linguatools-Logo
189 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
motivatie Motivation 320 Arbeitsmotivation

Verwendungsbeispiele

motivatieMotivation
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Motivatie
Motivation
   Korpustyp: Wikipedia
Wie zou de motivatie hebben om het te doen?
Wer hätte die Motivation, so etwas zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Er bestaat immers een direct verband tussen hervormingen, motivatie en de noodzakelijke materiële zekerheid.
Zwischen Reform, Motivation und notwendiger materieller Sicherheit besteht ein direkter Zusammenhang.
   Korpustyp: EU
Ondanks hun luiheid en gebrek aan motivatie, zijn de Mexicanen een prachtig volk.
Abgesehen von all der Faulheit und der fehlende Motivation, sind Mexikaner wunderbare Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer Friedrich, ook een uitbreiding van de medezeggenschap kan de motivatie van de werknemers verbeteren en zo de productiviteit doen stijgen!
Herr Kollege Friedrich, selbst eine erweiterte Mitbestimmung kann zu mehr Motivation der Beschäftigten und damit auch zu einer Produktivitätssteigerung führen!
   Korpustyp: EU
Misschien heb je wat meer motivatie nodig.
Vielleicht brauchst du ein bisschen mehr Motivation.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


politieke motivatie politische Motivation 1
sociale motivatie soziale Motivation
cognitieve motivatie kognitive Motivation
eigen motivatie Selbstmotivierung
Selbstanregung
motivatie van de consument Motivation des Verbrauchers
motivaties van de verslaafden Beweggründe des Rauschgiftsüchtigen
Intramuraal Motivatie Centrum Stationäres Motivationszentrum
prestatie-motivatie test voor kinderen Leistungs-Motivationstest fuer Kinder

100 weitere Verwendungsbeispiele mit motivatie

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Kwestie van motivatie...
Aber das ist eine Geldfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Geef haar wat motivatie.
Motivier sie ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is je motivatie?
Was treibt Sie an?
   Korpustyp: Untertitel
lk hoef geen motivatie.
- Ich habe keine Ansprüche.
   Korpustyp: Untertitel
"motivatie" met "constipatie"
"Rausch" auf "Verstopfung."
   Korpustyp: Untertitel
Waar is de motivatie...
Wo ist der Elan?
   Korpustyp: Untertitel
Zolang er motivatie is.
Solange es Alkohol gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een echte motivatie.
Das sind große Motivatoren.
   Korpustyp: Untertitel
Het ligt aan de motivatie.
Es ist ein Motivationsproblem, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Wacht, luister naar mijn motivatie!
Moment! Hör mir erst mal zu!
   Korpustyp: Untertitel
Wat is uw grootste motivatie?
- Und Ihre Hauptmotivation?
   Korpustyp: Untertitel
- Wat was de oorspronkelijke motivatie?
Was sollte er ursprünglich kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Die motivatie had ik nodig.
- Vielen Dank. Genau das wollte ich hören.
   Korpustyp: Untertitel
De motivatie om te blijven leven.
Eine Motivisierung, am Leben zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ze willen iemand met meer 'motivatie'.
Sie suchen eine "motiviertere Person".
   Korpustyp: Untertitel
- Een soort van motivatie voor u.
- Na ja, jetzt weißt du das.
   Korpustyp: Untertitel
- Daarom heb ik voor motivatie gezorgd.
Deswegen habe ich ein bisschen Motiviation für dich eingeflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Anders worden we zwak, verliezen we motivatie.
- Du bist nicht schwach. - Nein, aber ich könnte schwach werden.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb er gewoon geen motivatie voor.
Ich erkläre es dir zum zigsten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Als hij de motivatie op kan brengen.
Wenn er ein Ziel findet, das sich lohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Niet door het gebrek aan motivatie.
Aber nicht, weil wir es nicht versucht hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Goeie motivatie preek van de leider.
Nette Anfeuerungsrede des Teamcaptains.
   Korpustyp: Untertitel
Goeie motivatie preek van de leider.
Nette Anfeuerungsrede von unserem Lead-Gitarristen.
   Korpustyp: Untertitel
ik heb 't lak aan jouw motivatie.
Das hat absolut nichts zu bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Kan de motivatie niet tekenen voor jou?
- Kann sie nicht unterschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
- Ze schijnen de motivatie verloren te zijn.
Sie scheinen unmotiviert zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ras was daar geen motivatie bij.
Das hatte keinen rassistischen Hintergrund.
   Korpustyp: Untertitel
Het heeft zeker deze medewerker zijn motivatie opgekrikt.
Es hat ganz gewiss den Gemeinschaftsgeist dieses Angestellten aufrecht erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Het vooruitzicht van de dood is een sterke motivatie.
Todesangst ist ein großer Ansporn.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn partner houd ervan om een motivatie te geven.
Er macht gerne Sachen auf die spielerische Art.
   Korpustyp: Untertitel
Denk eraan, een verzetsstrijder heeft maar één motivatie:
Denk dran, für einen Agenten gibt es nur eins:
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt de droom, maar niet de motivatie
Du hast den Traum, aber dir fehlt der Schwung
   Korpustyp: Untertitel
Emotionele schommelingen, hyperactiviteit... geen interesse, geen plezier, geen motivatie.
Emotionale Höhen und Tiefen, Hyperaktivität, Interesselosigkeit, Freudlosigkeit, Sexualtriebstörungen.
   Korpustyp: Untertitel
'Hoe groter de arrestatie, hoe groter de motivatie.
Wenn die Razzia flutscht, kommen die Kohlen gerutscht.
   Korpustyp: Untertitel
Zou dat haar motivatie om te ontsnappen zijn geweest?
Glauben Sie, das könnte der Auslöser für ihre Flucht gewesen sein?
   Korpustyp: Untertitel
Deze keer zal er geen historische motivatie zijn.
Immerhin werden diesmal historische Rechtfertigungen ausbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is niet genoeg motivatie voor vier jaar medicijnen studeren.
Okay, das zählt aber nicht für die vier Jahre der Medizinschule.
   Korpustyp: Untertitel
Methoden om de motivatie van trainees te vergroten
Methoden zur Motivationssteigerung von Auszubildenden
   Korpustyp: EU
Methoden om de motivatie van leerlingen te vergroten
Methoden zur Motivationssteigerung von Schülern und Schülerinnen
   Korpustyp: EU
Mijn motivatie is mijn liefde voor Katia Orlova.
Ich handle aus Liebe zu Katya Orlova.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien heb ik u niet de juiste motivatie gegeven.
Vielleicht habe ich Ihnen noch nicht das Richtige geboten.
   Korpustyp: Untertitel
De motivatie van de keuze moet worden vermeld.
Die Auswahl ist zu begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Defensie hangt op motivatie. De troepen mogen niet zo denken.
Verteidigung ist eine Denkweise, die wir uns nicht zu Eigen machen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Honger is de sterkste electorale motivatie in de geschiedenis.
Hunger hat in der Geschichte immer die Wahlen entschieden.
   Korpustyp: EU
lk ben gewoon een acteur met een pistool, die zijn motivatie is verloren.
Ich bin ein Schauspieler mit einer Knarre, der die Schnauze voll hat.
   Korpustyp: Untertitel
lk verkoop niet aan iemand waarvan ik de motivatie niet weet.
Ich bin nicht interessiert, an jemanden zu verkaufen, von dem ich nicht weiß, wo derjenige herkommt.
   Korpustyp: Untertitel
De sneeuwscooterrijder die zijn benen kwijt is... maar niet zijn motivatie.
Carter erzählt uns die Geschichte eines Schneemobil-Fahrers, der seine Beine, aber nicht seinen Lebensmut verloren hat.
   Korpustyp: Untertitel
Het is moeilijk om liefde te laten zien als je daarvoor geen motivatie hebt..
Es ist schwierig Liebe zu zeigen, wenn Du wenig bis gar keine Motivaton spürst.
   Korpustyp: Untertitel
Dat waren de motivatie seminar... bij mijn hut vorig jaar, weten - lk ben een fervent visser.
Diejenigen, die letztes Jahr bei mir im Motivationsseminar waren, wissen, dass ich Angelfan bin.
   Korpustyp: Untertitel
lk snap het wel, een honkbal van vier miljoen is een flinke motivatie.
Ich schon. Ein Baseball, der vier Millionen wert ist, wäre eine treibende Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom hebben ze de tijd en motivatie om van foltering een echte kunstvorm te maken.
Dadurch entwickelte sich der Trieb, die Folter zu einer wahren Kunst auszubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je daarmee zeggen dat geld een primaire motivatie voor jou is?
Ist Geld für Sie eine wichtige Antriebsfeder?
   Korpustyp: Untertitel
lk ben zo blij, ik trek niet eens hun motivatie om jou te kiezen in twijfel.
Ich bin so glücklich, dass ich nicht mal deren Urteil anzweifele, dich ausgewählt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Als jij de helft van mijn motivatie had, dan zou je een ster zijn.
Wenn du nur halb soviel Ehrgeiz hättest, wie ich, wärst du ein Star.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt verscheidene politieke motivaties en anti-manipulatieve gevoelens om naar voren te brengen.
Aber das ganze Zeug ist, äh...
   Korpustyp: Untertitel
De sleutel hiertoe is de verandering van de motivatie van de consument.
Der Schlüssel dazu heißt Motivationsänderung bei den Verbrauchern.
   Korpustyp: EU
Als motivatie voor het Verdrag van Nice zijn de behoeften van de uitbreiding aangevoerd.
Der Vertrag von Nizza wurde mit Erfordernissen der Erweiterung begründet.
   Korpustyp: EU
De belangrijkste motivatie voor olietransporten over zee zijn oude wrakken die zo goedkoop mogelijk zijn.
Die Grundmotivation für den potenziellen Seetransport von Erdöl sind Wracks, die möglichst billig sind.
   Korpustyp: EU
Ik ben daarom van mening dat dit een sterke motivatie is voor uw betrokkenheid.
Es gibt also viele Impulse für Ihre Mitarbeit.
   Korpustyp: EU
Deze kwaliteit zal afhangen van de motivatie, zowel van de jongere als van de ontvangende structuur.
Diese Qualität wird vom Motivationsgrad sowohl des Jugendlichen als auch der Aufnahmeorganisation abhängen.
   Korpustyp: EU
Door een ondoeltreffende manier van besturen, zonder enige motivatie, gaan immers ook heel veel middelen verloren.
Weitaus mehr Ressourcen gehen durch eine ineffiziente, demotivierte Verwaltung verloren.
   Korpustyp: EU
Je zei dat je motivatie om dit allemaal te doen was omdat je je vader niet kon helpen.
Du hast gesagt, dass eine der Sachen, die dich antreibt da draußen herumzureden war, dass du deinem Vater nicht helfen konntest.
   Korpustyp: Untertitel
Door de tragedie op Oost-Timor wordt de motivatie waarmee de oorlog in de Balkan werd gevoerd volledig onderuitgehaald.
Die Tragödie in Ost-Timor straft die Thesen Lügen, mit denen der Balkankrieg entfacht wurde.
   Korpustyp: EU
Mijn motivatie was over mijn depressie heen te komen en een leven met mijn man op te bouwen.
Ich wollte meine Depressionen überwinden und wieder ein Eheleben führen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zouden hun motivatie verliezen, dat is wat jou geleerd is, om het monetaire systeem te steunen.
Sie würden ihren Ansporn verlieren. Das ist es, was euch beigebracht wird, um das Geldsystem zu stützen.
   Korpustyp: Untertitel
Vern's geld gecombineerd met een enorme motivatie... zorgden ervoor dat ik 't boek in vier dagen kon afwerken.
Verns Kohle und ein nie da gewesener Motivationsschub befähigten mich, das Buch in vier Tagen zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Hier moet verbetering in komen, want uitstel en vertraging verdragen zich slecht met de motivatie van de deelnemers.
Solche Hindernisse müssen ausgeräumt werden, denn Aufschub und Verzögerungen bringen Frustration bei den engagierten Teilnehmern mit sich.
   Korpustyp: EU
We moeten daarom de ontwikkelingshulp verbeteren om de motivatie voor een deel van de jihadrekruten weg te nemen.
Es gilt also, die Entwicklungshilfe zu verbessern, um einem Teil der Dschihad-Rekruten den Boden zu entziehen.
   Korpustyp: EU
Onzekerheid knaagt aan de motivatie, en dat is een van de problemen waarmee de Europese economie te kampen heeft.
Unsicherheit führt zu Demotivation, und das ist ein Teil des Problems, dem sich die europäische Wirtschaft gegenübersieht.
   Korpustyp: EU
Stel dat ik voor een wedstrijd, me hecht aan een meisje... dat kan een negatief gevolg hebben op mijn motivatie... en zo mijn workout verprutsen.
Wenn ich mich vor einem Wettkampf auf eine Mädchengeschichte einlasse, kann das negative Folgen auf meine Gedanken haben und so mein Training zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet een reden vinden een excuus of wat dan ook om een motivatie te vinden om nog 20 jaar door te gaan.
Ich weiß nicht Ich muss ein Argument finden, eine Ausrede, irgendwas, damit ich noch 20 Jahre bis zu meinem Tod durchhalten will.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik kon haar ook niet laten gaan. Het hielp mijn motivatie om pas te stoppen bij het vinden van mijn zielsverwant.
Dennoch verstärkte es meine Entschlossenheit, nie aufzuhören, bis ich meine Seelenverwandte fand, eine Person, mit der ich alles teilen kann.
   Korpustyp: Untertitel
De verwijzing naar de Strategie van Lissabon in de motivatie van het Europees Parlement is in dit verband een toppunt van hypocrisie.
Die Versuche des Parlaments, dies durch Verweise auf die Lissabonner Strategie zu rechtfertigen, sind deshalb der Gipfel der Heuchelei.
   Korpustyp: EU
De ideologische motivatie hiervoor komt voort uit een waardesysteem dat door mannelijke denkers is vormgegeven en gebaseerd is op de mannelijke kijk op de werkelijkheid.
Ideologisch stützt sich die Gesellschaft auf ein von männlichem Denken geprägtes und auf dem Realitätsverständnis des Mannes aufbauendes Wertsystem.
   Korpustyp: EU
De motivatie voor de resolutie moet zich richten op de belangen van het kind, zoals mijn collega's al hebben gezegd, en niet die van de adopteerder.
Das Grundprinzip dieser Entschließung muss das Wohl des Kindes zum Mittelpunkt haben, wie das auch meine Kolleginnen und Kollegen bereits festgestellt haben, und nicht die Interessen des oder der Adoptierenden.
   Korpustyp: EU
Het feit dat ze nu het recht op sociale bescherming zullen krijgen, zal hun materiële situatie, hun motivatie en hun werkkracht ongetwijfeld versterken.
Dass diese nun ein Recht auf Sozialschutz haben, wird ihre finanzielle Lage, ihr Selbstbewusstsein und ihre Arbeitsfreude zweifelsfrei verbessern.
   Korpustyp: EU
Geef een korte presentatie van uw organisatie/groep (gebruikelijke activiteiten, lidmaatschappen van, enz.) en wat de motivatie is om dit project op te zetten en uit te voeren.
Bitte stellen Sie im Hinblick auf Ihr Projekt kurz Ihre Einrichtung/ Organisation/ Gruppe (reguläre Tätigkeiten, Mitgliedschaften in Verbänden etc.) vor und machen Sie Angaben zu Ihren Beweggründen, das Projekt durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Behalve een symbool levert de mobiliteit ook de motivatie, de drijfveer om deel uit te maken van de cultuur en het Europees maatschappijmodel waar wij aanspraak op maken.
Sie ist nicht nur ein Symbol, sondern vielmehr ein Beweggrund, ein Impuls, sich zu jener Kultur und jenem europäischen Gesellschaftsmodell, wie sie von uns gefordert werden, zugehörig zu fühlen.
   Korpustyp: EU
Met welke motivatie verplicht de heer Santer ons om in Denemarken natamycine en mycine in onze kaas en worst toe te laten?
Weshalb will Herr Santer, daß auch Dänemark in seinen Käse- und Wurstprodukten Natamyzin und Myzin zulassen soll?
   Korpustyp: EU
De versterking van de grenscontroles mag niet meer de eerste motivatie zijn bij de totstandkoming van samenwerkingsovereenkomsten, zoals wel het geval was met Libië.
Die Verstärkung der Grenzkontrollen darf nicht länger unsere Hauptmotivation für die Umsetzung von Kooperationsabkommen sein, wie dies mit Libyen der Fall war.
   Korpustyp: EU
De voornaamste motivatie voor deze overtuiging is de erkenning van het toerisme als een activiteit die een wezenlijk onderdeel van de interne markt uitmaakt.
Der Hauptbeweggrund für diese Auffassung ist die Anerkennung des Tourismus als eines seinem Wesen nach typischen Binnenmarktgewerbes.
   Korpustyp: EU
Ik weet zeker dat iedereen in dit Parlement het met mij eens zal zijn als ik iedere vorm van terrorisme veroordeel, wat de motivatie daarvoor ook moge zijn.
Ich bin sicher, dass alle in diesem Hohen Hause mir beipflichten werden, wenn ich jegliche Form des Terrorismus verurteile, ganz gleich auf welchen Beweggründen sie beruhen.
   Korpustyp: EU
< Fantasienaam > tabletten zijn bestemd als een hulpmiddel bij het stoppen met roken in combinatie met ondersteuning van de motivatie om te stoppen met roken voor nicotine-afhankelijke patiënten.
< Phantasiebezeichnung > sind angezeigt zur Hilfe bei der Raucherentwöhnung nikotinabhängiger Patienten in Verbindung mit unterstützenden motivierenden Maßnahmen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
A: Voor mij was het feit dat we het blog hebben een goede motivatie om meer te weten te komen over alles.
A: Für mich war das Blog ein bedeutender Motivationsfaktor, mehr über alles zu erfahren.
   Korpustyp: News
Maar de Europese biotechnologen waren geconsterneerd, want natuurlijk heeft de verwerping zonder alternatief niet opgeleverd wat ervan werd verwacht, namelijk veel meer motivatie.
Aber die Biotechnologen Europas waren konsterniert, denn natürlich hat die alternativenlose Ablehnung nicht das leisten können, was der Vorschlag beabsichtigte, nämlich einen Motivationsschub.
   Korpustyp: EU
In dit opzicht mogen we een vraagteken plaatsen bij de motivatie van de Commissie om hier echt toe over te gaan.
Hierzu kann man sich nun fragen, inwieweit die Kommission bestrebt ist, diese Reform wirklich durchzuführen.
   Korpustyp: EU
De geschiedenis is een onmiskenbare getuige: de oppositiebewegingen in het voormalige Oostblok zouden hun doel nooit bereikt hebben zonder de steun en motivatie vanuit de West-Europese democratieën.
Die Geschichte ist ein untrüglicher Zeuge: die Oppositionsbewegungen im früheren sozialistischen Block hätten ohne die Förderung durch die westeuropäischen Demokratien ihre Ziele nicht erreicht.
   Korpustyp: EU
Deze motivatie moet derhalve gewijzigd worden en daarom verzoek ik u dit op de agenda voor de Conferentie van voorzitters te plaatsen.
Diese Voraussetzungen müssen geändert werden, deshalb bitte ich Sie, dieses Thema auf die Tagesordnung der Konferenz der Präsidenten zu setzen.
   Korpustyp: EU
Kortom, uit de ups en downs van deze eerste tien jaar willen we de motivatie putten die we nodig hebben om met hernieuwd vertrouwen verder te gaan.
Kurz gesagt, wir möchten aus dem Auf und Ab dieser ersten zehn Jahre die notwendigen Impulse schöpfen, um mit neuer Zuversicht nach vorn zu blicken.
   Korpustyp: EU
Wij, Europeanen, moeten onze eigen toekomst scheppen en het belangrijkste argument, de belangrijkste motivatie om onze toekomst in eigen handen te nemen, is de eengemaakte markt.
Wir, die Europäerinnen und Europäer, müssen die treibende Kraft hinter unserer eigenen Zukunft sein. Darüber hinaus ist das wichtigste Argument, die Kraft, die uns antreibt, Macher unserer eigenen Zukunft zu sein, der Binnenmarkt.
   Korpustyp: EU
Buitensporige bedeesdheid die uit andere motivaties voortvloeit, mag daarom niet van invloed zijn op het huidige debat, de aandacht voor mensenrechten of op de hervatting van de dialoog.
Deshalb dürfen wir es nicht zulassen, dass übertriebene Zaghaftigkeit, die andere Ursachen hat, die gegenwärtige Debatte, die Aufmerksamkeit für die Menschenrechte und für die Wiederaufnahme des Dialogs, beeinflusst.
   Korpustyp: EU
Van wat ik mij herinner over hem, zou Andrew een zeer krachtige motivatie factor nodig hebben gehad, om iets te doen, wat de aandacht van de FBI zou trekken.
An was ich mich über ihn erinnere, ist, dass Andrew einen sehr starken Motivationsfaktor bräuchte, um etwas zu tun, dass die Aufmerksamkeit des FBI erregen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Maar zoals ik al zei, was ik erg aangedaan door dat kamp, wat je altijd moet doen is in de ogen kijken van een kind, en... dat is alles wat je nodig hebt, als motivatie.
Wie gesagt, ich war sehr beeindruckt von diesem Ort. Eigentlich reicht es, in diese Kinderaugen zu sehen und... Und mehr muss man gar nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn motivatie hiervoor is dat in het verslag teksten zijn opgenomen over de bescherming van mensenrechten en vrouwenrechten op twee belangrijke gebieden: reproductieve gezondheid en gelijke kansen, vooral op het gebied van toegang tot onderwijs.
Dabei habe ich mich davon leiten lassen, dass der Bericht Formulierungen enthält, die auf den Schutz der Menschenrechte, den Schutz der Rechte der Frauen in zwei wesentlichen Bereichen gerichtet ist: die reproduktiven Rechte und die Chancengleichheit, insbesondere hinsichtlich des Zugangs zu Bildung.
   Korpustyp: EU
Wij moeten inzien dat de motivatie van onze burgers om wat te presteren alleen maar zal toenemen als het in Europa weer loont om te presteren en te werken.
Es muss uns klar sein, dass sich die Leistungsbereitschaft unserer Bürger nur verbessern wird, wenn sich Leistung und Arbeiten in Europa wieder lohnen.
   Korpustyp: EU
Dat gebrek aan doelmatigheid en motivatie en ook die misverstanden beïnvloeden het werk van degenen die voor de Commissie werken. Een van de belangrijkste activiteiten bij de hervorming van de Commissie moet hierop gericht zijn.
Jene mangelnde Wirksamkeit, jene Irrtümer, jene Demotivierungen, die sich auf die Arbeitsaufgabe der für die Kommission tätigen Personen auswirken, müssen aus unserer Sicht einer der wichtigsten Ansatzpunkte bei der Reform der Kommission sein.
   Korpustyp: EU
Daarmee komt de hele motivatie achter het beleid centraal te staan en rijst de vraag of we het beleid al dan niet moeten herzien om het beter af te stemmen op het regionale en sociale beleid.
Dies zieht die Aufmerksamkeit noch einmal auf die gesamte Richtung der Politik, auf die Frage, ob wir diese überarbeiten sollten, um sie besser mit der Regional- und Sozialpolitik abzustimmen.
   Korpustyp: EU
Bovendien moeten de lidstaten en de beroepsorganisaties van dierenartsen die om een wijziging in die lijst hebben verzocht, hun verzoek voorzien van een deugdelijke motivatie en relevante wetenschappelijke gegevens.
Zusätzlich sollten die Mitgliedstaaten und die veterinärmedizinischen Berufsverbände, die um eine Änderung dieses Verzeichnisses ansuchen, ihren Antrag hinreichend begründen und zweckdienliche wissenschaftliche Daten vorlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer lidstaten of beroepsorganisaties van dierenartsen de Commissie verzoeken om de lijst in de bijlage te wijzigen, voorzien zij hun verzoek van een deugdelijke motivatie en relevante wetenschappelijke gegevens.
Ersuchen die Mitgliedstaaten oder die veterinärmedizinischen Berufsverbände die Kommission um eine Änderung des im Anhang festgelegten Verzeichnisses, begründen sie ihren Antrag hinreichend und fügen ihm alle verfügbaren sachdienlichen wissenschaftlichen Daten bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is aan het Parlement om de nodige financiële ruggensteun te verschaffen, en dus moeten we erkennen dat voor de partners binnen het Oostelijk Partnerschap de Europese aspiraties de meest cruciale motivatie vormen.
Die Aufgabe des Parlaments besteht darin, die erforderliche finanzielle Unterstützung zu leisten. Wir müssen daher begreifen, dass der wichtigste motivierende Faktor für die Partner innerhalb der Östlichen Partnerschaft ihre europäische Bestrebung ist.
   Korpustyp: EU