Deze aanbeveling bevat een korte motivering van het voorgestelde besluit.
Die Empfehlung enthält eine kurze Begründung für den vorgeschlagenen Beschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt in de algemene motivering echter anders gezegd.
Aber das wird in der übergreifenden Begründung nicht gesagt.
Korpustyp: EU
kunnen de gegevens beperkt worden tot de motivering van het verzoek en de veranderingen in de specificatie;
können sich die vorzulegenden Daten auf die Begründung des Antrags und die Änderungen in der Spezifikation beschränken;
Korpustyp: EU DGT-TM
De motivering wordt voor iedere aangevraagde indicatie afzonderlijk aangegeven.
Die Begründung wird für jede beantragte Indikation gesondert angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oostenrijk stuurde ons ook de wetenschappelijke motivering voor de toepassing van artikel 16 toe.
Österreich hat auch die wissenschaftliche Begründung für seine Anwendung von Artikel 16 mitgeschickt.
Korpustyp: EU
Het verzoek en de motivering voor het verzoek moeten persoonlijk worden ondertekend door de onderhoudsgerechtigde.
Der Antrag und die Begründung des Antrags müssen von der berechtigten Person persönlich unterzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de motivering van dat amendement refereert men aan de Alpen.
In der Begründung zu diesem Änderungsantrag wird auf die Alpen verwiesen.
Korpustyp: EU
Bovendien moeten de begrotingsramingen op een meer gestandaardiseerde wijze gepresenteerd worden, de motiveringen duidelijker onderbouwd worden en de ramingen accurater zijn.
Darüber hinaus sollte bei der Erstellung der Haushaltsvoranschläge ein stärker harmonisierter und standardisierter Ansatz mit klareren Begründungen und präziseren Ansätzen gewählt werden.
Korpustyp: EU
Informatie kan van bestaande gegevens worden afgeleid wanneer daarvoor een voor de bevoegde autoriteit aanvaardbare motivering wordt gegeven.
Informationen können aus bereits vorliegenden Unterlagen abgeleitet werden, falls eine für die zuständige Behörde akzeptable Begründung gegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
de motivering omtrent de duur en het gedeelte van de totale capaciteit van de betrokken gasinfrastructuur waarvoor de ontheffing is verleend;
eine Begründung der Geltungsdauer der Ausnahme sowie des Anteils an der Gesamtkapazität der Gasinfrastruktur, für die die Ausnahme gewährt wird;
Wat ontbreekt is de motivering van de consument om de producten ook te kopen.
Was fehlt, ist die Motivation des Verbrauchers, die Produkte auch zu kaufen.
Korpustyp: EU
Wil je weten wat ik daarvoor als motivering heb?
Willst du wissen, was meine - wie du immer sagst - Motivation ist?
Korpustyp: Untertitel
Een positieve motivering draagt dus in buitengewoon hoge mate bij aan het slagen van een asielbeleid.
Daher ist positive Motivation für eine erfolgreiche Asylpolitik von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU
Dat is je motivering.
Das ist deine Motivation!
Korpustyp: Untertitel
Dat geldt ook voor de motivering van de Europese bevolking, met name in tijden van crisis, om diegenen te belonen die bovenmenselijke inspanningen verrichten.
Das gilt auch für die Motivation der europäischen Bevölkerung, gerade in Zeiten der Krise jene zu belohnen, die sich überdimensional anstrengen.
Korpustyp: EU
Dit is je motivering:
Hier deine Motivation:
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk delen wij deze motiveringen van de Fractie van de Partij van de Europese Sociaal-Democraten niet.
Offensichtlich teilen wir solche Motivationen der Sozialistischen Fraktion nicht.
Korpustyp: EU
Opneming van de laatste rebellengroep, waar wij voor pleiten, is natuurlijk een obstakel, want wat is de echte motivering?
Natürlich steht der Akzeptanz der jüngsten Rebellengruppe, wofür wir plädieren, einiges entgegen, denn welche echte Motivation gibt es, diese zu akzeptieren?
Korpustyp: EU
Ik hoop dat mijn indruk dat er ook een zekere, door de binnenlandse politiek bepaalde motivering bestaat om zo eenzijdig de LTTE te bekritiseren, onjuist is.
Ich hoffe, mein Eindruck, der sich mir ein bisschen aufgedrängt hat, dass es auch eine bestimmte innenpolitische Motivation gibt, so ganz einseitig nur auf die LTTE einzuschlagen, ist falsch.
Korpustyp: EU
bevorderen van actieve en preventieve arbeidsmarktmaatregelen, waaronder op de individuele behoeften toegesneden, gepersonaliseerde en responsieve dienstverlening en ondersteuning, omvattende: vroege identificatie van de behoeften, bijstand bij het zoeken naar werk, advisering en opleiding, en motivering om actief naar een baan te zoeken;
aktive und präventive Arbeitsmarktmaßnahmen, darunter auch maßgeschneiderte, personalisierte, bedarfsabhängige Dienstleistungen und Unterstützungsleistungen, z. B. frühe Bedarfserhebung; Unterstützung bei der Arbeitsuche, Beratung und Schulung sowie Motivation, aktiv Arbeit zu suchen;
Wij moeten met een nieuwe benadering van de arbeidsorganisatie komen die gericht is op het verhogen van de inzetbaarheid, van de productiviteit en van de motivering van de oudere werknemer.
Es sind neue Konzepte für die Arbeitsorganisation erforderlich mit dem Ziel einer Verbesserung der Beschäftigungsfähigkeit, der Produktivität sowie einer stärkeren Motivierung älterer Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU
Ik vind het wenselijk om hieraan meer gehoor te geven en meer middelen te investeren in de aanleg van spoorlijnen en metrolijnen in Athene, dan in de aanleg van snelwegen die kort in de motivering van het verslag worden genoemd.
Ich finde, dem sollte mehr Gehör geschenkt werden, und es sollten mehr Mittel für den Eisenbahnund U-bahn-Bau in Athen gewährt werden als für die Autobahnprojekte, die in der Motivierung des Berichts zusammenfassend genannt werden.
Korpustyp: EU
de vertegenwoordiging van de belangen van het mkb bij het normalisatieproces op Europees niveau, de vergroting van het bewustzijn van het mkb met betrekking tot normalisatie en de motivering van het mkb om aan het normalisatieproces deel te nemen, als statutaire doelstelling en werkterrein heeft;
verfolgt als satzungsmäßiges Ziel die Vertretung der Interessen von KMU im Normungsprozess auf europäischer Ebene, ihre Sensibilisierung für Normung und ihre Motivierung zur Beteiligung an Normungsverfahren und führt diesbezügliche Tätigkeiten aus;
Korpustyp: EU DGT-TM
motiveringGründe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Motivering en doel van het voorstel
Gründe und Zielsetzungen des Vorschlags
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de belangrijkste parameters en de motivering van een eventuele bonusregeling en eventuele andere niet-geldelijke voordelen ."
die wichtigsten Parameter und Gründe für etwaige Bonusregelungen und sonstige Sachleistungen ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Motivering en doel van het voorstel
Gründe und Ziele des Vorschlags
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bijlagen I en II bevatten de door de Veiligheidsraad of het Sanctiecomité met betrekking tot bijlage I verstrekte motivering voor het op een lijst plaatsen van de vermelde personen en entiteiten.
Die Anhänge I und II enthalten die Gründe für die Aufnahme der betreffenden Personen und Einrichtungen in die Liste, wie sie hinsichtlich des Anhangs I vom VN-Sicherheitsrat oder vom Sanktionsausschuss angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijlagen I en II bevatten de motivering van de opneming van de vermelde personen en entiteiten; wat bijlage I betreft, wordt die motivering door de Veiligheidsraad of het Sanctiecomité verstrekt.
Die Anhänge I und II enthalten die Gründe für die Aufnahme der betreffenden Personen und Einrichtungen in die Liste, wie sie hinsichtlich des Anhangs I vom Sicherheitsrat oder vom Sanktionsausschuss angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motivering voor plaatsing op de lijst: viceminister van Landbouw onder het Talibanregime.
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Stellvertretender Landwirtschaftsminister während des Taliban-Regimes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motivering voor plaatsing op de lijst: minister van Defensie onder het Talibanregime.
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Verteidigungsminister während des Taliban-Regimes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motivering voor plaatsing op de lijst: ministerie van Buitenlandse Zaken, departement Verenigde Naties onder het Talibanregime.
Gründe für die Aufnahme in die Liste: UN-Abteilung, Außenministerium, während des Taliban-Regimes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motivering voor plaatsing op de lijst: a) burgemeester van de stad Kunduz, b) waarnemend gouverneur van de provincie Kunduz (Afghanistan) onder het Talibanregime.
Gründe für die Aufnahme in die Liste: a) Bürgermeister von Kundus-Stadt; b) amtierender Gouverneur der Provinz Kundus, Afghanistan, während des Taliban-Regimes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motivering voor plaatsing op de lijst: gouverneur van de provincie Uruzgan onder het Talibanregime.
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Gouverneur der Provinz Uruzgan während des Taliban-Regimes.
Korpustyp: EU DGT-TM
motiveringGründen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad stelt de betrokken persoon of entiteit in kennis van zijn besluit en van de motivering voor plaatsing op de lijst, hetzij rechtstreeks, indien het adres bekend is, hetzij middels de bekendmaking van een kennisgeving, zodat zij daarover opmerkingen kan indienen.
Der Rat setzt die betreffende Person oder Einrichtung entweder auf direktem Weg, falls ihre Anschrift bekannt ist, oder durch die Veröffentlichung einer Bekanntmachung von seinem Beschluss und den Gründen für die Aufnahme in die Liste in Kenntnis, und gibt dabei dieser Person oder Einrichtung Gelegenheit zur Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aandeelhouders van een uitgevende instelling een voorkeurrecht tot inschrijving hebben en dit recht wordt beperkt of opgeheven, wordt bij een uitgifte tegen geld de grondslag voor de vaststelling van de uitgifteprijs vermeld, samen met de motivering en de begunstigden van de beperking of opheffing van dit recht.
Verfügen die Aktionäre des Emittenten über Vorkaufsrechte und werden diese Rechte eingeschränkt oder entzogen, ist die Basis des Emissionspreises anzugeben, wenn die Emission in bar erfolgt, zusammen mit den Gründen und den Begünstigten einer solchen Beschränkung oder eines solchen Entzugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad stelt de betrokken persoon of entiteit in kennis van zijn besluit betreffende de opneming in de lijst, alsmede van de motivering hiervoor, hetzij rechtstreeks, indien het adres bekend is, hetzij middels de publicatie van een kennisgeving, zodat de persoon of entiteit daarover opmerkingen kan indienen.
Der Rat setzt die betreffende Person oder Organisation entweder auf direktem Weg, falls ihre Anschrift bekannt ist, oder durch die Veröffentlichung einer Bekanntmachung von seinem Beschluss zur Aufnahme in die Liste und den Gründen hierzu in Kenntnis und gibt dabei dieser Person oder Organisation Gelegenheit zur Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad stelt de betrokken persoon of entiteit in kennis van zijn besluit en van de motivering voor plaatsing op de lijst, hetzij rechtstreeks, indien het adres bekend is, hetzij middels de publicatie van een kennisgeving, zodat de persoon of entiteit daarover opmerkingen kan indienen.
Der Rat setzt die betreffende Person oder Organisation entweder auf direktem Weg, falls ihre Anschrift bekannt ist, oder durch die Veröffentlichung einer Bekanntmachung von seinem Beschluss und den Gründen für die Aufnahme in die Liste in Kenntnis und gibt dieser Person oder Organisation Gelegenheit zur Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad stelt de betrokken persoon of entiteit in kennis van zijn besluit en van de motivering voor plaatsing op de lijst, hetzij rechtstreeks, indien het adres bekend is, hetzij middels de publicatie van een kennisgeving, zodat de persoon of entiteit daarover opmerkingen kan indienen.
Der Rat setzt die betreffende Person oder Organisation entweder auf direktem Weg, falls ihre Anschrift bekannt ist, oder durch die Veröffentlichung einer Bekanntmachung von seinem Beschluss und den Gründen für die Aufnahme in die Liste in Kenntnis, und gibt dabei dieser Person oder Organisation Gelegenheit zur Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 19 van de basisverordening en de motivering van dit gedeeltelijke tussentijdse nieuwe onderzoek als vermeld in punt 3 van het bericht van opening wordt vastgesteld dat de omvang van de subsidiëring voor de medewerkende producenten is veranderd en dat derhalve het bij Verordening (EG) nr. 74/2004 ingestelde compenserende recht dienovereenkomstig moet worden gewijzigd.
Gemäß Artikel 19 der Grundverordnung und entsprechend den unter Nummer 3 der Einleitungsbekanntmachung dieser teilweisen Interimsüberprüfung dargelegten Gründen wird festgestellt, dass sich die Höhe der Subventionierung für die kooperierenden Hersteller geändert hat und damit der mit der Verordnung (EG) Nr. 74/2004 eingeführte Ausgleichszollsatz entsprechend geändert werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad stelt de betrokken persoon in kennis van zijn besluit en van de motivering voor plaatsing op de lijst, hetzij rechtstreeks, indien het adres bekend is, hetzij middels de bekendmaking van een kennisgeving, zodat de betrokken persoon daarover opmerkingen kan indienen.
Der Rat setzt die betreffende Person entweder auf direktem Weg, falls ihre Anschrift bekannt ist, oder durch die Veröffentlichung einer Bekanntmachung von seinem Beschluss und den Gründen für die Aufnahme in die Liste in Kenntnis, und gibt ihr Gelegenheit zur Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad stelt de betrokken persoon in kennis van zijn besluit en van de motivering voor plaatsing op de lijst, hetzij rechtstreeks, indien het adres bekend is, hetzij middels de bekendmaking van een aankondiging, zodat de betrokken persoon daarover opmerkingen kan indienen.
Der Rat setzt die betreffende Person entweder auf direktem Weg, falls ihre Anschrift bekannt ist, oder durch die Veröffentlichung einer Bekanntmachung von seinem Beschluss und den Gründen für die Aufnahme in die Liste in Kenntnis, und gibt ihr Gelegenheit zur Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
De certificeringsinstantie deelt haar besluit en de onderliggende motivering mee aan de met het onderhoud belaste entiteit, met vermelding van de procedure om beroep aan te tekenen, de termijn waarbinnen dat dient te gebeuren en de contactgegevens van de beroepsinstantie.
Die Zertifizierungsstelle übermittelt ihre Entscheidung samt Gründen der für die Instandhaltung zuständigen Stelle mit Hinweis auf Verfahren und Fristen für die Einlegung eines Widerspruchs sowie Angabe der Anschrift der Widerspruchsstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad stelt de betrokken persoon in kennis van zijn besluit en van de motivering voor plaatsing op de lijst, hetzij rechtstreeks, indien het adres bekend is, hetzij middels de bekendmaking van een kennisgeving, zodat de betrokken persoon daarover opmerkingen kan indienen.
Der Rat setzt die betreffende Person entweder auf direktem Weg, falls ihre Anschrift bekannt ist, oder durch die Veröffentlichung einer Bekanntmachung von seinem Beschluss und den Gründen für die Aufnahme in die Liste in Kenntnis, und gibt dabei dieser Person Gelegenheit zur Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
motiveringBegründungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verklaring: redenen voor het beginsel en verdere motivering.
Erklärung: Dieser Abschnitt enthält verschiedene Überlegungen und weitere Begründungen zum jeweiligen Grundsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens deze algemene regels moet de in kolom 1 van de tabel in de bijlage omschreven goederen worden ingedeeld onder de in kolom 2 vermelde GN-code volgens de in kolom 3 genoemde motivering.
In Anwendung dieser allgemeinen Vorschriften sind die in Spalte 1 der Tabelle im Anhang genannten Waren in die in Spalte 2 angegebenen KN-Codes mit den in Spalte 3 der Tabelle genannten Begründungen einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens deze algemene regels moeten de in kolom 1 van de tabel in de bijlage omschreven goederen worden ingedeeld onder de in kolom 2 vermelde GN-code volgens de in kolom 3 genoemde motivering.
In Anwendung dieser allgemeinen Vorschriften sind die in Spalte 1 der Tabelle im Anhang dieser Verordnung genannten Waren mit den in Spalte 3 genannten Begründungen in die in Spalte 2 der Tabelle angegebenen KN-Codes einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen de Commissie van deze voorschriften en hun motivering in kennis.
Diese Bestimmungen und ihre Begründungen werden der Kommission mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door Polen aangevoerde motivering (tekst van de kennisgeving, blz. 3-5) is:
Polen führt folgende Begründungen an (Wortlaut der Notifizierung, Seiten 3 bis 5):
Korpustyp: EU DGT-TM
eventuele afwijkingen van de procedure, met name degene die gevolgen kunnen hebben voor de precisie of de nauwkeurigheid van de resultaten, met een afdoende motivering.
etwaige Abweichungen, vor allem jene, die sich auf Präzision oder Genauigkeit der Ergebnisse auswirken (mit entsprechenden Begründungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens deze algemene regels moeten de in kolom 1 van de tabel in de bijlage omschreven goederen worden ingedeeld onder de in kolom 2 vermelde GN-code om de in kolom 3 genoemde motivering.
In Anwendung dieser allgemeinen Vorschriften sind die in Spalte 1 der Tabelle im Anhang dieser Verordnung genannten Waren mit den in Spalte 3 genannten Begründungen in die in Spalte 2 der Tabelle angegebenen KN-Codes einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beoordelende bevoegde autoriteit valideert de aanvraag binnen 30 dagen na de aanvaarding door het agentschap, mits de uit hoofde van artikel 6, lid 1, onder a), b), en indien van toepassing c), vereiste gegevens en een motivering van de aanpassing van gegevensvereisten zijn ingediend.
Innerhalb von 30 Tagen nach Annahme eines Antrags durch die Agentur validiert die bewertende zuständige Behörde den Antrag, sofern die nach Artikel 6 Absatz 1 Buchstaben a und b und gegebenenfalls Buchstabe c verlangten Daten und etwaige Begründungen für die Anpassung von Datenanforderungen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de in de eerste alinea bedoelde validering voert de boordelende bevoegde autoriteit geen beoordeling uit van de kwaliteit of de toereikendheid van de ingediende gegevens of motivering.
Im Rahmen der in Unterabsatz 1 genannten Validierung nimmt die bewertende zuständige Behörde keine Bewertung der Qualität oder Eignung der vorgelegten Daten bzw. Begründungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de in de eerste alinea bedoelde validering voert de ontvangende bevoegde autoriteit geen beoordeling uit van de kwaliteit of de toereikendheid van de ingediende gegevens of motivering.
Im Rahmen der in Unterabsatz 1 genannten Validierung nimmt die befasste zuständige Behörde keine Bewertung der Qualität oder Eignung der vorgelegten Daten bzw. Begründungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
motiveringbegründet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bevoegde instanties kunnen afwijkingen toestaan van de eis dat er maatregelen moeten worden genomen om de dieren zo weinig mogelijk te laten lijden, als daarvoor een wetenschappelijke motivering bestaat.
Die zuständigen Behörden dürfen Ausnahmen von der Anforderung gewähren, dass Maßnahmen getroffen werden müssen, um das Leiden des Tieres auf ein Minimum zu reduzieren, falls dies wissenschaftlich begründet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wijze van uitzondering kan alleen met een motivering op basis van specifieke regelgevingsvereisten daarnaast het gebruik van een hogere vaste dosis van 5000 mg/kg worden overwogen (zie bijlage 3).
In Ausnahmefallen — und nur, wenn dies durch konkrete Vorschriften begründet ist — kann die Anwendung einer weiteren festen oberen Dosis von 5000 mg pro kg Körpergewicht in Erwägung gezogen werden (siehe Anlage 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wijze van uitzondering kan alleen met een motivering op basis van specifieke regelgevingsvereisten daarnaast het gebruik van een hogere vaste dosis van 5000 mg/kg worden overwogen.
In Ausnahmefällen — und nur, wenn dies durch konkrete Vorschriften begründet ist — kann die Anwendung einer weiteren festen oberen Dosis von 5000 mg pro kg Körpergewicht in Erwägung gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wijze van uitzondering kan alleen met een motivering op basis van specifieke regelgevingsvereisten daarnaast het gebruik van een hogere vaste dosis van 5000 mg/kg lichaamsgewicht worden overwogen (zie bijlage 2).
In Ausnahmefällen — und nur, wenn dies durch konkrete Vorschriften begründet ist — kann die Anwendung einer weiteren oberen Dosis von 5000 mg pro kg Körpergewicht in Erwägung gezogen werden (siehe Anlage 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn gemeenschappelijk standpunt heeft de ERG bevestigd dat afgiftetarieven normaliter symmetrisch moeten zijn en dat voor asymmetrie een passende motivering is vereist.
Die ERG hat in ihrem gemeinsamen Standpunkt festgestellt, dass die Zustellungsentgelte in der Regel symmetrisch sein sollten und Abweichungen ausreichend begründet werden müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een lidstaat het nodig acht nieuwe wetgeving vast te stellen, stelt hij de Commissie en de andere lidstaten van de beoogde maatregelen en de motivering in kennis.
Hält ein Mitgliedstaat es für erforderlich, neue Rechtsvorschriften zu erlassen, so teilt er der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten die geplanten Maßnahmen mit und begründet diese.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opeenvolgende doses worden doorgaans gekozen uit een geschikte concentratiereeks, zoals 100 %, 50 %, 25 %, 10 %, 5 %, 2,5 %, 1 %, 0,5 % enz. Aan de keuze van de gebruikte concentratiereeks moet een toereikende wetenschappelijke motivering ten grondslag liggen.
Für aufeinanderfolgende Dosierungen werden normalerweise geeignete abgestufte Konzentrationen gewählt, wie z. B. 100 %, 50 %, 25 %, 10 %, 5 %, 2,5 %, 1 %, 0,5 % usw. Die Auswahl der Konzentrationsfolge sollte angemessen wissenschaftlich begründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motivering als men aanneemt dat er nood is aan actie op Gemeenschapsniveau.
Es muss begründet werden, dass ein Handeln auf Gemeinschaftsebene erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek om de tussentijdse herzieningsprocedure berustte op de motivering dat vorm en niveau van de maatregelen ongeschikt waren om schadeveroorzakende dumping tegen te gaan.
Der Antrag auf die Interimsüberprüfung wurde damit begründet, dass die Form und die Höhe der Maßnahmen zum Ausgleich des schadensverursachenden Dumpings nicht geeignet seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De motivering voor deze uitzondering is dat het wegnemen van de mogelijkheid van financiële steun waarschijnlijk het zwaarst op de sector zal drukken en de verbetering van de veiligheid ernstiger in gevaar zal brengen in omstandigheden waarin het waarschijnlijk slechts van geringe invloed op de capaciteit is.
Diese Ausnahme wird damit begründet, dass der Wegfall der Möglichkeit finanzieller Unterstützung von dem Sektor vermutlich am schwersten zu verkraften ist und Verbesserungen der Sicherheit in Fällen, in denen sie nur geringere Auswirkung auf die Kapazität haben dürften, ernsthaft aufs Spiel gesetzt würden.
Korpustyp: EU
motiveringRechtfertigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Motivering op grond van het complexe karakter
Rechtfertigung aufgrund des schwierigen Sachverhalts
Korpustyp: EU DGT-TM
In diezelfde zin valt het te betreuren dat ING in 2009, ook al was de onderneming in 2008 verliesgevend, zonder enige goede motivering discretionaire couponbetalingen heeft gedaan.
Genauso ist es misslich, dass ING 2009 ohne ordnungsgemäße Rechtfertigung in ihrem Ermessen liegende Kuponzahlungen vorgenommen hat, obwohl 2008 ein Verlust eingefahren wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die informatie wordt elk jaar verstrekt, ten laatste in de documenten die het voorontwerp van begroting vergezellen, tezamen met de documenten die aan de Commissie worden voorgelegd ter motivering van het jaarlijkse bedrag uit het EOF waarom het Centrum verzoekt.
Diese Informationen werden alljährlich übermittelt und sind spätestens in den Begleitdokumenten zum Haushaltsplanvorentwurf enthalten; sie sind zusammen mit den Dokumenten zu übermitteln, die der Kommission zur Rechtfertigung des vom Zentrum beantragten jährlichen Betrages aus dem EEF vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten van de evaluaties worden opgenomen in de documenten die aan de Commissie worden voorgelegd ter motivering van het jaarlijkse bedrag uit het EOF waarom het Centrum verzoekt.
Die Bewertungsergebnisse werden in die Dokumente aufgenommen, die der Kommission zur Rechtfertigung des vom Zentrum beantragten jährlichen Betrages aus dem EEF vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de door Polen aangevoerde motivering blijkt dat de Poolse instanties in hun kennisgeving of in de begeleidende toelichting niet verwijzen naar nieuwe informatie op het gebied van de bescherming van het milieu.
Die Prüfung der von Polen vorgelegten Rechtfertigung ergibt, dass die polnischen Behörden weder in der Notifizierung noch in der beigefügten Begründung neue Informationen im Zusammenhang mit dem Umweltschutz anführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun motivering berust op algemenere overwegingen, zoals de onzekerheid rond de eerste onderzoekfase, natuurbehoud en aansprakelijkheid.
Die Rechtfertigung betrifft allgemeinere Fragen wie die Ungewissheit der ersten Forschungsphase, den Naturschutz und die Frage der Haftung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de motivering van de regels, met passende gegevens als bewijsmateriaal;
die Rechtfertigung der Regeln, durch geeignete Daten untermauert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewijzigde motivering voor het opnemen van gemeenten in provincies die geen lage bevolkingsdichtheid hebben (Møre og Romsdal en Sør-Trøndelag)
Geänderte Rechtfertigung für die Aufnahme von Kreisen aus nicht als bevölkerungsarm geltenden Bezirken (Møre og Romsdal und Sør-Trøndelag)
Korpustyp: EU DGT-TM
In de kennisgeving van 22 oktober 2003 hebben de Noorse autoriteiten hun motivering gewijzigd voor de uitbreiding van het gebied dat wordt voorgedragen voor rechtstreekse vervoerssteun met gemeenten in provincies die geen lage bevolkingsdichtheid hebben (zie paragraaf 2.2, laatste alinea).
In der Notifizierung vom 22. Oktober 2003 änderten die norwegischen Behörden ihre Rechtfertigung für die Aufnahme von Kreisen aus Bezirken, die keine geringe Bevölkerungsdichte haben, in das für eine direkte Beförderungsbeihilfe vorgeschlagene Gebiet (siehe letzter Absatz unter Ziffer I.2.2 weiter oben).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen een gezamenlijk verslag op over de mogelijke opties. Dit verslag zal een motivering van de keuze voor iedere optie bevatten, met name de voornaamste resultaten van de evaluatie van de beschikbare gegevens.
Sie erarbeiten ein gemeinsames Papier über die verfügbaren Optionen. Darin sollte zu jeder Option eine Rechtfertigung der ermittelten Option enthalten sein, insbesondere die wichtigsten Ergebnisse aus der Auswertung der verfügbaren Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
motiveringbegründen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de beslissing van de bevoegde instanties van de lidstaten waaraan instemming is gevraagd negatief is, bevat deze een adequate motivering.
Eine ablehnende Entscheidung der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, um deren Zustimmung ersucht wurde, ist angemessen zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijzigingsvoorstellen dienen te vermelden op welk gedeelte van de tekst zij betrekking hebben, en te zijn voorzien van een korte motivering.
In den Änderungsanträgen ist anzugeben, auf welchen Teil des Textes sie sich beziehen. Sie sind kurz zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, volledige accreditatie vereist (geef een beknopte motivering)
Ja, volle Akkreditierung erforderlich (wenn ja, bitte kurz begründen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificaties van type „2” geven aanvullende informatie ter motivering van de eisen in verplichte specificaties en bieden hulp bij de uitvoering daarvan.
„Typ 2“-Spezifikationen liefern zusätzliche Informationen, die die Anforderungen in verbindlichen Spezifikationen begründen und Hilfestellung für deren Anwendung bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelieve een motivering te geven voor de gunning van de opdracht zonder voorafgaande bekendmaking van een aankondiging van de opdracht in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Bitte begründen Sie nachfolgend die Auftragsvergabe ohne vorherige Veröffentlichung einer Vergabebekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijzigingsvoorstellen dienen te vermelden op welk gedeelte van de tekst zij betrekking hebben, en moeten zijn voorzien van een korte motivering.
In den Änderungsanträgen ist anzugeben, auf welchen Teil des Textes sie sich beziehen. Sie sind kurz zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle ontwerpamendementen op de ontwerpbegroting gaan vergezeld van een schriftelijke motivering.
Alle Abänderungsentwürfe zum Entwurf des Haushaltsplans sind schriftlich zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle ontwerpamendementen en alle wijzigingsvoorstellen op de ontwerpbegroting gaan vergezeld van een schriftelijke motivering.
Alle Abänderungsentwürfe und alle Änderungsvorschläge zum Haushaltsplan sind schriftlich zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
motiveringGrund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De motivering voor deze berekening is dat, als een op deze wijze berekend recht wordt toegepast op de verkoop van de onderneming in het OT, dit zou resulteren in een onderbieding van 0 %, d.w.z. een geen schade veroorzakende prijs.
Der Grund hierfür ist, dass ein auf diese Weise berechneter Zoll, wenn er auf die Verkäufe des Unternehmens im UZ angewandt würde, zu einer Preisunterbietung von Null, d. h einem nicht schädigenden Preis, führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde partijen stelden dat de Commissie, in strijd met het rapport van de Beroepsinstantie, zonder goede motivering weigert om informatie mee te delen over de specifieke producten van de Indiase producent die gebruikt waren voor de vaststelling van de normale waarde.
Dieselben Parteien brachten vor, die Kommission habe sich entgegen den Vorgaben des Berichts des Berufungsgremiums ohne triftigen Grund geweigert, Informationen über die spezifischen Waren des indischen Herstellers offenzulegen, die bei der Ermittlung des Normalwerts verwendet worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De motivering voor deze herziening, die belangrijker is dan ooit, is dat autofabrikanten voortdurend motoren ontwikkelen die schoner zijn en steeds minder emissies produceren.
Aber der weitaus wichtigere Grund für diese Reform besteht nunmehr darin, dass die Autohersteller kontinuierlich Motoren entwickeln, die sauberer sind und weniger Schadstoffe produzieren.
Korpustyp: EU
De motivering van de eerste tranche van de nieuwe AD-posten is dat er extra taken zijn die onmiddellijk vervuld moeten worden, maar wij streven ernaar in 2013 te hebben voldaan aan de toezegging dat een derde van het AD-personeel voortkomt uit de diplomatieke diensten van de lidstaten.
Der Grund für die erste Tranche der neuen AD-Stellen besteht darin, mit sofort anstehenden zusätzlichen Aufgaben fertig zu werden, aber wir sind dazu entschlossen, sicherzustellen, dass bis 2013 ein Drittel des AD-Personals aus den diplomatischen Diensten der Mitgliedstaaten rekrutiert werden.
Korpustyp: EU
De grote mogelijkheden voor de euro vertegenwoordigen dus een extra motivering voor verantwoordelijk gedrag van de zijde van Europese Unie.
So gesehen stellen die Perspektiven, die sich dem Euro eröffnen, einen weiteren Grund für die Verantwortung der Europäischen Union dar.
Korpustyp: EU
En de wetenschappelijke motivering hiervoor levert u ons er inderdaad niet bij!
Und tatsächlich nennen Sie uns keinen wissenschaftlichen Grund dafür!
Korpustyp: EU
motiveringErwägungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze aanwijzingen moeten de beschikkingen en de motivering van de Commissie transparant en voorzienbaar maken om voorspelbaarheid en rechtszekerheid te waarborgen.
Auf diese Weise sollen die Entscheidungen der Kommission und die diesen Entscheidungen zugrunde liegenden Erwägungen im Interesse der Rechtssicherheit transparent und vorhersehbar gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanwijzingen moeten de beschikkingen en de motivering van de Autoriteit transparant en voorzienbaar maken om voorspelbaarheid en rechtszekerheid te waarborgen.
Dadurch sollen die Entscheidungen der Überwachungsbehörde und die diesen zugrunde liegenden Erwägungen transparent und vorhersehbar werden, und auf diese Weise Vorhersehbarkeit und Rechtssicherheit hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanwijzingen moeten de beschikkingen en de motivering van de Commissie transparant en voorzienbaar maken om voorspelbaarheid en rechtszekerheid te waarborgen.
Diese Erläuterungen sollen die Entscheidungen der Kommission und die ihnen zugrunde liegenden Erwägungen transparent machen und für Berechenbarkeit und Rechtssicherheit sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanwijzingen moeten de beschikkingen en de motivering van de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA transparant en voorzienbaar maken om de voorspelbaarheid en rechtszekerheid te waarborgen.
Auf diese Weise sollen die Entscheidungen der EFTA-Überwachungsbehörde und die diesen Entscheidungen zugrunde liegenden Erwägungen im Interesse der Rechtssicherheit transparent und vorhersehbar gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moet u niet vergeten dat er, via de periodieke persconferenties en de snelle presentatie van de vraag-en-antwoordverslagen op de ECB-website, heel snel na de vergaderingen al gedetailleerde informatie over de motivering van de Raad van Bestuur beschikbaar is.
Ferner stehen durch die regelmäßigen Pressekonferenzen und die unverzügliche Veröffentlichung der Mitschriften der Fragen und Antworten auf der EZB-Website schon kurz nach den Sitzungen detaillierte Informationen über die Erwägungen für und wider eine Entscheidung des EZB-Rats zur Verfügung.
Korpustyp: EU
motiveringgerechtfertigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien hier een technische motivering voor is, kan de termijn worden verlengd, mits dit door de Conferentie van de Partijen bij het verdrag wordt goedgekeurd.
Vorbehaltlich der Genehmigung durch die Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens kann die Frist verlängert werden, soweit dies technisch gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het gebruik van een andere teststrategie of -procedure of de beslissing om geen stapsgewijze testbenadering te volgen moet een motivering worden gegeven.
Der Einsatz einer anderen Prüfstrategie bzw. eines anderen Prüfverfahrens oder die Entscheidung gegen einen stufenweisen Prüfansatz soll gerechtfertigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kunnen echter ook andere eindpunten voor de bepaling van de proliferatie worden gebruikt, mits daar een motivering en afdoende wetenschappelijke onderbouwing voor wordt gegeven met volledige referenties en een beschrijving van de methodologie.
Allerdings kann man sich bei der Bewertung der Proliferation auch auf andere Endpunkte stützen, sofern dies gerechtfertigt und entsprechend wissenschaftlich begründet ist. Dazu gehören auch vollständige Zitate und die Beschreibung der Methodik.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zet vraagtekens bij de motivering voor regelgeving in deze sectoren.
Die Kommission bezweifelt, dass eine Regulierung dieser Sektoren gerechtfertigt wäre.
Korpustyp: EU
motiveringNachweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Motivering van de cursusduur:
Nachweis der Dauer der Lehrgänge:
Korpustyp: EU DGT-TM
het bedrag van de overheidssteun en motivering van de noodzaak ervan.
Höhe des staatlichen Beitrags und Nachweis seiner Notwendigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor bijzondere producten waarvan de fabricagetechniek toleranties vereist die hoger zijn dan die welke onder a) en b) zijn vermeld, kunnen bij de in artikel 13, lid 1, bedoelde conformiteitscontrole van de producten slechts bij wijze van uitzondering en na overlegging van een passende motivering door de fabrikant hogere toleranties worden toegestaan.
Für besondere Erzeugnisse, deren Herstellungsverfahren höhere Toleranzen erfordert als unter den Buchstaben a und b angegeben, sind höhere Toleranzen bei der Kontrolle der Übereinstimmung der Erzeugnisse nach Artikel 13 Absatz 1 nur in Ausnahmefällen und bei entsprechendem Nachweis durch den Hersteller zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrag van de overheidssteun en motivering van de noodzaak ervan.
Höhe des staatlichen Beitrags und Nachweis seiner Notwendigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
motiveringErläuterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europees Parlement en de Raad moeten volledig worden ingelicht door middel van een gedetailleerde motivering van de verzoeken om overschrijving van kredieten kredietoverschrijving die aan hen moeten worden voorgelegd.
Das Europäische Parlament und der Rat sollten anhand einer ausführlichen Erläuterung der ihnen vorzulegenden Anträge auf Mittelübertragungen umfassend informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het agentschap zendt de Commissie ten laatste op 5 maart van ieder jaar een door de directeur van het agentschap opgestelde en door de raad van bestuur goedgekeurde raming van zijn ontvangsten en uitgaven voor het jaar n+1 toe, alsmede een algemene motivering hiervan en zijn werkprogramma.
Die Agentur übermittelt der Kommission bis zum 5. März jeden Jahres einen vom Direktor aufgestellten und vom Lenkungsausschuss angenommenen Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben für das Jahr n+1 mit einer allgemeinen Erläuterung sowie einen Entwurf ihres Arbeitsprogramms.
Korpustyp: EU DGT-TM
een uitvoerige motivering waarom de vrijstelling van de bijdrage aan het pensioenbeschermingsfonds geen staatssteun vormt in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag;
umfassende Erläuterung, warum die Befreiung von den Beiträgen zum Rentensicherungsfonds keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
een uitvoerige motivering waarom deze maatregelen als verenigbaar kunnen worden aangemerkt met de regels inzake staatssteun, en met name artikel 87, lid 3, onder c), van het EG-Verdrag, mocht de Commissie concluderen dat zij staatssteun vormen.
umfassende Erläuterung, warum diese Maßnahmen als mit den Beihilfevorschriften, insbesondere Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c, vereinbar betrachtet werden können, sollte die Kommission zu dem Schluss gelangen, dass die Maßnahmen staatliche Beihilfen darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
motiveringLeitlinien Begründung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het uitvoerende agentschap zendt de Commissie ten laatste op 31 maart van ieder jaar een door de directeur van het agentschap opgestelde en door het directiecomité goedgekeurde raming van zijn ontvangsten en uitgaven toe, alsmede een algemene motivering hiervan en zijn werkprogramma.
Die Exekutivagentur übermittelt der Kommission bis zum 31. März jeden Jahres einen vom Direktor aufgestellten und vom Lenkungsausschuss angenommenen Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben sowie die allgemeinen Leitlinien zu dessen Begründung und ihr Arbeitsprogramm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het communautair orgaan verstrekt aan de Commissie uiterlijk op 10 februari van elk jaar een voorlopige ontwerp-raming van zijn inkomsten en uitgaven, alsmede een algemene motivering hiervan en de definitieve ontwerp-raming binnen de termijn die in het oprichtingsbesluit is vastgesteld.
Die Gemeinschaftseinrichtung übermittelt der Kommission einen vorläufigen Entwurf des Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben sowie die allgemeinen Leitlinien zu dessen Begründung bis zum 10. Februar jeden Jahres und den endgültigen Entwurf des Voranschlags bis zu dem Datum, das im Gründungsakt angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
motiveringBeweggründe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze werkwijze draagt ertoe bij de aandacht van het publiek te vestigen op de economische motivering van beleidsbeslissingen in plaats van op individueel stemgedrag , en sluit aan bij het collegiale karakter van de Raad van Bestuur en zijn op het eurogebied georiënteerde perspectief .
Dies führt auch dazu , dass die Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit sich eher auf die ökonomischen Beweggründe für die geldpolitischen Beschlüsse als auf das individuelle Abstimmungsverhalten richtet . Außerdem entspricht dieser Ansatz der Tatsache , dass der EZB-Rat als Kollegialorgan und für den Euroraum als Ganzem agiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De interesse van de individuele koper in het object en zijn intentie om het te kopen, zijn per slot van rekening doorslaggevend wanneer het om de prijs gaat, maar de motivering kan zoals bekend verschillen.
Das Interesse des einzelnen Käufers an dem Objekt und seine Absicht, es zu erwerben, sind letztlich entscheidend, wenn es um den Preis geht, aber Beweggründe können sich bekanntlich ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
motiveringErläuterung Gründe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de motivering van de aanpassing (waaronder, zo nodig, een samenvatting van de risicoanalyse en van de maatregelen die genomen moeten worden om ervoor te zorgen dat de aanpassing de doelstellingen van deze verordening niet in het gedrang brengt),
eine Erläuterung der Gründe für die Anpassung, einschließlich gegebenenfalls einer Zusammenfassung der Ergebnisse der durchgeführten Gefahrenanalyse und der Maßnahmen, die getroffen werden sollen, um sicherzustellen, dass die Anpassung die Ziele dieser Verordnung nicht gefährdet,
Korpustyp: EU DGT-TM
de motivering van de aanpassing (waaronder, zo nodig, een samenvatting van de risicoanalyse en van de maatregelen die ervoor zorgen dat de aanpassing de doelstellingen van deze verordening niet in het gedrang brengt),
eine Erläuterung der Gründe für die Anpassung, einschließlich gegebenenfalls einer Zusammenfassung der Ergebnisse der durchgeführten Gefahrenanalyse und der Maßnahmen, die getroffen werden sollen, um sicherzustellen, dass die Anpassung die Ziele dieser Verordnung nicht gefährdet,
Korpustyp: EU DGT-TM
motiveringentsprechender Begründung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorstellen, met motivering, voor de voorgestelde indeling en etikettering overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1272/2008 en Richtlijn 1999/45/EG
Vorschläge mit entsprechenderBegründung für die Einstufung und Kennzeichnung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 und der Richtlinie1999/45/EG:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorstellen, met motivering, voor de indeling en etikettering van de werkzame stof overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1272/2008.
Vorschläge mit entsprechenderBegründung für die Einstufung und Kennzeichnung des Wirkstoffes gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008
Korpustyp: EU DGT-TM
motiveringBegründung vorliegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde instanties kunnen op basis van een wetenschappelijke motivering afwijkingen van lid 1 toestaan.
Die zuständigen Behörden dürfen Ausnahmen von Absatz 1 unter der Voraussetzung genehmigen, dass hierfür eine wissenschaftliche Begründungvorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instantie kan op basis van een wetenschappelijke motivering afwijkingen van de eerste alinea toestaan.
Die zuständige Behörde darf eine Ausnahme von Unterabsatz 1 unter der Voraussetzung gewähren, dass hierfür eine wissenschaftliche Begründungvorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
motiveringWeise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laatstgenoemden moeten daaraan gevolg geven, en een passende motivering verstrekken indien geen actie wordt ondernomen (het „pas toe of leg uit”-mechanisme).
Die Adressaten der Empfehlungen sollten auf diese mit Maßnahmen reagieren und ihr eventuelles Nichthandeln in angemessener Weise rechtfertigen (Mechanismus „Handeln oder rechtfertigen“).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt de wetgevende autoriteit jaarlijks in kennis van de gevallen waarin zij uitvoeringstaken heeft toevertrouwd aan de in artikel 54, lid 2, onder c), bedoelde organen, en vermeldt daarbij om welke organen het gaat en verstrekt een passende motivering van het gebruik van deze organen.”.
Die Kommission unterrichtet die Legislativbehörde jedes Jahr über die Einrichtungen gemäß Artikel 54 Absatz 2 Buchstabe c der Haushaltsordnung, denen sie Haushaltsvollzugsaufgaben übertragen hat, sowie über die betreffenden Aufgaben und begründet in angemessener Weise den Rückgriff auf diese Einrichtungen.“
Personeelskosten te hoog. Ontoereikendemotivering voor specifieke kosten van gecertificeerde planten.
Zu hohe Personalkosten. UnzureichendeBegründung für spezifische Kosten von zertifizierten Pflanzen
Korpustyp: EU DGT-TM
93 weitere Verwendungsbeispiele mit "motivering"
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier is je motivering.
Dies sind deine Anweisungen.
Korpustyp: Untertitel
lk motiveer hem alleen.
Ich gebe ihm einen Anreiz!
Korpustyp: Untertitel
Categorie:Locomotief van Electro-Motive Diesel
Schienenfahrzeug (EMD)
Korpustyp: Wikipedia
Weet je hoe ik mezelf motiveer?
Weißt du, wie ich mich motiviere?
Korpustyp: Untertitel
lk motiveer jullie... en jullie motiveren hen.
Ich rede euch gut zu... - und ihr redet mit ihnen.
Korpustyp: Untertitel
De motivering van dat besluit geldt ook voor deze zaak.
Die Beschlussbegründung gilt auch für die hier in Rede stehende Sache.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 27 van de motivering van het hierboven bedoelde arrest.
Randnummer 27 des vorgenannten Urteils.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat zijn de kosten en welke motivering ligt eraan ten grondslag?
Bringen Sie Kostenberechnungen bei.
Korpustyp: EU
lk stort me op dr. Knowles en motiveer haar tot een goede daad.
Und ich lerne Dr. Knowles kennen. Vielleicht kann ich sie dazu motivieren, eine gute Tat zu begehen.
Korpustyp: Untertitel
De begunstigde legt een afrekening van de gemaakte kosten over ter motivering van zijn nieuwe betalingsverzoek.
Der Empfänger fügt seinem Antrag auf eine neue Zahlung die Abrechnung der von ihm verauslagten Kosten bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het scoren van minder dan 100 cellen per dier moet een motivering worden gegeven.
Bei der Körnerzahlbestimmung erfolgt keine Zählung der S-Phasen-Kerne, doch kann der Anteil der S-Phasen-Zellen erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschikt onderzoek en een degelijke motivering zijn voor het biocide verplicht.
Es werden geeignete Prüfungen und eine Fallstudie für das Biozidprodukt verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigde legt ter motivering van zijn nieuwe betalingsverzoek een afrekening van de gemaakte kosten over.”;
Der Empfänger fügt seinem Antrag auf eine neue Zahlung die Abrechnung der von ihm verauslagten Kosten bei.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Jouw vader is binnen vijf minuten hier. Alsjeblieft, motiveer je en ga je aankleden.
Schätzchen, dein Vater wird in 5 Minuten hier sein, bitte, beweg dich jetzt und zieh dich an.
Korpustyp: Untertitel
We hebben dit alles aandachtig gevolgd, temeer omdat uw motivering gedeeltelijk steunt op ons verslag.
All dies haben wir aufmerksam verfolgt, zumal Sie sich in ihrer Argumentation ja teilweise auch auf unseren Bericht stützen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit verslag en de daaraan gehechte motivering vertrekken van een schokkende constatering.
Herr Präsident, dieser Bericht und die dazugehörigen Erläuterungen gehen von einer niederschmetternden Feststellung aus.
Korpustyp: EU
De motivering mag dan nobel zijn, maar zij is niet reëel.
Die Argumentation mag zwar edel sein, ist aber realitätsfremd.
Korpustyp: EU
Deze aanbevelingen betroffen vijf gebieden : de motivering van de staf om hoogstaand onderzoek te doen ;
Viele Anregungen deckten sich mit der Selbsteinschätzung der EZB und wurden inzwischen aufgegriffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De begunstigde legt een afrekening van de gemaakte kosten over ter motivering van zijn nieuwe betalingsverzoek.
Der Empfänger fügt seinem Antrag auf eine neue Zahlung die Aufstellung seiner Auslagen bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat blijkt uit de lineaire vermindering van de kredieten, die politieke motivering en criteria ontbeert.
Ein Beleg dafür ist die lineare Kürzung der Mittel ohne die Berücksichtigung politischer Überlegungen oder Kriterien.
Korpustyp: EU
En verder de gewone dingen. Een c.v., een brief met je motivering, de titularis van je doctoraal enzovoort.
Außerdem brauchen wir einen Lebenslauf, ein Bewerbungsschreiben, den Titel Ihrer Doktorarbeit, all diese Dinge eben.
Korpustyp: Untertitel
Onder bepaalde omstandigheden kunnen andere controlestoffen worden gebruikt die aan bovengenoemde criteria voldoen, mits een afdoende motivering wordt gegeven.
Unter bestimmten Umständen können in ausreichend begründeten Fällen andere Kontrollsubstanzen eingesetzt werden, die den genannten Kriterien entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een beschrijving van de doelstellingen, het werkterrein, de motivering, de potentiële begunstigden, de mogelijke functies en de technische aanpak;
eine Beschreibung der Ziele, des Umfangs, des Zwecks, der potenziellen Nutznießer, der Funktionen und des technischen Ansatzes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder bepaalde omstandigheden kunnen andere PC's worden gebruikt die aan bovengenoemde criteria voldoen, mits een afdoende motivering wordt gegeven.
Unter bestimmten Umständen können in ausreichend begründeten Fällen andere Kontrollsubstanzen eingesetzt werden, die den genannten Kriterien entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb in de motivering een beschrijving gegeven van de situatie op het gebied van de mensenrechten in dit land.
Ich habe im Motivationsteil die Situation für die Menschenrechte im Land beschrieben.
Korpustyp: EU
Onze enige motivering is echter dat het instrument dat thans aan de orde is ook inhoudelijk gezien homogeen moet blijven.
Der einzige Beweggrund ist die Homogenität dieses Rechtsinstruments, über das wir hier diskutieren, des Instruments und seiner Inhalte.
Korpustyp: EU
Ik motiveer mijn verzoek als volgt: wij hebben op 14 november bij het bureau een ontwerpresolutie ingediend.
Ich begründe das wie folgt: Wir haben am 14. November einen Entschließungsantrag bei der Verwaltung eingereicht.
Korpustyp: EU
De verwijzing naar de kanalen in de Provence en in Californië is gemaakt zonder een motivering of kritisch onderzoek.
Der Verweis auf den Kanal der Provence und den Kanal von Kalifornien ist unbegründet und ohne kritische Analyse vorgenommen worden.
Korpustyp: EU
Maar voor oud-leden geldt die motivering niet, het zou slechts weer om een nieuw, enigszins verborgen voorrecht gaan.
Dieses Argument greift jedoch nicht für ehemalige Mitglieder, und es wäre nur ein weiteres, wenn auch ein etwas verborgenes, Privileg.
Korpustyp: EU
Arrest van het Hof van 21 maart 1990, Zaak C-142/87, België/Commissie, Jurispr. punt 35 van de motivering.
Urteil des Gerichtshofs vom 21.3.1990, Rechtssache C-142/87, Belgien/Kommission, Slg., Randnummer 35.
Korpustyp: EU DGT-TM
het comité van de VN-Veiligheidsraad dat is ingesteld bij de Resoluties 1267 (1999) en 1333 (2000) van de VN-Veiligheidsraad; h) „motivering”
„Ausschuss 1267“ den Ausschuss des VN-Sicherheitsrates, der aufgrund der Resolutionen 1267 (1999) und 1333 (2000) des VN-Sicherheitsrates eingesetzt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor studies die niet overeenkomstig standaardprotocollen worden uitgevoerd, worden een gegevensinterpretatie en een motivering van de geschiktheid van de gegevens voor de risicobeoordeling verstrekt.
Bei Untersuchungen, die nicht gemäß den Standardprotokollen durchgeführt werden, sind die Auswertung der Daten und deren Eignung für die Risikobewertung zu erläutern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadere bijzonderheden ter motivering van deze ondersteuning, waaronder een significant aantal directe vergelijkingen van in vitro- en in-vivo methoden, worden in de richtsnoeren (2) vermeld.
Weitere Details zur Untermauerung dieser Bestätigung — darunter umfangreiche direkte Vergleiche von In-vitro- und In-vivo-Methoden — sind in der unter (2) angegebenen Richtlinie (Guidance Document) enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe past dat bij de motivering van amendement 18, waarin staat dat onze industrie een overgangsperiode nodig heeft daar deze bedrijfstak anders ernstige schade zou kunnen lijden?
Wie passt das mit dem Rechtsgrund in Abänderung 18 zusammen, in der es heißt, dass man eine Karenzzeit einräumt, weil unserer Industrie damit schwerer Schaden zugefügt werden könnte?
Korpustyp: EU
Hoe gaat dat samen met het streven onderhandelingen aan te knopen in het kader van de Wereldhandelsorganisatie, zoals in diezelfde motivering staat?
Wie passt das mit eben diesem Rechtsgrund zusammen, der besagt, dass man in der Welthandelsorganisation verhandeln müsse.
Korpustyp: EU
Mijn tweede opmerking sluit daarbij aan. Het is onaanvaardbaar dat de Europese Centrale Bank geen informatie geeft over de achtergrond en de motivering van haar monetair beleid.
Daran schließt sich meine zweite Bemerkung an: Nicht hinnehmbar ist, daß die Europäische Zentralbank keine Auskunft über Hintergründe und Argumente ihrer geldpolitischen Entscheidungen gibt.
Korpustyp: EU
De motivering van een dergelijk amendement is dat ik niet wil dat liberalisering van de verkoop met verlies schadelijke gevolgen zou hebben voor kleine en middelgrote ondernemingen.
Einen solchen Änderungsantrag begründe ich insofern, als ich nicht will, dass bei der Liberalisierung des Verkaufs mit Verlust die kleinen und mittleren Unternehmen Schaden nehmen.
Korpustyp: EU
Verder wordt neutraliteit überhaupt niet genoemd in het verslag, en in de motivering van het verslag vermoeden we een gebrek aan respect tegenover landen die neutraal zijn.
Die Frage der Bündnisfreiheit wird in dem Bericht überhaupt nicht aufgeworfen. Der Begründungsteil des Berichts lässt eine Respektlosigkeit gegenüber neutralen Staaten anklingen.
Korpustyp: EU
Het lijkt er dus op dat de Commissie niet weet wat de motivering voor deze uitspraak is, terwijl die toch volstrekt helder en ondubbelzinnig is.
Es hat somit den Anschein, dass die Kommission die Urteilsbegründung nicht kennt, die aber völlig klar und eindeutig ist.
Korpustyp: EU
motivering van de Raad van Bestuur openbaar gemaakt op een veel vroeger tijdstip dan het geval zou zijn bij formeel geaccordeerde notulen .
Außerdem gewährt der EZB-Rat damit bereits viel früher Einblick in seinen Entscheidungsprozess , als dies mit einem formell zu beschließenden Protokoll möglich wäre .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
er wordt een volledig en objectief verslag en een volledige beschrijving van het onderzoek overgelegd, of een motivering ten genoegen van de bevoegde autoriteit, wanneer:
Es ist ein vollständiger, objektiver Bericht über die durchgeführten Versuche mit deren vollständiger Beschreibung vorzulegen. Für den Fall, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Arrest van 17 september 1980, Zaak 730/79, Philip Morris/Commissie, Jurispr. 1980, blz. 2671, punten 11 en 12 van de motivering.
Urteil vom 17.9.1980, Rechtssache 730/79, Philippe Morris/Kommission, Slg. 1980, S.-2671, Randnummern 11 und 12.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken kustlidstaat verstrekt de Commissie desgevraagd de gedetailleerde steekproefverslagen en de motivering van de overeenkomstig punt 5e.5 genomen beslissing.
Der betroffene Küstenstaat legt der Kommission auf Verlangen die detaillierten Stichprobenberichte und die Belege vor, die zu der Entscheidung gemäß Nummer 5e.5 geführt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de voltooiing van het kaderprogramma laat de Commissie uiterlijk 31 december 2015 door onafhankelijke deskundigen een externe evaluatie uitvoeren van de motivering, uitvoering en resultaten ervan.
Nach Abschluss des Rahmenprogramms lässt die Kommission bis zum 31. Dezember 2015 von unabhängigen Sachverständigen eine externe Bewertung der Grundlagen, der Durchführung und der Ergebnisse des Programms durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
er wordt een volledig en objectief verslag en een volledige beschrijving van de studies overgelegd, of een motivering ten genoegen van de bevoegde autoriteit, wanneer:
Es ist ein vollständiger, objektiver Bericht über die durchgeführten Versuche mit deren vollständiger Beschreibung vorzulegen. Für den Fall, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
De kandidaten dienen bij hun sollicitatie hun curriculum vitae, een schriftelijke motivering van hun sollicitatie en een fotokopie van de bewijsstukken te voegen.
Die Bewerber werden gebeten, ihrer Bewerbung einen Lebenslauf und ein Begründungsschreiben sowie Fotokopien von Belegen beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zou dan ook wel bereid zijn om, in plaats van een artikel dat buiten het onderwerp van de tekst valt, een motivering te aanvaarden waarin expliciet wordt gerefereerd aan het relevante Gemeenschapsrecht, zoals u hebt gevraagd.
Deshalb wäre die Kommission bereit, anstelle eines Artikels, der nicht dem Gegenstand des Berichts entspricht, eine Erwägung zu akzeptieren, die sich Ihrem Wunsch entsprechend ausdrücklich auf das einschlägige Gemeinschaftsrecht bezieht.
Korpustyp: EU
Het Shrimps-Turtle-arrest van de WTO biedt tenminste een aanknopingspunt voor de motivering van dergelijke maatregelen. Die shrimps zien er immers hetzelfde uit, of zij nu gevangen worden met of zonder inachtneming van de regels voor dierenbescherming.
Das Shrimps-Turtle-Urteil der WTO bietet zumindest einen Ansatz, in dieser Richtung zu argumentieren, denn die Shrimps sehen ja gleich aus, gleichgültig, ob sie tierschutzgerecht gefangen wurden oder nicht.
Korpustyp: EU
Tot slot zijn er twee amendementen die opinies bevatten over het aanmoedigen van fiscale maatregelen, amendement 4, en over de intellectuele eigendom, amendement 9. Hoewel deze amendementen inhoudelijk legitiem zijn, gaan ze de motivering van het besluit te boven.
Dann gibt es noch zwei Änderungsanträge mit deklaratorischem Charakter; im einen geht es um steuerliche Anreize, Änderungsantrag 4, im anderen um geistiges Eigentum, Änderungsantrag 9. Obwohl diese Anträge ihrem Sinn nach berechtigt sind, gehen sie über den Rahmen des Beschlusses hinaus.
Korpustyp: EU
Ter motivering van de betalingen kan door de bevoegde ordonnateur een door een erkende accountant verrichte externe controle van de financiële staten en de onderliggende rekeningen worden geëist op basis van zijn analyse van de beheerrisico's.
Der zuständige Anweisungsbefugte kann auf der Grundlage seiner Risikoanalyse verlangen, dass zu jeder Zahlung von einem zugelassenen Rechnungsprüfer eine externe Prüfung der Kostenaufstellung und der zugrunde liegenden Vorgänge durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien voor de meest recente verslagperioden geen herziening van de risicobeoordeling (zie punt 5.2) heeft plaatsgevonden, een motivering waarom de bestaande beoordeling nog steeds wordt beschouwd als het geschikte middel om de doeltreffendheid van de fysieke controles te garanderen.
Wurde die Risikoeinschätzung (siehe Punkt 5.2) in den letzten Berichtszeiträumen nicht angepasst, bitte erläutern, warum die bestehende Einschätzung weiterhin angemessen ist, um die Wirksamkeit der Warenkontrollen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er geen risicoanalyse krachtens artikel 11 is toegepast, een motivering waarom het bestaande systeem voor controles nog steeds wordt beschouwd als het geschikte middel om de doeltreffendheid van de fysieke controles te garanderen.
Wird keine Risikoanalyse gemäß Artikel 11 durchgeführt, bitte erläutern, warum das bestehende Kontrollsystem weiterhin angemessen ist, um die Wirksamkeit der Warenkontrollen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen zes maanden na ontvangst van de gedetailleerde motivering van de lidstaten overeenkomstig lid 3 kan de Commissie, na overleg met de netwerkbeheerder, een krachtens lid 2 verleende ontheffing herzien indien de gevolgen voor het netwerk niet beperkt zijn.
Innerhalb von sechs Monaten nach Erhalt der Informationen aus den Mitgliedstaaten gemäß Absatz 3 und nach Konsultation des Netzmanagers kann die Kommission tätig werden, um eine nach Absatz 2 gewährte Ausnahme zu überprüfen, falls diese nicht nur begrenzte Auswirkungen auf das Netz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cornea's worden blootgesteld aan vaste stoffen voor een periode van vier uur maar, zoals bij vloeistoffen en oppervlakteactieve stoffen, kunnen alternatieve blootstellingsperioden gebruikt worden met de juiste wetenschappelijke motivering.
Die Hornhäute werden den Feststoffen für die Dauer von vier Stunden ausgesetzt; soweit wissenschaftlich fundiert können jedoch auch, wie bei Flüssigkeiten und Tensiden, alternative Expositionszeiten verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
MOTIVERING VAN HET VERZOEK Het verzoek bevat voldoende bewijsmateriaal dat de antidumpingmaatregelen ten aanzien van het betrokken product uit de Volksrepubliek China worden ontdoken door overlading en/of assemblage in Vietnam, Pakistan of de Filipijnen.
Der Antrag enthält ausreichende Anscheinsbeweise dafür, dass die gegenüber der betroffenen Ware mit Ursprung in der Volksrepublik China geltenden Antidumpingmaßnahmen durch Umladung der untersuchten Ware in Vietnam, Pakistan oder den Philippinen und/oder deren Montage in Vietnam, Pakistan oder den Philippinen umgangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gedetailleerde motivering omvatte meerdere bijlagen, waaronder wetenschappelijke studies uit januari 2011 van het Bundesinstitut für Risikobewertung (hierna „BfR” genoemd) inzake de beoordeling van de gezondheidsrisico’s van de bovengenoemde stoffen.
Dieser waren als Anlage unter anderem mehrere wissenschaftliche Studien (Gesundheitliche Bewertungen für die genannten Stoffe durch das Bundesinstitut für Risikobewertung („BfR“)) vom Januar 2011 beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot personen kan die informatie bestaan uit namen, inclusief aliassen, geboortedatum en geboorteplaats, nationaliteit, paspoort- en identiteitskaartnummers, geslacht, adres (indien bekend) en Motivering voor plaatsing op de lijst of beroep.
In Bezug auf Personen können diese Angaben Namen einschließlich Aliasnamen, Geburtsdatum und -ort, Staatsangehörigkeit, Reisepass- und Personalausweisnummern, Geschlecht, Anschrift — soweit bekannt — sowie Funktion oder Beruf umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ter motivering van de betalingen kan de bevoegde ordonnateur op basis van zijn risicoanalyse een certificaat eisen betreffende de financiële staten en de onderliggende rekeningen, opgesteld door een erkende accountant of, voor overheidsinstanties, een bevoegde en onafhankelijke ambtenaar.
„Der zuständige Anweisungsbefugte kann nach Maßgabe der Ergebnisse seiner Risikobewertung zu jeder Zahlung die Vorlage einer Bescheinigung über die Kostenaufstellung und die zugrunde liegenden Vorgänge verlangen, die von einem zugelassenen Rechnungsprüfer bzw. bei öffentlichen Einrichtungen von einem hinreichend qualifizierten und unabhängigen Beamten ausgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het College zendt de Commissie uiterlijk op 10 februari van ieder jaar een voorlopige ontwerpraming toe van de uitgaven en ontvangsten voor Eurojust en een algemene motivering hiervan op basis van het voorlopige ontwerp van de administratief directeur.
Das Kollegium unterbreitet der Kommission jährlich bis zum 10. Februar gestützt auf den vom Verwaltungsdirektor erstellten vorläufigen Entwurf des Voranschlags einen Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben von Eurojust, einschließlich der diesem Voranschlag zugrunde liegenden allgemeinen Richtlinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ter motivering van de betalingen kan door de bevoegde ordonnateur een door een erkende accountant verrichte externe controle van de financiële staten en de onderliggende rekeningen worden geëist op basis van zijn analyse van de risico's.
„Der zuständige Anweisungsbefugte kann auf der Grundlage einer Risikoanalyse verlangen, dass zu jeder Zahlung eine externe Prüfung der Kostenaufstellung und der zugrunde liegenden Vorgänge von einem zugelassenen Rechnungsprüfer durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hierboven vermelde motivering van de Franse autoriteiten ten aanzien van de opzet van de vestigingen, hun geografische ligging en te grote aantal betekenen een rationalisering die van essentieel belang is voor een efficiëntere en goedkopere bedrijfsvoering in de toekomst.
Die oben wiedergegebenen, von den französischen Behörden angeführten Punkte im Zusammenhang mit Konzeption, geografischer Ansiedlung und zu großer Zahl der Standorte beinhalten eine Rationalisierung, die im Hinblick auf eine größere Effizienz künftiger Tätigkeiten und eine Senkung ihrer Kosten wesentlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo moeten wij zorgen dat de last van de motivering van de voorzorgsmaatregelen - met name voor ontwikkelingslanden - niet ten koste gaat van de mogelijkheden voor regeringen om waar nodig door middel van voorzorgsacties de volksgezondheid en het milieu te beschermen.
Wir müssen zum Beispiel dafür sorgen, dass die Last, vorsorgliche Maßnahmen ergreifen zu müssen, insbesondere Entwicklungsländern nicht in ihrem Vermögen einschränkt, die Gesundheit der Menschen und die Umwelt zu schützen.
Korpustyp: EU
492 en nr. 493, waarin de motivering voor de begrotingslijnen met betrekking tot trans-Europese weg- en gasnetwerken wordt aangevuld met de vermelding dat er ook geld kan worden gebruikt voor de financiering van projecten die de genoemde strategieën uitvoeren.
Meine Fraktion hat zwei Änderungsanträge eingebracht, die Änderungsanträge 492 und 493, in denen es darum geht, die Erläuterungen zu den Haushaltslinien für paneuropäische Straßen- und Gasnetze dahingehend zu ergänzen, dass die Mittel auch für die Finanzierung solcher Projekte eingesetzt werden können, die der Umsetzung der entsprechenden Strategien dienen.
Korpustyp: EU
De invoeging van een nieuwe overweging, waarin de motivering wordt geboden op een bestaand artikel, waarin de Raad zich een uitvoerende bevoegdheid had voorbehouden, houdt evenwel een inhoudelijke wijziging in die het gebruik van de herschikkingsmethode rechtvaardigt.
Jedoch impliziert die Einfügung eines neuen Erwägungsgrunds, mit dem die Erfordernis eines bestehenden Artikels dargelegt wird, die dem Rat die Nutzung von Durchführungsbefugnissen vorbehält, eine wesentliche Änderung, die den Rückgriff auf die systematische Neufassung rechtfertigt.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats - en dit is een motivering voor de interne markt - moet het vertrouwen van de consument in de levensmiddelen op de markt worden herwonnen, zodat de markt zo ongestoord mogelijk kan functioneren.
An zweiter Stelle - und das ist die Grundlage des Binnenmarktes - muß es uns gelingen, das Vertrauen des Verbrauchers in die Lebensmittel, die auf dem Markt sind, zurückzugewinnen, damit der Markt möglichst störungsfrei funktionieren kann.
Korpustyp: EU
Veel amendementen van de rapporteur waren er echter op gericht om de voorstellen van de Commissie te verzachten, met als motivering dat concentraties van ondernemingen volstrekt wettig zijn en niet kunnen worden vergeleken met kartelactiviteiten.
Viele der Änderungsanträge des Berichterstatters zielten indessen darauf ab, die Vorschläge der Kommission abzumildern. Es wurde damit argumentiert, dass Unternehmenszusammenschlüsse an sich vollkommen legal sind und nicht mit Kartellbildung gleichgestellt werden dürfen.
Korpustyp: EU
de vraag die naar aanleiding van de motivering van amendement 60 rijst, is of een besluit van de Commissie ook bekrachtigd is als daar in de Raad geen overeenstemming over bereikt kan worden.
Klärung bei Änderungsantrag 60, ob damit gemeint ist, dass eine Entscheidung der Kommission als bestätigt gilt, wenn im Rat dafür keine Einigung erzielt werden kann.
Korpustyp: EU
De motivering hiervoor, zoals die in het verslag wordt gegeven met de opmerking dat dit de geloofwaardigheid binnen de NAVO op een of andere manier zou vergroten, is volstrekt niet relevant vanuit het gezichtspunt van niet-gebonden staten.
Dies damit zu motivieren - wie im Bericht geschehen -, daß dadurch innerhalb der NATO eine Art höhere Glaubwürdigkeit entstehen würde, hat aus der Perspektive der Allianzfreiheit keine Bedeutung.
Korpustyp: EU
Als ik af mag gaan op de voornaamste motivering van het Hof en het Gerecht, dat wil zeggen de massale verhoging van het aantal geschillen rondom het Gemeenschapsmerk, dan koester ik toch wel serieuze twijfels.
Wenn ich mich an die Hauptbegründung des Gerichtshofs und des Gerichts, nämlich die massive Zunahme der Rechtsstreitigkeiten, halte, kommen mir diesbezüglich doch ernsthafte Zweifel.
Korpustyp: EU
Ik heb tegen het verslag van de heer Bullmann gestemd met als voornaamste motivering dat men duidelijk dient te zijn als men aan de opvattingen van het Parlement enige waarde wil toekennen.
(SV) Ich habe gegen den Bericht von Herrn Bullmann über die Tagung des Europäischen Rates im Frühjahr 2001 gestimmt, denn ich bin der Ansicht, dass wir deutlich werden müssen, wenn wir erreichen wollen, dass der Meinung des Parlaments irgend eine Bedeutung beigemessen wird.
Korpustyp: EU
De Slowaakse regering die ook nationalistische idealen uitdraagt, heeft als motivering voor de taalwet gegeven dat deze in de Zuid-Slowaakse regio's zogezegd een balans moet creëren tussen het gebruik van het Slowaaks en het Hongaars.
Die slowakische Regierung, die auch nationalistische Ideale einführt, rechtfertigte das Sprachengesetz mit dem Spruch, dass sie augenscheinlich in den Gebieten der südlichen Slowakei für etwas Gleichgewicht zwischen dem Gebrauch von Slowakisch und Ungarisch sorgen musste.
Korpustyp: EU
Het Agentschap neemt in zijn verslag informatie op over de gezamenlijke indiening van informatie overeenkomstig artikel 11 alsmede een overzicht van de motivering die voor de afzonderlijke indiening van informatie is gegeven.
Die Agentur nimmt in ihren Bericht Informationen über die gemeinsame Einreichung von Informationen gemäß Artikel 11 und einen Überblick über die bei gesonderter Einreichung von Informationen abgegebenen Erklärungen auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Verenigd Koninkrijk verwijst naar de motivering van Denemarken om de nationale niveaus voor het gebruik van nitrieten in vleesproducten te handhaven: voorkomen dat zijn bevolking wordt blootgesteld aan een hoger niveau van nitrosaminen.
Das Vereinigte Königreich bezog sich auf die erklärte Absicht Dänemarks, die einzelstaatlichen Höchstwerte für die Verwendung von Nitriten in Fleischerzeugnissen beizubehalten, um seine Bevölkerung vor einer erhöhten Nitrosaminexposition zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de motivering van het vonnis prees de rechter uitdrukkelijk de handelwijze van collega Cohn-Bendit. Hij noemde deze een schoolvoorbeeld van de constructieve hulp die verleend kan worden aan zulke mensen die zich van hun terroristische omgeving willen losmaken.
Der dritte Punkt betrifft das inzwischen längst abgeschlossene Verfahren gegen den Terroristen Klein, wo der Richter in seiner Urteilsbegründung das Verhalten des Kollegen Cohn-Bendit ausdrücklich gelobt und als einen typischen Beispielsfall dafür dargestellt hat, wie man auch positiv dazu beitragen kann, dass sich solche Leute aus der terroristischen Umgebung herauslösen können.
Korpustyp: EU
Uit een onderzoek naar de motivering van degenen die tegen het Verdrag hebben gestemd is gebleken dat de angst om macht, invloed en geld te verliezen een grotere rol heeft gespeeld dan het vraagstuk van de neutraliteit.
Aus einer Umfrage zur Haltung der Vertragsgegner geht hervor, dass zu den Hauptgründen die 'Furcht vor Verlust an Machteinfluss und Geld' und nicht die Frage der Neutralität zählte.
Korpustyp: EU
Amendement 33 en 44 hebben hetzelfde doel als amendement 5. In de motivering wordt verder gesteld dat deze stoffen een nutritionele functie hebben, net als vitamines, mineralen en aminozuren, of een fysiologische functie, zoals vezels of sommige uit planten geëxtraheerde antioxidanten.
Die Änderungsanträge 33 und 44 haben denselben Zweck wie Änderungsantrag 5, und die Klärung ist umfassender, indem ausgeführt wird, dass diese Substanzen eine Ernährungsfunktion haben - wie Vitamine, Mineralien und Aminosäuren - oder eine physiologische Funktion, wie Ballaststoffe oder einige Pflanzenextrakte.
Korpustyp: EU
Wat echter ontbrak, was een bindende rechtsgrondslag, en die moet nu worden ingevoerd op grond van artikel 130 bis, lid 3 van het EG-Verdrag, op basis van de motivering dat het Waarnemingscentrum hoofdzakelijk moet bijdragen tot de versterking van het concurrentievermogen van de audiovisuele industrie door een verbetering van de gegevensstroom.
Eine verbindliche Rechtsgrundlage hat jedoch gefehlt, und die soll jetzt auf der Grundlage von Artikel 130a Absatz 3 EG-Vertrag geschaffen werden, unter Berufung darauf, daß die Informationsstelle hauptsächlich dazu beitragen soll, die Wettbewerbsfähigkeit der audiovisuellen Industrie durch Verbesserung des Informationsflusses zu stärken.
Korpustyp: EU
De totale herstructureringssteun die aan de begunstigde ondernemingen kan worden verleend, wordt bepaald aan de hand van de motivering in het plan voor de herstructurering van de Tsjechische ijzer- en staalindustrie en de individuele bedrijfsplannen, zoals die door de Raad zijn goedgekeurd.
(5) Bei jeder anschließenden Privatisierung eines begünstigten Unternehmens sind die in diesem Titel festgelegten Bedingungen und Grundsätze der Rentabilität, der staatlichen Beihilfen und der Kapazitätssenkungen einzuhalten.(6) Der Gesamtbetrag der den begünstigten Unternehmen zu gewährenden Umstrukturierungsbeihilfe bestimmt sich nach den Rechtfertigungen des genehmigten tschechischen Stahlumstrukturierungsplans und den einzelnen vom Rat genehmigten Geschäftsplänen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Enkele belanghebbenden herhaalden hun bezwaren tegen het feit dat het chassis en de hydraulische onderdelen tot het betrokken product worden gerekend, zoals aangegeven in overweging 11 van de voorlopige verordening, zonder echter aanvullende informatie te verstrekken of een aanvullende motivering te geven.
Einige interessierte Parteien bekräftigten ihre unter Randnummer 11 der vorläufigen Verordnung dargelegten Anmerkungen hinsichtlich der Aufnahme von Chassis und Hydrauliken in die Definition der betroffenen Ware, ohne jedoch zusätzliche Informationen oder Beweise zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Coreper ziet in elk geval [12] toe op de samenhang van het beleid en het optreden van de Unie, alsmede op de inachtneming van de volgende beginselen en regels: a) de beginselen van wettigheid, subsidiariteit, evenredigheid en motivering van de besluiten;
Er achtet in jedem Falle [12] auf die Kohärenz der Politiken und Maßnahmen der Europäischen Union wie auch darauf, dass Folgendes beachtet wird: a) die Grundsätze der Legalität, der Subsidiarität, der Verhältnismäßigkeit und der Begründungspflicht bei Rechtsakten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk hebben ter motivering van hun besluit aangegeven dat de producten in kwestie niet aan de in artikel 3 van Richtlijn 89/686/EEG bedoelde fundamentele gezondheids- en veiligheidsvoorschriften voldoen als gevolg van de onjuiste toepassing van de in artikel 5 van die richtlijn bedoelde normen.
Die Behörden des Vereinigten Königreichs begründeten ihre Entscheidung damit, dass die fraglichen Produkte die grundlegenden Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen nach Artikel 3 der Richtlinie 89/686/EWG aufgrund der mangelhaften Anwendung der in Artikel 5 der Richtlinie genannten Normen nicht erfüllten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderhavige geval waren de moeilijkheden van de onderneming al geconstateerd in het kader van een reddingssteunmaatregel (N 354/2000 goedgekeurd door de Commissie bij beschikking SG(2000) D/106283) op grond van de bij punt (14) van de onderhavige motivering aangeduide beoordelingsmethode, die een integraal deel vormt van de goedkeuringsbeschikking.
Im vorliegenden Falle wurde die schwierige Lage des Betriebs bereits im Rahmen einer Rettungsbeihilferegelung (Nr. N 354/2000, von der Kommission durch die Entscheidung SG(2000) D/106283 genehmigt) auf der Grundlage der Bewertungsmethode unter Ziffer 14, die integraler Bestandteil der Genehmigungsentscheidung war, festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de motivering van het arrest van het Gerecht en van nieuwe informatie waarvan de Commissie in kennis is gesteld, heeft de Commissie het passend geacht de Franse autoriteiten en de belanghebbenden op basis van artikel 88, lid 2, EG-Verdrag, opnieuw te verzoeken opmerkingen te maken.
Die Kommission hielt es angesichts der Urteilsgründe und der ihr bekannt gewordenen neuen Informationen für zweckmäßig, die französischen Behörden und die Beteiligten nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag erneut zur Stellungnahme aufzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad stelde in zijn motivering dat de fraudebestrijding buiten het kader van het communautair douanewetboek moet worden behandeld. Hij herinnerde aan het bestaan van het Groenboek - dat thans in de fase van wetgeving is - voor de specifieke bestrijding van fraude.
Der Rat vertrat die Auffassung, dass sich der Wortlaut nicht für die Einbeziehung in den Zollkodex der Gemeinschaften eignete, und erinnerte an das Vorhandensein eines Grünbuchs - das derzeit in eine Vorschrift umgewandelt wird - speziell zur Betrugsbekämpfung.
Korpustyp: EU
Daarin staat dat Europa op economisch vlak grote vorderingen heeft gemaakt, en ook op politiek vlak vorderingen maakt, maar - zo staat in de motivering - er helaas nog steeds vijftien interne grenzen zijn voor rechters, procureurs, arresten en procesvoering in het algemeen.
Auf politischer Ebene sei man zwar vorangekommen, aber leider bestünden weiterhin 15 Binnengrenzen für alles, was Richter, Anwälte, Verfahren und Beschlüsse im Bereich der Justiz anbelangt.
Korpustyp: EU
Het is kortom een verslag dat de openbare en universele diensten onderwaardeert en oproept tot liberalisering via volledige deregulering. De motivering daarvoor is het primaat van de concurrentie, de zogenaamde economische voordelen voor de bedrijven en een “open markt met volledige concurrentie” in overeenstemming met de “strategie van Lissabon”.
Somit handelt es sich um einen Bericht, der den öffentlichen und Universaldienst nicht würdigt und Liberalisierung fordert, die zur weiteren Deregulierung im Namen des Primats des Wettbewerbs und vermuteter wirtschaftlicher Vorteile für Unternehmen in einem „voll wettbewerbsorientierten, offenen Markt“ zur Verwirklichung der so genannten Lissabonner Strategie führt.
Korpustyp: EU
In het kader daarvan en op basis van eerdere ervaringen, organiseerde het ECDC een raadpleging van deskundigen om de motivering te beoordelen voor het informeren van reizigers die mogelijk blootgesteld zijn aan de legionellabacterie na de identificatie van een clusteralarm en om dienovereenkomstig begeleiding te geven aan de lidstaten.
Im Zusammenhang mit dieser und späteren ähnlichen Erfahrungen organisierte das ECDC eine Sachverständigenanhörung zur Bewertung der Handlungsvorgaben für die Information von Reisenden, die möglicherweise gegenüber Legionella-Bakterien exponiert waren, im Fall eines Alarms wegen einer Häufung von Infektionsfällen und zur Bereitstellung entsprechender Leitlinien für die Mitgliedstaaten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als u kennis neemt van de motivering in de recente studie, die, als ik het wel heb, 51 bladzijden beslaat - waarbij u de overige paar honderd bladzijden gevoeglijk kunt overslaan - slaat de balans niet duidelijk door naar de ene of de andere zijde.
Wenn Sie die Zusammenfassung der aktuellen Studie lesen, die, wenn ich mich nicht irre, 51 Seiten umfasst, und sich die übrigen mehreren hundert Seiten sparen, dann werden Sie keine eindeutige Entscheidung für die eine bzw. die andere Seite finden.
Korpustyp: EU
Ik zal dus alleen voor dit verslag stemmen als de amendementen 27 en 7, die het schrappen van artikel 12 van het Commissievoorstel en de daarmee samenhangende motivering beogen, verworpen worden. Het gaat hier immers om de kern van het voorstel.
Ich werde daher nur für diesen Bericht stimmen, wenn die Änderungsanträge 27 und 7, mit denen dieser Artikel 12 sowie der entsprechende Erwägungsgrund aus dem Kommissionsvorschlag gestrichen werden sollen, abgelehnt werden, da sonst der eigentliche Sinn der Richtlinie beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU
De Commissie uitte dus twijfel over de motivering van het bedrag van de aan het LNE toegekende exploitatie- en investeringssubsidies ter compensatie van de kosten van zijn niet-economische activiteiten of investeringsprojecten of de kosten die voortvloeien uit de uitvoering van een overheidsopdracht.
Die Kommission zog daher die Höhe der Betriebs- und der Investitionsbeihilfen in Zweifel, die dem LNE als Ausgleich für die nichtwirtschaftlichen Tätigkeiten und Investitionsmaßnahmen oder für jene Kosten gewährt wurden, welche durch die Ausführung des staatlichen Mandats entstanden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arrest van het Hof van Justitie van 16 mei 2002, Zaak C-482/99, de Franse Republiek tegen de Commissie, Jurispr. 2002, blz. I-4397, punt 24 van de motivering, en Zaak C-126/01 GEMO, arrest van 20 november 2003, Jurispr. 2003, blz. I-13769.
Urteil des Gerichtshofs vom 16.5.2002, Rechtssache C-482/99, Französische Republik gegen Kommission, Slg. 2002, S. I-4397, Randnummer 24, sowie Rechtssache C-126/01 GEMO, Urteil vom 20.11.2003, Slg. 2003, S. I-13769.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten die om een afwijking verzoeken, hetgeen vóór afloop van de termijn voor de eerste indiening van gegevens moet gebeuren, dienen bij de Commissie ter motivering van dat verzoek een verslag in over de redenen waarom toepassing van deze verordening problemen oplevert.
Stellt ein Mitgliedstaat bei der Kommission einen Antrag auf eine Ausnahmeregelung, fügt er einen Bericht bei, in dem die Probleme, die bei der Anwendung der Verordnung aufgetreten sind, beschrieben werden; der Antrag ist vor Ablauf der Frist für die erste Datenlieferung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik geloof namelijk dat de werkelijke confrontatie er één is tussen de nieuwe wetenschappers, die het menselijk lichaam als niet meer dan materiaal beschouwen, en al diegenen die dat lichaam zien als een erfgoed dat niet voor technische doeleinden gebruikt mag worden. Dat is dan ook mijn motivering geweest voor het indienen van amendement nr.
Doch diese altertümlichen Klassifikationen spielen keine Rolle, denn meiner Meinung nach findet der wirkliche Zivilisationsschock statt zwischen denen, die als neue Wissenschaftsgläubige den Menschen als Material betrachten, und denen, die ihn als ein Gut ansehen, das für technische Zwecke nicht verfügbar ist.