linguatools-Logo
210 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
motivering Begründung 496 Motivation 10 Motivierung 3 Substantiierung

Verwendungsbeispiele

motiveringBegründung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Deze aanbeveling bevat een korte motivering van het voorgestelde besluit.
Die Empfehlung enthält eine kurze Begründung für den vorgeschlagenen Beschluss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt in de algemene motivering echter anders gezegd.
Aber das wird in der übergreifenden Begründung nicht gesagt.
   Korpustyp: EU
kunnen de gegevens beperkt worden tot de motivering van het verzoek en de veranderingen in de specificatie;
können sich die vorzulegenden Daten auf die Begründung des Antrags und die Änderungen in der Spezifikation beschränken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De motivering wordt voor iedere aangevraagde indicatie afzonderlijk aangegeven.
Die Begründung wird für jede beantragte Indikation gesondert angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oostenrijk stuurde ons ook de wetenschappelijke motivering voor de toepassing van artikel 16 toe.
Österreich hat auch die wissenschaftliche Begründung für seine Anwendung von Artikel 16 mitgeschickt.
   Korpustyp: EU
Het verzoek en de motivering voor het verzoek moeten persoonlijk worden ondertekend door de onderhoudsgerechtigde.
Der Antrag und die Begründung des Antrags müssen von der berechtigten Person persönlich unterzeichnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de motivering van dat amendement refereert men aan de Alpen.
In der Begründung zu diesem Änderungsantrag wird auf die Alpen verwiesen.
   Korpustyp: EU
Bovendien moeten de begrotingsramingen op een meer gestandaardiseerde wijze gepresenteerd worden, de motiveringen duidelijker onderbouwd worden en de ramingen accurater zijn.
Darüber hinaus sollte bei der Erstellung der Haushaltsvoranschläge ein stärker harmonisierter und standardisierter Ansatz mit klareren Begründungen und präziseren Ansätzen gewählt werden.
   Korpustyp: EU
Informatie kan van bestaande gegevens worden afgeleid wanneer daarvoor een voor de bevoegde autoriteit aanvaardbare motivering wordt gegeven.
Informationen können aus bereits vorliegenden Unterlagen abgeleitet werden, falls eine für die zuständige Behörde akzeptable Begründung gegeben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de motivering omtrent de duur en het gedeelte van de totale capaciteit van de betrokken gasinfrastructuur waarvoor de ontheffing is verleend;
eine Begründung der Geltungsdauer der Ausnahme sowie des Anteils an der Gesamtkapazität der Gasinfrastruktur, für die die Ausnahme gewährt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ontoereikende motivering unzureichende Begründung 1
onjuiste motivering fehlerhafte Begründung
motivering van verwerping Zurückweisungsgrund
gebrek in de motivering Begründungsmangel
gemis aan motivering Begründungsmangel
voortdurende motivering en geengageerdheid Dauermotivation
wettigheid van motivering van afwijzing Rechtmäßigkeit der Begründung der Zurückweisung

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "motivering"

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hier is je motivering.
Dies sind deine Anweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
lk motiveer hem alleen.
Ich gebe ihm einen Anreiz!
   Korpustyp: Untertitel
Categorie:Locomotief van Electro-Motive Diesel
Schienenfahrzeug (EMD)
   Korpustyp: Wikipedia
Weet je hoe ik mezelf motiveer?
Weißt du, wie ich mich motiviere?
   Korpustyp: Untertitel
lk motiveer jullie... en jullie motiveren hen.
Ich rede euch gut zu... - und ihr redet mit ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
De motivering van dat besluit geldt ook voor deze zaak.
Die Beschlussbegründung gilt auch für die hier in Rede stehende Sache.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 27 van de motivering van het hierboven bedoelde arrest.
Randnummer 27 des vorgenannten Urteils.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat zijn de kosten en welke motivering ligt eraan ten grondslag?
Bringen Sie Kostenberechnungen bei.
   Korpustyp: EU
lk stort me op dr. Knowles en motiveer haar tot een goede daad.
Und ich lerne Dr. Knowles kennen. Vielleicht kann ich sie dazu motivieren, eine gute Tat zu begehen.
   Korpustyp: Untertitel
De begunstigde legt een afrekening van de gemaakte kosten over ter motivering van zijn nieuwe betalingsverzoek.
Der Empfänger fügt seinem Antrag auf eine neue Zahlung die Abrechnung der von ihm verauslagten Kosten bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het scoren van minder dan 100 cellen per dier moet een motivering worden gegeven.
Bei der Körnerzahlbestimmung erfolgt keine Zählung der S-Phasen-Kerne, doch kann der Anteil der S-Phasen-Zellen erfasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschikt onderzoek en een degelijke motivering zijn voor het biocide verplicht.
Es werden geeignete Prüfungen und eine Fallstudie für das Biozidprodukt verlangt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigde legt ter motivering van zijn nieuwe betalingsverzoek een afrekening van de gemaakte kosten over.”;
Der Empfänger fügt seinem Antrag auf eine neue Zahlung die Abrechnung der von ihm verauslagten Kosten bei.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jouw vader is binnen vijf minuten hier. Alsjeblieft, motiveer je en ga je aankleden.
Schätzchen, dein Vater wird in 5 Minuten hier sein, bitte, beweg dich jetzt und zieh dich an.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben dit alles aandachtig gevolgd, temeer omdat uw motivering gedeeltelijk steunt op ons verslag.
All dies haben wir aufmerksam verfolgt, zumal Sie sich in ihrer Argumentation ja teilweise auch auf unseren Bericht stützen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit verslag en de daaraan gehechte motivering vertrekken van een schokkende constatering.
Herr Präsident, dieser Bericht und die dazugehörigen Erläuterungen gehen von einer niederschmetternden Feststellung aus.
   Korpustyp: EU
De motivering mag dan nobel zijn, maar zij is niet reëel.
Die Argumentation mag zwar edel sein, ist aber realitätsfremd.
   Korpustyp: EU
Deze aanbevelingen betroffen vijf gebieden : de motivering van de staf om hoogstaand onderzoek te doen ;
Viele Anregungen deckten sich mit der Selbsteinschätzung der EZB und wurden inzwischen aufgegriffen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De begunstigde legt een afrekening van de gemaakte kosten over ter motivering van zijn nieuwe betalingsverzoek.
Der Empfänger fügt seinem Antrag auf eine neue Zahlung die Aufstellung seiner Auslagen bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat blijkt uit de lineaire vermindering van de kredieten, die politieke motivering en criteria ontbeert.
Ein Beleg dafür ist die lineare Kürzung der Mittel ohne die Berücksichtigung politischer Überlegungen oder Kriterien.
   Korpustyp: EU
En verder de gewone dingen. Een c.v., een brief met je motivering, de titularis van je doctoraal enzovoort.
Außerdem brauchen wir einen Lebenslauf, ein Bewerbungsschreiben, den Titel Ihrer Doktorarbeit, all diese Dinge eben.
   Korpustyp: Untertitel
Onder bepaalde omstandigheden kunnen andere controlestoffen worden gebruikt die aan bovengenoemde criteria voldoen, mits een afdoende motivering wordt gegeven.
Unter bestimmten Umständen können in ausreichend begründeten Fällen andere Kontrollsubstanzen eingesetzt werden, die den genannten Kriterien entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een beschrijving van de doelstellingen, het werkterrein, de motivering, de potentiële begunstigden, de mogelijke functies en de technische aanpak;
eine Beschreibung der Ziele, des Umfangs, des Zwecks, der potenziellen Nutznießer, der Funktionen und des technischen Ansatzes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder bepaalde omstandigheden kunnen andere PC's worden gebruikt die aan bovengenoemde criteria voldoen, mits een afdoende motivering wordt gegeven.
Unter bestimmten Umständen können in ausreichend begründeten Fällen andere Kontrollsubstanzen eingesetzt werden, die den genannten Kriterien entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb in de motivering een beschrijving gegeven van de situatie op het gebied van de mensenrechten in dit land.
Ich habe im Motivationsteil die Situation für die Menschenrechte im Land beschrieben.
   Korpustyp: EU
Onze enige motivering is echter dat het instrument dat thans aan de orde is ook inhoudelijk gezien homogeen moet blijven.
Der einzige Beweggrund ist die Homogenität dieses Rechtsinstruments, über das wir hier diskutieren, des Instruments und seiner Inhalte.
   Korpustyp: EU
Ik motiveer mijn verzoek als volgt: wij hebben op 14 november bij het bureau een ontwerpresolutie ingediend.
Ich begründe das wie folgt: Wir haben am 14. November einen Entschließungsantrag bei der Verwaltung eingereicht.
   Korpustyp: EU
De verwijzing naar de kanalen in de Provence en in Californië is gemaakt zonder een motivering of kritisch onderzoek.
Der Verweis auf den Kanal der Provence und den Kanal von Kalifornien ist unbegründet und ohne kritische Analyse vorgenommen worden.
   Korpustyp: EU
Maar voor oud-leden geldt die motivering niet, het zou slechts weer om een nieuw, enigszins verborgen voorrecht gaan.
Dieses Argument greift jedoch nicht für ehemalige Mitglieder, und es wäre nur ein weiteres, wenn auch ein etwas verborgenes, Privileg.
   Korpustyp: EU
Arrest van het Hof van 21 maart 1990, Zaak C-142/87, België/Commissie, Jurispr. punt 35 van de motivering.
Urteil des Gerichtshofs vom 21.3.1990, Rechtssache C-142/87, Belgien/Kommission, Slg., Randnummer 35.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het comité van de VN-Veiligheidsraad dat is ingesteld bij de Resoluties 1267 (1999) en 1333 (2000) van de VN-Veiligheidsraad; h) „motivering”
„Ausschuss 1267“ den Ausschuss des VN-Sicherheitsrates, der aufgrund der Resolutionen 1267 (1999) und 1333 (2000) des VN-Sicherheitsrates eingesetzt wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor studies die niet overeenkomstig standaardprotocollen worden uitgevoerd, worden een gegevensinterpretatie en een motivering van de geschiktheid van de gegevens voor de risicobeoordeling verstrekt.
Bei Untersuchungen, die nicht gemäß den Standardprotokollen durchgeführt werden, sind die Auswertung der Daten und deren Eignung für die Risikobewertung zu erläutern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadere bijzonderheden ter motivering van deze ondersteuning, waaronder een significant aantal directe vergelijkingen van in vitro- en in-vivo methoden, worden in de richtsnoeren (2) vermeld.
Weitere Details zur Untermauerung dieser Bestätigung — darunter umfangreiche direkte Vergleiche von In-vitro- und In-vivo-Methoden — sind in der unter (2) angegebenen Richtlinie (Guidance Document) enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe past dat bij de motivering van amendement 18, waarin staat dat onze industrie een overgangsperiode nodig heeft daar deze bedrijfstak anders ernstige schade zou kunnen lijden?
Wie passt das mit dem Rechtsgrund in Abänderung 18 zusammen, in der es heißt, dass man eine Karenzzeit einräumt, weil unserer Industrie damit schwerer Schaden zugefügt werden könnte?
   Korpustyp: EU
Hoe gaat dat samen met het streven onderhandelingen aan te knopen in het kader van de Wereldhandelsorganisatie, zoals in diezelfde motivering staat?
Wie passt das mit eben diesem Rechtsgrund zusammen, der besagt, dass man in der Welthandelsorganisation verhandeln müsse.
   Korpustyp: EU
Mijn tweede opmerking sluit daarbij aan. Het is onaanvaardbaar dat de Europese Centrale Bank geen informatie geeft over de achtergrond en de motivering van haar monetair beleid.
Daran schließt sich meine zweite Bemerkung an: Nicht hinnehmbar ist, daß die Europäische Zentralbank keine Auskunft über Hintergründe und Argumente ihrer geldpolitischen Entscheidungen gibt.
   Korpustyp: EU
De motivering van een dergelijk amendement is dat ik niet wil dat liberalisering van de verkoop met verlies schadelijke gevolgen zou hebben voor kleine en middelgrote ondernemingen.
Einen solchen Änderungsantrag begründe ich insofern, als ich nicht will, dass bei der Liberalisierung des Verkaufs mit Verlust die kleinen und mittleren Unternehmen Schaden nehmen.
   Korpustyp: EU
Verder wordt neutraliteit überhaupt niet genoemd in het verslag, en in de motivering van het verslag vermoeden we een gebrek aan respect tegenover landen die neutraal zijn.
Die Frage der Bündnisfreiheit wird in dem Bericht überhaupt nicht aufgeworfen. Der Begründungsteil des Berichts lässt eine Respektlosigkeit gegenüber neutralen Staaten anklingen.
   Korpustyp: EU
Het lijkt er dus op dat de Commissie niet weet wat de motivering voor deze uitspraak is, terwijl die toch volstrekt helder en ondubbelzinnig is.
Es hat somit den Anschein, dass die Kommission die Urteilsbegründung nicht kennt, die aber völlig klar und eindeutig ist.
   Korpustyp: EU
motivering van de Raad van Bestuur openbaar gemaakt op een veel vroeger tijdstip dan het geval zou zijn bij formeel geaccordeerde notulen .
Außerdem gewährt der EZB-Rat damit bereits viel früher Einblick in seinen Entscheidungsprozess , als dies mit einem formell zu beschließenden Protokoll möglich wäre .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
er wordt een volledig en objectief verslag en een volledige beschrijving van het onderzoek overgelegd, of een motivering ten genoegen van de bevoegde autoriteit, wanneer:
Es ist ein vollständiger, objektiver Bericht über die durchgeführten Versuche mit deren vollständiger Beschreibung vorzulegen. Für den Fall, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arrest van 17 september 1980, Zaak 730/79, Philip Morris/Commissie, Jurispr. 1980, blz. 2671, punten 11 en 12 van de motivering.
Urteil vom 17.9.1980, Rechtssache 730/79, Philippe Morris/Kommission, Slg. 1980, S.-2671, Randnummern 11 und 12.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken kustlidstaat verstrekt de Commissie desgevraagd de gedetailleerde steekproefverslagen en de motivering van de overeenkomstig punt 5e.5 genomen beslissing.
Der betroffene Küstenstaat legt der Kommission auf Verlangen die detaillierten Stichprobenberichte und die Belege vor, die zu der Entscheidung gemäß Nummer 5e.5 geführt haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na de voltooiing van het kaderprogramma laat de Commissie uiterlijk 31 december 2015 door onafhankelijke deskundigen een externe evaluatie uitvoeren van de motivering, uitvoering en resultaten ervan.
Nach Abschluss des Rahmenprogramms lässt die Kommission bis zum 31. Dezember 2015 von unabhängigen Sachverständigen eine externe Bewertung der Grundlagen, der Durchführung und der Ergebnisse des Programms durchführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
er wordt een volledig en objectief verslag en een volledige beschrijving van de studies overgelegd, of een motivering ten genoegen van de bevoegde autoriteit, wanneer:
Es ist ein vollständiger, objektiver Bericht über die durchgeführten Versuche mit deren vollständiger Beschreibung vorzulegen. Für den Fall, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kandidaten dienen bij hun sollicitatie hun curriculum vitae, een schriftelijke motivering van hun sollicitatie en een fotokopie van de bewijsstukken te voegen.
Die Bewerber werden gebeten, ihrer Bewerbung einen Lebenslauf und ein Begründungsschreiben sowie Fotokopien von Belegen beizufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zou dan ook wel bereid zijn om, in plaats van een artikel dat buiten het onderwerp van de tekst valt, een motivering te aanvaarden waarin expliciet wordt gerefereerd aan het relevante Gemeenschapsrecht, zoals u hebt gevraagd.
Deshalb wäre die Kommission bereit, anstelle eines Artikels, der nicht dem Gegenstand des Berichts entspricht, eine Erwägung zu akzeptieren, die sich Ihrem Wunsch entsprechend ausdrücklich auf das einschlägige Gemeinschaftsrecht bezieht.
   Korpustyp: EU
Het Shrimps-Turtle-arrest van de WTO biedt tenminste een aanknopingspunt voor de motivering van dergelijke maatregelen. Die shrimps zien er immers hetzelfde uit, of zij nu gevangen worden met of zonder inachtneming van de regels voor dierenbescherming.
Das Shrimps-Turtle-Urteil der WTO bietet zumindest einen Ansatz, in dieser Richtung zu argumentieren, denn die Shrimps sehen ja gleich aus, gleichgültig, ob sie tierschutzgerecht gefangen wurden oder nicht.
   Korpustyp: EU
Tot slot zijn er twee amendementen die opinies bevatten over het aanmoedigen van fiscale maatregelen, amendement 4, en over de intellectuele eigendom, amendement 9. Hoewel deze amendementen inhoudelijk legitiem zijn, gaan ze de motivering van het besluit te boven.
Dann gibt es noch zwei Änderungsanträge mit deklaratorischem Charakter; im einen geht es um steuerliche Anreize, Änderungsantrag 4, im anderen um geistiges Eigentum, Änderungsantrag 9. Obwohl diese Anträge ihrem Sinn nach berechtigt sind, gehen sie über den Rahmen des Beschlusses hinaus.
   Korpustyp: EU
Ter motivering van de betalingen kan door de bevoegde ordonnateur een door een erkende accountant verrichte externe controle van de financiële staten en de onderliggende rekeningen worden geëist op basis van zijn analyse van de beheerrisico's.
Der zuständige Anweisungsbefugte kann auf der Grundlage seiner Risikoanalyse verlangen, dass zu jeder Zahlung von einem zugelassenen Rechnungsprüfer eine externe Prüfung der Kostenaufstellung und der zugrunde liegenden Vorgänge durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien voor de meest recente verslagperioden geen herziening van de risicobeoordeling (zie punt 5.2) heeft plaatsgevonden, een motivering waarom de bestaande beoordeling nog steeds wordt beschouwd als het geschikte middel om de doeltreffendheid van de fysieke controles te garanderen.
Wurde die Risikoeinschätzung (siehe Punkt 5.2) in den letzten Berichtszeiträumen nicht angepasst, bitte erläutern, warum die bestehende Einschätzung weiterhin angemessen ist, um die Wirksamkeit der Warenkontrollen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als er geen risicoanalyse krachtens artikel 11 is toegepast, een motivering waarom het bestaande systeem voor controles nog steeds wordt beschouwd als het geschikte middel om de doeltreffendheid van de fysieke controles te garanderen.
Wird keine Risikoanalyse gemäß Artikel 11 durchgeführt, bitte erläutern, warum das bestehende Kontrollsystem weiterhin angemessen ist, um die Wirksamkeit der Warenkontrollen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen zes maanden na ontvangst van de gedetailleerde motivering van de lidstaten overeenkomstig lid 3 kan de Commissie, na overleg met de netwerkbeheerder, een krachtens lid 2 verleende ontheffing herzien indien de gevolgen voor het netwerk niet beperkt zijn.
Innerhalb von sechs Monaten nach Erhalt der Informationen aus den Mitgliedstaaten gemäß Absatz 3 und nach Konsultation des Netzmanagers kann die Kommission tätig werden, um eine nach Absatz 2 gewährte Ausnahme zu überprüfen, falls diese nicht nur begrenzte Auswirkungen auf das Netz hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cornea's worden blootgesteld aan vaste stoffen voor een periode van vier uur maar, zoals bij vloeistoffen en oppervlakteactieve stoffen, kunnen alternatieve blootstellingsperioden gebruikt worden met de juiste wetenschappelijke motivering.
Die Hornhäute werden den Feststoffen für die Dauer von vier Stunden ausgesetzt; soweit wissenschaftlich fundiert können jedoch auch, wie bei Flüssigkeiten und Tensiden, alternative Expositionszeiten verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MOTIVERING VAN HET VERZOEK Het verzoek bevat voldoende bewijsmateriaal dat de antidumpingmaatregelen ten aanzien van het betrokken product uit de Volksrepubliek China worden ontdoken door overlading en/of assemblage in Vietnam, Pakistan of de Filipijnen.
Der Antrag enthält ausreichende Anscheinsbeweise dafür, dass die gegenüber der betroffenen Ware mit Ursprung in der Volksrepublik China geltenden Antidumpingmaßnahmen durch Umladung der untersuchten Ware in Vietnam, Pakistan oder den Philippinen und/oder deren Montage in Vietnam, Pakistan oder den Philippinen umgangen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gedetailleerde motivering omvatte meerdere bijlagen, waaronder wetenschappelijke studies uit januari 2011 van het Bundesinstitut für Risikobewertung (hierna „BfR” genoemd) inzake de beoordeling van de gezondheidsrisico’s van de bovengenoemde stoffen.
Dieser waren als Anlage unter anderem mehrere wissenschaftliche Studien (Gesundheitliche Bewertungen für die genannten Stoffe durch das Bundesinstitut für Risikobewertung („BfR“)) vom Januar 2011 beigefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot personen kan die informatie bestaan uit namen, inclusief aliassen, geboortedatum en geboorteplaats, nationaliteit, paspoort- en identiteitskaartnummers, geslacht, adres (indien bekend) en Motivering voor plaatsing op de lijst of beroep.
In Bezug auf Personen können diese Angaben Namen einschließlich Aliasnamen, Geburtsdatum und -ort, Staatsangehörigkeit, Reisepass- und Personalausweisnummern, Geschlecht, Anschrift — soweit bekannt — sowie Funktion oder Beruf umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Ter motivering van de betalingen kan de bevoegde ordonnateur op basis van zijn risicoanalyse een certificaat eisen betreffende de financiële staten en de onderliggende rekeningen, opgesteld door een erkende accountant of, voor overheidsinstanties, een bevoegde en onafhankelijke ambtenaar.
„Der zuständige Anweisungsbefugte kann nach Maßgabe der Ergebnisse seiner Risikobewertung zu jeder Zahlung die Vorlage einer Bescheinigung über die Kostenaufstellung und die zugrunde liegenden Vorgänge verlangen, die von einem zugelassenen Rechnungsprüfer bzw. bei öffentlichen Einrichtungen von einem hinreichend qualifizierten und unabhängigen Beamten ausgestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het College zendt de Commissie uiterlijk op 10 februari van ieder jaar een voorlopige ontwerpraming toe van de uitgaven en ontvangsten voor Eurojust en een algemene motivering hiervan op basis van het voorlopige ontwerp van de administratief directeur.
Das Kollegium unterbreitet der Kommission jährlich bis zum 10. Februar gestützt auf den vom Verwaltungsdirektor erstellten vorläufigen Entwurf des Voranschlags einen Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben von Eurojust, einschließlich der diesem Voranschlag zugrunde liegenden allgemeinen Richtlinien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Ter motivering van de betalingen kan door de bevoegde ordonnateur een door een erkende accountant verrichte externe controle van de financiële staten en de onderliggende rekeningen worden geëist op basis van zijn analyse van de risico's.
„Der zuständige Anweisungsbefugte kann auf der Grundlage einer Risikoanalyse verlangen, dass zu jeder Zahlung eine externe Prüfung der Kostenaufstellung und der zugrunde liegenden Vorgänge von einem zugelassenen Rechnungsprüfer durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hierboven vermelde motivering van de Franse autoriteiten ten aanzien van de opzet van de vestigingen, hun geografische ligging en te grote aantal betekenen een rationalisering die van essentieel belang is voor een efficiëntere en goedkopere bedrijfsvoering in de toekomst.
Die oben wiedergegebenen, von den französischen Behörden angeführten Punkte im Zusammenhang mit Konzeption, geografischer Ansiedlung und zu großer Zahl der Standorte beinhalten eine Rationalisierung, die im Hinblick auf eine größere Effizienz künftiger Tätigkeiten und eine Senkung ihrer Kosten wesentlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo moeten wij zorgen dat de last van de motivering van de voorzorgsmaatregelen - met name voor ontwikkelingslanden - niet ten koste gaat van de mogelijkheden voor regeringen om waar nodig door middel van voorzorgsacties de volksgezondheid en het milieu te beschermen.
Wir müssen zum Beispiel dafür sorgen, dass die Last, vorsorgliche Maßnahmen ergreifen zu müssen, insbesondere Entwicklungsländern nicht in ihrem Vermögen einschränkt, die Gesundheit der Menschen und die Umwelt zu schützen.
   Korpustyp: EU
492 en nr. 493, waarin de motivering voor de begrotingslijnen met betrekking tot trans-Europese weg- en gasnetwerken wordt aangevuld met de vermelding dat er ook geld kan worden gebruikt voor de financiering van projecten die de genoemde strategieën uitvoeren.
Meine Fraktion hat zwei Änderungsanträge eingebracht, die Änderungsanträge 492 und 493, in denen es darum geht, die Erläuterungen zu den Haushaltslinien für paneuropäische Straßen- und Gasnetze dahingehend zu ergänzen, dass die Mittel auch für die Finanzierung solcher Projekte eingesetzt werden können, die der Umsetzung der entsprechenden Strategien dienen.
   Korpustyp: EU
De invoeging van een nieuwe overweging, waarin de motivering wordt geboden op een bestaand artikel, waarin de Raad zich een uitvoerende bevoegdheid had voorbehouden, houdt evenwel een inhoudelijke wijziging in die het gebruik van de herschikkingsmethode rechtvaardigt.
Jedoch impliziert die Einfügung eines neuen Erwägungsgrunds, mit dem die Erfordernis eines bestehenden Artikels dargelegt wird, die dem Rat die Nutzung von Durchführungsbefugnissen vorbehält, eine wesentliche Änderung, die den Rückgriff auf die systematische Neufassung rechtfertigt.
   Korpustyp: EU
In de tweede plaats - en dit is een motivering voor de interne markt - moet het vertrouwen van de consument in de levensmiddelen op de markt worden herwonnen, zodat de markt zo ongestoord mogelijk kan functioneren.
An zweiter Stelle - und das ist die Grundlage des Binnenmarktes - muß es uns gelingen, das Vertrauen des Verbrauchers in die Lebensmittel, die auf dem Markt sind, zurückzugewinnen, damit der Markt möglichst störungsfrei funktionieren kann.
   Korpustyp: EU
Veel amendementen van de rapporteur waren er echter op gericht om de voorstellen van de Commissie te verzachten, met als motivering dat concentraties van ondernemingen volstrekt wettig zijn en niet kunnen worden vergeleken met kartelactiviteiten.
Viele der Änderungsanträge des Berichterstatters zielten indessen darauf ab, die Vorschläge der Kommission abzumildern. Es wurde damit argumentiert, dass Unternehmenszusammenschlüsse an sich vollkommen legal sind und nicht mit Kartellbildung gleichgestellt werden dürfen.
   Korpustyp: EU
de vraag die naar aanleiding van de motivering van amendement 60 rijst, is of een besluit van de Commissie ook bekrachtigd is als daar in de Raad geen overeenstemming over bereikt kan worden.
Klärung bei Änderungsantrag 60, ob damit gemeint ist, dass eine Entscheidung der Kommission als bestätigt gilt, wenn im Rat dafür keine Einigung erzielt werden kann.
   Korpustyp: EU
De motivering hiervoor, zoals die in het verslag wordt gegeven met de opmerking dat dit de geloofwaardigheid binnen de NAVO op een of andere manier zou vergroten, is volstrekt niet relevant vanuit het gezichtspunt van niet-gebonden staten.
Dies damit zu motivieren - wie im Bericht geschehen -, daß dadurch innerhalb der NATO eine Art höhere Glaubwürdigkeit entstehen würde, hat aus der Perspektive der Allianzfreiheit keine Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Als ik af mag gaan op de voornaamste motivering van het Hof en het Gerecht, dat wil zeggen de massale verhoging van het aantal geschillen rondom het Gemeenschapsmerk, dan koester ik toch wel serieuze twijfels.
Wenn ich mich an die Hauptbegründung des Gerichtshofs und des Gerichts, nämlich die massive Zunahme der Rechtsstreitigkeiten, halte, kommen mir diesbezüglich doch ernsthafte Zweifel.
   Korpustyp: EU
Ik heb tegen het verslag van de heer Bullmann gestemd met als voornaamste motivering dat men duidelijk dient te zijn als men aan de opvattingen van het Parlement enige waarde wil toekennen.
(SV) Ich habe gegen den Bericht von Herrn Bullmann über die Tagung des Europäischen Rates im Frühjahr 2001 gestimmt, denn ich bin der Ansicht, dass wir deutlich werden müssen, wenn wir erreichen wollen, dass der Meinung des Parlaments irgend eine Bedeutung beigemessen wird.
   Korpustyp: EU
De Slowaakse regering die ook nationalistische idealen uitdraagt, heeft als motivering voor de taalwet gegeven dat deze in de Zuid-Slowaakse regio's zogezegd een balans moet creëren tussen het gebruik van het Slowaaks en het Hongaars.
Die slowakische Regierung, die auch nationalistische Ideale einführt, rechtfertigte das Sprachengesetz mit dem Spruch, dass sie augenscheinlich in den Gebieten der südlichen Slowakei für etwas Gleichgewicht zwischen dem Gebrauch von Slowakisch und Ungarisch sorgen musste.
   Korpustyp: EU
Het Agentschap neemt in zijn verslag informatie op over de gezamenlijke indiening van informatie overeenkomstig artikel 11 alsmede een overzicht van de motivering die voor de afzonderlijke indiening van informatie is gegeven.
Die Agentur nimmt in ihren Bericht Informationen über die gemeinsame Einreichung von Informationen gemäß Artikel 11 und einen Überblick über die bei gesonderter Einreichung von Informationen abgegebenen Erklärungen auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Verenigd Koninkrijk verwijst naar de motivering van Denemarken om de nationale niveaus voor het gebruik van nitrieten in vleesproducten te handhaven: voorkomen dat zijn bevolking wordt blootgesteld aan een hoger niveau van nitrosaminen.
Das Vereinigte Königreich bezog sich auf die erklärte Absicht Dänemarks, die einzelstaatlichen Höchstwerte für die Verwendung von Nitriten in Fleischerzeugnissen beizubehalten, um seine Bevölkerung vor einer erhöhten Nitrosaminexposition zu schützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de motivering van het vonnis prees de rechter uitdrukkelijk de handelwijze van collega Cohn-Bendit. Hij noemde deze een schoolvoorbeeld van de constructieve hulp die verleend kan worden aan zulke mensen die zich van hun terroristische omgeving willen losmaken.
Der dritte Punkt betrifft das inzwischen längst abgeschlossene Verfahren gegen den Terroristen Klein, wo der Richter in seiner Urteilsbegründung das Verhalten des Kollegen Cohn-Bendit ausdrücklich gelobt und als einen typischen Beispielsfall dafür dargestellt hat, wie man auch positiv dazu beitragen kann, dass sich solche Leute aus der terroristischen Umgebung herauslösen können.
   Korpustyp: EU
Uit een onderzoek naar de motivering van degenen die tegen het Verdrag hebben gestemd is gebleken dat de angst om macht, invloed en geld te verliezen een grotere rol heeft gespeeld dan het vraagstuk van de neutraliteit.
Aus einer Umfrage zur Haltung der Vertragsgegner geht hervor, dass zu den Hauptgründen die 'Furcht vor Verlust an Machteinfluss und Geld' und nicht die Frage der Neutralität zählte.
   Korpustyp: EU
Amendement 33 en 44 hebben hetzelfde doel als amendement 5. In de motivering wordt verder gesteld dat deze stoffen een nutritionele functie hebben, net als vitamines, mineralen en aminozuren, of een fysiologische functie, zoals vezels of sommige uit planten geëxtraheerde antioxidanten.
Die Änderungsanträge 33 und 44 haben denselben Zweck wie Änderungsantrag 5, und die Klärung ist umfassender, indem ausgeführt wird, dass diese Substanzen eine Ernährungsfunktion haben - wie Vitamine, Mineralien und Aminosäuren - oder eine physiologische Funktion, wie Ballaststoffe oder einige Pflanzenextrakte.
   Korpustyp: EU
Wat echter ontbrak, was een bindende rechtsgrondslag, en die moet nu worden ingevoerd op grond van artikel 130 bis, lid 3 van het EG-Verdrag, op basis van de motivering dat het Waarnemingscentrum hoofdzakelijk moet bijdragen tot de versterking van het concurrentievermogen van de audiovisuele industrie door een verbetering van de gegevensstroom.
Eine verbindliche Rechtsgrundlage hat jedoch gefehlt, und die soll jetzt auf der Grundlage von Artikel 130a Absatz 3 EG-Vertrag geschaffen werden, unter Berufung darauf, daß die Informationsstelle hauptsächlich dazu beitragen soll, die Wettbewerbsfähigkeit der audiovisuellen Industrie durch Verbesserung des Informationsflusses zu stärken.
   Korpustyp: EU
De totale herstructureringssteun die aan de begunstigde ondernemingen kan worden verleend, wordt bepaald aan de hand van de motivering in het plan voor de herstructurering van de Tsjechische ijzer- en staalindustrie en de individuele bedrijfsplannen, zoals die door de Raad zijn goedgekeurd.
(5) Bei jeder anschließenden Privatisierung eines begünstigten Unternehmens sind die in diesem Titel festgelegten Bedingungen und Grundsätze der Rentabilität, der staatlichen Beihilfen und der Kapazitätssenkungen einzuhalten.(6) Der Gesamtbetrag der den begünstigten Unternehmen zu gewährenden Umstrukturierungsbeihilfe bestimmt sich nach den Rechtfertigungen des genehmigten tschechischen Stahlumstrukturierungsplans und den einzelnen vom Rat genehmigten Geschäftsplänen.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Enkele belanghebbenden herhaalden hun bezwaren tegen het feit dat het chassis en de hydraulische onderdelen tot het betrokken product worden gerekend, zoals aangegeven in overweging 11 van de voorlopige verordening, zonder echter aanvullende informatie te verstrekken of een aanvullende motivering te geven.
Einige interessierte Parteien bekräftigten ihre unter Randnummer 11 der vorläufigen Verordnung dargelegten Anmerkungen hinsichtlich der Aufnahme von Chassis und Hydrauliken in die Definition der betroffenen Ware, ohne jedoch zusätzliche Informationen oder Beweise zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Coreper ziet in elk geval [12] toe op de samenhang van het beleid en het optreden van de Unie, alsmede op de inachtneming van de volgende beginselen en regels: a) de beginselen van wettigheid, subsidiariteit, evenredigheid en motivering van de besluiten;
Er achtet in jedem Falle [12] auf die Kohärenz der Politiken und Maßnahmen der Europäischen Union wie auch darauf, dass Folgendes beachtet wird: a) die Grundsätze der Legalität, der Subsidiarität, der Verhältnismäßigkeit und der Begründungspflicht bei Rechtsakten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk hebben ter motivering van hun besluit aangegeven dat de producten in kwestie niet aan de in artikel 3 van Richtlijn 89/686/EEG bedoelde fundamentele gezondheids- en veiligheidsvoorschriften voldoen als gevolg van de onjuiste toepassing van de in artikel 5 van die richtlijn bedoelde normen.
Die Behörden des Vereinigten Königreichs begründeten ihre Entscheidung damit, dass die fraglichen Produkte die grundlegenden Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen nach Artikel 3 der Richtlinie 89/686/EWG aufgrund der mangelhaften Anwendung der in Artikel 5 der Richtlinie genannten Normen nicht erfüllten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderhavige geval waren de moeilijkheden van de onderneming al geconstateerd in het kader van een reddingssteunmaatregel (N 354/2000 goedgekeurd door de Commissie bij beschikking SG(2000) D/106283) op grond van de bij punt (14) van de onderhavige motivering aangeduide beoordelingsmethode, die een integraal deel vormt van de goedkeuringsbeschikking.
Im vorliegenden Falle wurde die schwierige Lage des Betriebs bereits im Rahmen einer Rettungsbeihilferegelung (Nr. N 354/2000, von der Kommission durch die Entscheidung SG(2000) D/106283 genehmigt) auf der Grundlage der Bewertungsmethode unter Ziffer 14, die integraler Bestandteil der Genehmigungsentscheidung war, festgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de motivering van het arrest van het Gerecht en van nieuwe informatie waarvan de Commissie in kennis is gesteld, heeft de Commissie het passend geacht de Franse autoriteiten en de belanghebbenden op basis van artikel 88, lid 2, EG-Verdrag, opnieuw te verzoeken opmerkingen te maken.
Die Kommission hielt es angesichts der Urteilsgründe und der ihr bekannt gewordenen neuen Informationen für zweckmäßig, die französischen Behörden und die Beteiligten nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag erneut zur Stellungnahme aufzufordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad stelde in zijn motivering dat de fraudebestrijding buiten het kader van het communautair douanewetboek moet worden behandeld. Hij herinnerde aan het bestaan van het Groenboek - dat thans in de fase van wetgeving is - voor de specifieke bestrijding van fraude.
Der Rat vertrat die Auffassung, dass sich der Wortlaut nicht für die Einbeziehung in den Zollkodex der Gemeinschaften eignete, und erinnerte an das Vorhandensein eines Grünbuchs - das derzeit in eine Vorschrift umgewandelt wird - speziell zur Betrugsbekämpfung.
   Korpustyp: EU
Daarin staat dat Europa op economisch vlak grote vorderingen heeft gemaakt, en ook op politiek vlak vorderingen maakt, maar - zo staat in de motivering - er helaas nog steeds vijftien interne grenzen zijn voor rechters, procureurs, arresten en procesvoering in het algemeen.
Auf politischer Ebene sei man zwar vorangekommen, aber leider bestünden weiterhin 15 Binnengrenzen für alles, was Richter, Anwälte, Verfahren und Beschlüsse im Bereich der Justiz anbelangt.
   Korpustyp: EU
Het is kortom een verslag dat de openbare en universele diensten onderwaardeert en oproept tot liberalisering via volledige deregulering. De motivering daarvoor is het primaat van de concurrentie, de zogenaamde economische voordelen voor de bedrijven en een “open markt met volledige concurrentie” in overeenstemming met de “strategie van Lissabon”.
Somit handelt es sich um einen Bericht, der den öffentlichen und Universaldienst nicht würdigt und Liberalisierung fordert, die zur weiteren Deregulierung im Namen des Primats des Wettbewerbs und vermuteter wirtschaftlicher Vorteile für Unternehmen in einem „voll wettbewerbsorientierten, offenen Markt“ zur Verwirklichung der so genannten Lissabonner Strategie führt.
   Korpustyp: EU
In het kader daarvan en op basis van eerdere ervaringen, organiseerde het ECDC een raadpleging van deskundigen om de motivering te beoordelen voor het informeren van reizigers die mogelijk blootgesteld zijn aan de legionellabacterie na de identificatie van een clusteralarm en om dienovereenkomstig begeleiding te geven aan de lidstaten.
Im Zusammenhang mit dieser und späteren ähnlichen Erfahrungen organisierte das ECDC eine Sachverständigenanhörung zur Bewertung der Handlungsvorgaben für die Information von Reisenden, die möglicherweise gegenüber Legionella-Bakterien exponiert waren, im Fall eines Alarms wegen einer Häufung von Infektionsfällen und zur Bereitstellung entsprechender Leitlinien für die Mitgliedstaaten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als u kennis neemt van de motivering in de recente studie, die, als ik het wel heb, 51 bladzijden beslaat - waarbij u de overige paar honderd bladzijden gevoeglijk kunt overslaan - slaat de balans niet duidelijk door naar de ene of de andere zijde.
Wenn Sie die Zusammenfassung der aktuellen Studie lesen, die, wenn ich mich nicht irre, 51 Seiten umfasst, und sich die übrigen mehreren hundert Seiten sparen, dann werden Sie keine eindeutige Entscheidung für die eine bzw. die andere Seite finden.
   Korpustyp: EU
Ik zal dus alleen voor dit verslag stemmen als de amendementen 27 en 7, die het schrappen van artikel 12 van het Commissievoorstel en de daarmee samenhangende motivering beogen, verworpen worden. Het gaat hier immers om de kern van het voorstel.
Ich werde daher nur für diesen Bericht stimmen, wenn die Änderungsanträge 27 und 7, mit denen dieser Artikel 12 sowie der entsprechende Erwägungsgrund aus dem Kommissionsvorschlag gestrichen werden sollen, abgelehnt werden, da sonst der eigentliche Sinn der Richtlinie beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU
De Commissie uitte dus twijfel over de motivering van het bedrag van de aan het LNE toegekende exploitatie- en investeringssubsidies ter compensatie van de kosten van zijn niet-economische activiteiten of investeringsprojecten of de kosten die voortvloeien uit de uitvoering van een overheidsopdracht.
Die Kommission zog daher die Höhe der Betriebs- und der Investitionsbeihilfen in Zweifel, die dem LNE als Ausgleich für die nichtwirtschaftlichen Tätigkeiten und Investitionsmaßnahmen oder für jene Kosten gewährt wurden, welche durch die Ausführung des staatlichen Mandats entstanden waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arrest van het Hof van Justitie van 16 mei 2002, Zaak C-482/99, de Franse Republiek tegen de Commissie, Jurispr. 2002, blz. I-4397, punt 24 van de motivering, en Zaak C-126/01 GEMO, arrest van 20 november 2003, Jurispr. 2003, blz. I-13769.
Urteil des Gerichtshofs vom 16.5.2002, Rechtssache C-482/99, Französische Republik gegen Kommission, Slg. 2002, S. I-4397, Randnummer 24, sowie Rechtssache C-126/01 GEMO, Urteil vom 20.11.2003, Slg. 2003, S. I-13769.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten die om een afwijking verzoeken, hetgeen vóór afloop van de termijn voor de eerste indiening van gegevens moet gebeuren, dienen bij de Commissie ter motivering van dat verzoek een verslag in over de redenen waarom toepassing van deze verordening problemen oplevert.
Stellt ein Mitgliedstaat bei der Kommission einen Antrag auf eine Ausnahmeregelung, fügt er einen Bericht bei, in dem die Probleme, die bei der Anwendung der Verordnung aufgetreten sind, beschrieben werden; der Antrag ist vor Ablauf der Frist für die erste Datenlieferung zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik geloof namelijk dat de werkelijke confrontatie er één is tussen de nieuwe wetenschappers, die het menselijk lichaam als niet meer dan materiaal beschouwen, en al diegenen die dat lichaam zien als een erfgoed dat niet voor technische doeleinden gebruikt mag worden. Dat is dan ook mijn motivering geweest voor het indienen van amendement nr.
Doch diese altertümlichen Klassifikationen spielen keine Rolle, denn meiner Meinung nach findet der wirkliche Zivilisationsschock statt zwischen denen, die als neue Wissenschaftsgläubige den Menschen als Material betrachten, und denen, die ihn als ein Gut ansehen, das für technische Zwecke nicht verfügbar ist.
   Korpustyp: EU