Er bestaat immers een direct verband tussen hervormingen, motivatie en de noodzakelijke materiële zekerheid.
Zwischen Reform, Motivation und notwendiger materieller Sicherheit besteht ein direkter Zusammenhang.
Korpustyp: EU
Ondanks hun luiheid en gebrek aan motivatie, zijn de Mexicanen een prachtig volk.
Abgesehen von all der Faulheit und der fehlende Motivation, sind Mexikaner wunderbare Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer Friedrich, ook een uitbreiding van de medezeggenschap kan de motivatie van de werknemers verbeteren en zo de productiviteit doen stijgen!
Herr Kollege Friedrich, selbst eine erweiterte Mitbestimmung kann zu mehr Motivation der Beschäftigten und damit auch zu einer Produktivitätssteigerung führen!
Korpustyp: EU
Misschien heb je wat meer motivatie nodig.
Vielleicht brauchst du ein bisschen mehr Motivation.
Korpustyp: Untertitel
motivatieBegründung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit argument wordt gevolgd door een geactualiseerde versie van de onder overweging 42 van deze motivatie weergegeven tabel (de kolom van de heffingen is onderverdeeld in accijnzen en btw).
Daraufhin folgt eine aktualisierte Version der Tabelle aus Erwägungsgrund 42 dieser Begründung (die Spalte bezüglich der Steuern wurde in Verbrauchsteuern und MwSt unterteilt).
Korpustyp: EU DGT-TM
De kwestie van de selectiviteit is reeds besproken in overweging 58 van deze motivatie.
Die Frage der Selektivität wurde bereits in Erwägungsgrund 58 dieser Begründung behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de verwijzing naar het arrest in de zaak T233-04, constateert de Commissie in het licht van de overwegingen 25 en 26 van deze motivatie dat, ondanks het feit dat landbouwbedrijven die stookolie gebruiken in aanmerking kwamen voor vrijstellingen, de glastuinders hoe dan ook veel hogere vrijstellingen hebben genoten.
Hinsichtlich der Bezugnahme auf das Urteil in der Rechtssache T 233-04 stellt die Kommission unter Berücksichtigung der Erwägungsgründe 25 und 26 dieser Begründung fest, dass zwar alle landwirtschaftlichen Betriebe, in denen Diesel verwendet wird, die Befreiungen in Anspruch nehmen konnten, den Unterglasanbaubetrieben jedoch höhere Befreiungen zuteil geworden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte bevestigen de Italiaanse autoriteiten zelf (zie overweging 39 van deze motivatie) dat de toepassing van vrijstellingen concurrentieverstoring in de hand werkt, een kenmerkend element van staatssteun als bedoeld in artikel 87, lid 1, van het Verdrag.
Schließlich machen die italienischen Behörden geltend (vgl. Erwägungsgrund 39 dieser Begründung), die Anwendung von Befreiungen führe zu einer Wettbewerbsverzerrung, die ein typisches Element einer staatlichen Beihilfe gemäß Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke bevinding berust op het feit dat de Italiaanse autoriteiten in de door hen verstrekte aanvullende informatie toelichten dat de reden voor de steunregeling gelegen is de stijging van de olieprijzen (zie overweging 39 van deze motivatie).
Diese Feststellung wird dadurch erhärtet, dass die italienischen Behörden in ihren ergänzenden Angaben erklären, Grund für die Beihilfegewährung sei der Ölpreisanstieg (vgl. Erwägungsgrund 39 dieser Begründung).
Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderhavige geval acht de Commissie de steun niet degressief omdat de verschillende artikelen van de nationale begrotingswetten waarin de accijnsvrijstellingen zijn opgenomen, uitwijzen dat de vrijstelling tot en met 31 december 2000 gedeeltelijk is en dat vervolgens in elke in overweging 27 van deze motivatie opgegeven periode een gehele vrijstelling is toegepast.
Die Kommission stellt fest, dass die Beihilfen im vorliegenden Fall nicht degressiv sind, denn eingedenk der verschiedenen Artikel der Haushaltsgesetze über die Verbrauchsteuerbefreiungen wurde bis 31. Dezember 2000 eine eingeschränkte und anschließend eine uneingeschränkte Freistellung für jeden der in Erwägungsgrund 27 dieser Begründung genannten Zeiträume gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steunregelingen voldoen derhalve niet aan de in overweging 92 van deze motivatie genoemde voorwaarden die aan de mogelijke verenigbaarheid met de gemeenschappelijke markt worden gesteld.
Folglich erfüllen die Beihilfen nicht die in Erwägungsgrund 92 der vorliegenden Begründung angeführten Bedingungen, die es ermöglichen würden, sie als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien hebben de Italiaanse autoriteiten, zoals de Commissie in overweging 95 van deze motivatie stelde, niet weersproken dat de betrokken heffingen in wezen „bestaande belastingen” waren en hebben zij nooit gesteld dat deze slechts recentelijk waren ingevoerd.
Außerdem hat die Kommission bereits in Erwägungsgrund 95 der vorliegenden Begründung festgestellt, dass die italienischen Behörden nicht bestritten haben, dass es sich bei den fraglichen Abgaben um „vorher bestehende Steuern“ handelt, und nie behauptet haben, dass diese Steuern vor kurzem eingeführt worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals aangegeven in overweging 40 van deze motivatie, voorziet punt 51.2 van de kaderregeling van 2001 in de mogelijkheid om de in punt 51.1 vermelde goedkeuringsvoorwaarden voor nieuwe belastingen toe te passen op bestaande belastingen, mits aan de beide onderstaande voorwaarden is voldaan:
Wie in Erwägungsgrund 40 dieser Begründung angeführt, sind gemäß Randziffer 51 Nummer 2 des Umwelt-Gemeinschaftsrahmens von 2001 auf bestehende Steuern die für die Genehmigung neuer Steuern geltenden, in Randziffer 51 Nummer 1 genannten Vorschriften anwendbar, wenn die beiden nachstehenden Bedingungen gleichzeitig erfüllt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name ten aanzien van de kwestie van de concurrentiepositie, bevatten de gegevens in de tabellen van de overwegingen 42 en 46 van deze motivatie geen enkel vergelijkend element, zodat het niet mogelijk is een beeld te krijgen van de eventuele verslechtering van de concurrentiepositie van Italiaanse kastuinbouwbedrijven.
Insbesondere zur Wettbewerbslage enthalten die Angaben der in den Erwägungsgründen 42 und 46 der vorliegenden Begründung angeführten Tabellen weder Vergleichselemente noch ermöglichen sie demzufolge das Aufzeigen irgendeiner Verschlechterung der Wettbewerbslage der italienischen Unterglasanbaubetriebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
motivatiemotiviert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik geloof dat het belangrijk is dat een aantal leden de motivatie hebben om het vraagstuk van de participatie tot een goed einde te brengen. Het is namelijk één van de manieren om vooruitgang te boeken in het werkgelegenheidsbeleid.
Ich halte es für wichtig, daß in unserem Parlament einige Parlamentarier dazu motiviert werden, die Frage der Mitbestimmung zu einem Abschluß zu bringen, denn das ist auch ein Weg, um im Bereich der Beschäftigungspolitik Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU
Op dit moment worden via het INTERREG II C-programma alleen de lidstaten van de EU gesteund en dit kan leiden tot een onvoldoende motivatie van de betrokken derde landen voor deelname aan deze samenwerking.
Zur Zeit erhalten ja nur die Mitgliedstaaten Beihilfen aus Interreg II C, und das könnte dazu führen, daß die Drittländer nicht genügend zu dieser Zusammenarbeit motiviert sind.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik ervan overtuigd dat de politici in het naburige Servië, Montenegro, Albanië en Macedonië, maar ook in Kroatië en Bosnië, nog meer motivatie zullen vinden voor de toenadering tot de Europese Unie.
Daher denke ich, dass Politiker im benachbarten Serbien, Montenegro, Albanien und Mazedonien sowie auch in Kroatien und Bosnien zusätzlich motiviert werden, sich der Europäischen Union weiter anzunähern.
Korpustyp: EU
Helaas is het zo dat een behoorlijk groot deel van de Europese samenleving nog altijd niet weet te profiteren van meertaligheid, en dat de motivatie van burgers om vreemde talen te leren niet erg groot is.
Leider kommen viele EU-Bürger nicht in den Genuss der Mehrsprachigkeit, und die meisten Menschen sind nicht besonders motiviert, eine Fremdsprache zu erlernen.
Korpustyp: EU
Daarbij moeten hun zwakke basisscholing en de daar vaak uit voortvloeiende lage motivatie in acht worden genomen.
Dabei ist zu berücksichtigen, daß sie über eine geringe Grundausbildung verfügen und demzufolge für eine Fortbildung oft nur wenig motiviert sind.
Korpustyp: EU
Als dat zou gebeuren, zou de motivatie van het midden- en kleinbedrijf om deel te nemen aan het kaderprogramma voor onderzoek eerder af- dan toenemen.
Würde dies geschehen, so wären die kleinen und mittleren Unternehmen weniger und nicht stärker motiviert, sich am Forschungsrahmenprogramm zu beteiligen.
Korpustyp: EU
Hoe organiseren wij het levenslang leren zo dat ook ouderen de benodigde nieuwe informatie, nieuwe vaardigheden en ook de motivatie krijgen om actiever aan het arbeidsproces deel te nemen?
Wie organisieren wir lebenslanges Lernen so, dass auch die älteren Menschen das erforderliche neue Wissen erwerben, neue Fertigkeiten erlernen und für eine dauerhafte aktive Teilnahme am Arbeitsleben motiviert werden?
Korpustyp: EU
Het is verrassend wat iemand doet met de juiste motivatie.
Es ist überraschend, was ein Mann tut, wenn er richtig motiviert wird.
Korpustyp: Untertitel
Een paard heeft angst als motivatie.
Ein Pferd wird durch Angst motiviert.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft het meeste motivatie, om dit te diagnogiseren. Juist, jullie zelfs niet zijn vrienden.
Er ist nicht irrational und am meisten motiviert, eine Diagnose zu erstellen.
Korpustyp: Untertitel
motivatieGründe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien hebben de Deense autoriteiten geen enkele motivatie gegeven waarom het louter strategisch gezien verstandig zou zijn de overschotten in TV2 te herinvesteren in plaats van een terugbetaling te vragen in de vorm van rente of aflossing.
Die dänischen Behörden haben außerdem keine Gründe dafür geliefert, warum es strategisch vernünftig wäre, den Gewinn von TV2 zu reinvestieren und auf eine Vergütung in Form von Zinsen oder einer Dividende zu verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allereerst zou het verwarrend kunnen zijn voor de marktspelers die de motivatie voor deze veranderingen maar moeilijk zouden kunnen begrijpen.
Zum einen könnte das die Marktkräfte irritieren und die Gründe für diese Veränderungen wären für sie schwer nachvollziehbar.
Korpustyp: EU
Helaas hebben enkele leden van dit Parlement de afgelopen jaren bewust en op oneerlijke wijze olie op het vuur van dit debat gegooid door een verdraaid beeld te geven van de inhoud en de motivatie van onze regelingen.
Leider haben auch Abgeordnete dieses Hauses in den letzten Jahren diese Debatte absichtlich und in unredlicher Weise angeheizt, indem sie Details und Gründe verdreht und falsch dargestellt haben.
Korpustyp: EU
Het is niet zo gemakkelijk te begrijpen wat de diepere motivatie van de Raad is, wanneer hij een tekst aanvaardt die zo sterk indruist tegen de belangen van de lidstaten, tenzij ook de Raad impliciet instemt met de totstandbrenging van een Europese superstaat.
Welche tieferen Gründe den Rat bewogen haben, einen Text zu akzeptieren, der in so krassem Widerspruch zu den Interessen der Mitgliedstaaten steht, ist schwer nachvollziehbar, es sei denn, auch er stimmt implizit der Errichtung eines europäischen Superstaates zu.
Korpustyp: EU
Al juichen we het natuurlijk toe dat Letland daardoor waarschijnlijk al volgend jaar voor de toetredingsonderhandelingen in aanmerking zal komen, toch is het moeilijk te begrijpen welke motivatie ten grondslag ligt aan de opsplitsing van de twee landen door de Commissie wat de criteria van Kopenhagen en de mate waarin zij daaraan voldoen betreft.
Wenngleich wir natürlich die Tatsache begrüßen, daß Lettland damit bereits im kommenden Jahr für konkrete Beitrittsverhandlungen in Frage kommt, können wir die Gründe der Kommission für eine Unterscheidung dieser beiden Länder hinsichtlich der Erfüllung der Kriterien von Kopenhagen kaum nachvollziehen.
Korpustyp: EU
Vind je motivatie terug en doe weer mee.
Nun, finde deine Gründe, um wieder zurück ins Spiel zu finden.
Korpustyp: Untertitel
motivatieAnreiz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vrees dat als wij na het tiende jaar de winsten van de industrie weer afromen, de motivatie om te investeren zal gaan afnemen. Ik zou graag willen vernemen of dat in de VS werkelijk zo functioneert als in amendement 18 wordt voorgesteld.
Ich habe den Eindruck, daß dann, wenn wir nach dem zehnten Jahr die Gewinne bei der Industrie wieder abschöpfen, der Anreiz, überhaupt zu investieren, geringer ist, und mich würde interessieren, ob es wirklich in den USA so funktioniert, wie das in Änderungsantrag 18 vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU
Dat zou genoeg motivatie moeten zijn.
Das sollte als Anreiz genügen.
Korpustyp: Untertitel
Maar de meest effectieve motivatie is een combinatie van de twee.
Der effektivste Anreiz ist natürlich eine Kombination aus beidem.
Korpustyp: Untertitel
Er kan binnen signaalinterferentie zijn... dus we moeten jullie motivatie veranderen.
Und es kann sein, dass einige Signalstörungen im Inneren der Anlage auftreten, also... müssen wir euren Anreiz ändern.
Korpustyp: Untertitel
Dus als extra motivatie...
Also, als zusätzlicher Anreiz...
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar nu deze alle motivatie die we nodig hebben, maatje.
Ja, das stimmt. Aber jetzt reicht das hier als Anreiz.
Korpustyp: Untertitel
motivatieGrund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is de ware motivatie achter de richtlijn.
Das ist der wahre Grund für diese Richtlinie.
Korpustyp: EU
Daarin schuilt de motivatie voor de regel van uitputting in de Europese Unie.
Das ist der Grund, der hinter der Erschöpfung in Europa steht.
Korpustyp: EU
Er wordt echter op geen enkele wijze een antwoord geboden op de politieke vragen en op een aantal ethische vragen die de motivatie vormden voor de vijandigheid van een meerderheid van de afgevaardigden op 27 oktober jongstleden.
Sie lässt jedoch die politischen Fragen und einen Teil der ethischen Fragen, die Grund für die Ablehnung durch eine Mehrheit der Mitglieder unseres Hauses am 27. Oktober war, völlig ungelöst.
Korpustyp: EU
- lk geen motivatie meer had.
- keinen Grund zu haben...
Korpustyp: Untertitel
Alsof dat je motivatie is.
Oh, als wenn das der Grund wäre, Mike.
Korpustyp: Untertitel
Da's een goede motivatie.
Ein ziemlich guter Grund.
Korpustyp: Untertitel
motivatieMotive
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het omzeilen van het Verdrag met secundaire wetgeving, zoals de amendementen bij deze verordening, is een aanfluiting voor de gedachte dat een zaak kan worden aangespannen door het slachtoffer van wettelijke inbreuken, en dus niet door belanghebbende buitenstaanders van wie niet altijd duidelijk is wat hun motivatie is en door wie zij worden gefinancierd.
Mit einer Umgehung des Vertrags durch sekundärrechtliche Bestimmungen wie den Änderungen zu dieser Verordnung würde man das Prinzip, dass Opfer von Rechtsverstößen und nicht interessierte Beobachter – deren Motive und Beweggründe nicht immer klar sind – Anspruch auf Rechtsmittel haben sollten, ad absurdum führen.
Korpustyp: EU
Wij leggen grote nadruk op KMO's, zoals u zult zien, en ik zou graag zien dat er een soort rationele discussie met de Raad wordt gehouden over zijn motivatie om bezuinigingen op te leggen die in tegenspraak lijken te zijn met elk beleid van de Europese Unie.
Wir messen den KMU große Bedeutung bei, wie Sie sehen werden, und ich hoffe auf eine halbwegs vernünftige Diskussion mit dem Rat über dessen Motive für die Kürzungen, die sämtlichen Politiken der Europäischen Union zuwiderzulaufen scheinen.
Korpustyp: EU
We hebben waardering voor de motivatie, maar denken niet dat dit de juiste plaats is om iets aan deze kwestie te doen.
Wir wissen die Motive zu würdigen, meinen aber nicht, dass dies die richtige Stelle dafür ist.
Korpustyp: EU
lk zou liegen als ik zeg dat ik de aangewezen persoon ben om haar motivatie te doorgronden.
Ich würde lügen, wenn ich sagte, dass ich im Moment der beste Begutachter ihrer Motive wäre.
Korpustyp: Untertitel
DCI Luther, wat weten we over Owen Lynch zijn motivatie.
Detective Chief Inspector Luther, was wissen Sie über Owen Lynchs Motive?
Korpustyp: Untertitel
motivatieMotiv
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze heeft de vaardigheden... en ze heeft de motivatie.
Sie hat Talent und ein Motiv.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we allemaal begrijpen je echte motivatie hier, Vera.
Ich glaube, uns ist allen dein wahres Motiv bekannt, Vera.
Korpustyp: Untertitel
Wie zou er aan zijn motivatie twijfelen?
Wer würde dann an seinem Motiv zweifeln?
Korpustyp: Untertitel
Wat is zijn vermeende motivatie?
Was ist sein mutmaßliches Motiv?
Korpustyp: Untertitel
motivatieAnreize
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het mogelijk maken van openbare controle van monetaire-beleidsacties versterkt de motivatie van de besluitvormende organen om hun mandaat op de best mogelijke manier te vervullen .
Eine erleichterte Überprüfung geldpolitischer Maßnahmen durch Außenstehende verstärkt die Anreize für die Entscheidungsträger , ihr Mandat bestmöglich zu erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door prijzen boven een efficiënt, op kosten gebaseerd niveau toe te staan kan de motivatie voor beheerders worden verminderd om te innoveren en prijzen te verlagen.
Lässt man zu, dass die Preise über dem effizienten Kostenniveau oder dem kostenbasierten Niveau liegen, kann das die Anreize der Betreiber zur Innovation und zur Minimierung der Preise mindern.
Korpustyp: EU
Wat we hier nodig hebben is de motivatie om gedrag te veranderen - zoals de rapporteur zei, "penser autrement” - maar dit zal alleen gebeuren in regeringen, in besturen, in bedrijven, en voor burgers wanneer ze bekend zijn met de mogelijkheid om kosten te besparen.
Wir müssen Anreize schaffen, um das Verhalten zu ändern - wie gesagt wurde, müssen wir umdenken. Dies wird aber in Regierungen, Behörden, Unternehmen und bei den Bürgern nur passieren, wenn sie begreifen, welches Potenzial für Einsparungen vorhanden ist.
Korpustyp: EU
Dat kunnen wij op twee manieren doen: door straffen - en belasting is in zekere zin ook een straf - of door motivatie, door lastenverlichting en belastingverlaging.
Wir können es durch zwei Methoden erreichen: Einerseits durch Strafen - und Steuer ist unter Anführungszeichen auch eine Strafe - oder auf der anderen Seite durch Anreize, durch Erleichterungen und Steuerersparnisse.
Korpustyp: EU
motivatieMotivationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hun behoeften, motivatie en sociale en/of economische drijfveren voor de ontwikkeling van deze competentie ter bevordering van hun integratie zal bijvoorbeeld verschillend zijn van die van degenen die een vreemde taal leren om te reizen of voor professionele doeleinden.
Sie werden andere Bedürfnisse, Motivationen sowie soziale und/oder wirtschaftliche Gründe für die Entwicklung dieser Kompetenz zur Unterstützung ihrer Integration haben als beispielsweise Menschen, die eine Fremdsprache für Reise- oder Arbeitszwecke erlernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom ben ik erg blij dat gekozen is voor het systeem van benchmarks en dat de Commissie opdracht heeft gekregen dat systeem verder te ontwikkelen, zodat met de verschillen in motivatie rekening kan worden gehouden.
Deshalb bin ich sehr froh, dass der Benchmarkansatz hier aufgenommen wurde und dass die Kommission den Auftrag erhalten hat, ihn weiterzuentwickeln, um den unterschiedlichen Motivationen gerecht zu werden.
Korpustyp: EU
Wat dit team nodig heeft is een goede, ouderwetse motivatie.
und was dieses Team braucht sind die guten alten Motivationen.
Korpustyp: Untertitel
Dat vind ik de puurste motivatie, maar je krijgt niet de kans om je zwaard in Stannis te steken. Vandaag niet.
Ich fand schon immer, dass das die reinste aller Motivationen sei, aber Ihr werdet keine Gelegenheit bekommen, Euer Schwert in Stannis zu rammen, nicht heute.
Korpustyp: Untertitel
motivatieMotivierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij keuren eveneens alle maatregelen goed die de bloedzelfvoorziening op communautair niveau kunnen bevorderen en geven daarbij de voorkeur aan vrijwilligerswerk, vrijwillige en anonieme bloeddonoren, door informatie, educatie en motivatie van het publiek, steun aan vrijwilligersorganisaties, bevordering van de samenwerking tussen de lid-staten en de organisatie van een Europese dag van de bloeddonatie.
Desgleichen stimmen wir allen Maßnahmen zu, mit denen die Selbstversorgung mit Blut in der Gemeinschaft verbessert werden kann; besonderes Augenmerk gilt hierbei der Freiwilligkeit und Anonymität der Spender sowie der Information, Aufklärung und Motivierung der Öffentlichkeit, der Unterstützung für Freiwilligenorganisationen, der Förderung der Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten und der Abhaltung eines Europäischen Blutspendetags.
Korpustyp: EU
De tweede vraag: zou er geen propaganda moeten worden gemaakt op de wijze waarop dat de vorige keer is geschied? Ik denk namelijk dat het succes van de Europese Akte en de interne markt van 1992 te danken is aan de motivatie die voor deze zaken was gewekt.
Zweitens möchte ich erfahren, ob nicht wie beim letzten Mal Fördermaßnahmen vorgesehen sind, denn der Erfolg der Einheitlichen Akte und des Binnenmarktes von 1992 resultierte meines Erachtens aus der Motivierung für diesen Markt.
Korpustyp: EU
Ik wil ook vragen om de opleiding en motivatie van leraren te waarborgen teneinde het onderwijs efficiënter te maken.
Um das Bildungssystem effizienter zu gestalten, fordere ich zudem die Sicherung der Ausbildung und Motivierung von Lehrern.
Korpustyp: EU
De hervorming moet leiden tot een modernisering en nieuwe motivatie, maar er moet een Europese openbare dienst blijven met een enkele doelstelling: de tenuitvoerlegging van politieke projecten van de Europese Unie op een zodanige manier dat het vertrouwen van de burgers wordt herwonnen.
Die Reform muss eine neue Motivierung und die Modernisierung der Funktionsweise des europäischen öffentlichen Dienstes ermöglichen, der aber gleichzeitig auf ein einziges Ziel ausgerichtet bleiben muss: die Umsetzung der politischen Vorhaben der Union zur Erneuerung des Vertrauens der Bürger.
Korpustyp: EU
motivatiemotivieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De argumenten die de ministers van Frankrijk, Italië, Portugal en Spanje hebben gegeven als motivatie voor hun weigering de overeenkomst goed te keuren, zijn onbeduidend en bekrompen.
Die von den Ministern Frankreichs, Italiens, Portugals und Spaniens gegen einen Abschluß vorgebrachten Argumente sind viel zu leichtgewichtig und kleinlich, um ihre Stellungnahme zu motivieren.
Korpustyp: EU
Ik meen dat het benadrukken van de verhoging van de motivatie van burgers om levenslang te leren een positieve stap is.
Meines Erachtens wäre ein positiver Schritt, schwerpunktmäßig Bürger für das lebenslange Lernen besser zu motivieren.
Korpustyp: EU
Door de soep en de ondersteuning van SOCRATES resulteerde dit project in een betere motivatie van leerlingen en personeel en in een groter bewustzijn van zowel de eigen omgeving als die van anderen. Bovendien is ook de kennis van informatie-communicatietechnologie door dit project toegenomen.
Somit haben die Suppe und die Unterstützung durch SOKRATES dazu beigetragen, Schüler und Lehrer stärker zu motivieren, eine stärkere Sensibilisierung gegenüber dem eigenen Umfeld sowie anderen Regionen zu bewirken und das Verständnis der Informations- und Kommunikationstechnik zu verbessern.
Korpustyp: EU
motivatieEngagement
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stress leidt tot meer ziekteverzuim, mindere arbeidsprestaties, een afnemende motivatie en wrijvingen met collega's op het werk.
Stress führt zu höheren Ausfallzeiten, schlechteren Arbeitsleistungen oder nachlassendem Engagement wie auch zu Problemen mit Kollegen am Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU
Dit bewijst de geringe motivatie voor het EU-project, zelfs bij de burgers die politiek actief zijn.
Nicht zuletzt diese Tatsache zeigt das geringe Engagement für das EU-Projekt, sogar unter den politisch aktiven Bürgern.
Korpustyp: EU
Ik vind echter dat de Commissie en ook andere instellingen in dit soort situaties niet afhankelijk moeten zijn van de motivatie van individuele ambtenaren of commissarissen en van, op zijn zachtst gezegd, vrij algemene beginselen die nogal ad hoc worden toegepast.
Ich bin allerdings nicht der Ansicht, daß sich die Kommission oder eine beliebige andere Institution auf das Engagement einzelner Beamter oder Mitglieder der Kommission und eine eher fallweise Anwendung von Grundsätzen verlassen sollte, die, gelinde gesagt, als zu allgemein bezeichnet werden können.
Korpustyp: EU
motivatieWunsch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat we de roeping en de motivatie van een nieuwe generatie vrouwen om de politiek in te gaan zullen steunen.
Ich hoffe, wir unterstützen die Bestrebungen und den Wunsch einer neuen Generation von Frauen, an der Politik teilzunehmen.
Korpustyp: EU
Daadwerkelijke integratie kan alleen worden bereikt als de Roma-gemeenschap, de Roma zelf, daarbij worden betrokken. Daarmee doel ik op diegenen onder de Roma die, samen met de lokale autoriteiten, de mogelijkheden en, in het bijzonder, de motivatie hebben om de programma's ten uitvoer te leggen.
Eine richtige Integration kann nur durch Einbeziehung der Gemeinschaft der Roma erreicht werden, durch Einbeziehung der Roma selbst, also der Menschen, die zusammen mit den örtlichen Behörden die Fähigkeit und insbesondere den Wunsch haben, die Programme umzusetzen.
Korpustyp: EU
Dit zijn zeer concrete voorbeelden waarmee de Wit-Russische autoriteiten hun goede wil en motivatie tot het voeren van een echte dialoog kunnen tonen.
Dies alles sind konkrete Beispiele, anhand derer die belarussischen Behörden ihren guten Willen und ihren Wunsch, einen echten Dialog zu führen, unter Beweis stellen könnten.
Korpustyp: EU
motivatieBeweggründe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jongeren in Marokko die aanslagen plegen, hebben vaak een heel andere motivatie dan mensen die dat in Nederland gedaan hebben, bijvoorbeeld degene die Theo van Gogh vermoord heeft.
Jugendliche in Marokko, die Anschläge verüben, haben oft ganz andere Beweggründe als Attentäter in den Niederlanden, wie beispielsweise der Mörder von Theo van Gogh.
Korpustyp: EU
De motivatie die de mijne en die van mijn generatie was - de vrede op ons continent garanderen - wordt niet langer begrepen door de jongere generaties.
Meine Beweggründe und die meiner Generation - nämlich den Frieden auf unserem Kontinent zu sichern - werden von den jüngeren Generationen nicht mehr verstanden.
Korpustyp: EU
Dit suggereert een ideologische motivatie, of een emotionele.
Das deutet darauf hin, dass seine Beweggründe entweder ideologischer oder emotionaler Art sind.
Korpustyp: Untertitel
motivatieAntrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op dit moment haalt Europa zijn legitimatie en motivatie uit het streven van de burgers naar veiligheid.
Heute gewinnt Europa seine Anerkennung und seinen Antrieb aus dem Streben unserer Bürger nach Sicherheit.
Korpustyp: EU
Je had motivatie nodig.
Du brauchtest einen richtigen Antrieb.
Korpustyp: Untertitel
Dat was misschien je motivatie.
Vielleicht war das ja Ihr Antrieb.
Korpustyp: Untertitel
motivatieBegründungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het wijzigen van de financiële vooruitzichten is ook om andere redenen belangrijk en heeft algemeen gesproken te maken met waar het bij de motivatie van de financiering om draait:
Die Revision der Vorausschau ist auch in anderer Hinsicht von Bedeutung und hat insgesamt betrachtet mit den Begründungen für die Finanzierung zu tun.
Korpustyp: EU
De christelijke en obscurantistische motivatie van het merendeel van het verslag-Fiori delen wij niet.
Die christlichen und obskurantistisch geprägten Begründungen des Großteils des Berichts Fiori teilen wir nicht.
Korpustyp: EU
motivatieAbsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de producten komt niet te staan “Product uit vreemd land – niet kopen!” Dat maakt geen deel uit van de motivatie van de Commissie.
Die Produkte erhalten keinen Stempel „Dies kommt aus dem Ausland – Kaufen Sie es nicht!“ Das liegt weder in meiner Absicht noch in der Absicht der Kommission.
Korpustyp: EU
lk weet zeker dat hij de juiste motivatie voelde.
Ich bin sicher, er tat es in guter Absicht.
Korpustyp: Untertitel
motivatieAnreizen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gebrek aan motivatie - de prijs van energie is in de Europese Unie kunstmatig laag vanwege de vaak ontkende maar wel degelijk bestaande subsidies voor conventionele vormen van energie en het feit dat voorbij wordt gegaan aan de externe kosten.
An mangelnden Anreizen - Energie in der Europäischen Union ist künstlich billig, weil konventionelle Energieformen subventioniert werden. Das wird zwar häufig geleugnet, ist aber dennoch der Fall.
Korpustyp: EU
Laatst je iets zei van economische motivatie...
Beim letzten Mal hattest du doch was von finanziellen Anreizen gesagt...
Korpustyp: Untertitel
motivatiemehr Motivation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In concreto zou voor de zeer kleine verwerkingsbedrijven een strategie van meer informatie en motivatie en minder bureaucratie en documentatie toegepast moeten worden.
Ganz konkret: Für Kleinstverarbeitungsunternehmen gilt mehr Information und mehrMotivation und weniger Bürokratie und weniger Dokumentation.
Wij weten dat de instellingen hun eigen speelwijze en hun eigen politiekemotivatie hebben.
Wir wissen ja, daß Institutionen ihre eigene Spielart haben und jeweils eine eigene politischeMotivation.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit motivatie
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Kwestie van motivatie...
Aber das ist eine Geldfrage.
Korpustyp: Untertitel
Geef haar wat motivatie.
Motivier sie ein wenig.
Korpustyp: Untertitel
Wat is je motivatie?
Was treibt Sie an?
Korpustyp: Untertitel
lk hoef geen motivatie.
- Ich habe keine Ansprüche.
Korpustyp: Untertitel
"motivatie" met "constipatie"
"Rausch" auf "Verstopfung."
Korpustyp: Untertitel
Waar is de motivatie...
Wo ist der Elan?
Korpustyp: Untertitel
Zolang er motivatie is.
Solange es Alkohol gibt.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een echte motivatie.
Das sind große Motivatoren.
Korpustyp: Untertitel
Het ligt aan de motivatie.
Es ist ein Motivationsproblem, OK?
Korpustyp: Untertitel
Wacht, luister naar mijn motivatie!
Moment! Hör mir erst mal zu!
Korpustyp: Untertitel
Wat is uw grootste motivatie?
- Und Ihre Hauptmotivation?
Korpustyp: Untertitel
- Wat was de oorspronkelijke motivatie?
Was sollte er ursprünglich kriegen?
Korpustyp: Untertitel
Die motivatie had ik nodig.
- Vielen Dank. Genau das wollte ich hören.
Korpustyp: Untertitel
De motivatie om te blijven leven.
Eine Motivisierung, am Leben zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen iemand met meer 'motivatie'.
Sie suchen eine "motiviertere Person".
Korpustyp: Untertitel
- Een soort van motivatie voor u.
- Na ja, jetzt weißt du das.
Korpustyp: Untertitel
- Daarom heb ik voor motivatie gezorgd.
Deswegen habe ich ein bisschen Motiviation für dich eingeflogen.
Korpustyp: Untertitel
Anders worden we zwak, verliezen we motivatie.
- Du bist nicht schwach. - Nein, aber ich könnte schwach werden.
Korpustyp: Untertitel
lk heb er gewoon geen motivatie voor.
Ich erkläre es dir zum zigsten Mal.
Korpustyp: Untertitel
Als hij de motivatie op kan brengen.
Wenn er ein Ziel findet, das sich lohnt.
Korpustyp: Untertitel
Niet door het gebrek aan motivatie.
Aber nicht, weil wir es nicht versucht hätten.
Korpustyp: Untertitel
Goeie motivatie preek van de leider.
Nette Anfeuerungsrede des Teamcaptains.
Korpustyp: Untertitel
Goeie motivatie preek van de leider.
Nette Anfeuerungsrede von unserem Lead-Gitarristen.
Korpustyp: Untertitel
ik heb 't lak aan jouw motivatie.
Das hat absolut nichts zu bedeuten.
Korpustyp: Untertitel
Kan de motivatie niet tekenen voor jou?
- Kann sie nicht unterschreiben?
Korpustyp: Untertitel
- Ze schijnen de motivatie verloren te zijn.
Sie scheinen unmotiviert zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Ras was daar geen motivatie bij.
Das hatte keinen rassistischen Hintergrund.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft zeker deze medewerker zijn motivatie opgekrikt.
Es hat ganz gewiss den Gemeinschaftsgeist dieses Angestellten aufrecht erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Het vooruitzicht van de dood is een sterke motivatie.
Todesangst ist ein großer Ansporn.
Korpustyp: Untertitel
Mijn partner houd ervan om een motivatie te geven.
Er macht gerne Sachen auf die spielerische Art.
Korpustyp: Untertitel
Denk eraan, een verzetsstrijder heeft maar één motivatie:
Denk dran, für einen Agenten gibt es nur eins:
Korpustyp: Untertitel
Je hebt de droom, maar niet de motivatie
Du hast den Traum, aber dir fehlt der Schwung
Korpustyp: Untertitel
Emotionele schommelingen, hyperactiviteit... geen interesse, geen plezier, geen motivatie.
Emotionale Höhen und Tiefen, Hyperaktivität, Interesselosigkeit, Freudlosigkeit, Sexualtriebstörungen.
Korpustyp: Untertitel
'Hoe groter de arrestatie, hoe groter de motivatie.
Wenn die Razzia flutscht, kommen die Kohlen gerutscht.
Korpustyp: Untertitel
Zou dat haar motivatie om te ontsnappen zijn geweest?
Glauben Sie, das könnte der Auslöser für ihre Flucht gewesen sein?
Korpustyp: Untertitel
Deze keer zal er geen historische motivatie zijn.
Immerhin werden diesmal historische Rechtfertigungen ausbleiben.
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet genoeg motivatie voor vier jaar medicijnen studeren.
Okay, das zählt aber nicht für die vier Jahre der Medizinschule.
Korpustyp: Untertitel
Methoden om de motivatie van trainees te vergroten
Methoden zur Motivationssteigerung von Auszubildenden
Korpustyp: EU
Methoden om de motivatie van leerlingen te vergroten
Methoden zur Motivationssteigerung von Schülern und Schülerinnen
Korpustyp: EU
Mijn motivatie is mijn liefde voor Katia Orlova.
Ich handle aus Liebe zu Katya Orlova.
Korpustyp: Untertitel
Misschien heb ik u niet de juiste motivatie gegeven.
Vielleicht habe ich Ihnen noch nicht das Richtige geboten.
Korpustyp: Untertitel
De motivatie van de keuze moet worden vermeld.
Die Auswahl ist zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Defensie hangt op motivatie. De troepen mogen niet zo denken.
Verteidigung ist eine Denkweise, die wir uns nicht zu Eigen machen sollten.
Korpustyp: Untertitel
Honger is de sterkste electorale motivatie in de geschiedenis.
Hunger hat in der Geschichte immer die Wahlen entschieden.
Korpustyp: EU
lk ben gewoon een acteur met een pistool, die zijn motivatie is verloren.
Ich bin ein Schauspieler mit einer Knarre, der die Schnauze voll hat.
Korpustyp: Untertitel
lk verkoop niet aan iemand waarvan ik de motivatie niet weet.
Ich bin nicht interessiert, an jemanden zu verkaufen, von dem ich nicht weiß, wo derjenige herkommt.
Korpustyp: Untertitel
De sneeuwscooterrijder die zijn benen kwijt is... maar niet zijn motivatie.
Carter erzählt uns die Geschichte eines Schneemobil-Fahrers, der seine Beine, aber nicht seinen Lebensmut verloren hat.
Korpustyp: Untertitel
Het is moeilijk om liefde te laten zien als je daarvoor geen motivatie hebt..
Es ist schwierig Liebe zu zeigen, wenn Du wenig bis gar keine Motivaton spürst.
Korpustyp: Untertitel
Dat waren de motivatie seminar... bij mijn hut vorig jaar, weten - lk ben een fervent visser.
Diejenigen, die letztes Jahr bei mir im Motivationsseminar waren, wissen, dass ich Angelfan bin.
Korpustyp: Untertitel
lk snap het wel, een honkbal van vier miljoen is een flinke motivatie.
Ich schon. Ein Baseball, der vier Millionen wert ist, wäre eine treibende Kraft.
Korpustyp: Untertitel
Daarom hebben ze de tijd en motivatie om van foltering een echte kunstvorm te maken.
Dadurch entwickelte sich der Trieb, die Folter zu einer wahren Kunst auszubauen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je daarmee zeggen dat geld een primaire motivatie voor jou is?
Ist Geld für Sie eine wichtige Antriebsfeder?
Korpustyp: Untertitel
lk ben zo blij, ik trek niet eens hun motivatie om jou te kiezen in twijfel.
Ich bin so glücklich, dass ich nicht mal deren Urteil anzweifele, dich ausgewählt zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Als jij de helft van mijn motivatie had, dan zou je een ster zijn.
Wenn du nur halb soviel Ehrgeiz hättest, wie ich, wärst du ein Star.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt verscheidene politieke motivaties en anti-manipulatieve gevoelens om naar voren te brengen.
Aber das ganze Zeug ist, äh...
Korpustyp: Untertitel
De sleutel hiertoe is de verandering van de motivatie van de consument.
Der Schlüssel dazu heißt Motivationsänderung bei den Verbrauchern.
Korpustyp: EU
Als motivatie voor het Verdrag van Nice zijn de behoeften van de uitbreiding aangevoerd.
Der Vertrag von Nizza wurde mit Erfordernissen der Erweiterung begründet.
Korpustyp: EU
De belangrijkste motivatie voor olietransporten over zee zijn oude wrakken die zo goedkoop mogelijk zijn.
Die Grundmotivation für den potenziellen Seetransport von Erdöl sind Wracks, die möglichst billig sind.
Korpustyp: EU
Ik ben daarom van mening dat dit een sterke motivatie is voor uw betrokkenheid.
Es gibt also viele Impulse für Ihre Mitarbeit.
Korpustyp: EU
Deze kwaliteit zal afhangen van de motivatie, zowel van de jongere als van de ontvangende structuur.
Diese Qualität wird vom Motivationsgrad sowohl des Jugendlichen als auch der Aufnahmeorganisation abhängen.
Korpustyp: EU
Door een ondoeltreffende manier van besturen, zonder enige motivatie, gaan immers ook heel veel middelen verloren.
Weitaus mehr Ressourcen gehen durch eine ineffiziente, demotivierte Verwaltung verloren.
Korpustyp: EU
Je zei dat je motivatie om dit allemaal te doen was omdat je je vader niet kon helpen.
Du hast gesagt, dass eine der Sachen, die dich antreibt da draußen herumzureden war, dass du deinem Vater nicht helfen konntest.
Korpustyp: Untertitel
Door de tragedie op Oost-Timor wordt de motivatie waarmee de oorlog in de Balkan werd gevoerd volledig onderuitgehaald.
Die Tragödie in Ost-Timor straft die Thesen Lügen, mit denen der Balkankrieg entfacht wurde.
Korpustyp: EU
Mijn motivatie was over mijn depressie heen te komen en een leven met mijn man op te bouwen.
Ich wollte meine Depressionen überwinden und wieder ein Eheleben führen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zouden hun motivatie verliezen, dat is wat jou geleerd is, om het monetaire systeem te steunen.
Sie würden ihren Ansporn verlieren. Das ist es, was euch beigebracht wird, um das Geldsystem zu stützen.
Korpustyp: Untertitel
Vern's geld gecombineerd met een enorme motivatie... zorgden ervoor dat ik 't boek in vier dagen kon afwerken.
Verns Kohle und ein nie da gewesener Motivationsschub befähigten mich, das Buch in vier Tagen zu beenden.
Korpustyp: Untertitel
Hier moet verbetering in komen, want uitstel en vertraging verdragen zich slecht met de motivatie van de deelnemers.
Solche Hindernisse müssen ausgeräumt werden, denn Aufschub und Verzögerungen bringen Frustration bei den engagierten Teilnehmern mit sich.
Korpustyp: EU
We moeten daarom de ontwikkelingshulp verbeteren om de motivatie voor een deel van de jihadrekruten weg te nemen.
Es gilt also, die Entwicklungshilfe zu verbessern, um einem Teil der Dschihad-Rekruten den Boden zu entziehen.
Korpustyp: EU
Onzekerheid knaagt aan de motivatie, en dat is een van de problemen waarmee de Europese economie te kampen heeft.
Unsicherheit führt zu Demotivation, und das ist ein Teil des Problems, dem sich die europäische Wirtschaft gegenübersieht.
Korpustyp: EU
Stel dat ik voor een wedstrijd, me hecht aan een meisje... dat kan een negatief gevolg hebben op mijn motivatie... en zo mijn workout verprutsen.
Wenn ich mich vor einem Wettkampf auf eine Mädchengeschichte einlasse, kann das negative Folgen auf meine Gedanken haben und so mein Training zerstören.
Korpustyp: Untertitel
lk moet een reden vinden een excuus of wat dan ook om een motivatie te vinden om nog 20 jaar door te gaan.
Ich weiß nicht Ich muss ein Argument finden, eine Ausrede, irgendwas, damit ich noch 20 Jahre bis zu meinem Tod durchhalten will.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik kon haar ook niet laten gaan. Het hielp mijn motivatie om pas te stoppen bij het vinden van mijn zielsverwant.
Dennoch verstärkte es meine Entschlossenheit, nie aufzuhören, bis ich meine Seelenverwandte fand, eine Person, mit der ich alles teilen kann.
Korpustyp: Untertitel
De verwijzing naar de Strategie van Lissabon in de motivatie van het Europees Parlement is in dit verband een toppunt van hypocrisie.
Die Versuche des Parlaments, dies durch Verweise auf die Lissabonner Strategie zu rechtfertigen, sind deshalb der Gipfel der Heuchelei.
Korpustyp: EU
De ideologische motivatie hiervoor komt voort uit een waardesysteem dat door mannelijke denkers is vormgegeven en gebaseerd is op de mannelijke kijk op de werkelijkheid.
Ideologisch stützt sich die Gesellschaft auf ein von männlichem Denken geprägtes und auf dem Realitätsverständnis des Mannes aufbauendes Wertsystem.
Korpustyp: EU
De motivatie voor de resolutie moet zich richten op de belangen van het kind, zoals mijn collega's al hebben gezegd, en niet die van de adopteerder.
Das Grundprinzip dieser Entschließung muss das Wohl des Kindes zum Mittelpunkt haben, wie das auch meine Kolleginnen und Kollegen bereits festgestellt haben, und nicht die Interessen des oder der Adoptierenden.
Korpustyp: EU
Het feit dat ze nu het recht op sociale bescherming zullen krijgen, zal hun materiële situatie, hun motivatie en hun werkkracht ongetwijfeld versterken.
Dass diese nun ein Recht auf Sozialschutz haben, wird ihre finanzielle Lage, ihr Selbstbewusstsein und ihre Arbeitsfreude zweifelsfrei verbessern.
Korpustyp: EU
Geef een korte presentatie van uw organisatie/groep (gebruikelijke activiteiten, lidmaatschappen van, enz.) en wat de motivatie is om dit project op te zetten en uit te voeren.
Bitte stellen Sie im Hinblick auf Ihr Projekt kurz Ihre Einrichtung/ Organisation/ Gruppe (reguläre Tätigkeiten, Mitgliedschaften in Verbänden etc.) vor und machen Sie Angaben zu Ihren Beweggründen, das Projekt durchzuführen.
Korpustyp: EU
Behalve een symbool levert de mobiliteit ook de motivatie, de drijfveer om deel uit te maken van de cultuur en het Europees maatschappijmodel waar wij aanspraak op maken.
Sie ist nicht nur ein Symbol, sondern vielmehr ein Beweggrund, ein Impuls, sich zu jener Kultur und jenem europäischen Gesellschaftsmodell, wie sie von uns gefordert werden, zugehörig zu fühlen.
Korpustyp: EU
Met welke motivatie verplicht de heer Santer ons om in Denemarken natamycine en mycine in onze kaas en worst toe te laten?
Weshalb will Herr Santer, daß auch Dänemark in seinen Käse- und Wurstprodukten Natamyzin und Myzin zulassen soll?
Korpustyp: EU
De versterking van de grenscontroles mag niet meer de eerste motivatie zijn bij de totstandkoming van samenwerkingsovereenkomsten, zoals wel het geval was met Libië.
Die Verstärkung der Grenzkontrollen darf nicht länger unsere Hauptmotivation für die Umsetzung von Kooperationsabkommen sein, wie dies mit Libyen der Fall war.
Korpustyp: EU
De voornaamste motivatie voor deze overtuiging is de erkenning van het toerisme als een activiteit die een wezenlijk onderdeel van de interne markt uitmaakt.
Der Hauptbeweggrund für diese Auffassung ist die Anerkennung des Tourismus als eines seinem Wesen nach typischen Binnenmarktgewerbes.
Korpustyp: EU
Ik weet zeker dat iedereen in dit Parlement het met mij eens zal zijn als ik iedere vorm van terrorisme veroordeel, wat de motivatie daarvoor ook moge zijn.
Ich bin sicher, dass alle in diesem Hohen Hause mir beipflichten werden, wenn ich jegliche Form des Terrorismus verurteile, ganz gleich auf welchen Beweggründen sie beruhen.
Korpustyp: EU
< Fantasienaam > tabletten zijn bestemd als een hulpmiddel bij het stoppen met roken in combinatie met ondersteuning van de motivatie om te stoppen met roken voor nicotine-afhankelijke patiënten.
< Phantasiebezeichnung > sind angezeigt zur Hilfe bei der Raucherentwöhnung nikotinabhängiger Patienten in Verbindung mit unterstützenden motivierenden Maßnahmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
A: Voor mij was het feit dat we het blog hebben een goede motivatie om meer te weten te komen over alles.
A: Für mich war das Blog ein bedeutender Motivationsfaktor, mehr über alles zu erfahren.
Korpustyp: News
Maar de Europese biotechnologen waren geconsterneerd, want natuurlijk heeft de verwerping zonder alternatief niet opgeleverd wat ervan werd verwacht, namelijk veel meer motivatie.
Aber die Biotechnologen Europas waren konsterniert, denn natürlich hat die alternativenlose Ablehnung nicht das leisten können, was der Vorschlag beabsichtigte, nämlich einen Motivationsschub.
Korpustyp: EU
In dit opzicht mogen we een vraagteken plaatsen bij de motivatie van de Commissie om hier echt toe over te gaan.
Hierzu kann man sich nun fragen, inwieweit die Kommission bestrebt ist, diese Reform wirklich durchzuführen.
Korpustyp: EU
De geschiedenis is een onmiskenbare getuige: de oppositiebewegingen in het voormalige Oostblok zouden hun doel nooit bereikt hebben zonder de steun en motivatie vanuit de West-Europese democratieën.
Die Geschichte ist ein untrüglicher Zeuge: die Oppositionsbewegungen im früheren sozialistischen Block hätten ohne die Förderung durch die westeuropäischen Demokratien ihre Ziele nicht erreicht.
Korpustyp: EU
Deze motivatie moet derhalve gewijzigd worden en daarom verzoek ik u dit op de agenda voor de Conferentie van voorzitters te plaatsen.
Diese Voraussetzungen müssen geändert werden, deshalb bitte ich Sie, dieses Thema auf die Tagesordnung der Konferenz der Präsidenten zu setzen.
Korpustyp: EU
Kortom, uit de ups en downs van deze eerste tien jaar willen we de motivatie putten die we nodig hebben om met hernieuwd vertrouwen verder te gaan.
Kurz gesagt, wir möchten aus dem Auf und Ab dieser ersten zehn Jahre die notwendigen Impulse schöpfen, um mit neuer Zuversicht nach vorn zu blicken.
Korpustyp: EU
Wij, Europeanen, moeten onze eigen toekomst scheppen en het belangrijkste argument, de belangrijkste motivatie om onze toekomst in eigen handen te nemen, is de eengemaakte markt.
Wir, die Europäerinnen und Europäer, müssen die treibende Kraft hinter unserer eigenen Zukunft sein. Darüber hinaus ist das wichtigste Argument, die Kraft, die uns antreibt, Macher unserer eigenen Zukunft zu sein, der Binnenmarkt.
Korpustyp: EU
Buitensporige bedeesdheid die uit andere motivaties voortvloeit, mag daarom niet van invloed zijn op het huidige debat, de aandacht voor mensenrechten of op de hervatting van de dialoog.
Deshalb dürfen wir es nicht zulassen, dass übertriebene Zaghaftigkeit, die andere Ursachen hat, die gegenwärtige Debatte, die Aufmerksamkeit für die Menschenrechte und für die Wiederaufnahme des Dialogs, beeinflusst.
Korpustyp: EU
Van wat ik mij herinner over hem, zou Andrew een zeer krachtige motivatie factor nodig hebben gehad, om iets te doen, wat de aandacht van de FBI zou trekken.
An was ich mich über ihn erinnere, ist, dass Andrew einen sehr starken Motivationsfaktor bräuchte, um etwas zu tun, dass die Aufmerksamkeit des FBI erregen würde.
Korpustyp: Untertitel
Maar zoals ik al zei, was ik erg aangedaan door dat kamp, wat je altijd moet doen is in de ogen kijken van een kind, en... dat is alles wat je nodig hebt, als motivatie.
Wie gesagt, ich war sehr beeindruckt von diesem Ort. Eigentlich reicht es, in diese Kinderaugen zu sehen und... Und mehr muss man gar nicht machen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn motivatie hiervoor is dat in het verslag teksten zijn opgenomen over de bescherming van mensenrechten en vrouwenrechten op twee belangrijke gebieden: reproductieve gezondheid en gelijke kansen, vooral op het gebied van toegang tot onderwijs.
Dabei habe ich mich davon leiten lassen, dass der Bericht Formulierungen enthält, die auf den Schutz der Menschenrechte, den Schutz der Rechte der Frauen in zwei wesentlichen Bereichen gerichtet ist: die reproduktiven Rechte und die Chancengleichheit, insbesondere hinsichtlich des Zugangs zu Bildung.
Korpustyp: EU
Wij moeten inzien dat de motivatie van onze burgers om wat te presteren alleen maar zal toenemen als het in Europa weer loont om te presteren en te werken.
Es muss uns klar sein, dass sich die Leistungsbereitschaft unserer Bürger nur verbessern wird, wenn sich Leistung und Arbeiten in Europa wieder lohnen.
Korpustyp: EU
Dat gebrek aan doelmatigheid en motivatie en ook die misverstanden beïnvloeden het werk van degenen die voor de Commissie werken. Een van de belangrijkste activiteiten bij de hervorming van de Commissie moet hierop gericht zijn.
Jene mangelnde Wirksamkeit, jene Irrtümer, jene Demotivierungen, die sich auf die Arbeitsaufgabe der für die Kommission tätigen Personen auswirken, müssen aus unserer Sicht einer der wichtigsten Ansatzpunkte bei der Reform der Kommission sein.
Korpustyp: EU
Daarmee komt de hele motivatie achter het beleid centraal te staan en rijst de vraag of we het beleid al dan niet moeten herzien om het beter af te stemmen op het regionale en sociale beleid.
Dies zieht die Aufmerksamkeit noch einmal auf die gesamte Richtung der Politik, auf die Frage, ob wir diese überarbeiten sollten, um sie besser mit der Regional- und Sozialpolitik abzustimmen.
Korpustyp: EU
Bovendien moeten de lidstaten en de beroepsorganisaties van dierenartsen die om een wijziging in die lijst hebben verzocht, hun verzoek voorzien van een deugdelijke motivatie en relevante wetenschappelijke gegevens.
Zusätzlich sollten die Mitgliedstaaten und die veterinärmedizinischen Berufsverbände, die um eine Änderung dieses Verzeichnisses ansuchen, ihren Antrag hinreichend begründen und zweckdienliche wissenschaftliche Daten vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer lidstaten of beroepsorganisaties van dierenartsen de Commissie verzoeken om de lijst in de bijlage te wijzigen, voorzien zij hun verzoek van een deugdelijke motivatie en relevante wetenschappelijke gegevens.
Ersuchen die Mitgliedstaaten oder die veterinärmedizinischen Berufsverbände die Kommission um eine Änderung des im Anhang festgelegten Verzeichnisses, begründen sie ihren Antrag hinreichend und fügen ihm alle verfügbaren sachdienlichen wissenschaftlichen Daten bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is aan het Parlement om de nodige financiële ruggensteun te verschaffen, en dus moeten we erkennen dat voor de partners binnen het Oostelijk Partnerschap de Europese aspiraties de meest cruciale motivatie vormen.
Die Aufgabe des Parlaments besteht darin, die erforderliche finanzielle Unterstützung zu leisten. Wir müssen daher begreifen, dass der wichtigste motivierende Faktor für die Partner innerhalb der Östlichen Partnerschaft ihre europäische Bestrebung ist.