De meting wordt aan weerszijden van de motorkap verricht.
Die Messung ist auf beiden Seiten der Motorhaube vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doe de motorkap open, gebruik de motor...
Los, öffne die Motorhaube! - Die Motorhaube, die Motorhaube!
Korpustyp: Untertitel
Een andere succesvolle methode om voor de veiligheid van voetgangers te zorgen is een actieve motorkap, waarmee de C6 is uitgerust.
Eine weitere erfolgreiche Methode zur Gewährleistung der Sicherheit von Fußgängern ist eine aktive Motorhaube des Fahrzeugs, die im C6 eingebaut wurde.
Korpustyp: EU
Dus hij heeft zichzelf op de motorkap van zijn auto vastgeplakt?
Er hat sich also selbst auf die Motorhaube seines Wagens gebunden?
Korpustyp: Untertitel
Gemeten wordt de verticale afstand van het botspunt van de motorkap tot het grondvlak.
Der senkrechte Abstand zwischen dem Aufschlagpunkt der Motorhaube und der Bodenebene ist zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zit springstof onder de achterruit en een grote lading onder de motorkap.
Wir verbinden die Heckscheibe mit der Sprengladung, und unter der Motorhaube ist reichlich Sprengstoff.
Korpustyp: Untertitel
Een ander mechanisme houdt de motorkap ondanks de kracht van de impact omhoog, waardoor de ontstane energie wordt geabsorbeerd.
Ein separater Mechanismus hält die Motorhaube trotz des Aufpralls in der aufgestellten Position und absorbiert so die entstandene Energie.
Korpustyp: EU
Doe de motorkap open en zoek de olieleiding.
Mach die Motorhaube auf! Such die Ölleitung.
Korpustyp: Untertitel
Dankzij een impactdetectiesensor en een ontstekingsmechanisme komt de motorkap in 0,4 seconde 65 millimeter omhoog.
Mithilfe eines Aufprallsensors und eines Explosionsmechanismus wird die Motorhaube in 0,40 Sekunden um 65 Millimeter angehoben.
Korpustyp: EU
Dan Zimmer zegt dat je een deuk hebt gemaakt in de motorkap van zijn Shelby.
Dan Zimmer sagte, dass du der Motorhaube seines Shelby eine Delle verpasst hast.
Die Autobatterie ist direkt durch die Haube gegangen.
Korpustyp: Untertitel
ln 15 jaar hebben we de motorkap niet een keer opengemaakt.
Wir haben 15 Jahre lang kein einziges Mal die Haube geöffnet.
Korpustyp: Untertitel
Doe de motorkap open.
Mal die Haube aufmachen.
Korpustyp: Untertitel
De man zei toch de motorkap niet dicht te gooien!
Sagte der Mann nicht, die Haube nicht zuzuknallen?
Korpustyp: Untertitel
Laat me eens onder uw motorkap kijken.
Mal sehen, was hier unter der Haube los ist.
Korpustyp: Untertitel
De chauffer zat onder de motorkap.
Der Fahrer war unter der Haube.
Korpustyp: Untertitel
Heb jij onder mijn motorkap gekeken?
Du hast unter meine Haube geguckt?
Korpustyp: Untertitel
- Zeg dat hij de motorkap niet dichtgooide.
- Er hat die Haube doch nicht zugeknallt.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik even onder de motorkap kijken?
Was dagegen wenn ich mal unter die Haube sehe.
Korpustyp: Untertitel
motorkapFronthaubenvorderkante
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tests bovenbeen-botslichaam tegen voorkant motorkap
Prüfung mit Hüftprüfkörper gegen die Fronthaubenvorderkante
Korpustyp: EU DGT-TM
Bladzijde 20, bijlage, deel II, hoofdstuk IV „Test bovenbeen-botslichaam tegen voorkant motorkap”, figuur 4 wordt vervangen als volgt:
Seite 20, im Anhang Teil II Kapitel IV, „Prüfung mit Hüftprüfkörper gegen die Fronthaubenvorderkante“, wird Abbildung 4 durch folgende Abbildung ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofstuk IV: Test bovenbeen-botslichaam tegen voorkant motorkap
Kapitel IV: Prüfung mit Hüftprüfkörper gegen die Fronthaubenvorderkante
Korpustyp: EU DGT-TM
„hoogte voorkant motorkap” voor elke doorsnede van een voertuig: de verticale afstand tussen de grond en de referentielijn voorkant motorkap op dat punt;
„Höhe der Fronthaubenvorderkante“ für eines der Längsprofile eines Fahrzeugs bezeichnet den senkrechten Abstand zwischen der Standfläche und der Bezugslinie der Fronthaubenvorderkante an diesem Punkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voertuigen die zo zijn gevormd dat zij eerst door het onderste uiteinde van de richtliniaal worden geraakt, wordt dat raakpunt als referentielijn voorkant motorkap genomen, in die laterale positie.
Bei Fahrzeugen, deren Frontfläche so geformt ist, dass das untere Ende des Kantenlineals zuerst mit dem Fahrzeug in Berührung kommt, sind diese Berührungspunkte an der betreffenden seitlichen Position als Bezugslinie der Fronthaubenvorderkante zu werten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voertuigen die zo zijn gevormd dat zij eerst door het bovenste uiteinde van de richtliniaal worden geraakt, wordt de meetkundige kromme van 1000 mm-omwikkelafstand als referentielijn voorkant motorkap genomen, in die laterale positie.
Bei Fahrzeugen, deren Frontfläche so geformt ist, dass das obere Ende des Kantenlineals zuerst mit dem Fahrzeug in Berührung kommt, ist die 1000-mm-Abwickellinie an der betreffenden seitlichen Position als Bezugslinie der Fronthaubenvorderkante zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„bumperuitsprong” voor elke lengtedoorsnede van een voertuig: de horizontale afstand, gemeten in elk verticaal langsvlak van het voertuig, tussen de referentielijn bovenrand bumper en de referentielijn voorkant motorkap;
„Stoßfängervorsprung“ für eines der Längsprofile eines Fahrzeugs bezeichnet die in einer senkrechten Längsebene gemessene waagrechte Entfernung zwischen der oberen Stoßfänger-Bezugslinie und der Bezugslinie der Fronthaubenvorderkante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Test bovenbeen-botslichaam tegen voorkant motorkap
Prüfung mit Hüftprüfkörper gegen die Fronthaubenvorderkante
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden ten minste drie tests bovenbeen-botslichaam tegen voorkant motorkap uitgevoerd, een op elk derde van de voorkant motorkap, op plaatsen waar de kans op letsel het grootst wordt geacht.
Es sind mindestens drei Prüfschläge mit dem Hüftprüfkörper gegen die Fronthaubenvorderkante auszuführen, je einer gegen das mittlere und die beiden äußeren Drittel der Vorderkante, und zwar an den Stellen, die voraussichtlich am ehesten Verletzungen verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het ogenblik van het eerste contact moet de hartlijn van het botslichaam samenvallen met de referentielijn voorkant motorkap, met een tolerantie van ±10 mm (zie figuur 3), en lateraal met de geselecteerde botslocatie, met een tolerantie van ±10 mm.
Die Mittellinie des Prüfkörpers muss sich im Augenblick des ersten Aufschlags auf der Bezugslinie der Fronthaubenvorderkante (siehe Abbildung 3) und seitlich gesehen an der gewählten Aufschlagstelle befinden, wobei jeweils eine Toleranz von ±10 mm gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
motorkapFronthauben-Bezugslinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de referentielijn achterkant motorkap zich op een omwikkelafstand van meer dan 2100 mm bevindt, is zij per definitie gelijk aan de meetkundige kromme van de omwikkelafstand van 2100 mm.
Beträgt die Abwickelentfernung der hinteren Fronthauben-Bezugslinie mehr als 2100 mm, gilt als hintere Fronthauben-Bezugslinie die Ortslinie der 2100 mm-Abwickelentfernung.
Korpustyp: EU DGT-TM
„hoekreferentiepunt”: het snijpunt van de referentielijn voorkant motorkap en de referentielijn zijkant (zie figuur 4);
„Eckbezugspunkt“ bezeichnet den Schnittpunkt der vorderen Fronthauben-Bezugslinie mit der seitlichen Bezugslinie (siehe Abbildung 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling van het hoekreferentiepunt; het snijpunt van de referentielijn voorkant motorkap en de referentielijn zijkant
Bestimmung des Eckbezugspunkts; Schnittpunkt der vorderen Fronthauben-Bezugslinie mit der seitlichen Bezugslinie
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwerp en markering van de sjabloon die wordt gebruikt om de referentielijn achterkant motorkap en de referentielijn zijkant met elkaar te verbinden
Form und Markierung der Lehre zur Zusammenführung von hinterer Fronthauben-Bezugslinie und seitlicher Bezugslinie
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovenaanzicht hoek achterkant motorkap — de referentielijn achterkant motorkap wordt verlengd langs de boog van de sjabloon tot zij de referentielijn zijkant snijdt
Draufsicht der hinteren Fronthaubenecke — Fortsetzung der hinteren Fronthauben-Bezugslinie im Bogen der Lehre zum Zusammenbringen mit der seitlichen Bezuglinie
Korpustyp: EU DGT-TM
minstens 82,5 mm vóór de gedefinieerde referentielijn achterkant motorkap of vóór een omwikkelafstand van 1700 mm, naargelang wat het meest naar voren ligt op het geselecteerde testpunt,
mindestens 82,5 mm vor der ermittelten hinteren Fronthauben-Bezugslinie oder vor einer Abwickellänge von 1700 mm, je nachdem, was näher an dem gewählten Prüfungspunkt liegt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
motorkapKühler
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
66 7DJP? Het heeft een deuk op de motorkap.
-667DJP, es hat eine Beule im Kühler.
Korpustyp: Untertitel
Handen op de motorkap!
Die Hände auf den Kühler!
Korpustyp: Untertitel
Dode man op de motorkap.
Eine Leiche auf dem Kühler!
Korpustyp: Untertitel
motorkapFronthaube
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„voorkant beschermingsinrichting aan de voorzijde”: de bovenste buitenkant van de beschermingsinrichting aan de voorzijde, exclusief de motorkap en spatschermen, de bovenkant en zijkanten van de koplampbehuizing en eventuele andere toebehoren, zoals roosters die alleen de koplampen beschermen (zie figuur 4);
„Frontschutzsystem-Vorderkante“: die äußere Struktur des oberen Teils des Frontschutzsystems ohne die Fronthaube und die Kotflügel des Fahrzeugs, die oberen und seitlichen Scheinwerfereinfassungen und sonstige Anbauteile wie Schutzgitter nur für die Scheinwerfer (siehe Bild 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
„voorkant frontbeschermingsinrichting”: de bovenste buitenkant van de frontbeschermingsinrichting, exclusief de motorkap en spatschermen, de bovenkant en zijkanten van de koplampbehuizing en eventuele andere toebehoren, zoals roosters die alleen de koplampen beschermen;
„Frontschutzsystem-Vorderkante“ bezeichnet die äußere Struktur des oberen Teils des Frontschutzsystems ohne die Fronthaube und die Kotflügel des Fahrzeugs, die oberen und seitlichen Scheinwerfereinfassungen und sonstige Anbauteile wie Schutzgitter nur für die Scheinwerfer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle delen van de voertuigstructuur, motorkap en onderdelen onder de motorkap of achter de voorruit die een rol kunnen spelen bij een frontale botsing met een kwetsbare weggebruiker, moeten in de test worden opgenomen om de prestaties en wisselwerking van alle relevante voertuigonderdelen aan te tonen.
Alle Teile der Fahrzeugstruktur und alle auf und unter der Fronthaube oder hinter der Windschutzscheibe liegenden Bauteile, die an einer Frontalkollision mit einem ungeschützten Verkehrsteilnehmer beteiligt sein können, sind in die Prüfung einzubeziehen, um das Verhalten und die Wechselwirkungen aller mitwirkenden Fahrzeugteile zu demonstrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
motorkapMotorhauben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle onderdelen, zoals spatschermen en motorkap, die als steun kunnen dienen voor de kantelbeveiliging, moeten identiek zijn.
Bauteile wie Kotflügel und Motorhauben, die als Abstützung für die Schutzvorrichtung dienen können, sind gleich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je moet zweren dat jij nooit iemand, behalve Lawrence kemp, hebt verteld over de fouten in de motorkap.
Ich möchte, dass Sie mir schwören, dass Sie niemandem außer Lawrence Kemp über die Mängel an seinen Motorhauben erzählt haben.
Korpustyp: Untertitel
motorkapKapuze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eet je je ontbijt altijd op de motorkap van je auto?
Damit, machen Sie immer, Sie essen Frühstück auf der Kapuze Ihres Autos?
Korpustyp: Untertitel
Een RNA-map van de virus zal ons tonen wat er onder de motorkap zit.
Eine RNA-Karte des Virus sollte uns zeigen, was sich unter seiner Kapuze verbirgt.
Korpustyp: Untertitel
motorkapAuto
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk stootte mijn hoofd toch, vanochtend dat ik onder mijn motorkap vandaan kwam.
Ich habe mir heute Morgen den Kopf an meinem Auto gestoßen.
Korpustyp: Untertitel
Zoek dekking achter de motorkap.
Bleib hinter dem Auto!
Korpustyp: Untertitel
motorkapMotorhaube des Fahrzeugs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een andere succesvolle methode om voor de veiligheid van voetgangers te zorgen is een actieve motorkap, waarmee de C6 is uitgerust.
Eine weitere erfolgreiche Methode zur Gewährleistung der Sicherheit von Fußgängern ist eine aktive MotorhaubedesFahrzeugs, die im C6 eingebaut wurde.
Korpustyp: EU
motorkapMotorhaube auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Open de motorkap.
- Mach die Motorhaubeauf.
Korpustyp: Untertitel
motorkapFronthauben-Vorderkante
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bepaling van de referentielijn voorkant motorkap
Bestimmung der Bezugslinie der Fronthauben-Vorderkante
Korpustyp: EU DGT-TM
motorkapFronthaubenoberseite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De oppervlakte van de botszone en die van de botszones HPC1000 en HPC1700 worden berekend op basis van de door de fabrikant geleverde tekening die het zicht op de motorkap weergeeft vanuit een horizontaal vlak boven het voertuig, evenwijdig aan het horizontale nulvlak van het voertuig.
Die Fläche des Prüfbereichs und der beiden Aufschlagflächen auf der Fronthaubenoberseite ist nach Herstellerzeichnung in der Projektion der Fronthaube auf eine der horizontalen Nullebene parallele horizontale Ebene über dem Fahrzeug zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
motorkapGangsters aufhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kon ze niet vast houden, tenzij je ze wilt aanklagen wegens met het vernielen van een motorkap.
Da ist nichts, um ihn hier zu behalten, außer, du willst ihn wegen der Behinderung eines Gangstersaufhalten.
Korpustyp: Untertitel
motorkapMotorhaube surfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Of ik leg je weer op de motorkap, dit keer zonder koorden.
Oder du wirst wieder auf der Motorhaubesurfen, nur dieses Mal ohne Seile.
Korpustyp: Untertitel
motorkapAuto hinterließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Jouw briefje op de motorkap. - We gaan de schets op je schijf vinden.
Die Nachricht, die Sie an seinem Autohinterließen, wir finden einen Entwurf auf Ihrer Festplatte.
Korpustyp: Untertitel
motorkapMotorhaube dem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het hert springt... vliegt over de motorkap... hoeven tikken tegen de ruit.
Dieser Hirsch springt, fliegt über die Motorhaube, knallt nur mit dem Hinterhuf gegen die Scheibe.
Korpustyp: Untertitel
motorkapHaube los
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat me eens onder uw motorkap kijken.
Mal sehen, was hier unter der Haubelos ist.
Korpustyp: Untertitel
motorkapTruck ausgestreckt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze binden de dieren op de motorkap, zodat iedereen ze kan zien.
Die machen sich das Vieh vorne an ihren Truck,... festgebunden, ausgestreckt, so dass es jeder sehen kann.
Korpustyp: Untertitel
motorkapraus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kom op, klim op de motorkap. - Goed jongen.
- Komm schon, man, lass uns ihn da raus helfen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
luchtuitlaat motorkap
Luftaustritt in der Motorhaube
Luftaustritt Motorhaube
Modal title
...
ringvormige motorkap
ringförmige Verkleidung
Modal title
...
schelpvormige motorkap
Haubenhalbschale
Modal title
...
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "motorkap"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
O'Neil, op de motorkap!
Stemmt den Wagen runter!
Korpustyp: Untertitel
Doe de motorkap dicht.
Mach das Ding zu.
Korpustyp: Untertitel
Open die klote motorkap!
Öffne die verdammte Ablage...
Korpustyp: Untertitel
lk keek onder de motorkap.
Ich hab mir auch den Motor angesehen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een verhoging in de motorkap.
So 'ne Scheißhaube, die nach oben zeigt.
Korpustyp: Untertitel
Ze is gevangen op de motorkap ornament.
Sie ist an der kühlerfigur hängen geblieben.
Korpustyp: Untertitel
Er zit een knop onder de motorkap.
Unter der Verkleidung! Darunter ist ein Schalter!
Korpustyp: Untertitel
Waarom kijken ze niet onder de motorkap?
Warum öffnen sie nicht den Schädel und stochern herum.
Korpustyp: Untertitel
Leg je wapen op de motorkap.
Ok, Bulle, aber zuerst leg die Waffe auf den Wagen!
Korpustyp: Untertitel
Het kind op de motorkap binden?
Sollen wir das Baby hinten anbinden?
Korpustyp: Untertitel
- Laten we eens een kijkje onder de motorkap.
- Schaun wir nach, was drunter steckt.
Korpustyp: Untertitel
- Zie je die deuk in de motorkap van je auto?
Hast du die Delle auf deiner Kühlerhaube gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Donder onder de motorkap en drank in de tank
~ Mit Donner im Motor und heißer Ware im Gepäck
Korpustyp: Untertitel
Bestuurderscabine (cabine boven de motor of motorkap) [2]: ...
Fahrerhaus (Frontlenker oder Normallenker) [2]: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze kraakten de motorkap maar niet de bagageruimte.
Sie haben alles bis auf die Karosserie mitgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Als jij een hert was geweest dan had je allang op mijn motorkap gelegen.
Wenn du ein Elch wärst, wärst du schon auf dem Verdeck meines P.T. Cruisers geschnallt.
Korpustyp: Untertitel
Daarin kun je twee hoeren neuken en er kan een vlammenwerper op de motorkap.
Da kann man's mit zwei Nutten auf dem Rücksitz treiben und 'n Flammenwerfer vorne draufsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt vrijwillig meegaan of vastgebonden op de motorkap van mijn wagen.
Du kommst freiwillig mit, oder ich binde dich auf meinem Wagen fest.
Korpustyp: Untertitel
Mr Eliot, ik kon een motorkap openen, een krik pakken en mijn auto repareren.
Mr Eliot, ich war mir gewöhnt die Kühlerhaube zu öffnen, den Schraubenschlüssel zu nehmen und meinen Wagen zu flicken.
Korpustyp: Untertitel
Wat dacht je dan van pa die sprong op de motorkap?
Oder als Dad auf die Autohaube sprang?
Korpustyp: Untertitel
lk ben meer dan een versierinkje op de motorkap voor jou.
Ich nehme an, du siehst in mir mehr als eine Kühlerfigur.
Korpustyp: Untertitel
Snelheid bij tests bovenbeen-botslichaam tegen voorkant motorkap, afhankelijk van de vorm van het voertuig
Aufschlaggeschwindigkeit des Hüftprüfkörpers in Abhängigkeit von der Form des Fahrzeugs
Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet niet hoe het gebeurd is... maar de motorkap is zowat naar voor gekomen in de achterbank.
Ich weiss nicht, wie es passiert ist, aber der Kofferraum drückte die Hintersitze ein.
Korpustyp: Untertitel
Bij frontbeschermingsinrichtingen die zo zijn gevormd dat het onderste uiteinde van de richtliniaal eerst de motorkap raakt, wordt dat raakpunt als referentielijn voorkant frontbeschermingsinrichting genomen, in die laterale positie.
Ist das Frontschutzsystem so geformt, dass in bestimmten seitlichen Positionen das untere Ende des Kantenlineals zuerst mit ihm in Berührung kommt, sind diese Berührungspunkte in diesen Positionen als Punkte der Bezugslinie der Frontschutzsystem-Vorderkante zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens deze procedure moet de sjabloon worden gebogen om zo dicht mogelijk bij de buitenomtrek van de bovenkant motorkap aan te sluiten, zonder de sjabloon te kreuken of te vouwen.
Dabei wird sie so gekrümmt, dass sie, ohne zu knicken oder Falten zu bilden, der äußeren Kontur der Fronthauben-Oberseite so weit wie möglich folgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de test tegen voorkant motorkap wordt het bovenbeen-botslichaam met behulp van een verbinding met koppelbegrenzing op het voortbewegingssysteem gemonteerd om te voorkomen dat grote excentrische belastingen het geleidingssysteem beschadigen.
Um Beschädigungen des Führungsmechanismus durch starke einseitige Belastung zu vermeiden, ist der Hüftprüfkörper mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf das Katapult zu montieren.