordnung zur Finanzierung des Programms Galileo vorzulegen.
Korpustyp: EU
Hij zei dat in de alternatieve motie vier paragrafen uit zijn oorspronkelijke resolutie worden geschrapt, en dat is niet waar: er zijn slechts wijzigingen in de nummering.
Er hat gesagt, dass im alternativen Entschließungsantrag vier Absätze der ursprünglichen Entschließung ausgelassen wurden, und das ist einfach nicht wahr: lediglich die Nummerierung wurde geändert.
Korpustyp: EU
Daarom konden wij de motie niet steunen.
Daher konnten wir den Entschließungsantrag nicht unterstützen.
Korpustyp: EU
motieMißtrauensantrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de situatie is het echter geen goede zaak vandaag deze motie te steunen. Dat zou de stabiliteit van de instellingen in gevaar brengen.
Aber heute für den Mißtrauensantrag zu stimmen, wäre eine übertriebene Reaktion, die der Situation nicht angemessen wäre und das Gleichgewicht der Institutionen gefährden würde.
Korpustyp: EU
Vorige week heb ik in mijn fractie zelfs de aanbeveling gedaan deze motie aan te nemen en ik betreur dat de grootste fracties in dit Parlement - waaronder de mijne - er de voorkeur aan hebben gegeven de Commissie niet door een duidelijke, massale en onmiddellijke uitspraak te berispen.
Letzte Woche habe ich in meiner Fraktion sogar empfohlen, für den Mißtrauensantrag zu stimmen, und ich bedaure, daß die größten Fraktionen dieses Parlaments - zu denen meine zählt - es vorzogen, nicht durch eine klare, massive und unmittelbare Abstimmung das Mißtrauen gegen die Kommission auszusprechen.
Korpustyp: EU
Ik heb voor de motie gestemd, omdat ik het beginsel "verantwoordelijk, maar niet schuldig" niet aanvaard.
Ich habe für den Mißtrauensantrag gestimmt, da ich das Prinzip "verantwortlich, aber nicht schuldig" nicht zulasse.
Korpustyp: EU
Uit het feit dat een groot aantal afgevaardigden met een verschillende politieke achtergrond en van verschillende nationaliteiten met de motie instemt, blijkt dat er zich een bewustwordingsproces voltrekt ten gunste van een ingrijpende verandering van de Europese instellingen.
Die Tatsache, daß der Mißtrauensantrag von einer großen Zahl von Abgeordneten aller politischen Horizonte und aller Nationalitäten gestellt wurde, zeigt, daß eine Bewußtwerdung zugunsten einer radikalen Reform der europäischen Institutionen im Gange ist.
Korpustyp: EU
Ten slotte verlengt een onmiddellijke motie de weg naar een andere aanpak die geen uitstel duldt.
Schließlich wird durch einen sofortigen Mißtrauensantrag der Weg zu einem anderen Vorgehen, das keinen Aufschub duldet, verlängert.
Korpustyp: EU
We hoeven geen uitvluchten te verzinnen door met vertraging met een motie te komen.
Es darf nicht durch einen Mißtrauensantrag auf Bewährung einer Entscheidung ausgewichen werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, ik heb de motie van afkeuring mede ondertekend, dus het spreekt vanzelf dat ik voor de motie gestemd heb, en ik denk dat het grote aantal stemmen voor de motie van afkeuring - ongeveer 40 % - inderdaad duidelijk maakt dat er geen ruime meerderheid meer voor de Commissie is.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Als Mitunterzeichnerin des Mißtrauensantrags habe ich natürlich dafür gestimmt, und ich denke in der Tat, die große Zahl derjenigen, die den Mißtrauensantrag unterstützt haben - ungefähr 40 % - macht deutlich, daß es hier keine breite Mehrheit für die Kommission mehr gibt.
Korpustyp: EU
De debatten over deze motie hebben overigens duidelijk gemaakt dat er binnen het Europees Parlement een coalitie bestaat die niets voelt voor een sterke Commissie.
Im übrigen hat sich im Zuge der Diskussionen über diesen Mißtrauensantrag im Europäischen Parlament eine Koalition herauskristallisiert, die gegen eine starke Kommission ist.
Korpustyp: EU
Op basis van het voorgaande leek het ons het beste om blanco te stemmen tijdens de stemming over de motie zelf.
Deshalb haben wir uns bei der Abstimmung über den Mißtrauensantrag für die Stimmenthaltung entschieden.
Korpustyp: EU
Deze enige echte motie van afkeuring is ingediend op initiatief van de Fractie van onafhankelijken voor het Europa van de Nationale Staten en heeft 232 stemmen gekregen. Gezien dit grote aantal stemmen kan gesteld worden dat onze volkeren de wijze waarop de Europese eenwording zich momenteel voltrekt, verwerpen.
Das Ausmaß dieses Mißtrauensvotums, das 232 Stimmen auf sich vereinen konnte für den einzig echten Mißtrauensantrag, nämlich den auf Initiative der Fraktion Union für Europa eingereichten, ist ein ausdrucksstarkes Zeichen für die Ablehnung, die unsere Völker der derzeitigen Funktionsweise des europäischen Aufbauwerks entgegenbringen.
Korpustyp: EU
motiePunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer Sterckx, hebt u een motie van orde?
Herr Sterckx, möchten Sie etwas zu einem Punkt der Tagesordnung sagen?
Korpustyp: EU
Dat was volgens mij geen motie van orde maar een kwestie van voorkomendheid.
Ich glaube, das war zwar kein Punkt der Tagesordnung, aber immerhin höflich.
Korpustyp: EU
Dat is de reden dat ik besloten heb ook vóór de motie van afkeuring tegen de Commissie te stemmen, ook al begrijp ik dat deze allereerst tegen de Britse regering en de vorige Commissie had moeten worden gericht.
Das hat mich veranlaßt, auch für den Punkt zum Mißtrauensvotum gegen die Kommission zu stimmen, auch wenn ich finde, daß es sich in erster Linie gegen die britische Regierung und die ehemalige Kommission richten müßte.
Korpustyp: EU
Ik wil met deze korte motie van orde enerzijds mijn bewondering uitspreken voor de grote musicus Beethoven en anderzijds mijn afkeuring voor het feit dat ons regelmatig een Europees volkslied wordt opgedrongen, dat is verdwenen in ...
Mit diesem kurzen Punkt auf der Tagesordnung möchte ich einerseits meine Bewunderung für den großartigen Musiker Beethoven ausdrücken, andererseits aber auch mein Missfallen darüber, dass wir immer wieder die Europahymne hören müssen, die mittlerweile ...
Korpustyp: EU
Dit is geen motie van orde.
Dies ist kein Punkt der Tagesordnung.
Korpustyp: EU
Voorzitter, een motie van orde.
(NL) Herr Präsident, ein Punkt der Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, een motie van orde.
Herr Präsident, zu einem Punkt der Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
Ik heb echter een andere motie van orde, namelijk of u ons kunt zeggen waar het Duitse voorzitterschap is gebleven.
Aber ich möchte auf einen anderen Punkt der Geschäftsordnung eingehen und fragen, ob Sie uns sagen können, was mit der deutschen Ratspräsidentschaft geschehen ist.
Korpustyp: EU
Het enige waar ik in de motie voor een resolutie ongelukkig mee ben is dat in overweging V en paragraaf 15 een verwarring in de tekst is geslopen.
Der eine Punkt, bei dem ich im Entschließungsantrag nicht zufrieden bin, ist, dass in Erwägung V und Ziffer 15 etwas miteinander vermengt wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, een motie van orde, voordat wij de benoeming van de voorgestelde leden voor de tijdelijke enquêtecommissie gaan bespreken.
Herr Präsident, zu einem Punkt der Geschäftsordnung, bevor wir die Nominierungen für den vorläufigen Untersuchungsausschuß erörtern.
Korpustyp: EU
motieVerfahrensfrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We debatteren niet over een motie van orde: we kunnen het woord geven aan de indiener van een voorstel, een voorstander en een tegenstander.
Wir werden jetzt keine Debatte über eine Verfahrensfrage beginnen: Zu Anträgen zum Verfahren dürfen außer dem Antragsteller nur ein Redner für und ein Redner gegen den Antrag das Wort ergreifen.
Korpustyp: EU
Geachte collega's, na deze onderhoudende motie van orde is het mijn plicht de heer Wohlfart erop te wijzen dat er twee aanvullende vragen behandeld dienden te worden.
Meine Damen und Herren, nach dieser angenehmen und sympathischen Verfahrensfrage erinnere ich Herrn Wohlfart daran, was ich gesagt habe, nämlich daß wir zwei Zusatzfragen haben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, hoewel de motie van orde waarover ik het daarnet wou hebben, thans van minder belang is, wens ik toch dat ze in de Notulen wordt opgenomen.
Herr Präsident, vielen Dank, die Verfahrensfrage, zu der ich etwas sagen wollte, hat sich nun möglicherweise zum Teil erledigt, aber ich möchte mich dennoch äußern, damit das ins Protokoll aufgenommen wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer Meijer, uw motie van orde is zeker uitvoerbaar.
Herr Meijer, die von Ihnen angeführte Verfahrensfrage ist sicherlich durchführbar.
Korpustyp: EU
Staat u mij een motie van orde toe. Ik ben al oud, aan het einde van mijn mandaat en ik kom hier niet meer terug.
Gestatten Sie mir, eine Verfahrensfrage anzusprechen, einmal auf Grund meines Alters, aber auch, weil ich meine Amtszeit im Europäischen Parlament beende und nicht wieder zur Wahl antrete.
Korpustyp: EU
U heeft spreektijd gevraagd voor een motie van orde.
Sie selbst hatten sich wegen einer Verfahrensfrage zu Wort gemeldet.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik vraag het woord voor een motie van orde. Ik had gisteren om deze tijd een schriftelijke stemverklaring ingediend op het verslag van de heer Blak.
Frau Präsidentin, ich habe um das Wort gebeten, um eine Verfahrensfrage anzusprechen und zwar folgendes: Ich habe gestern genau an derselben Stelle der Abstimmungsstunde eine schriftliche Stimmerklärung zum Bericht Blak eingebracht.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, dit is geen motie van orde, maar staat u het mij toe de aandacht te vestigen op een gebeurtenis in Spanje. Het bedrijf Sintel, een dochterbedrijf van Telefónica, maakt een zeer ernstige crisis door.
Frau Präsidentin, ich möchte daraus keine Verfahrensfrage machen, aber gestatten Sie mir, Ihre Aufmerksamkeit auf eine Situation in Spanien zu lenken.
Korpustyp: EU
Dat was niet echt een motie van orde, mevrouw Muscardini, dus ik zou willen vragen dat we ons aan het Reglement houden.
Frau Muscardini, das war nicht wirklich eine Verfahrensfrage, deshalb fordere ich Sie auf, die Geschäftsordnung einzuhalten.
Korpustyp: EU
motieEntschließung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik moet melden dat het Europees Parlement een motie over deze kwestie heeft aangenomen.
Ich muss erwähnen, dass das Europäische Parlament eine Entschließung zu diesem Thema verabschiedet hat.
Korpustyp: EU
(DE) Voorzitter, collega's, ik wil graag de aandacht vestigen op een motie die afgelopen dondersdag werd aangenomen door het Slowaakse parlement.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen, liebe Kollegen! Ich möchte wirklich den Blick auf diese Entschließung, die letzten Donnerstag im slowakischen Parlament angenommen wurde, richten.
Korpustyp: EU
Een motie die niet wordt gekenmerkt door de Europese gedachte, niet door de geest van verzoening en wederzijds begrip. Integendeel, hierin wordt gesteld dat de decreten die na de Tweede Wereldoorlog in werking traden, de Beneš-decreten, ook nu nog ten volle toegepast moeten worden.
Diese Entschließung ist nicht geprägt vom europäischen Geist, sie ist nicht geprägt vom Geist der Aussöhnung und der Verständigung, sondern es wird davon gesprochen, dass die Dekrete, die nach dem Zweiten Weltkrieg in Kraft getreten sind, die Beneš-Dekrete, auch heute noch voll umfänglich Anwendung finden müssen.
Korpustyp: EU
We weten allemaal dat de Beneš-decreten geen rechtsgevolg meer hebben, ondanks de motie van het Slowaakse parlement.
Jeder von uns in diesem Raum weiß, auch wenn das slowakische Parlament eine solche Entschließung verabschiedet, können die Beneš-Dekrete keine Wirkung rechtlicher Art mehr entfachen.
Korpustyp: EU
Je bent zelfs geneigd te denken dat het ontzag van de EU voor China zo groot is dat zij de kans liet glippen om een kritische motie te steunen die binnen de VN was ingediend.
Man könnte sogar versucht sein zu sagen, dass die ganz offensichtliche Scheu der EU vor China so groß ist, dass sie im Berichtszeitraum eine kritische Entschließung in den Vereinten Nationen nicht unterstützen wollte.
Korpustyp: EU
Dit is de reden dat wij vandaag deze motie indienen waarmee wij de betrokkenen verzoeken te luisteren.
Daher bringen wir heute diese Entschließung ein und verbinden damit die Aufforderung zuzuhören.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, allereerst wil ik de voorzitter van de subcommissie voor de rechten van de mens bedanken voor haar beslissende steun voor deze motie, dit voorstel voor een verordening, en samen met hem wil ik het belang benadrukken dat dit kan hebben voor de ontwikkeling van onze Unie.
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich dem Vorsitzenden des Unterausschusses "Menschenrechte" für seine entschiedene Unterstützung dieser Entschließung danken, und ich möchte gemeinsam mit ihm betonen, wie wichtig diese Frage für die Entwicklung unserer Union sein könnte.
Korpustyp: EU
In deze gezamenlijke motie wordt de koning opgeroepen de noodtoestand op te heffen, alle fundamentele democratische vrijheden, waaronder de persvrijheid, te herstellen en het parlement zijn bevoegdheden terug te geven.
Diese gemeinsame Entschließung fordert den König auf, den Ausnahmezustand zu beenden, alle demokratischen Grundrechte, einschließlich der Freiheit der Medien, wieder in Kraft zu setzen und die Befugnisse des Parlaments wieder herzustellen.
Korpustyp: EU
motieAntrages
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Buitengewone situaties vragen echter om een hoge mate aan flexibiliteit, en ik wil bij dezen alle leden van mijn commissie bedanken voor hun bereidheid tot constructieve samenwerking, voor de beraadslaging over de motie en voor de stemming van maandagavond.
Aber außergewöhnliche Situationen verlangen auch ein besonderes Maß an Flexibilität, und ich möchte mich hier bei allen Mitgliedern meines Ausschusses für die Bereitschaft zur konstruktiven Mitarbeit, für die Beratung des Antrages sowie für die Abstimmung am Montagabend bedanken.
Korpustyp: EU
Wie een anti-Schengenpakket maakt in de vorm van een ingediende motie, een ingediend verslag, die moet er uiteindelijk rekening mee houden dat deze voorstellen, die zich richten tegen de veiligheid van de burgers, worden afgekeurd.
Wer ein Anti-Schengenpaket in Form eines vorliegenden Antrages, eines vorliegenden Berichtes schnürt, der muß letzten Endes damit rechnen, daß diese Vorschläge, die sich gegen die Sicherheit der Bürger richten, abgelehnt werden.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u de Commissie Reglement, onderzoek geloofsbrieven en immuniteiten te belasten met het onderzoek naar de ontvankelijkheid van deze motie.
Ich möchte Sie bitten, den Ausschuß für Geschäftsordnung, Wahlprüfung und Fragen der Immunität zu beauftragen, die Zulässigkeit dieses Antrages zu prüfen.
Korpustyp: EU
Miss Reagan, ik heb je bezwaren gelezen tegen de motie van de verdediging om de getuigenis te onthullen.
Frau Reagan, ich habe Ihren Einwand bezüglich des Antrages der Verteidigung gelesen.
Korpustyp: Untertitel
Mr Stemple heeft dan geen kopie van zijn motie, maar wij hebben wel een kopie van zijn stamboom.
Euer Ehren, Mr. Stemple mag zwar keine Kopie seines Antrages haben, aber wir haben eine Kopie seines Familienstammbaumes.
Korpustyp: Untertitel
Donna, Rechter Atkins is klaar om mijn motie voor summier oordeel te horen, wat ze niet zal doen als er niet twee exemplaren van die motie binnen tien minuten in mijn handen zijn.
Donna, Richterin Atkins wird... meinen Antrag auf ein Urteil im Schnellverfahren anhören ..., jedoch nicht, wenn nicht zwei Kopien dieses Antrages in zehn Minuten in meinen Händen sind.
Korpustyp: Untertitel
motieMisstrauensantrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben inmiddels een verklaring gekregen, maar de Voorzitter van het Parlement heeft al besloten dat wij over de motie moeten stemmen, terwijl dat toch in tegenstelling is met de wens die in de motie tot uiting wordt gebracht.
Wir haben eine Erklärung erhalten, doch hat der Parlamentspräsident inzwischen entschieden, dass - anders als im eigentlichen Misstrauensantrag gewollt - über den Antrag abgestimmt werden muss.
Korpustyp: EU
De motie is alleen ingediend omdat de heer Barroso weigerde duidelijkheid te geven over de gift, en vanwege de onbuigzaamheid en blinde gehoorzaamheid van de grote politieke fracties.
Der Misstrauensantrag wurde nur deshalb eingebracht, weil Herr Barroso sich weigerte, Auskunft über die ihm erwiesene Gastfreundschaft zu geben und weil die großen Fraktionen sich uneinsichtig zeigten und keinerlei Kritik aufkommen lassen wollten.
Korpustyp: EU
Alle inspanningen die zijn verricht om deze motie in de kiem te smoren betekenen zonder meer dat aan alle eventuele twijfel of de motie wel gerechtvaardigd was een einde is gekomen.
Jeder letzte Zweifel daran, ob der Misstrauensantrag gerechtfertigt war, dürfte angesichts der Versuche, ihn abzuwürgen, verschwunden sein.
Korpustyp: EU
Degenen die tegen deze motie gestemd hebben stellen zich tevreden met een onverantwoordelijke Commissie.
Wenn sich gewisse Abgeordnete gegen diesen Misstrauensantrag ausgesprochen haben, dann weil sie sich mit einer unverantwortlichen Kommission zufrieden geben.
Korpustyp: EU
. - Onze fractie heeft de zojuist verworpen motie met overtuiging gesteund.
Unsere Fraktion hat den Misstrauensantrag, der soeben abgelehnt wurde, mit Überzeugung unterstützt.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik wil de voorzitter van de Commissie bedanken voor het feit dat hij naar het Parlement is gekomen om te reageren op de motie die door een aantal van mijn collega's is ingediend.
Herr Präsident! Ich möchte dem Präsidenten der Kommission dafür danken, dass er heute hier im Parlament erschienen ist, um zu dem Misstrauensantrag Stellung zu nehmen, den einige meiner Kollegen gestellt haben.
Korpustyp: EU
motieFrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik verzoek u om de diensten te vragen deze motie snel te verwerken.
Ich bitte Sie, die Dienste aufzufordern, diese Frage zügig zu bearbeiten.
Korpustyp: EU
De Voorzitter zal in Straatsburg de vergadering weer voorzitten. U hebt dus tijd om over uw motie na te denken.
Die Präsidentin wird den Vorsitz der Sitzung in Straßburg führen, so dass Sie Zeit haben, über Ihre Frage nachzudenken.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik ben het eerste parlementslid dat naar het Reglement verwijst. Mag ik een motie van orde indienen op grond van artikel 137, lid 1, dat betrekking heeft op stemverklaringen?
Herr Präsident, als erster Abgeordneter, der sich heute zur Geschäftsordnung äußert, möchte ich eine Frage gemäß Artikel 137 Absatz 1 stellen, der sich auf die Erklärungen zur Abstimmung bezieht.
Korpustyp: EU
De motie van orde is het enige punt waarop ik inga.
Die Frage der Tagesordnung ist das einzige, was ich berücksichtige.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, een motie van orde! Ik wil graag terugkomen op de motie van orde die van de overkant van dit Parlement kwam over de aanwezigheid van commissarissen.
Herr Präsident, ich möchte eine Frage zur Geschäftsordnung stellen und auf eine Geschäftsordnungsfrage aus dem konservativen Flügel dieses Hauses zur Anwesenheit der Kommissare eingehen.
Korpustyp: EU
motieAntrag zum Verfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het heeft geen zin er nu een motie van orde over in te dienen. Morgen kunt u over dit onderwerp het woord voeren.
Es ist sinnlos, jetzt einen AntragzumVerfahren zu stellen: Sie haben morgen die Möglichkeit, sich zu diesem Thema zu äußern.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik voer het woord voor een motie van orde inzake artikel 122.
Herr Präsident, ich ergreife das Wort für einen AntragzumVerfahren betreffend Artikel 122 der Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
Mevrouw Mann, volgens het Reglement was dat strikt genomen geen motie van orde.
– Frau Mann, das war aber kein AntragzumVerfahren gemäß der Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
Waarde collega's, ik zou iedereen die over dit onderwerp een motie van orde wil indienen, vriendelijk willen verzoeken om te luisteren, want ik zal zo meteen een voorstel doen dat volledig tegemoetkomt aan uw wensen.
Werte Kolleginnen und Kollegen, ich möchte all diejenigen, die jetzt zum gleichen Thema einen AntragzumVerfahren stellen wollten, bitten, die Freundlichkeit zu besitzen, mir zuzuhören, weil ich Ihnen in wenigen Augenblicken einen Vorschlag machen werde, der ganz in die von Ihnen gewünschte Richtung geht.
Korpustyp: EU
motieEinreichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hadden toen onmiddellijk voorgesteld daaraan de logische consequenties te verbinden, rekening houdend met de ernst van de onregelmatigheden en het vastgestelde wanbeheer, en een motie van afkeuring in te dienen, hetgeen ook gebeurde op 11 januari van dit jaar.
Wir hatten seinerzeit sofort vorgeschlagen, angesichts der Schwere der Unregelmäßigkeiten und der Beispiele für Mißwirtschaft daraus die logischen Konsequenzen zu ziehen. Wir hatten also die Einreichung eines Mißtrauensantrags vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Aangezien het Parlement besloten heeft de gehele kwestie terug te verwijzen naar de bevoegde commissie, lijkt het mij voorbarig een motie van afkeuring in te dienen.
Da das Parlament entschieden hat, die ganze Frage an den zuständigen Ausschuß zurückzuverweisen, halte ich die Einreichung des Mißtrauensantrags für verfrüht.
Korpustyp: EU
Door handtekeningen te verzamelen en door deze motie van afkeuring in te dienen, vind ik dat ik mijn plicht als Europees afgevaardigde doe.
Durch Sammlung von Unterschriften und durch die Einreichung des vorliegenden Mißtrauensantrags glaube ich meiner Rolle als europäischer Abgeordneter gerecht zu werden und meine Pflicht zu erfüllen.
Korpustyp: EU
In de drie weken die voorbij zijn gegaan sinds de motie van afkeuring werd ingediend is er het een en ander gebeurd.
In den drei Wochen seit der Einreichung des Mißtrauensantrags haben sich die Dinge geändert.
Korpustyp: EU
motieBemerkung zur Anwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terwijl wij overschakelen naar commissaris Figeľ voor de volgende vraag, wil ik graag de gelegenheid aangrijpen om terug te komen op de eerdere motie van orde van mevrouw Harkin.
Ich möchte den Wechsel zu Kommissar Figeľ für die nächste Anfrage nutzen, um auf Frau Harkins BemerkungzurAnwendung der Geschäftsordnung von vorhin zurückzukommen.
Korpustyp: EU
Mijnheer Pasty, als u toch zoveel belang aan het Reglement hecht, wil ik u erop wijzen dat u voor een motie van orde over een minuut spreektijd beschikt.
Herr Pasty, da Sie so sehr auf die Bestimmungen der Geschäftsordnung bedacht sind, darf ich Sie darauf hinweisen, daß die Redezeit für eine BemerkungzurAnwendung der Geschäftsordnung höchstens eine Minute beträgt.
Korpustyp: EU
Ik kan u alleen maar toestaan om het woord te nemen als het gaat om een motie van orde.
Ich kann Ihnen nur erneut das Wort erteilen, wenn es sich um eine BemerkungzurAnwendung der Geschäftsordnung handelt.
Korpustyp: EU
motieAnträge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom hebben wij altijd duidelijk gezegd dat wij ons verzetten tegen elke motie die tot doel heeft te verhinderen dat er over een resolutie wordt gestemd.
Daher haben wir stets klar und deutlich gesagt, dass wir uns gegen die Anträge wenden würden - und wir haben dies tatsächlich auch getan -, mit denen die Abstimmung über eine Resolution verhindert werden soll.
Korpustyp: EU
We dienen geen motie of verweer in.
Wir verzichten auf alle schriftlichen Anträge. Wir werden keinen Einspruch in Erwägung ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Pak de motie van de printer, loop dan naar de hoek, gooi alles in de prullenbak, Omdat er nu al twee exemplaren op jouw bureau liggen.
Nimm die Anträge aus dem Drucker, dann geh rüber in die Ecke, wirf alles in den Müll, denn es liegen bereits zwei Kopien in diesem Moment auf deinem Tisch.
Korpustyp: Untertitel
motieZwischenzeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben inmiddels een verklaring gekregen, maar de Voorzitter van het Parlement heeft al besloten dat wij over de motie moeten stemmen, terwijl dat toch in tegenstelling is met de wens die in de motie tot uiting wordt gebracht.
Wir erhielten eine Erklärung, doch der Präsident des Parlaments hatte in der Zwischenzeit beschlossen, dass wir, entgegen unseren Wünschen, über den Antrag abstimmen müssen.
Korpustyp: EU
Het lijkt me absoluut onmogelijk dat nog voordat ik de motie feitelijk heb ingediend, al een verzoek om hoofdelijke stemming is gedaan.
Ich halte es deshalb für völlig unmöglich, dass in der Zwischenzeit ein Antrag auf namentliche Abstimmung über meinen gerade gestellten Antrag hier eingegangen sein kann.
Korpustyp: EU
motieWortmeldung zum Verfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik heb een opmerking over mijn motie van orde van gisteren.
(EL) Herr Präsident! Meine Bemerkung betrifft meine gestrige WortmeldungzumVerfahren, die falsch wiedergegeben worden ist.
Korpustyp: EU
Ik begrijp best dat het hier om een motie van orde gaat, maar u hebt de voorgeschreven spreektijd van een minuut overschreden.
Ich will dies gerne als eine WortmeldungzumVerfahren betrachten, aber in diesem Fall steht Ihnen nur eine Minute Redezeit zur Verfügung.
Korpustyp: EU
motieWortmeldung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat het eerste gedeelte van uw motie van orde betreft, heeft de heer Helmer het recht om te reageren.
Ich bin der Auffassung, dass Herr Helmer das Recht hat, auf den ersten Teil Ihrer Wortmeldung zu antworten.
Korpustyp: EU
Mijnheer Evans, ik denk niet dat u mij gemakkelijk een artikel kunt noemen waaraan u het recht op een dergelijke motie van orde kunt ontlenen.
Es dürfte Ihnen meiner Ansicht nach wohl schwer fallen, verehrter Kollege, mir den Artikel zu nennen, der diese Wortmeldung zuließe.
Korpustyp: EU
motieVerfahrensfragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is echter belangrijk dat er niet wordt getornd aan een van de weinige rechten waarover de parlementsleden beschikken, zoals het indienen van een motie van orde en de deelname aan dit soort vergaderingen waarin stemverklaringen worden afgelegd.
Doch ist es wichtig, dass eines der wenigen Rechte, die Hinterbänkler des Parlaments haben, nämlich Verfahrensfragen anzusprechen und an Sitzungen wie beispielsweise solchen mit diesen Stimmerklärungen teilzunehmen, nicht geschmälert werden.
Korpustyp: EU
Fractieleiders hebben geen voorrechten als het gaat om het indienen van een motie van orde.
Es kann keine Bevorzugung von Fraktionsvorsitzenden geben, wenn es um Verfahrensfragen geht.
Korpustyp: EU
motieergreife Wort Bemerkung zur Anwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, een motie van orde.
Herr Präsident, ich ergreife das Wort für eine BemerkungzurAnwendung der Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, een motie van orde.
Frau Präsidentin, ich ergreife das Wort für eine BemerkungzurAnwendung der Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
motieMisstrauensantrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In plaats van deze milde berisping te accepteren, is de gevestigde EU-orde helemaal doorgeslagen door de ondertekenaars te bewerken met een mengeling van vleierij en dreigementen, om te voorkomen dat de motie het daglicht ziet.
Anstatt eine milde Rüge zu akzeptieren, läuft das EU-Establishment auf Hochtouren und versucht, durch Schmeicheleien und Drohungen gegenüber den Unterzeichnern das Erscheinen des Misstrauensantrags zu verhindern.
Korpustyp: EU
Onder deze omstandigheden was het niet geloofwaardig meer om een motie tegen de voltallige Commissie te steunen en daarom besloot onze delegatie zich van stemming te onthouden.
Unter diesen Bedingungen war die Unterstützung eines Misstrauensantrags gegen die gesamte Kommission nicht mehr glaubwürdig, deshalb hat unsere Delegation beschlossen, sich der Stimme zu enthalten.
De motievanafkeuring tegen de Commissie was onvoldoende gefundeerd.
Der Mißtrauensantrag gegen die Europäische Kommission war nicht ausreichend begründet.
Korpustyp: EU
(Het Parlement verwerpt de motievanafkeuring)
(Das Parlament lehnt den Mißtrauensantrag ab.)
Korpustyp: EU
Ze heeft evenmin besloten dat er een motievanafkeuring wordt ingediend.
Er hat auch nicht beschlossen, daß ein Mißtrauensantrag gestellt werden solle.
Korpustyp: EU
Misschien komt er een motievanafkeuring, misschien niet.
Vielleicht wird ein Mißtrauensantrag gestellt, vielleicht auch nicht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, door mijn stellige Europese overtuiging heb ik me uitgesproken voor de motievanafkeuring tegen de Commissie.
Herr Präsident, meine unerschütterliche europäische Überzeugung ist der Grund, weshalb ich für den Mißtrauensantrag gegen die Kommission gestimmt habe.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik heb niet voor de motievanafkeuring jegens de Commissie gestemd.
Frau Präsidentin, ich habe nicht für den Mißtrauensantrag gegen die Kommission gestimmt.
Korpustyp: EU
Ik heb me bij de stemming over de motievanafkeuring onthouden.
Bei der Abstimmung über den Mißtrauensantrag habe ich mich der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU
Ik zal de voorwaardelijke motievanafkeuring steunen als de Commissie niet aan onze eisen tegemoetkomt.
Sollte die Kommission unseren Forderungen nicht Folge leisten, dann werde ich den bedingten Mißtrauensantrag unterstützen.
Korpustyp: EU
Het Parlement verwerpt de motievanafkeuring jegens de Commissie
Das Parlament lehnt den Mißtrauensantrag gegen die Europäische Kommission ab.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik ben één van de 71 ondertekenaars van de motievanafkeuring tegen de Commissie.
Frau Präsidentin, ich gehöre zu den 71 Unterzeichnern des Mißtrauensantrags gegen die Kommission.
Korpustyp: EU
motie van afkeuringMisstrauensantrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Ik kan onmogelijk voor dit voorstel voor een motievanafkeuring stemmen.
. Es ist mir nicht möglich, für den vorliegenden Misstrauensantrag zu stimmen.
Korpustyp: EU
Een motievanafkeuring moet gesteund worden door 10 procent van de afgevaardigden.
Ein Misstrauensantrag muss von 10 % der Abgeordneten unterstützt werden.
Korpustyp: EU
. - De stemming van vandaag over de motievanafkeuring was een farce.
. Die heutige Abstimmung über den Misstrauensantrag war eine Farce.
Korpustyp: EU
Nu heeft het Parlement daarnaast nog verklaringen over het Midden-Oosten en een debat over de motievanafkeuring in de agenda opgenomen.
Nun hat das Parlament zusätzlich noch Erklärungen zum Nahen Osten und eine Aussprache über den Misstrauensantrag in die Tagesordnung aufgenommen.
Korpustyp: EU
Een tiende van de leden van het Parlement kan bij de Voorzitter een motievanafkeuring jegens de Commissie indienen.
Ein Zehntel der Mitglieder des Parlaments kann beim Präsidenten einen Misstrauensantrag gegen die Kommission einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De motie van afkeuring moet het opschrift „motievanafkeuring” dragen en met redenen zijn omkleed.
Der Antrag muss die Bezeichnung „Misstrauensantrag“ tragen und ist zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De motie van afkeuring moet het opschrift „motievanafkeuring” dragen en met redenen omkleed zijn.
Der Antrag muss die Bezeichnung „Misstrauensantrag“ tragen und ist zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de opstelling van de motievanafkeuring heeft commissaris Solbes ontslag genomen en is hij teruggekeerd naar de Spaanse politiek.
Nach der Erarbeitung des Misstrauensantrags ist inzwischen Kommissar Solbes zurückgetreten und in die spanische Politik zurückgekehrt.
Korpustyp: EU
Een tiende van de leden van het Parlement kan bij de Voorzitter een motievanafkeuring indienen, gericht tegen de Commissie.
Ein Zehntel der Mitglieder des Parlaments kann beim Präsidenten einen Misstrauensantrag gegen die Kommission einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot dusver is er in dit verband evenwel geen enkel bewijs geleverd. De motievanafkeuring heeft dan ook geen enkele waarde.
Doch bis jetzt ist dahingehend nichts, absolut gar nichts, bewiesen, und folglich ist der Misstrauensantrag unsinnig.
Korpustyp: EU
moties van ordeWortmeldungen zum Verfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Motiesvanorde (vervolg)
WortmeldungenzumVerfahren (Fortsetzung)
Korpustyp: EU
Mevrouw Ghilardotti, u loopt enigszins vooruit op het debat dat straks, direct na de motiesvanorde, zal plaatsvinden
Frau Ghilardotti, ich glaube, Sie greifen der Diskussion ein wenig vor, die in wenigen Augenblicken an der Reihe ist, sobald wir die WortmeldungenzumVerfahren abgeschlossen haben.
Korpustyp: EU
Waarde collega' s, ik heb bijna tien motiesvanorde ontvangen, waarvan het merendeel over dit onderwerp. Om te voorkomen dat er nu een debat over dit vraagstuk wordt gevoerd, onderbreek ik nu de moties van orde voor het debat over de voorbereidingen op de Raad van Laken.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, da mir noch etwa zehn WortmeldungenzumVerfahren vorliegen, die meisten davon zu diesem Thema, sodass sich diese Angelegenheit allein schon fast zu einer Aussprache ausweitet, übernehme ich die Verantwortung, die WortmeldungenzumVerfahren zu unterbrechen, damit wir zur Aussprache über die Vorbereitung des Rates von Laeken übergehen können.
Korpustyp: EU
motie van wantrouwenMißtrauensantrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er bestaat echter geen enkel juridisch verband tussen de kwijting en een motievanwantrouwen.
Es besteht keinerlei rechtliche Verknüpfung zwischen der Entlastung und einem Mißtrauensantrag.
Korpustyp: EU
Deze Raad zou vandaag een motievanwantrouwen verdienen.
Eigentlich hätte der Agrarrat heute einen Mißtrauensantrag verdient.
Korpustyp: EU
Allen die tegen de motievanwantrouwen hebben gestemd, werden door het rapport van het Comité van Wijzen uit de droom geholpen.
All jene, die dem Mißtrauensantrag nicht zugestimmt haben, wurden durch den Bericht des Weisenrates eines Besseren belehrt.
Korpustyp: EU
Als het Europees Parlement een logisch beleid zou voeren, zou het een motievanwantrouwen aannemen.
Wollte das Europäische Parlament folgerichtig handeln, würde es einen Mißtrauensantrag stellen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, de socialistische fractie heeft gisteren een motievanwantrouwen tegen de Commissie ingediend, met het doel het vertrouwen in de Commissie te bevestigen.
Frau Präsidentin, die Sozialistische Fraktion hat gestern einen Mißtrauensantrag gegen die Kommission eingereicht mit dem Ziel, ihr das Vertrauen auszusprechen.
Korpustyp: EU
Om deze reden zullen we de motievanwantrouwen van José Happart steunen.
Aus diesem Grund werden wir den Mißtrauensantrag von José Happart unterstützen.
Korpustyp: EU
Om deze reden ben ik tegen een motievanwantrouwen op dit moment.
Aus diesem Grund bin ich gegen einen Mißtrauensantrag zum jetzigen Zeitpunkt.
Korpustyp: EU
Bij het jaareinde waren wij klaar en hadden wij reeds gedacht, hier moet een motievanwantrouwen ingediend worden.
Zum Jahresende waren wir fertig und hatten bereits gedacht, hier müsse ein Mißtrauensantrag gestellt werden.
Korpustyp: EU
De motievanwantrouwen is op de juiste wijze ingediend, precies volgens het Reglement van dit Huis.
Wie Sie wissen, wurde der Mißtrauensantrag ordnungsgemäß und unter Einhaltung der in der Geschäftsordnung dieses Hauses festgelegten Bestimmungen eingebracht.
Korpustyp: EU
Wij vinden dat de gelijkschakeling die gemaakt wordt tussen het weigeren van kwijting en het uitspreken van een motievanwantrouwen niet correct is.
Die Gleichsetzung von Verweigerung der Entlastung und Einreichung eines Mißtrauensantrags ist unseres Erachtens nicht richtig.
Korpustyp: EU
motie van wantrouwenMisstrauensantrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook het Deens referendum kan als motievanwantrouwen worden opgevat.
Auch das dänische Referendum kann als Misstrauensantrag verstanden werden.
Korpustyp: EU
U kunt een motievanwantrouwen indienen tegen Kanselier Valorum.
Ihr könntet gegen Kanzler Valorum einen Misstrauensantrag einbringen.
Korpustyp: Untertitel
Gisteren kwam de mede door ons ingediende motievanwantrouwen in stemming. Die hebben wij gesteund.
Gestern haben wir über den Misstrauensantrag abgestimmt, den wir unterstützt und mit unterzeichnet haben.
Korpustyp: EU
Mij is ter ore gekomen dat u twee namen hebt geschrapt uit het verzoek om een motievanwantrouwen.
Ich habe erfahren, dass Sie zwei Namen von dem Ersuchen um einen Misstrauensantrag gestrichen haben.
Korpustyp: EU
De nieuw gecreëerde oppositie heeft de regering ten val gebracht met een motievanwantrouwen, de eerste nieuwe voorgestelde regering tegengehouden en geweigerd om deel te nemen aan onderhandelingen over de vorming van een regering.
Die neu gebildete Opposition hat daraufhin zunächst die Regierung durch einen Misstrauensantrag gestürzt, dann die erste vorgeschlagene neue Regierung abgelehnt und sich ebenso geweigert, an den Verhandlungen über die Bildung einer neuerlichen Regierung teilzunehmen.
Korpustyp: EU
– Mevrouw de Voorzitter, ik hoop dat de commissaris, ondanks de dreiging van een motievanwantrouwen, haar vliegreis naar Moskou niet zal cancelen.
Frau Präsidentin! Trotz der Androhung eines Misstrauensantrags hoffe ich, dass die Kommissarin ihr Flugticket nach Moskau nicht stornieren wird.
Korpustyp: EU
Over deze kwesties zou gedebatteerd moeten worden tijdens de verkiezingscampagne en niet gepolitiseerde kwesties, die niet op de dagelijkse agenda van de burger staan: vervroegde verkiezingen, motievanwantrouwen, ongegronde politieke aanvallen.
Dies sind die Themen, die während des Wahlkampfs diskutiert werden sollten, nicht aber politisch aufgeladene Fragen, die nicht zum Alltag der Bürger gehören, etwa vorgezogene Neuwahlen, Misstrauensanträge oder unbegründete politische Angriffe.
Korpustyp: EU
Er kwam een voorwaardelijke motievanwantrouwen en een van de belangrijkste resultaten was dat voedselveiligheid weggetrokken werd van onder de bevoegdheid van DG Landbouw en dat het een van de beleidsterreinen werd die onder de medebeslissingsprocedure vallen.
Dem folgte ein bedingter Misstrauensantrag, und zu den wesentlichen Ergebnissen zählte, dass die Lebensmittelsicherheit der Zuständigkeit der Generaldirektion Landwirtschaft entzogen und zu einem Politikbereich wurde, der unter das Mitentscheidungsverfahren fällt.
Korpustyp: EU
Op 30 juli, de dag waarop [in het Bulgaarse parlement] over een motievanwantrouwen zou worden gestemd, werd er politiegeweld gebruikt tegen het parlementslid Dimiter Stoyanov.
Am 30. Juli - dem Tag, an dem [im bulgarischen Parlament] über einen Misstrauensantrag abgestimmt werden sollte -, ging man gegen das MdEP Dimitar Stoyanov mit Polizeigewalt vor.
Korpustyp: EU
De motievanwantrouwen was een middel om aan de voortsukkelende vertoning van de Commissie-Prodi een einde te maken en het begin te markeren van een open cultuur waarin ieder zijn of haar verantwoordelijkheid serieus nakomt.
Der Misstrauensantrag war ein Mittel, um dem kläglichen Schauspiel der Prodi-Kommission eine Ende zu bereiten und den Beginn einer offenen Kultur zu markieren, in der jeder seine Verantwortung ernsthaft übernimmt.
Korpustyp: EU
motie van wantrouwenMisstrauensvotum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie kan ook via een motievanwantrouwen door het Parlement worden geveld.
Die Kommission kann auch durch ein Misstrauensvotum des Parlaments fallen.
Korpustyp: EU
De Raad wil een motievanwantrouwen tegen u indienen.
Der Rat zieht ein Misstrauensvotum gegen Sie in Erwägung.
Korpustyp: Untertitel
We hebben ook gezien wat de interne gevolgen in Oekraïne waren, toen vorige week een motievanwantrouwen tegen de regering werd uitgesproken.
Auch innerhalb der Ukraine sind die Auswirkungen zu spüren, wie das Misstrauensvotum gegen die Regierung letzte Woche gezeigt hat.
Korpustyp: EU
lk dien een motievanwantrouwen in en een directe verandering van leidinggeven.
Ich beantrage ein Misstrauensvotum und eine sofortige Änderung der Führungsebene.
Korpustyp: Untertitel
We zullen ons verzetten tegen alle motiesvanwantrouwen die door de socialistische fractie tegen de voorzitter van de Commissie buitenlandse zaken worden ingediend.
Jedes Misstrauensvotum gegen den Vorsitzenden des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten seitens der sozialistischen Fraktion werden wir ablehnen.
Korpustyp: EU
George Hunter heeft de raad achter zich gekregen in een campagne om Alex Longshadow te verdrijven van zijn positie als hoofd met een motievanwantrouwen.
George Hunter hat den Rat ermutigt, mit einem Misstrauensvotum, Alex Longshadow von der Position des H
Korpustyp: Untertitel
Alleen kon de Tsjechische regering uiteindelijk niets uitrichten tegen de permanente stoorsignalen uit de Praagse burcht en de motievanwantrouwen.
Nur gegen die ständigen Störfeuer aus der Prager Burg und das Misstrauensvotum war die tschechische Regierung am Ende hilflos.
Korpustyp: EU
Dat is waarom ik met pijn in het hart een motievanwantrouwen moet indienen omtrent Alex Longshadow als stamhoofd.
Deswegen muss ich mit schwerem Herzen, dieses Misstrauensvotum stellen, gegen unseren Stammesh
Korpustyp: Untertitel
(PL) Mevrouw de Voorzitter, ik heb met droefheid kennis genomen van het nieuws over de uitslag van de stemming die vorige week in Praag is gehouden over de motievanwantrouwen tegen premier Topolánek.
(PL) Frau Präsidentin, die Neuigkeiten zum Ergebnis des Misstrauensvotums gegen Premier Topolánek in Prag letzte Woche haben mich traurig gestimmt.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, het verbaast mij dat de fungerend voorzitter van de Raad, tegen wie gisteren een motievanwantrouwen door zijn eigen parlement is aangenomen, zo hard oordeelt over het falende beleid uit het verleden.
Herr Präsident! Mich wundert schon, wie der Ratspräsident, der gestern erst ein Misstrauensvotum seines Parlaments ausgesprochen bekam, mit der gescheiterten Politik der Vergangenheit ins Gericht geht.
Korpustyp: EU
motie van ordeAntrag zum Verfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer von Wogau, dat was geen motievanorde.
Herr von Wogau, das war kein AntragzumVerfahren.
Korpustyp: EU
Mijnheer Gollnisch, dit is geen motievanorde.
Herr Gollnisch, das ist kein AntragzumVerfahren.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wil een motievanorde indienen over de inrichting van de nieuwe vergaderzaal.
Frau Präsidentin, ich möchte einen AntragzumVerfahren stellen, der sich auf den neuen Plenarsaal bezieht.
Korpustyp: EU
De heer Posselt vraagt het woord voor een motievanorde.
Herr Posselt bittet mich ums Wort für einen AntragzumVerfahren.
Korpustyp: EU
Eerlijk gezegd was dat niet precies een motievanorde!
Das war aber kein AntragzumVerfahren, Frau Breyer!
Korpustyp: EU
Ik zeg wel, voor een motievanorde.
Ich sage ausdrücklich, für einen AntragzumVerfahren.
Korpustyp: EU
Mevrouw Eriksson, dit is niet echt een motievanorde.
Das ist nicht unbedingt ein AntragzumVerfahren, Frau Eriksson.
Korpustyp: EU
Alvorens de volgende spreker het woord te geven, wil ik reageren op een motievanorde.
Bevor ich dem nächsten Redner das Wort erteile, werde ich auf Ihren AntragzumVerfahren antworten.
Korpustyp: EU
Dat was geen motievanorde, mijnheer Khanbhai.
Das war kein AntragzumVerfahren, Herr Khanbhai.
Korpustyp: EU
Mevrouw Bloch von Blottnitz heeft het woord voor een motievanorde.
Das Wort hat Frau Bloch von Blottnitz für einen AntragzumVerfahren.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit motie
169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ondersteun de motie.
Dem schließe ich mich an. - G'Kar...
Korpustyp: Untertitel
Geen motie, edelachtbare.
Ich verzichte, Euer Ehren.
Korpustyp: Untertitel
Een motie van wantrouwen.
Es ist ein Aufruf zur Nichtübereinstimmung, Frank.
Korpustyp: Untertitel
lk wil mijn motie.
Dem hast du's gegeben.
Korpustyp: Untertitel
De motie is ingediend.
Die Abstimmung wurde beschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Sagittaron steunt de motie.
- Sagittaron ist dafür, abzustimmen.
Korpustyp: Untertitel
Moties van orde (vervolg)
Wortmeldungen zum Verfahren (Fortsetzung)
Korpustyp: EU
Motie van afkeuring
Misstrauensvotum
Korpustyp: Wikipedia
Voorzitter, ik steun de motie.
Herr Vorsitzender, ich stimme zu.
Korpustyp: Untertitel
lk steun die motie, jongeman.
Ganz deiner Meinung, junger Mann.
Korpustyp: Untertitel
Voorzitter, een motie van orde.
Herr Präsident, zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
HOOFDSTUK 5 MOTIES VAN ORDE
KAPITEL 5 WORTMELDUNGEN ZUM VERFAHREN
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil graag stemmen over deze motie.
Ich wollte gerade eine Abstimmung dieser Resolution beantragen.
Korpustyp: Untertitel
Motie om de spreker te horen.
- Ich beantrage eine Anhörung.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een motie van vertrouwen.
Das ist ein Vertrauensbeweis.
Korpustyp: Untertitel
ls er iemand die de motie stemt?
Wie lautet die Abstimmung?
Korpustyp: Untertitel
Motie van orde, meneer de voorzitter.
Zur Geschäftsordnung, Mr. Speaker, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Dat zijn meer dan 20 moties.
- Das sind über 20 Antragsschriften.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen motie van orde.
Hierbei handelt es sich nicht um eine Anmerkung zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
Dit is geen motie van orde.
Dies ist keine Anmerkung zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
Ik zal daarom deze motie niet ondersteunen.
Aus diesen Gründen werde ich den Vorschlag nicht unterstützen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, een motie van orde!
Herr Präsident, zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, een motie van orde.
Herr Präsident, eine Anmerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, een motie van orde.
Herr Präsident! Ich wollte etwas zur Geschäftsordnung sagen.
Korpustyp: EU
De hele dag over een motie gepraat?
- Eine neue Verfassung ausgebrütet?
Korpustyp: Untertitel
- Bedankt voor de motie van vertrouwen.
- Danke für die freundliche Anteilnahme.
Korpustyp: Untertitel
Het doet ze denken aan een motie.
So glauben sie, etwas zu tun.
Korpustyp: Untertitel
De motie is geaccepteerd en ondersteund.
Die Forderung wurde vorgebracht und unterstützt.
Korpustyp: Untertitel
Ms. Lockhart, heeft u een motie?
Ms. Lockhart, möchten Sie etwas beantragen?
Korpustyp: Untertitel
Hun motie van wantrouwen moet worden verworpen.
Das von ihnen geforderte Mißtrauensvotum muß abgelehnt werden.
Korpustyp: EU
Op dit moment al pro forma moties?
Ja, Euer Ehren.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb dingen in motie gezet.
Ich hab ein paar Dinge ins Laufen gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de motie van vertrouwen.
Nun, ich danke Ihnen für den beschissenen Vertrauensbeweis.
Korpustyp: Untertitel
Dat is geen motie van orde.
Das ist keine Bemerkung zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, een motie van orde.
Frau Präsidentin, zu einem Tagesordnungspunkt.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, een motie van orde.
Frau Präsidentin! Ich habe eine Bemerkung zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
U heeft geen motie van orde.
Das hat nichts mit der Geschäftsordnung zu tun.
Korpustyp: EU
Dit is wederom geen motie van orde.
Auch das hat nichts mit der Geschäftsordnung zu tun.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, een motie van orde.
Herr Präsident, ich bitte um das Wort für eine Bemerkung zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
Mevrouw Berès, een motie van orde?
Frau Berès, haben Sie eine Bemerkung zur Geschäftsordnung?
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, een motie van orde.
Frau Präsidentin, ich möchte eine Bemerkung zur Geschäftsordnung machen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, een motie van orde.
Frau Präsidentin, eine Bemerkung zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
Mevrouw Pack heeft een motie van orde.
Frau Pack bittet um das Wort zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
Zijn er nog meer moties van orde?
Gibt es weitere Fragen zur Geschäftsordnung?
Korpustyp: EU
Ik handhaaf derhalve mijn motie van orde.
Ich werde also auf meinem Geschäftsordnungspunkt bestehen.
Korpustyp: EU
Een motie van orde, mevrouw de Voorzitter.
Frau Präsidentin, ich melde mich zur Geschäftsordnung zu Wort.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, een motie van orde.
Herr Präsident, eine Anmerkung zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
Ik heb hier verschillende moties van orde.
Es gibt mehrere Fragen zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
– Dat was geen echte motie van orde.
Ein richtiger Geschäftsordnungsantrag war das ja nicht.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik heb een motie van orde.
Herr Präsident, ich melde mich mit einem Hinweis zur Geschäftsordnung zu Wort.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, een motie van orde.
Herr Präsident! Ich habe eine Bemerkung zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, een motie van orde.
Frau Präsidentin! Ein Geschäftsordnungspunkt.
Korpustyp: EU
Dit is geen motie van orde.
Dies betrifft nicht die Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
Een motie van orde, mijnheer Tajani.
Zur Geschäftsordnung Herr Tajani.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, een motie van orde.
Frau Präsidentin, zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, een motie van orde.
Herr Präsident, eine Geschäftsordnungsfrage.
Korpustyp: EU
Deze motie is gerechtvaardigd, onder meer omdat:
Dafür sprechen unter anderem folgende Gründe:
Korpustyp: EU
Zijn er nog moties van orde?
Gibt es weitere Wortmeldungen zur Geschäftsordnung?
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, een motie van orde.
Frau Präsidentin, ein Wort zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
Dat was eerder een motie ter verheldering dan een motie van orde.
Das war eher eine klarstellende Bemerkung als eine zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
We willen hem laten verdwijnen tijdens de voorbereidende moties.
Wir wollen sie mit Vorverfahrensanträge kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Bakounin wou dat de socialistische moties goedgekeurd werden.
Bakunin wollte auf dem Kongress der bürgerlichen Demokraten in Genf die sozialistischen Resolutionen verabschieden lassen.
Korpustyp: Untertitel
Dank u raadsman, k zal alle vier uw moties toekennen.
Danke Ihnen, Anwalt. Ich werde alle vier Antragsschriften gestatten.
Korpustyp: Untertitel
De aanklagers motie om opnieuw te testen is afgewezen.
Die Kläger Antragsschrift für die Nachprüfung ist verweigert.
Korpustyp: Untertitel
De motie van de aanklager wordt tijdelijk opgeschort.
Über Ihren Einspruch entscheiden wir später.
Korpustyp: Untertitel
Wijs de Anti-yakuza motie af, bescherm onze rechten.
Verweigert das Anti-Yakuza-Gesetz, verteidigt unsere Rechte!
Korpustyp: Untertitel
Zodat ik op moties als deze kon beslissen.
Damit ich in bestimmten Situationen so entscheiden kann.
Korpustyp: Untertitel
Dat was geen motie van orde, mevrouw Müller.
Das war keine Bemerkung zur Geschäftsordnung, Frau Müller.
Korpustyp: EU
Het spijt me, maar dat is geen motie van orde.
Es tut mir leid, aber dies gehört nicht zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
Dat zijn toch nauwelijks meer moties van orde.
So etwas dürfte kaum eine Geschäftsordnungsfrage sein.
Korpustyp: EU
Er zullen geen moties van orde meer volgen.
Es wird keine weiteren Bemerkungen zur Anwendung der Geschäftsordnung geben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het betreft een motie van orde.
Herr Präsident, zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
Mijn motie van orde betreft het centrale ledenregister.
Bei meiner Bemerkung zur Geschäftsordnung geht es um diese zentrale Mitgliederliste.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik heb een motie van orde.
Herr Präsident, ich melde mich mit einer Bemerkung zur Geschäftsordnung zu Wort.
Korpustyp: EU
Daarom leg ik de motie aan het Parlement voor.
Deshalb befasse ich das Haus mit dieser Sache.
Korpustyp: EU
Mevrouw Díez heeft nog een motie van orde.
Frau Rosa Díez möchte zur Geschäftsordnung sprechen.
Korpustyp: EU
Er zijn echter nog twee moties van orde ingediend.
Dennoch liegen noch zwei weitere vor.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik heb een motie van orde.
Herr Präsident, ich melde mich zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik heb een motie van orde.
Herr Präsident, ich habe eine Bemerkung zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
Ik laat geen verdere moties van orde toe.
Ich werde keine weiteren Wortmeldungen zur Geschäftsordnung zulassen.
Korpustyp: EU
Ik wil nu geen moties van orde meer.
Ich möchte jetzt keine weiteren Wortmeldungen mehr zum Verfahren.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil een motie van orde indienen.
Herr Präsident, eine Bemerkung zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
U heeft het woord voor een motie van orde.
Sie haben das Wort zu einer Geschäftsordnungsfrage.
Korpustyp: EU
Mijnheer Papayannakis, gaat het om een motie van orde?
Herr Papayannakis, zu einer Geschäftsordnungsfrage?
Korpustyp: EU
De Raad wil een motie van wantrouwen tegen u indienen.
Der Rat zieht ein Misstrauensvotum gegen Sie in Erwägung.
Korpustyp: Untertitel
Ik geloof dat er een motie van orde is.
Ich glaube, da möchte jemand zur Geschäftsordnung sprechen.
Korpustyp: EU
Ons Reglement voorziet echter in geen enkele motie van orde.
Doch unsere Geschäftsordnung sieht keinerlei Ordnungsanträge vor.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik heb een motie van orde.
Frau Präsidentin, ich möchte einen Verfahrensantrag stellen.
Korpustyp: EU
Mijnheer Posselt, wilt u een motie van orde indienen?
Herr Posselt, möchten Sie zur Geschäftsordnung sprechen?
Korpustyp: EU
Laten we hier dus geen motie van maken tegen iemand.
Wir sollten dies also nicht zu einer Bewegungen gegen irgendjemanden machen.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik heb een motie van orde.
Herr Präsident, ich habe eine Bemerkung zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit is echt een motie van orde.
Herr Präsident, es handelt sich um eine wirkliche Anmerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
Mijnheer Lannoye, heeft u een motie van orde?
Herr Lannoye, zum Verfahren?
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik heb een motie van orde.
Herr Präsident, ich hoffe, Sie gestatten mir eine Bemerkung zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
Dank u wel, mijnheer Brok, voor deze motie van orde.
Vielen Dank, Herr Brok, für diese Bemerkung zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
Mevrouw Oddy heeft het woord voor een motie van orde.
Das Wort hat Frau Oddy zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
Mevrouw Pailler heeft het woord voor een motie van orde.
Das Wort hat Frau Pailler zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
Mijnheer Posselt, dit is geen motie van orde.
Herr Posselt, dies ist keine Geschäftsordnungsfrage.
Korpustyp: EU
Dat is een ware motie van orde, mijnheer de voorzitter.
Dies ist ein wirklicher Verfahrensantrag, Herr Präsident.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik heb een motie van orde.
– Herr Präsident! Ein Hinweis zur Geschäftsordnung.