weefsels die op zodanige wijze gedeeltelijk met kunststof zijn bekleed of bedekt dat zij motieven vertonen (in het algemeen de hoofdstukken 50 tot en met 55, 58 of 60);
Gewebe, die mit Kunststoff teilweise bestrichen oder überzogen sind und durch diese Behandlung Muster aufweisen (im Allgemeinen Kapitel 50 bis 55, 58 oder 60);
Korpustyp: EU DGT-TM
De Tibetaanse monniken maken prachtige motieven van geverfd zand en als ze ze af hebben, vegen ze ze uit.
Die tibetischen Mönche machen komplizierte Muster aus gefärbtem Sand und wenn sie fertig sind, wischen sie sie wieder weg.
Korpustyp: Untertitel
motievenMotive
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tule, bobinettule en filetweefsel, met uitzondering van weefsels en van brei- en haakwerk; kant, aan het stuk, in banden of in de vorm van motieven
Tülle (einschließlich Bobinetgardinenstoffe) und geknüpfte Netzstoffe; Spitzen, als Meterware, Streifen oder als Motive
Korpustyp: EU DGT-TM
Borduurwerk, aan het stuk, in banden of in motieven
Stickereien als Meterware, Streifen oder als Motive
Korpustyp: EU DGT-TM
Borduurwerk, aan het stuk, in banden of in de vorm van motieven
Stickereien als Meterware, Streifen oder als Motive
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met deze beperking, heeft de Commissie de beschikbare informatie onderzocht, om de motieven die aan de verschillende investeringskeuzes ten grondslag liggen te proberen begrijpen en om zich ervan te vergewissen dat het substantiële verschil in investeringskosten in het kader van de kosten-batenanalyse aanvaardbaar is.
Unter Berücksichtigung dieser Einschränkung hat die Kommission die vorhandenen Informationen geprüft und sich bemüht, die den verschiedenen Investitionsoptionen zugrunde liegenden Motive nachzuvollziehen sowie festzustellen, ob die erheblichen Unterschiede bei den Investitionskosten im Rahmen der KNA akzeptabel sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.99.11: Tule, bobinettule en filetweefsel, met uitzondering van weefsels en van brei- en haakwerk; kant, aan het stuk, in banden of in de vorm van motieven
CPA 13.99.11: Tülle (einschließlich Bobinetgardinenstoffe) und geknüpfte Netzstoffe; Spitzen, als Meterware, Streifen oder als Motive
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.99.12: Borduurwerk, aan het stuk, in banden of in motieven
CPA 13.99.12: Stickereien als Meterware, Streifen oder als Motive
Korpustyp: EU DGT-TM
Tule, bobinettule en filetweefsels; kant (mechanisch of met de hand vervaardigd), aan het stuk, in banden of in de vorm van motieven
Tülle (einschließlich Bobinetgardinenstoffe) und geknüpfte Netzstoffe, hand- oder maschinengefertigt, als Meterware, Streifen oder Motive, ausgenommen Gewebe, Gewirke oder Gestricke
Korpustyp: EU DGT-TM
mechanisch vervaardigde kant, aan het stuk, in banden of in de vorm van motieven, van synthetische of kunstmatige vezels (m.u.v. producten bedoeld bij post 6002 tot en met 6006)
Spitzen, als Meterware, Streifen oder als Motive, maschinengefertigt, aus Chemiefasern (ausg. Erzeugnisse der Pos. 6002 bis 6006)
Korpustyp: EU DGT-TM
mechanisch vervaardigde kant, aan het stuk, in banden of in de vorm van motieven (m.u.v. die van synthetische of kunstmatige vezels en m.u.v. producten bedoeld bij post 6002 tot en met 6006)
Spitzen, als Meterware, Streifen oder als Motive, maschinengefertigt (ausg. aus Chemiefasern und Erzeugnissen der Pos. 6002 bis 6006)
Korpustyp: EU DGT-TM
etskant op een grondweefsel van textielstoffen en borduurwerk zonder zichtbaar grondweefsel, aan een stuk, in banden of in de vorm van motieven
Ätzstickereien auf Spinnstoffunterlage und Stickereien mit herausgeschnittenem Grund, als Meterware, Streifen oder als Motive
Korpustyp: EU DGT-TM
motievenGründe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het verzoek werd afgewezen , vermeldt de verwerkingsverantwoordelijke de motieven van de afwijzing .
Wird der Antrag abgelehnt , so gibt der für die Verarbeitung Verantwortliche die Gründe für die Ablehnung an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de motieven voor de schorsing na vijf maanden nog steeds bestaan of de autonome regering van Groenland de Commissie niet in kennis heeft gesteld van de maatregelen die zijn genomen om de ernstige onregelmatigheid te corrigeren, kunnen de verschuldigde bedragen worden teruggevorderd overeenkomstig het Financieel Reglement van toepassing op de algemene begroting van de Europese Gemeenschappen.
Bestehen nach fünf Monaten die Gründe für die Aussetzung fort oder hat die örtliche Regierung Grönlands der Kommission nicht die Maßnahmen mitgeteilt, die sie zur Behebung der ernsten Unregelmäßigkeit getroffen hat, so können die fälligen Beträge im Einklang mit der Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften wieder eingezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het overige behoort de beweerde inbreuk op Richtlijn 2001/110/EG inzake honing niet tot de motieven die in een bezwaarschrift zoals bedoeld in artikel 7, lid 4, van Verordening (EEG) nr. 2081/92 kunnen worden aangevoerd.
Im Übrigen fällt der angebliche Verstoß gegen die Richtlinie 2001/110/EG über Honig nicht unter die Gründe, die im Rahmen eines Einspruchs gemäß Artikel 7 Absatz 4 der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 angeführt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede kunnen, omdat deze producent geen medewerking verleende, geen conclusies over de schadefactoren worden getrokken, terwijl over de motieven om geen medewerking te verlenen alleen kan worden gespeculeerd.
Da dieser Gemeinschaftshersteller nicht mitarbeitete, können zudem keine Schlussfolgerungen über die Schadensfaktoren oder die Gründe für die mangelnde Bereitschaft zur Mitarbeit gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de inleiding van de formele onderzoekprocedure heeft de Commissie de volgende twijfels naar voren gebracht over de steun van de Franse overheid ten gunste van de IFP-groep en over de daarbij door Frankrijk aangevoerde motieven.
In ihrer Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens brachte die Kommission Bedenken hinsichtlich der Unterstützung des französischen Staates für die IFP-Gruppe und der damals von Frankreich angeführten Gründe zum Ausdruck.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opmerkingen van de individuele persoon waren niet rechtstreeks relevant voor de beoordeling van de maatregel maar hadden betrekking op de motieven achter de door Mojo en Music Dome ingediende klacht.
Die Stellungnahme der Privatperson war für die Prüfung der Maßnahme nicht unmittelbar relevant, da sie die Gründe für die Beschwerde von Mojo und Music Dome zum Gegenstand hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden 1 tot en met 4 vormen geen beletsel voor het vermelden van algemene inlichtingen door de autoriteiten van de Gemeenschap en in het bijzonder van de motieven waarop de op grond van deze verordening genomen besluiten berusten.
Die Absätze 1 bis 4 stehen allgemeinen Informationen und insbesondere einer Bekanntgabe der Gründe für die gemäß dieser Verordnung getroffenen Entscheidungen von Seiten der Gemeinschaftsbehörden nicht entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk van beide maatschappijen en voor elk van de betrokken internationale verbindingen moet dus worden nagegaan welke motieven het opleggen van openbare-dienstverplichtingen op de begunstigde ondernemingen rechtvaardigen en of de betaalde compensaties in aanmerking kwamen voor de afwijking als bedoeld in artikel 86, lid 2 van het Verdrag.
Deshalb ist im Falle beider Gesellschaften und aller betreffenden internationalen Verbindungen zu untersuchen, welche Gründe gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen rechtfertigen und ob für die Ausgleichszahlungen eine Ausnahme gemäß Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag in Frage kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de bevoegde autoriteit van oordeel is dat de voorwaarden bedoeld in lid 1, punten a) en b), niet werden vervuld, brengt zij de exploitant van haar motieven op de hoogte.
Ist die zuständige Behörde der Auffassung, dass die in Absatz 1 Buchstaben a und b genannten Bedingungen nicht erfüllt sind, so unterrichtet sie den Betreiber über ihre Gründe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergelijking tussen enerzijds het soort toegepaste controle- en inspectiemiddelen en het aantal uitgevoerde controleactiviteiten en inspecties (gelieve aan te vullen aan de hand van de overeenkomstig bijlage III meegedeelde gegevens) en anderzijds het aantal geconstateerde ernstige inbreuken en, indien mogelijk, een analyse van de motieven voor het begaan van die inbreuken.
Gegenüberstellung der Art der eingesetzten Kontroll- und Inspektionsmittel und der Anzahl der durchgeführten Kontrollen und Inspektionen (auf Grundlage der gemäß Anhang III übermittelten Angaben)/der Anzahl der festgestellten schweren Verstöße und, soweit möglich, Analyse der Gründe für solche Verstöße;
Korpustyp: EU DGT-TM
motievenMotiven
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
behangselpapier e.d. wandbekleding, bestaande uit papier, aan de voorzijde voorzien van een deklaag van of bekleed met kunststof die is gegreineerd, gegaufreerd, gekleurd, met motieven bedrukt of op andere wijze versierd
Tapeten und ähnl. Wandverkleidungen, aus Papier, gestrichen oder überzogen, auf der Schauseite mit einer Lage Kunststoff versehen, die durch Pressen oder Prägen gemustert, farbig oder mit Motiven bedruckt oder auf andere Weise verziert wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
Kant aan het stuk, in stroken of in motieven, machinaal vervaardigd
Maschinengefertigte Spitzen als Meterware, Streifen oder mit Motiven
Korpustyp: EU DGT-TM
Kant aan het stuk, in stroken of in motieven, met de hand vervaardigd
Handgefertigte Spitzen als Meterware, Streifen oder mit Motiven
Korpustyp: EU DGT-TM
Borduurwerk (zonder zichtbaar grondweefsel) aan het stuk, in stroken of in motieven
Ätzstickereien und Stickereien mit herausgeschnittenem Grund als Meterware, Streifen oder mit Motiven
Korpustyp: EU DGT-TM
Borduurwerk op textiel, aan het stuk, in stroken of motieven (excl. zonder zichtbaar grondweefsel, van katoen)
Stickereien aus anderen Spinnstoffen als Meterware, Streifen oder mit Motiven (ohne Ätzstickereien und Stickereien mit herausgeschnittenem Grund und Baumwollstickereien)
Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats daarvan kan ook de kapitaalinbreng van een aandeelhouder, ongeacht de motieven die hieraan ten grondslag liggen — worden beoordeeld aan de hand van de vraag of de investeerder voor de extra middelen binnen een redelijke termijn kan rekenen op een normaal rendement op deze extra middelen.
Stattdessen ist auch die Kapitalzufuhr eines Anteilseigners — ganz gleich aus welchen Motiven sie erfolgt — daran zu messen, ob der Investor für die zusätzlichen Mittel mit einer normalen Rendite innerhalb eines angemessenen Zeitraumes rechnen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als „borduurwerk” bedoeld bij post 5810 worden mede aangemerkt, oplegwerk en inlegwerk (applicatiewerk), verkregen door opnaaien of door innaaien van pailletten, van kralen of van motieven van textiel of van andere stoffen, alsmede borduurwerk uitgevoerd met metaaldraad of met glasgaren op een zichtbare grond van textiel.
Als „Stickereien“ der Position 5810 gelten auch Applikationen (Aufnäh- oder Aufstickarbeiten) von Flittern, Perlen oder verzierenden Motiven aus Spinnstoffen oder anderen Stoffen sowie mit Metallfäden oder Glasfäden ausgeführte Stickarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
met ingeweven opschriften en motieven
mit eingewebten Inschriften oder Motiven
Korpustyp: EU DGT-TM
gegreineerd, gegaufreerd, aan het oppervlak gekleurd, met motieven bedrukt of op andere wijze aan het oppervlak versierd (bijvoorbeeld met scheerhaar), ook indien voorzien van een deklaag van of bekleed met doorzichtige beschermende kunststof;
genarbt, durch Pressen oder Prägen gemustert, farbig oder mit Motiven bedruckt oder auf andere Weise oberflächenverziert (z. B. mit Scherstaub), auch mit einer durchsichtigen Schutzschicht aus Kunststoff gestrichen oder überzogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
aan de voorzijde voorzien van een deklaag van of bekleed met kunststof die is gegreineerd, gegaufreerd, gekleurd, met motieven bedrukt of op andere wijze versierd; of
auf der Schauseite mit einer Kunststoffschicht gestrichen oder überzogen, die genarbt, durch Pressen oder Prägen gemustert, farbig oder mit Motiven bedruckt oder auf andere Weise verziert ist oder
Korpustyp: EU DGT-TM
motievenmotiviert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het requisitoir van de openbare aanklager was duidelijk en rechtstreeks ingegeven door politieke motieven en werd gekenmerkt door een duidelijke schending van het Wetboek van Strafvordering.
Die von ihm vertretene Anklage war eindeutig und unmittelbar politisch motiviert und stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozess-ordnung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voorstel lijkt gebaseerd te zijn op politieke motieven, en gaat op schaamteloze wijze voorbij aan de oprechte bezorgdheid van burgers van de EU over hun gezondheid en veiligheid.
Dieser Vorschlag ist offenbar politisch motiviert und missachtet in eklatanter Weise die geltenden Gesundheits- und Sicherheitsbedürfnisse der EU-Bürger. Zusicherungen, dass dieses Geflügel gekennzeichnet wird und für den Verbraucher eindeutig identifizierbar ist, sind einfach unangemessen.
Korpustyp: EU
De heer Al Hassani is een voorvechter van de mensenrechten, en het valt te vrezen dat zijn arrestatie politieke motieven heeft.
Herr Al Hassani ist ein Menschenrechtsverteidiger und man könnte vermuten, dass seine Verhaftung politisch motiviert ist.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, ik wil alleen duidelijk maken dat de bomaanslag tegen de heer Anastassiadis niet is voortgekomen uit politieke motieven maar naar aanleiding van opmerkingen die hij heeft gemaakt na een voetbalwedstrijd.
Herr Präsident, ich möchte lediglich klarstellen, dass der Bombenanschlag auf Herrn Anastasiadis nicht politisch motiviert war, sondern im Zusammenhang mit Bemerkungen steht, die er nach einem Fußballspiel gemacht hat.
Korpustyp: EU
Wanneer een gewoon vergrijp met fysiek geweld uit racistische motieven is gepleegd, moet dit zwaarder worden bestraft, omdat zowel de aansporing als de racistische motieven een dergelijk vergrijp ernstiger maken dan de handeling zelf.
Ist eine mit physischer Gewalt verbundene normale Straftat rassistisch motiviert, muss sie strenger bestraft werden, denn nicht nur die Anstiftung als solche, sondern auch die rassistischen Motive machen eine gegebene Straftat schwerwiegender als die Tat selbst.
Korpustyp: EU
Wij besteden veel tijd aan initiatieven die parallel lopen, die vaak een gebrekkige rechtsgrondslag hebben en waarbij we heel vaak vermoeden dat er meer sprake is van nationale motieven in plaats van een daadwerkelijk streven naar Europese oplossingen.
Wir verbringen eine Menge Zeit mit Initiativen, die parallel sind, die sehr oft eine mangelnde Rechtsgrundlage haben und bei denen wir sehr oft die Vermutung haben, dass sie eher national motiviert sind, als tatsächlich um europäische Lösungen bemüht.
Korpustyp: EU
Zoals u weet, hebben de Kazachse autoriteiten de beschuldiging dat de veroordeling van de heer Zhovtis politieke motieven heeft, naast zich neergelegd.
Wie sie wissen, haben die kasachischen Behörden Behauptungen zurückgewiesen, dass das Urteil gegen Herrn Zhovtis politisch motiviert war.
Korpustyp: EU
Eigenlijk is dit vonnis, net als vele andere vonnissen, niet zo zeer bepaald door religieuze als door politieke motieven.
Dieses Urteil ist, wie viele andere, in Wirklichkeit nicht religiös, sondern politisch motiviert.
Korpustyp: EU
Sinn Féin beweert dat de moord op Robert McCartney geen politieke motieven had.
Die Sinn Féin behauptet, dass der Mord an Robert McCartney nicht politisch motiviert war.
Korpustyp: EU
- Omdat hij ging voor de herverkiezing, heb ik het gevoel dat er politieke motieven zijn.
Da er für die Wiederwahl kandidieren will, habe ich das Gefühl, es ist politisch motiviert.
Korpustyp: Untertitel
motievenBeweggründe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijgevolg kan de investering door Sogepa niet worden beschouwd als het optreden van een normale investeerder. De overige aandeelhouders hebben andere motieven.
Die anderen Aktionäre hätten andere Beweggründe — Usinor wolle Charleroi verlassen, ohne die Verbindlichkeiten, die es beim Kauf von Cockerill eingegangen ist, neu zu verhandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat racistische en xenofobe motieven voor andere dan in de artikelen 1 en 2 bedoelde delicten als een verzwarende omstandigheid worden beschouwd, dan wel dat die motieven door de rechter in aanmerking kunnen worden genomen bij de bepaling van de strafmaat.
Die Mitgliedstaaten treffen die Maßnahmen, die erforderlich sind, um sicherzustellen, dass bei anderen als den in den Artikeln 1 und 2 genannten Straftaten rassistische und fremdenfeindliche Beweggründe entweder als erschwerender Umstand gelten oder dass solche Beweggründe bei der Festlegung des Strafmaßes durch die Gerichte berücksichtigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
de reikwijdte van de verplichtingen van de handelaar, de motieven voor de handelspraktijk en de aard van het verkoopproces, een verklaring of een symbool in verband met directe of indirecte sponsoring of erkenning van de handelaar of het product;
den Umfang der Verpflichtungen des Gewerbetreibenden, die Beweggründe für die Geschäftspraxis und die Art des Vertriebsverfahrens, die Aussagen oder Symbole jeder Art, die im Zusammenhang mit direktem oder indirektem Sponsoring stehen oder sich auf eine Zulassung des Gewerbetreibenden oder des Produkts beziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de radicale hervorming van de spoorwegen liggen nobele motieven ten grondslag.
– Die der radikalen Eisenbahnreform zugrunde liegenden Beweggründe sind lobenswert.
Korpustyp: EU
Wij zullen de Raad dan ook dringend verzoeken ons zijn motieven voor deze aanpak uiteen te zetten, en wel waar dat hoort, namelijk in de bevoegde commissies.
Deswegen werden wir den Rat auffordern, uns die Beweggründe für dieses Vorgehen mitzuteilen, und zwar dort, wo es geboten ist, nämlich in den zuständigen Ausschüssen.
Korpustyp: EU
Een van de voornaamste motieven voor het voorstel van de Commissie is het vergroten van de rechtszekerheid en de voorspelbaarheid.
Einer der entscheidenden Beweggründe für den Kommissionsvorschlag ist die Verbesserung der Rechtssicherheit und der Vorhersehbarkeit.
Korpustyp: EU
Bij fundamentalisme zijn angst en dwang juist centrale motieven.
Beim Fundamentalismus sind Angst und Zwang gerade wesentliche Beweggründe.
Korpustyp: EU
(FR) Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, de veroordeling van het terrorisme door de lidstaten van de Europese Unie is onvoorwaardelijk, ongeacht de motieven van de criminele groeperingen die terreurdaden begaan.
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union verurteilen den Terrorismus vorbehaltlos, welches auch immer die Beweggründe der kriminellen Gruppen sein mögen, die die Attentate begehen.
Korpustyp: EU
En dan bedoel ik niet beleefd luisteren met een ondergrond van onverschilligheid, maar aandachtig luisteren vanuit respect voor de spreker en, daaruit voortvloeiend, vanuit de wens om de motieven van de spreker te doorgronden.
Sie hören nicht aus höflicher Gleichgültigkeit zu, sondern aufmerksam aus Achtung vor dem Redner und darüber hinaus mit dem Wunsch, die Beweggründe des Redners zu verstehen.
Korpustyp: EU
Nee, ik geloof dat we in plaats daarvan – na analyse van de motieven achter elk van deze ernstige incidenten – Servië moeten dwingen om de minderheden binnen de Servische gemeenschap een toekomst te bieden.
Nein, stattdessen bin ich der Ansicht, dass wir – nach einer Analyse der Beweggründe hinter jedem dieser schwer wiegenden Vorfälle – Serbien mit Nachdruck dazu bringen sollten, den Minderheiten in der serbischen Gemeinschaft eine Zukunft zu geben.
Korpustyp: EU
motievenMotiv
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tule, bobinettule en filetweefsels, kant (mechanisch of met de hand vervaardigd), aan het stuk, in banden of in de vorm van motieven
Tülle, Bobinetgardinenstoff und geknüpfte Netzstoffe, Spitzen (maschinen- oder handgefertigt), als Meterware oder als Motiv
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén van de motieven om beperkingen aan de rijtijden te stellen, is dat het langdurig besturen van een voertuig een risico kan opleveren voor de verkeersveiligheid.
Ein Motiv für eine Beschränkung der Lenkzeiten besteht darin, dass das Führen eines Fahrzeugs über eine längere Zeit ein Risiko für die Verkehrssicherheit darstellen kann.
Korpustyp: EU
Wat zijn motieven ook mogen zijn, hij heeft daar een goede reden voor.
Was immer auch sein Motiv ist, er hat sicher einen guten Grund.
Korpustyp: Untertitel
Zijn motieven kunnen ons helpen te anticiperen op zijn volgende doelwit.
Sein Motiv könnte uns dabei helfen, sein nächstes Ziel vorherzusehen.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, welke dieren hebben motieven?
Entschuldigung... welches Art von Tier hat ein Motiv?
Korpustyp: Untertitel
Bijvoorbeeld, ik begrijp Strahm zijn motieven niet.
Ich verstehe Strahms Motiv nicht.
Korpustyp: Untertitel
20 gewonden na de opstand, waarvan er drie ernstig. Ooggetuige meldde dat een kleine groep werd aangevoerd door deze man en vrouw. Hun motieven waren onduidelijk.
Berichte zeigen, dass die Gruppe, bestehend aus ungefähr einem Dutzend Leuten, von einem Mann und einer Frau angeführt wurde, und obwohl ihr Motiv unklar war, wurde ihre Nachricht eindringlich auf den Straßen von Oslo ausgesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Hij gokte erop dat iemand hem zou steunen en ik respecteer zijn motieven.
Also hat er um Unterstützung gespielt und sie erhalten. Ich respektiere sein Motiv.
Korpustyp: Untertitel
Als je het niet eens bent met mij motieven, prima...
Wenn du mit meinem Motiv nicht einverstanden warst, na schön...
Korpustyp: Untertitel
Als je liefde, geld en haat als motieven uitsluit, blijft er niet zoveel over.
Also, schließ mal Liebe, Geld oder Hass als Motiv aus. Viel bleibt dann nicht übrig.
Korpustyp: Untertitel
motievenGründen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij kunnen dit alleen weigeren om met redenen omklede motieven van geheimhouding.
Sie können dies nur aus berechtigten Gründen der Geheimhaltung verweigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over de motieven van die richtlijn hoef ik verder niets te zeggen.
Zu den Gründen für diese Richtlinie brauche ich nichts weiter zu sagen.
Korpustyp: EU
Wij hebben veel sympathie voor de heer Siwiec en we zijn het ermee eens, voor wat het waard is, dat de zaak die tegen hem is aangespannen ongegrond is en op politieke motieven gebaseerd.
Wir sprechen Herrn Marek Siwiec unsere Sympathie aus, und wir sind nebenbei bemerkt einig, dass der Fall ungerechtfertigter Weise aus politischen Gründen gegen ihn in Gang gesetzt wurde.
Korpustyp: EU
Als we de georganiseerde mensensmokkel in Europa willen uitroeien, die voor zoveel leed en onbeschrijflijke ellende zorgt, als we willen voorkomen dat asielzoekers in het criminele milieu terechtkomen en de vluchtelingen die niet alleen uit economische motieven naar Europa komen, willen helpen, dan mogen er gewoon geen asielaanvragen zonder geldige reden meer zijn.
Wenn wir die Schlepperindustrie in Europa, die Leid und unsägliches Elend beschert, zerstören wollen, wenn wir Asylanten vor dem Abstieg in kriminelle Gefilde bewahren wollen und jenen Flüchtlingen, die nicht nur aus wirtschaftlichen Gründen zu uns kommen, helfen wollen, darf es ein Asylansuchen ohne Vorliegen eines wirklichen Asylgrundes einfach nicht mehr geben.
Korpustyp: EU
Om de thematiek inzichtelijk te maken en ieder misverstand te vermijden zou ik eveneens een kort overzicht willen geven van de voorgeschiedenis en de motieven die aan dit verslag ten grondslag liggen.
Lassen Sie mich, um das Thema besser verständlich zu machen und Verwechslungen auszuschließen, kurz etwas zur Vorgeschichte und zu den Gründen für die Erstellung dieses Berichts sagen.
Korpustyp: EU
In dit verband zij eraan herinnerd dat een van de prioriteiten van het document inzake partnerschap voor de toetreding non-discriminatie op grond van godsdienstige motieven is.
In diesem Zusammenhang sei daran erinnert, dass eine der Prioritäten des Dokuments für die Beitrittspartnerschaft die Nichtdiskriminierung aus religiösen Gründen ist.
Korpustyp: EU
Wij zeggen letterlijk in dit verslag dat er tenminste vier personen om wetenschappelijke motieven in de gevangenis zitten, en dat is wat anders dan wat de heer Brok, de voorzitter van de Commissie buitenlandse zaken, mensenrechten, gemeenschappelijke veiligheid en defensiebeleid, ons vertelt.
In diesem Bericht heißt es wörtlich, daß sich mindestens vier Menschen aus wissenschaftlichen Gründen im Gefängnis befinden, was dem widerspricht, was uns Herr Brok, der Vorsitzende des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik, sagt.
Korpustyp: EU
Het opleggen van de doodstraf, die nog steeds wordt voltrokken in Noord-Korea, wordt voornamelijk ingegeven door politieke motieven.
Die Todesstrafe, die es in Nordkorea immer noch gibt, wird hauptsächlich aus politischen Gründen verhängt.
Korpustyp: EU
Niet alleen vanuit ideologische motieven, maar ook omdat hun handel simpelweg bestaat in het verzamelen van stemrechten en het verlenen van proxidiensten aan aandeelhouders.
Nicht nur aus ideologischen Gründen, sondern auch deshalb, weil ihr Geschäft einfach aus dem Sammeln von Stimmrechten und dem Gewähren von Vertretungsdienstleistungen für Aktionäre besteht.
Korpustyp: EU
Ik wil mevrouw Plooij complimenteren met haar uitstekende werk, ook al betreur ik het - zoals zij weet - dat zij, naar ik meen uit veelal ideologische motieven, zonder discussie alle amendementen heeft afgewezen die ik ter verbetering van het verslag heb ingediend.
Auch Frau Ploij beglückwünsche ich zu ihrer Arbeit, selbst wenn ich - wie sie weiß -, bedauere, dass sie aus meiner Meinung nach häufig ideologischen Gründen alle von mir mit dem Ziel der Verbesserung eingereichten Änderungen abgelehnt hat, ohne sie zu diskutieren.
Korpustyp: EU
motievenAbsichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Al diegenen die – zoals wij – steeds hebben gewezen op de werkelijke motieven voor de “Europese Grondwet” en de met zo’n “Grondwet” verband houdende gevaren hebben dus gelijk gekregen. We zullen blijven aandringen op het verwerpen van deze ideeën.
Das gibt all jenen von uns Recht, die als Erste die wahren Absichten und Gefahren der „Europäischen Verfassung“ öffentlich verurteilt und als Erste zu ihrer Ablehnung aufgerufen haben.
Korpustyp: EU
Ik heb geen reden om te twijfelen aan de motieven van de geselecteerde kandidaten.
Ich habe keinen Grund, die Absichten der ausgewählten Bewerber zu hinterfragen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik doe mijn best om daar geen sinistere politieke motieven achter te zoeken.
Herr Präsident, ich werde nicht versuchen, in die Sache finstere politische Absichten hineinzuinterpretieren.
Korpustyp: EU
Het kan me niet schelen wat hun motieven zijn.
Nun, es ist mir egal, welche Absichten sie haben.
Korpustyp: Untertitel
Ohh. het zijn de beste motieven.
Ich habe nur die besten Absichten.
Korpustyp: Untertitel
Je had gelijk, mijn motieven waren niet oprecht.
Du hattest recht. Meine Absichten waren nicht ehrlich.
Korpustyp: Untertitel
Misschien heb ik het verkeerd, misschien zijn zijn motieven zuiver, maar het voelt niet erg beschermend.
Nun, vielleicht irre ich mich, vielleicht sind seine Absichten rein, aber es fühlt sich nun mal nicht sehr beschützend an, okay?
Korpustyp: Untertitel
motievenBeweggründen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verslag-Schaffner over het vrije verkeer van personen is zopas door een coalitie met tegenstrijdige motieven verworpen in deze Vergadering.
Gerade wurde der Bericht Schaffner über den freien Personenverkehr in diesem Parlament von einer Koalition mit widersprüchlichen Beweggründen abgelehnt.
Korpustyp: EU
Ik moet de opmerkingen die hij gemaakt heeft over leden van de Hongaarse regering en die naar mijn overtuiging door binnenlandse politieke motieven zijn ingegeven, van de hand wijzen.
Ich muss seine Bemerkungen hinsichtlich der Mitglieder der ungarischen Regierung zurückweisen, die meines Erachtens auf innenpolitischen Beweggründen beruhen.
Korpustyp: EU
We zullen het proces echter zeer nauwlettend volgen, zodat we zeker weten dat het is gebaseerd op commerciële overwegingen die zijn gericht op duurzame werkgelegenheid, en niet op protectionistische motieven.
Wir werden den Prozess jedenfalls eingehend prüfen, um sicherzustellen, dass er auf kommerziellen Überlegungen zur Erhaltung dauerhafter Arbeitsplätze fußt, und nicht auf protektionistischen Beweggründen.
Korpustyp: EU
Er verandert niets in de motieven: in 1992 moesten we ons voorbereiden op de GATT, in 1998 is dat de WHO.
An den Beweggründen ändert sich nichts, 1992 war das GATT vorzubereiten, 1998 ist es die WTO.
Korpustyp: EU
Wij proberen niet uit ideële motieven de kustvaart op te stoten in de vaart der volkeren.
Wir versuchen nicht aus ideellen Beweggründen, der Kurzstreckenseefahrt im Verkehr zwischen den Völkern einen höheren Stellenwert zu verleihen.
Korpustyp: EU
Geweld moet echt zijn, gebaseerd op echte motieven.
Gewalt ist was Realistisches. Sie basiert auf echten Beweggründen.
Korpustyp: Untertitel
motievenMotivation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Studie- of opleidingsverblijven in het buitenland moeten zoveel mogelijk aansluiten op de eigen leertrajecten, vaardigheden en motieven van de deelnemers en deze verder ontwikkelen of aanvullen.
Mobilität zu Zwecken der allgemeinen oder beruflichen Bildung sollte soweit wie möglich auf den persönlichen Lernweg sowie die Fähigkeiten und die Motivation der Teilnehmer abgestimmt sein und diese Aspekte weiterentwickeln oder ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij kijken uit naar een voor beide zijden voordelige samenwerking op het vlak van energie, zonder enige bijkomende politieke motieven.
Wir freuen uns auf gegenseitig vorteilhafte Zusammenarbeit ohne zusätzliche politische Motivation im Energiebereich.
Korpustyp: EU
Je bent ontworpen met egoïstische motieven... trouw aan je gezin, niet aan je land.
Sie wurden mit eigennütziger Motivation ausgestattet. Loyal gegenüber der Familie, nicht dem Land.
Korpustyp: Untertitel
Hier leidden blijkbaar persoonlijke motieven... tot een politieke moordaanslag, en opnieuw geldt:.
Hier wurde scheinbar private Motivation zum politischen Attentat. Und wieder einmal gilt:
Korpustyp: Untertitel
Niet om gemeen te zijn hoor... maar ik ben een schrijfster, dus ik moet iedereen zijn motieven snappen.
Ich meine jetzt, ich bin nicht die Durchgeknallte oder so, ich bin Schriftstellerin, es ist wichtig für mich, die menschliche Motivation zu verstehen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben te porren voor een goed verhaal maar je motieven zijn wat verdacht.
Hey, Mann... ich stehe echt auf gute Wiedergutmachungsgeschichten, aber ich zweifle noch immer deine Motivation an.
Korpustyp: Untertitel
motievenBegründungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de door de Commissie in haar besluit tot inleiding van de procedure geformuleerde twijfels weg te nemen, hebben de Italiaanse autoriteiten aanvullende verklaringen en gegevens verstrekt ter ondersteuning van hun standpunten betreffende de geldigheid van de motieven voor de verlenging van de leveringstermijn en de verenigbaarheid van de betrokken maatregel.
Um die von der Kommission in ihrer Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens vorgebrachten Zweifel zu zerstreuen, haben die italienischen Behörden weitere Angaben und Erläuterungen zur Stützung ihrer Annahme bezüglich der Zulässigkeit der Begründungen für den Aufschub des Liefertermins sowie für die Vereinbarkeit der betreffenden Maßnahme geliefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kunnen verschillende - onveranderlijk geldige - beginselen en motieven worden aangevoerd om het toezicht op, de bescherming van en interventie aan de grenzen te rechtvaardigen.
Man kann mehrere Grundsätze und Begründungen - allesamt stichhaltig - anführen, um ein Höchstmaß an Zusammenarbeit bei der Überwachung und dem Ergreifen von Maßnahmen zum Schutz unserer Außengrenzen zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU
De bedoeling is goed, maar de motieven zijn overdreven en het resultaat buiten proporties.
Die Absicht ist gut, aber die Begründungen sind übertrieben und das Ergebnis unangemessen.
Korpustyp: EU
Wat ik daarentegen niet begrijp is dat Duitsland met de verkeerde motieven geld van de EU wil loskrijgen.
Ich verstehe aber nicht, daß Deutschland die EU mit falschen Begründungen um Geld prellt.
Korpustyp: EU
Ik heb wel begrip voor de tolerante motieven van degenen die deze amendementen hebben ingediend, maar elke bepaling krachtens welke men kleinere overtredingen meermaals mag begaan, maakt dit voorstel natuurlijk zwakker en zal leiden tot inconsequente en onrechtvaardige situaties in de jurisdictie van de lidstaten.
Ich verstehe durchaus die permissiven Begründungen jener, die diese Änderungsanträge eingereicht haben, aber jede Vorschrift, wonach geringfügige Verstöße wiederholt begangen werden dürfen, wird natürlich diesen Vorschlag schwächen und zu Ungereimtheiten und Ungerechtigkeiten in den Rechtsprechungen der Mitgliedstaaten führen.
Korpustyp: EU
motievenBegründung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband dient bijzondere aandacht te worden besteed aan eventuele activiteiten van de onderneming in offshore-centra en/of door middel van „special purpose vehicles”, en de motieven die aan deze activiteiten ten grondslag liggen.
In diesem Zusammenhang sollte Aktivitäten, die die Gesellschaft in Offshore-Zentren und/oder durch Zweckgesellschaften verfolgt, sowie deren Begründung besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien werd, volgens Crédit Mutuel, in het arrest van het Gerecht niet alleen melding gemaakt van een gebrek aan motieven, maar was er ook kritiek op de redenering van de Commissie waar in het uitbreidingsbesluit geen rekening mee was gehouden, met name betreffende de berekening van een eventuele overcompensatie.
Darüber hinaus erstreckte sich das Urteil des Gerichts Erster Instanz nicht nur auf eine fehlende Begründung, sondern umfasst auch Kritikpunkte an der Begründung der Kommission, die angeblich in der Ausweitungsentscheidung nicht berücksichtigt wurden, insbesondere hinsichtlich der Berechnung einer möglichen Überkompensation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gisteren heeft Daniel Bensimon in de krant Ha' aretz de valse motieven van Sharon, over de natuurlijke demografische expansie van de kolonies, aan de kaak gesteld.
Gestern wies Daniel Bensimon in der Zeitung "Ha'aretz " darauf hin, dass die Begründung Sharons in Bezug auf das natürliche Bevölkerungswachstum in den Siedlungen falsch sei.
Korpustyp: EU
We begrijpen de motieven voor het voorstel om een ondergrens van 40 euro aan te houden bij de toepassing van het beginsel. Bedraagt de geldelijke sanctie minder dan 40 euro, dan zouden in bepaalde gevallen de overdrachtskosten de uitvoering van de beslissing niet rechtvaardigen.
Wir verstehen die Begründung des Vorschlags zur Festlegung einer Untergrenze von 40 Euro zur Vollstreckung des Grundsatzes insofern, als in einigen Fällen - bei unter 40 Euro - der Aufwand für die Überstellung und Vollstreckung die Vollstreckung der Entscheidung nicht gerechtfertigt wäre.
Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat de behandeling van de gevangenen van deze oorlog - of die zich nu binnen of buiten Afghanistan bevinden, in Guantanamo - dient te geschieden vanuit dezelfde morele motieven die de basis vormden voor de interventie.
Wir sind der Meinung, dass die moralische Begründung, die wir für diese Intervention hatten, auch für die Behandlung der Gefangenen aus diesem Krieg gelten muss, ob sie sich in Afghanistan oder außerhalb Afghanistans in Guantanamo befinden.
Korpustyp: EU
motievenGrund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk van die motieven zou op zijn beurt aanleiding kunnen geven tot verschillende manieren om de overliquiditeit in de toekomst aan te wenden en , dienovereenkomstig , tot verschillende risicograden voor de prijsstabiliteit ( zie de grafiek ) .
Je nachdem , aus welchem Grund die liquiden Mittel zunächst angespart wurden , kommt es später zu einer unterschiedlichen Nutzung der Überschussliquidität -- und genau davon hängt wiederum ab , wie hoch das damit verbundene Risiko für die Preisstabilität ist ( siehe Abbildung ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kan iemand zich voorstellen wat dat gevoelsmatig betekent een geliefde te moeten verliezen wegens zogenaamd politieke motieven?
Kann sich jemand vorstellen, was es bedeutet, einen geliebten Menschen aus einem so genannten politischen Grund zu verlieren?
Korpustyp: EU
Ik gebruik het woord ambitieus, mijnheer de commissaris. Afgezien echter van de motieven die u hier zelf heeft toegelicht, geldt hier ook een met de interne markt samenhangend principe, een principe dat vroeg of laat toch zijn communautair beslag moet krijgen.
Ehrgeizig, Herr Kommissar, weil es über das hinaus, was Sie sagten, einen wichtigen Grund gibt, der auf den Prinzipien des Binnenmarkts basiert und der für ein Gemeinschaftspatent spricht.
Korpustyp: EU
Wat je motieven ook zijn hoe groot je overtuiging ook is je hebt tussen ons gewoond, Joanna.
Egal, aus welchem Grund... und wie tief du ihn empfunden hast: Du hast bei uns gelebt, Joanna.
Korpustyp: Untertitel
Mr Talmann denkt dat ik genoeg motieven heb.
Mr. Talmann glaubt, dass ich Grund genug hatte.
Korpustyp: Untertitel
motievenÜberlegungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo is het ondanks de onafhankelijkheid waarover de Mabb beschikt, niet uitgesloten dat haar werkzaamheden en vooral de besteding van haar financiële middelen niet alleen door economische motieven maar ook door politieke overwegingen worden geleid.
Die der Mabb zugestandene Unabhängigkeit schließt insbesondere nicht aus, dass ihre Tätigkeit und vor allem die Verwendung ihrer Finanzmittel von politischen Überlegungen und nicht nur wirtschaftlichen Überlegungen geleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontbreken van economische motieven blijkt in onderhavig geval bijvoorbeeld uit het verstrekken van steun in de vorm van niet-terugvorderbare subsidies die geen rechtstreeks nut voor de Mabb hebben.
Das Fehlen wirtschaftlicher Überlegungen ist im vorliegenden Fall beispielsweise daran ablesbar, dass die Förderung in Form nicht rückzahlbarer Zuschüsse ohne direkten Nutzen für die Mabb gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftelijk. - (DE) De olieramp in de Golf van Mexico toont aan dat financiële motieven er al te vaak toe leiden dat veiligheidsvoorschriften worden genegeerd en het gezonde verstand overboord wordt gezet.
schriftlich. - Die Ölkatastrophe im Golf von Mexiko macht deutlich, dass aus finanziellen Überlegungen nur allzu leicht Sicherheitsvorschriften missachtet werden und der gesunde Menschenverstand über Bord geworfen wird.
Korpustyp: EU
In dit verslag wordt immers duidelijk gesteld dat deze commissarissen geen blaam treft. Natuurlijk laten afgevaardigden zoals de heer Poettering zich zodanig door partijpolitieke motieven leiden dat ze dit Parlement willen omvormen tot dependance van de Bundestag, maar dan uiteraard wel de rechtervleugel.
Natürlich haben sich auch einige - was uns nicht überrascht - aus parteiegoistischen Überlegungen hinreißen lassen, dieses Parlament zu einer - selbstverständlich rechten - Außenstelle des Bundestages zu machen.
Korpustyp: EU
motievenmotivierten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
. – Wij van de PPE-DE-Fractie veroordelen alle vormen van geweld en discriminatie die voortkomen uit racistische motieven, en wijzen racistische tendensen scherp af.
. Wir, die EVP-ED Fraktion, verurteilen jede Form von rassistisch motivierten Übergriffen, Angriffen sowie Diskriminierungen und erteilen rassistischen Tendenzen eine klare Absage.
Korpustyp: EU
Bovendien ontstaat daardoor de mogelijkheid van een gesjacher tussen belanghebbende partijen met zeer verschillende motieven en dat kan alleen maar nadelig zijn voor onze Voedselautoriteit.
Er belegt zudem die Absicht einer Schacherei zwischen sehr unterschiedlich motivierten Interessenten, die unserer Lebensmittelbehörde nur schaden kann.
Korpustyp: EU
Op 11 maart publiceerde de EU samen met 21 ambassades en delegaties een verklaring waarin ze haar bezorgdheid uitte over de toename van intimidatie en geweld die op politieke motieven lijken te berusten.
Am 11. März veröffentlichte die EU gemeinsam mit 21 Botschaften und Vertretungen eine Stellungnahme, in der sie ihren Bedenken über den Anstieg der augenscheinlich politisch motivierten Einschüchterung und Gewalt Ausdruck verleiht.
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond moet ik het besluit bekritiseren, dat grotendeels is ingegeven door politieke motieven, om de kerncentrale in Jaslovské Bohunice vroegtijdig buiten bedrijf te stellen, ondanks dat deze centrale voldoet aan de veiligheidsvoorschriften.
In diesem Zusammenhang muss ich den in erster Linie politisch motivierten Beschluss kritisieren, das Kernkraftwerk in Jaslovské Bohunice vorzeitig zu schließen, obwohl das Werk die Sicherheitsbestimmungen erfüllt.
Korpustyp: EU
motievenArgumente
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, staat u mij toe in de eerste plaats mijn waardering uit te spreken voor de motieven van de heer Swoboda en voor zijn nauwgezette werk. We zijn ervan overtuigd dat de doelstelling van het onderhavige Protocol correct is: de bescherming van het milieu van Oostenrijk in de Alpenregio.
Herr Präsident, gestatten Sie mir zunächst, meine Wertschätzung für die Argumente von Herrn Swoboda und auch für die Gewissenhaftigkeit der von ihm geleisteten Arbeit zum Ausdruck zu bringen; gleichzeitig sind wir zutiefst von der Richtigkeit der in dem fraglichen Protokoll festgelegten Zielsetzung überzeugt: der Umweltschutz Österreichs im Alpenraum.
Korpustyp: EU
Zoals u weet, heeft iedereen in zulke gevallen zijn eigen motieven; welnu, het is ondenkbaar dat de hele Europese industrie naar buiten de Unie verplaatst wordt.
Wie Sie wissen, hat in diesen Fällen jedermann seine Argumente; es ist jedoch unvorstellbar, dass die gesamte europäische Industrie nach außerhalb verlagert wird.
Korpustyp: EU
Het is niet gelukt dat erdoor te krijgen, omdat de lidstaten zich beriepen op wettelijke en constitutionele motieven.
Das war nicht durchführbar, da die Mitgliedstaaten juristische und verfassungsrechtliche Argumente dagegen anführten.
Korpustyp: EU
motievenErwägungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt geen besluiten van dit formaat blijven nemen door enkel naar monetaire motieven te kijken.
Man kann Entscheidungen dieser Tragweite unmöglich allein auf der Grundlage finanzieller Erwägungen treffen.
Korpustyp: EU
De maatregelen die de Commissie neemt, zijn alleen gebaseerd op dubieuze economische motieven: het behoud van verre exportmarkten.
Den von der Kommission getroffenen Schutzmaßnahmen liegen einzig und allein fragwürdige wirtschaftliche Erwägungen zugrunde, nämlich der Erhalt ferner Exportmärkte.
Korpustyp: EU
Het leidt tot voorstellen waarbij Turkije, uit louter financiële motieven, een ander politiek toetredingstraject krijgt aangeboden.
Es führt zu Vorschlägen, denen zufolge die Türkei aus rein finanziellen Erwägungen einen Beitritt mit anderer politischer Zielrichtung angeboten bekommt.
Korpustyp: EU
motievenmotivierte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Conflicten waarvan wordt gezegd dat deze voortkomen uit religieuze motieven, worden vaak aangewakkerd door andere oorzaken, waaronder conflicten tussen traditionele heersers, onenigheid tussen gemeenschappen over land en hulpbronnen, heimelijke politieke machtsstrijd en spanningen tussen de staat en de federale autoriteiten.
So werden augenscheinlich religiös motivierte Konflikte oftmals durch andere Ursachen ausgelöst, einschließlich Auseinandersetzungen zwischen traditionellen Machthabern, Kämpfen zwischen Gemeinschaften um Land und Ressourcen, politischen Grabenkriegen und Spannungen zwischen den Machthabern auf Staats- und Bundesebene.
Korpustyp: EU
Deze massamoord is overigens geen unieke gebeurtenis in een land waar bepaalde gebieden al jaren te maken hebben met gewapende opstand, onder meer uit religieuze motieven zoals in de regio Mindanao.
Außerdem ist dieser Massenmord kein einzelner Zwischenfall in einem Land, in dem in einigen Gebieten, wie zum Beispiel dem Mindanao-Gebiet, bewaffnete Aufstände, auch religiös motivierte, seit Jahren stattfinden.
Korpustyp: EU
Integendeel: Turkije verbiedt een politieke partij, heeft een nieuw artikel 301 gebruikt om schrijvers en intellectuelen te vervolgen voor belediging van het Turkendom en gevechten en geweld uit politieke of religieuze motieven komen steeds vaker voor.
Im Gegenteil: Die Türkei verbietet eine politische Partei, nutzt den neuen Artikel 301 des türkischen Strafgesetzbuches für die Verfolgung von Schriftstellern und Intellektuellen wegen Verunglimpfung des Türkentums, und politisch oder religiös motivierte Feindschaft und Gewalt nehmen zu.
Korpustyp: EU
motievenUrsachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten proberen te begrijpen wat de onderliggende motieven zijn voor terrorisme, maar er tegelijkertijd geen enkele twijfel over laten bestaan dat geen enkel doel terrorisme en het vermoorden van onschuldige mensen kan rechtvaardigen.
Wir dürfen die tiefen Ursachen des Terrorismus nicht verkennen, aber ebenso wenig dürfen wir den geringsten Wankelmut erkennen lassen. Deshalb bekräftigen wir, dass keine Sache das Mittel des Terrorismus und der Gewalt, der Unschuldige zum Opfer fallen, rechtfertigt.
Korpustyp: EU
Europa moet meer politiek bewustzijn tonen, ook om de dieper liggende motieven achter deze verschijnselen te duiden.
Europa muss sich mit einem größeren politischen Verantwortungsbewusstsein einbringen, auch um die tief reichenden Ursachen dieser Erscheinungen vollständig zu erklären.
Korpustyp: EU
Zoals u weet heb ik na het nieuws van de moord op haar een perscommuniqué doen uitgaan waarin ik de Russische autoriteiten vroeg al het mogelijke te doen om zo snel mogelijk de motieven achter deze verschrikkelijke gebeurtenis te achterhalen en de identiteit van de daders vast te stellen.
Wie Sie wissen, habe ich nach Bekanntwerden ihrer Ermordung eine Pressemitteilung herausgegeben, in der die russischen Behörden aufgefordert werden, alles in ihren Kräften Stehende zu tun, um die Ursachen für dieses schreckliche Verbrechen aufzudecken und die Täter so schnell wie möglich zu ermitteln.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit motieven
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij heeft persoonlijke motieven hiervoor.
Irgendwie liegt ihm persönlich was an der Sache.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt op motieven schrijven.
Was ist das für ein Geschmiere?
Korpustyp: Untertitel
Onofficieel., had ik andere motieven.
Inoffiziell hatte ich andere Pläne.
Korpustyp: Untertitel
Misschien heeft hij andere motieven.
Vielleicht hat er Hintergedanken.
Korpustyp: Untertitel
Zijn er nog andere motieven?
Gibt es noch etwas?
Korpustyp: Untertitel
- Wij hebben onze eigen motieven.
Wir haben unsere eigenen Angelegenheiten.
Korpustyp: Untertitel
Mijn motieven gingen nooit om winsten.
Mir ging es nie um Profit.
Korpustyp: Untertitel
De dader handelt uit persoonlijke motieven.
Unser Killer hat ein sehr persönliches Interesse.
Korpustyp: Untertitel
Nog steeds hadden sommigen betere motieven.
Es gab eine regelrechte Hysterie.
Korpustyp: Untertitel
Niet elke soort heeft menselijke motieven.
Das Handeln mancher Spezies entzieht sich menschlichen Denkstrukturen.
Korpustyp: Untertitel
Een andere partij met persoonlijke motieven.
Eine Drittperson mit persönlichen Interessen.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen duidelijke motieven voor de moorden.
Es gibt keine ersichtlichen .Mordmotive
Korpustyp: Untertitel
We moeten alles weten om zijn motieven te achterhalen.
Wir suchen nach einem Tatmotiv.
Korpustyp: Untertitel
Maar we moeten vraagtekens zetten bij uw motieven.
Aber wir müssen Ihren Beweggrund hinterfragen.
Korpustyp: Untertitel
Vooroordelen of politieke motieven mogen dit verbond niet belemmeren.
Bitte lassen Sie dieses Bündnis weder durch Vorurteile noch Politik scheitern.
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat ze geen andere motieven heeft?
Glaubst du nicht, dass sie Hintergedanken hat?
Korpustyp: Untertitel
lk beschuldigde jou van heimelijke motieven wat betreft het kind.
Ich warf dir vor, Hintergedanken in Bezug auf das Kind zu haben.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een muurschildering met oude Navajo-motieven besteld.
Ich bekomme speziell angefertigte Navajo-Wandmalereien.
Korpustyp: Untertitel
Ze is Gisborne's zus, zal ze niet andere motieven hebben?
Sie ist Gisbornes Schwester. Glaubt ihr nicht, dass sie Hintergedanken hat?
Korpustyp: Untertitel
Je wordt gevolgd door drie mannen. Hun motieven...
Seit einer halben Meile wirst du von 3 Männern verfolgt.
Korpustyp: Untertitel
Door reputatie van volkomen eerlijkheid, zal niemand uw motieven verwachten.
Sie sind für Ihre kompromisslose Integrität und Ehrlichkeit bekannt. Niemand wird Ihre Untersuchungen infrage stellen.
Korpustyp: Untertitel
opgerold, enkel warm gewalst, met in reliëf gewalste motieven
in Rollen (Coils), nur warmgewalzt, mit Oberflächenmuster
Korpustyp: EU DGT-TM
niet opgerold, enkel warm gewalst, met in reliëf gewalste motieven
nicht in Rollen (Coils), nur warmgewalzt, mit Oberflächenmuster
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo'n drama gebruiken voor je eigen egoïstische motieven...
Ein solche Tragödie mißbrauchen sie für ihre eigenen Zwecke?
Korpustyp: Untertitel
Je moet naar de mensen hun motieven kijken.
Denk' lieber nach, wieso die Blödmänner so was gesagt haben.
Korpustyp: Untertitel
De doelstellingen, motieven en middelen kunnen niet hetzelfde zijn.
Die Grundbedürfnisse, Grundlagen und Mittel können nicht gleich sein.
Korpustyp: EU
Er zijn motieven genoeg die deze steun rechtvaardigen.
Es ist völlig gerechtfertigt, daß ihnen die notwendige Unterstützung gewährt wird.
Korpustyp: EU
Als je motieven oprecht zijn, geef ik je nog één kans.
Wenn du es ehrlich meinst, geb ich dir noch eine Chance.
Korpustyp: Untertitel
Wij vinden het Christendom niets meer, dan een Romeins verhaal, vormgegeven vanuit politieke motieven.
Wir meinen, dass das Christentum in der tat nichts weiter war, als eine Römische Geschichte, die sich politisch entwickelt hatte.
Korpustyp: Untertitel
Aan de ene kant heeft Mr Carter racistische motieven aangevoerd... evenals valse getuigenissen en bewijzen.
Einerseits hat Rubin Carter ein Dokument vorgelegt. Behauptet werden Rassen-Vorurteile... Beeinflussung von Zeugen und Unterdrückung von Beweisen.
Korpustyp: Untertitel
- lk geloof eentje met politieke motieven. Ze zijn tegen dit land. Vijanden van de U.S.A.
Ich denke, sie ist politischer Natur und diesem Land feindlich gesinnt.
Korpustyp: Untertitel
Wantrouw 'bewijzen' die niet te toetsen zijn en voor de hand liggende motieven.
Man hüte sich stets vor unbestätigten Beweisen und vor scheinbar klaren Tatmotiven.
Korpustyp: Untertitel
De president heeft politieke motieven om in 't algemeen belang te handelen.
Der Präsident hat überzeugende wahlbezogene andere politische Anreize, um im staatlichen Interesse zu handeln.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat nu om de aanslag op Gul Dukat, niet om de motieven van het verzet.
Wir reden von dem Anschlag auf Gul Dukats Leben, nicht von den Auswirkungen des Widerstands.
Korpustyp: Untertitel
Ze zien u als 'n Starfleet-officier met mogelijk verborgen motieven.
Sie sehen in Ihnen nur einen Sternenflottenoffizier, der vielleicht eigene Pläne hat.
Korpustyp: Untertitel
De consumenten moeten zich afvragen door welke motieven de Commissie zich daadwerkelijk laat leiden.
Hier geht es um eine bestimmte Idee von Europa oder genauer gesagt, um die Vorstellung, die sich unsere Mitbürger von Europa machen.
Korpustyp: EU
Ik heb ernstige twijfels over de motieven van degenen die de richtlijn liever niet zien doorgaan.
Wir dürfen uns da keinem Zweifel hingeben: der Rechtsakt würde scheitern.
Korpustyp: EU
De motieven van de stichters waren niet zo nobel als gesuggereerd wordt.
Die Gründer der allianz waren nicht so makellos, wie viele ihrer Biographen uns glauben machen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Je doet dit te lang. We zijn bang voor verborgen motieven.
Wir machen uns schon zu lange Sorgen über Hintergedanken.
Korpustyp: Untertitel
Kaminski vertrouwde Trents motieven wat minder dan Ramirez. En hij weet meer van bewakingsapparatuur.
Mr. Kaminski war argwöhnische über das Angebot ihres Mannes, im Gegensatz zu Mr. Ramirez, außerdem war er erfahrener mit Überwachungsequipment.
Korpustyp: Untertitel
lk zie de motieven van mensen pas als 't te laat is.
Wie gesagt, ich verstehe die Gefühle anderer oft erst, wenn es zu spät ist.
Korpustyp: Untertitel
De vermetelheid van uw verzoek intrigeert me maar ik kan uw motieven onmogelijk doorgronden.
Obwohl ich von der Kühnheit Ihrer Bitte fasziniert bin, frage ich mich doch, was Sie sich von so einem Spiel erhoffen.
Korpustyp: Untertitel
Op grond van welke technische of wetenschappelijk motieven moeten gevaccineerde dieren geruimd worden?
Auf welchen fachlichen oder wissenschaftlichen Argumenten basiert die Anweisung, Tiere zu schlachten, nachdem sie geimpft wurden?
Korpustyp: EU
Bij die bezinning zijn incidentele ontwikkelingen niet onze voornaamste motieven, maar gaat het om een langetermijnvisie.
In diesem Denkprozeß geht es uns in erster Linie nicht um vereinzelte Entwicklungen, sondern um eine langfristige Vision.
Korpustyp: EU
Zijn motieven zijn maar al te doorzichtig, en zijn uitlatingen zijn onaanvaardbaar voor ons.
Das ist für uns unakzeptabel, und es ist durchsichtig.
Korpustyp: EU
Heel dit Parlement heeft motieven om zich als het doelwit van de ETA te beschouwen.
Unser Parlament als Ganzes kann als Opfer der ETA betrachtet werden.
Korpustyp: EU
De Commissie liet zich klaarblijkelijk meer door politieke motieven leiden dan door biologische.
Aber die Kommission hatte sich offensichtlich einer politischen Biologie unterworfen.
Korpustyp: EU
Het verslag laat in het midden wat de motieven zijn voor nauwere coördinatie.
Der Bericht lässt dahingestellt, wie die verstärkte Koordinierung begründet ist.
Korpustyp: EU
de motieven voor de goedkeuring of afwijzing van de aanvragen worden duidelijk uiteengezet;
die Annahme oder Ablehnung von Anträgen wird klar begründet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Enkele onderdelen in de resolutie kan ik ondersteunen, maar ik sta argwanend tegenover bepaalde onderliggende motieven.
Die Entschließung enthält einige Dinge, die ich unterstützen kann, aber ich bin skeptisch gegenüber einigen tragenden Elementen.
Korpustyp: EU
Wat er in slachthuizen gebeurd is de verscheidenheid van motieven in misbruik van zwakkere door de sterken.
Was in Schlachthäusern passiert, ist eine Variation des Themas
Korpustyp: Untertitel
Alex, waarom gaf een stagiaire mij net een compliment over de kroon motieven in mijn lege huis?
Wieso hat mir ein Assistenzarzt gerade ein Kompliment, für die Kranzprofile in meinem leeren Haus gemacht?
Korpustyp: Untertitel
De georganiseerde criminaliteit is niet alleen geïnteresseerd in criminelen die je "misdadigers met financiële motieven" zou kunnen noemen.
Das organisierte Verbrechen umfaßt nicht nur das, was wir als "kriminelle Händler" bezeichnen könnten.
Korpustyp: EU
Zo kan een lidstaat de individuele geschiedenis van de vluchteling beoordelen, en de noodzaak om zijn motieven te toetsen.
So kann ein Mitgliedstaat die persönliche Geschichte der Flüchtlinge und die Notwendigkeit einer Prüfung ihrer Asylgründe bewerten.
Korpustyp: EU
Dit is ons signaal dat de Raad unaniem is... om de juiste redenen, en niet uit privé-motieven.
Wir müssen eins klarstellen: Die Liga hat so entschieden, weil sie es für richtig hält, nicht aus persönlichen Interessen.
Korpustyp: Untertitel
De beslissing moet worden genomen op basis van economische motieven en rekening houdend met minstens de volgende factoren:
Die Entscheidung ist nach wirtschaftlichen Gesichtspunkten zu treffen, wobei zumindest folgende Faktoren berücksichtigt werden sollen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beleid zal openbaar gemaakt worden, alsook de motieven die aan de beleidsmaatregelen en besluiten ten grondslag liggen.
Die Öffentlichkeit wird ausführlich über einzelne Maßnahmen und die ihnen zugrundeliegenden Strategien und Entscheidungen informiert werden.
Korpustyp: EU
Die reden is dat we politieke motieven geen rol willen laten spelen bij de besluitvorming over de landbouwbegroting.
Sie dient der Entpolitisierung der Entscheidungsfindung in Bezug auf den Agrarhaushalt.
Korpustyp: EU
Dat kunnen publieke of particuliere belangen zijn die worden gevoed door politieke, financiële, godsdienstige of andersoortige motieven.
Dabei können diese Ziele öffentlicher oder privater Natur und auf politische, finanzielle, religiöse und andere Motivationsfaktoren zurückzuführen sein.
Korpustyp: EU
Het is wellicht zinvol als ik u kort in herinnering breng welke motieven aan deze twee Commissiemededelingen ten grondslag liggen.
Es ist vielleicht hilfreich, wenn ich kurz in Erinnerung rufe, was die Kommission zur Vorlage dieser beiden Mitteilungen bewogen hat.
Korpustyp: EU
Ze beweren dat het Intergouvernementeel Panel inzake klimaatverandering (IPCC) door politieke motieven geleid wordt en niet door wetenschappelijke.
Sie meinen, dass sich der Zwischenstaatliche Ausschuss für Klimaänderungen (IPCC) von der Politik und nicht von der Wissenschaft leiten lasse.
Korpustyp: EU
Ik sta achter de verwijzing in de richtlijn van de EU naar vrijwilligheid en altruïstische motieven bij donaties.
Ich unterstütze den Verweis der EU-Richtlinie auf den freiwilligen und altruistischen Charakter solcher Spenden.
Korpustyp: EU
Door de motieven voor kapitaalvlucht weg te nemen, zou de kans op betalingsbalansproblemen in de betrokken landen moeten afnemen.
Dadurch dass die Anreize zum Kapitalabzug reduziert werden, würde die Wahrscheinlichkeit, dass Zahlungsbilanzprobleme in den betroffenen Ländern auftreten, abnehmen.
Korpustyp: EU
Nu moeten wij gezamenlijk trachten de achtergronden te leren kennen en de motieven te achterhalen die tot haar daad hebben geleid.
Deshalb machen wir uns hier mit dem Fall vertraut und untersuchen ihn. Und natürlich fällen wir ein Urteil.
Korpustyp: Untertitel
En ik heb de hele dag geprobeerd te bewijzen... dat Shelby andere motieven had om met mijn vader uit te gaan.
Ja, und ich verbrachte meinen gesamten Tag im Versuch zu beweisen, dass Shelby Hintergedanken hätte meinen Vater zu daten.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat vaak om olie, aangezien dat product voor de oliebaron Bush van enorm belang is. Maar de motieven kunnen ook van economische aard zijn.
Die amerikanische Wirtschaft befindet sich - wie man uns immer wieder erzählt - in einer abwartenden Haltung, und dies ist auf jeden Fall schlecht für das Wachstum.
Korpustyp: EU
We hebben als Parlement niet tot taak agenda's vast te stellen en ons bij het organiseren van vergaderingen te laten leiden door opportunistische motieven van deze of gene.
Es kann nicht sein, dass dieses Parlament nach den Opportunitäten Einzelner seine Tagesordnungen festlegt und seine Sitzungen organisiert.
Korpustyp: EU
De motieven die aan de selectie ten grondslag lagen, hielden als gezegd geen kritiek op of gebrek aan respect voor de uitstekende kwalificaties van de vrouwelijke kandidaat in.
Im vorhin angesprochenen Fall war unsere Entscheidung nicht als Kritik oder Missachtung der hohen Qualifikation der Kandidatin zu verstehen.
Korpustyp: EU
Wat hun motieven ook zijn, degenen in de Verenigde Staten die multilateralisme verwerpen, moeten beseffen dat een dergelijke aanpak een ontmoedigend element van een self-fulfilling prophecy bevat.
Ganz gleich, was sie dazu veranlasst: diejenigen in den USA, die den Multilateralismus ablehnen, müssen wissen, dass ein derartiger Ansatz bedauerlicherweise eine sich selbst erfüllende Prophezeiung beinhaltet.
Korpustyp: EU
Zodoende verwacht ik van de Commissie een duidelijk, gemotiveerd antwoord, waarin dit vraagteken met betrekking tot de correctheid van haar motieven wordt opgehelderd.
Darum erwarte ich eine klare, vernünftige Antwort der Europäischen Kommission, die die Fragwürdigkeit ihrer vertikalen Strukturen beseitigt.
Korpustyp: EU
Ik verontschuldig mij tegenover u en de anderen, maar ik verzeker u dat de keuze niet werd ingegeven door politieke motieven.
Ich möchte mich bei Ihnen und bei den anderen Mitgliedern entschuldigen, aber ich versichere Ihnen, dass dies keine politische Entscheidung war.
Korpustyp: EU
Wacht, je belt me altijd hier als de lab resultaten er zijn, en daarom denk ik dat je verborgen motieven hebt.
Du rufst mich immer hier herunter, nachdem die Laborergebnisse da sind, was mich glauben lässt, dass du möglicherweise Hintergedanken hast.
Korpustyp: Untertitel
De Italiaanse autoriteiten hebben informatie verstrekt met betrekking tot de motieven voor de aanpassingen die aan het schip C.180 zijn aangebracht.
Die italienischen Behörden haben Informationen über die am Schiff C.180 vorgenommenen Änderungen übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificeer de desbetreffende sector(en) en geef aan welke commerciële motieven en/of overwegingen inzake het algemeen belang hieraan ten grondslag liggen: ...
Bitte geben Sie den (die) Sektor(en) an und führen Sie aus, welche gewerbliche Logik und welches öffentliche Interesse vorliegen: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
een schets van de voornaamste alternatieven die de opdrachtgever heeft onderzocht, met opgave van de voornaamste motieven voor zijn keuze, met inachtneming van de milieueffecten;
eine Übersicht über die wichtigsten anderweitigen vom Projektträger geprüften Lösungsmöglichkeiten und Angabe der wesentlichen Auswahlgründe im Hinblick auf die Umweltauswirkungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
motieven die een efficiënte bescherming bieden tegen namaak en tegen vervalsing (vooral op de pagina met persoonsgegevens), naar keuze met microprint,
als Fälschungs- und Verfälschungsschutz wirksame Motivgestaltung (insbesondere auf der Personaldatenseite), fakultativ mit Mikroschrift,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergeef me, heren. U moet begrijpen... dat de Britse regering en het Britse volk... het bloedbad en de achterliggende motieven verwerpen.
Verzeihung, Gentlemen, aber begreifen Sie bitte dass Ihrer Majestäts Regierung wie auch das britische Volk das Massaker verabscheuen und die Philosophie, die es auslöste.
Korpustyp: Untertitel
Op deze manier verliezen wij de ware motieven die de Europese instellingen ertoe bewegen om actie te ondernemen, uit het oog.
Auf diese Weise werden die tatsächlichen Motivationen, die die europäischen Institutionen zum Handeln veranlassen, aus den Augen verloren.
Korpustyp: EU
Aangezien er verscheidene amendementen zijn goedgekeurd met niet louter economische motieven, bijvoorbeeld amendement 6 over het milieu, heb ik bij de eindstemming voor gestemd.
Da mehrere Änderungsvorschläge durchgekommen sind, die sich für die Berücksichtigung anderer als rein wirtschaftlicher Aspekte eingesetzt haben, z. B. Änderungsvorschlag Nr. 6 über Berücksichtigung der Umwelt, habe ich in der Endabstimmung mit ja gestimmt.
Korpustyp: EU
Winst op het gebied van de veiligheid, en waar het gaat om de externe veiligheid meen ik daarvoor geen verdere motieven te hoeven aanvoeren.
Gewinn an Sicherheit, und was die äußere Sicherheit anlangt, glaube ich, ist das nicht weiter zu begründen.
Korpustyp: EU
Hoewel dit nobele motieven zijn, hoop ik dat u mij zult toestaan een paar woorden te spreken die ter algemeen advies mogen dienen.
Das sind hehre Ziel, und Sie werden mir sicher gestatten, einige allgemeine Ratschläge zu geben.
Korpustyp: EU
Vandaag de dag is het bijzonder belangrijk dat we uit racistische motieven gepleegde agressieve daden met kracht veroordelen, ongeacht wie ze begaat.
Es ist gerade heute überaus wichtig, dass wir rassistische Angriffe entschieden verurteilen, ganz gleich wer die Täter sind.
Korpustyp: EU
Via humanitaire interventies moeten wij in Noord-Irak de voorwaarden helpen creëren die de motieven, welke de mensen ertoe aanzetten te vertrekken, wegnemen.
Mit Hilfe humanitärer Intervention müssen wir solche Bedingungen im Nordirak schaffen helfen, daß die Menschen keinen Anreiz mehr zur Flucht haben.
Korpustyp: EU
Dat zal een spannend debat worden waarbij partijpolitieke motieven ook zeker een rol zullen spelen, maar wij gaan dat debat graag aan.
Das wird eine spannende Debatte sein, und sie wird auch parteipolitisch gefördert, aber wir stellen uns dieser Debatte gern.
Korpustyp: EU
Een opneming van Schengen in de EU zou betekenen dat de grenscontrole vervalt, aangezien dat een van de belangrijkste motieven is voor de Schengen-samenwerking.
Eine Einbeziehung von Schengen in die EU würde bedeuten, daß die Grenzkontrolle entfällt, da dies eines der Hauptmotive der Schengener Zusammenarbeit ist.
Korpustyp: EU
Zoals commissaris Frattini vandaag bevestigde, is er in onze lidstaten sprake van een heropleving van gewelddadigheden met racistische en xenofobische motieven.
Kommissar Frattini hat heute bestätigt, dass in allen Mitgliedstaaten eine Zunahme gewalttätiger Übergriffe mit rassistischem und fremdenfeindlichem Hintergrund zu beobachten ist.
Korpustyp: EU
In de nieuwe biotechnologie gaat het om ethische motieven voor allerlei vormen van leven en daarom moet die technologie ook worden aangevuld met de resultaten van de geesteswetenschappen.
In der neuen Biotechnologie geht es um die ethischen Grundprinzipien jedweden Lebens, weswegen Fragen der Technologie auch mit Ergebnissen der geisteswissenschaftlichen Forschung angereichert werden sollten.
Korpustyp: EU
In de donkere uren tot middernacht werd op de zuidgevel van de Großmarkthalle een lichtkunstwerk van Casa Magica uit Tübingen ( Friedrich Förster en Sabine Weissinger ) geprojecteerd . Drie motieven
In den Abendstunden , bis Mitternacht , zauberten die Tübinger Lichtkünstler „ CASA MAGICA “ ( Friedrich Förster und Sabine Weißinger ) Bilder an die Südfassade der Großmarkthalle .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer een CTP weigert toegang te verlenen in de zin van lid 2, dient zij de motieven voor die weigering jegens het handelsplatform omstandig toe te lichten.
Wenn eine CCP den Zugang gemäß Absatz 2 verweigert, muss sie dies gegenüber dem Handelsplatz ausführlich begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom denk ik niet dat we op dit ogenblik al te veel ideologische of religieuze motieven achter deze bewegingen moeten gaan zoeken.
Daher denke ich nicht, dass wir diese Bewegungen zum jetzigen Zeitpunkt aus ideologischer oder religiöser Sicht zu hoch bewerten sollten.
Korpustyp: EU
Het antwoord is dat men met deze dialoog in de eerste plaats begrip voor de motieven van het economisch beleid wil kweken.
Die Antwort lautet, daß durch diesen Dialog vorrangig gegenseitiges Verständnis für die Grundlagen der Wirtschaftspolitik entwickelt werden soll.
Korpustyp: EU
Voor de mensenrechten betekent dat in bepaalde gevallen dat politieke motieven dicteren waar en wanneer tegen de schendingen ervan wordt opgetreden.
Für die Menschenrechte bedeutet dies, dass im Zweifel die politische Zweckmäßigkeit diktiert, wo und wann man im Falle von Menschenrechtsverletzungen jeweils eingreift.
Korpustyp: EU
Het communisme vormt in feite een excuus voor de uitbuiting - uit zogenaamd sociale motieven - van mensen, zoals vandaag de dag in China is te zien.
Denn Kommunismus läuft auf ein angeblich soziales Alibi für die Ausbeutung des Menschen hinaus, was heute noch durch China bewiesen wird.
Korpustyp: EU
Als je naar de motieven van de staatsgreep kijkt, heb ik de indruk dat we eerder het geldspoor moeten volgen dan dat van de etnische verhoudingen.
Wenn man sich die Wurzeln des Staatsstreichs anschaut, dann, so will mir scheinen, spielt hier das Geld ein weit größere Rolle als die ethnischen Beziehungen.
Korpustyp: EU
Here, denk ik, raakt Tarkovski ons op een niveau dat veel dieper is, van groter belang voor onze ervaring dan alle standaard spirituele motieven.. ...waarin wijzelf boven de materiële werkelijkheid verheven worden.
In Stalker ist es das Gegenteil, eine Zone, in der meine Sehnsüchte, meine größten Wünsche wahr werden, unter der Bedingung, dass ich sie artikulieren kann.
Korpustyp: Untertitel
Voor mij staat het onomstotelijk vast dat er behoefte is aan een nieuwe vorm van normalisatie, die gebaseerd is op objectieve beoordelingsgronden, en niet op subjectieve motieven die in het belang zijn van de industrie.
Ich finde, wir brauchen eindeutig eine neue Möglichkeit zur Normung, die von objektiven anstatt von subjektiven, im Interesse der Industrie liegenden, Beurteilungskriterien ausgeht.
Korpustyp: EU
De tweede reden waarom wij tegen het samenvoegen van de twee richtlijnen zijn, is dat wij vermoeden dat hier economische motieven aan ten grondslag liggen en niet de bescherming van het milieu.
Zweitens sind wir gegen die Verschmelzung dieser beiden Richtlinien, weil wir nicht überzeugt sind, daß es dabei in erster Linie um den Umweltschutz ging, sondern eher um ein wirtschaftliches Interesse.
Korpustyp: EU
aan vier zijden of in een gesloten kaliber gewalst, met een breedte van meer dan 150 mm en een dikte van 4 mm of meer, niet opgerold, zonder in reliëf gewalste motieven
auf vier Flächen oder in geschlossenen Kalibern gewalzt, mit einer Breite von mehr als 150 mm und einer Dicke von 4 mm oder mehr, nicht in Rollen (Coils), ohne Oberflächenmuster
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wordt door de lidstaten in kennis gesteld van elk ontwerp waarbij nieuwe naburige rechten verleend worden, met inbegrip van hun voornaamste motieven hiervoor en van de voorgestelde beschermingstermijn.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission unverzüglich jeden Gesetzentwurf zur Einführung neuer verwandter Schutzrechte mit und geben die Hauptgründe für ihre Einführung sowie die vorgesehene Schutzdauer an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Signaal- en waarschuwingsartikelen en optische elementen, van glas, niet optisch bewerkt; glazen blokjes en ander klein glaswerk, voor mozaïeken of voor dergelijke decoratieve doeleinden (excl. afgewerkte panelen; andere decoratieve motieven van mozaïekblokjes)
Glaswaren für Signalvorrichtungen und optische Elemente, aus Glas, jedoch nicht optisch bearbeitet; Glaswürfel und andere Glaskurzwaren, auch auf Unterlagen, für Mosaike oder zu ähnlichen Zierzwecken