Es hat dem einheitlichen Geld ein Gesicht verliehen.
Korpustyp: EU
lk heb munt betaald voor je verkiezing tot Militaire Tribune.
Ich habe Geld für deine Wahl zum Militärtribun springen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Zoals generaal De Gaulle reeds zei, verbindt de munt de burger aan de natie.
Wie schon General de Gaulle sagte, bindet das Geld den Bürger an die Nation.
Korpustyp: EU
Uit de doppen slaan ze munt Die men ook een ander gunt.
Aus den Schalen prägt man Geld und verteilt es in der Welt.
Korpustyp: Untertitel
De invoering van een gemeenschappelijke munt is niet in eerste instantie een economisch, maar een soeverein en dus bij uitstek politiek besluit.
Die Einführung eines gemeinsamen Geldes ist nicht in erster Linie ein ökonomischer, sondern vor allem ein souveräner und demnach eminent politischer Akt.
Korpustyp: EU
Spartacus is geen voorstander dat zijn mensen munt hebben.
Spartacus sieht es nicht gerne, wenn seine Leute Geld besitzen.
Korpustyp: Untertitel
Er is al een federale munt, en de federale krijgsmacht zal volgend jaar een aanvang maken met zijn operaties.
Geld für den Bundesstaat gibt es bereits. Die Bundesarmee nimmt ihre Tätigkeit im nächsten Jahr auf.
Korpustyp: EU
Je geeft genoeg munt voor veel meer dan je vraagt.
Worum ihr mich bittet, wird euch viel Geld kosten.
Korpustyp: Untertitel
Een grote interne markt kan alleen functioneren met een gemeenschappelijke munt.
Ein großer Binnenmarkt ist nur mit einem gemeinsamen Geld funktionsfähig.
Was hältst du von Grüner Minze für Fußballspieler?
Korpustyp: Untertitel
Niet-alcoholhoudende dranken met munt/pepermunt
Nichtalkoholische Getränke mit Minze/Pfefferminze
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie had ooit kunnen denken dat vleeslolly's met foie gras en munt zo heerlijk konden zijn?
Wer hätte gedacht, dass ein Fleisch Lollipop und Gänselebermousse mit Minze so lecker sein können.
Korpustyp: Untertitel
muntWährungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 . De RTGS-systemen van niet-deelnemende lidstaten kunnen aan Target gekoppeld worden voorzover die RTGS-systemen voldoen aan de gemeenschappelijke basiskenmerken van artikel 3 en die de eurobetalingen naast hun respectieve nationale munt kunnen verwerken .
( 2 ) Die RTGS-Systeme der nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten können sich an TARGET anschließen , soweit die betreffenden RTGS-Systeme den gemeinsamen Mindestanforderungen im Sinne von Artikel 3 entsprechen und den Euro neben ihren nationalen Währungen verarbeiten können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De RTGS-systemen van niet-deelnemende lidstaten kunnen aan TARGET gekoppeld worden voorzover die RTGS-systemen voldoen aan de gemeenschappelijke basiskenmerken van artikel 3 en die de euro naast hun respectieve nationale munt kunnen verwerken.
Die RTGS-Systeme der nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten können an TARGET angeschlossen werden, soweit die betreffenden RTGS-Systeme den gemeinsamen Mindestanforderungen im Sinne des Artikels 3 entsprechen und den Euro neben ihren nationalen Währungen verarbeiten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de falende landen geen lid van de eurozone waren geweest, was hun munt in waarde gedaald. Dat had dan geleid tot door de export gedreven expansie, ondersteund door de lage rente die hun centrale banken in dat geval zouden hebben afgekondigd.
Wenn die angeschlagenen Länder außerhalb des Euroraums geblieben wären, wäre der Wert ihrer Währungen gefallen, was zu Expandierungen durch Zunahme des Exports geführt hätte, ermöglicht durch niedrige Zinssätze, die von ihren Zentralbanken festgesetzt worden wären.
Korpustyp: EU
Het zou in hun belang zijn om de zone te verlaten, maar zij worden weerhouden door het feit dat hun schuldenlast nog verder stijgen zou door de daaropvolgende val van hun munt.
Es wäre in ihrem Interesse, wenn sie den Euroraum verließen, aber die Abwertung ihrer Währungen würde dann ihre Schuldenlast erhöhen.
Korpustyp: EU
Men beseft vaak niet dat de regeringen van de lid-staten ook speculeren, als zij betalingen aan de Europese Gemeenschap uitstellen, omdat zij een gunstiger wisselkoers van hun nationale munt ten opzichte van de ecu verwachten.
Es wird nur selten erkannt, daß auch Regierungen von Mitgliedsstaaten spekulieren können, die vielleicht an die EG zu zahlende Gelder zurückhalten, weil sie erwarten, daß sich die Wechselkursraten ihrer nationalen Währungen gegenüber dem ECU verbessern.
Korpustyp: EU
In de opkomende economische tijgers van de Europese Unie, waaronder Bulgarije, is het banksysteem relatief stabiel, de werkloosheid niet hoog, zijn er hoogopgeleide arbeidskrachten en is de munt stabiel.
In den neu aufstrebenden wirtschaftlichen Tigerstaaten der Europäischen Union, wozu auch Bulgarien gehört, ist das Bankensystem relativ stabil, die Arbeitslosenquoten sind nicht hoch, und es gibt hoch qualifizierte Arbeitskräfte und stabile Währungen.
Korpustyp: EU
Een deel van de communautaire uitgaven gebeurt in nationale munt, met name de landbouwuitgaven, die het grootste deel van de uitgaven de Europese Unie uitmaken.
Ein Teil der Gemeinschaftsausgaben, insbesondere die Agrarausgaben, die den umfangreichsten Teil der Ausgaben der Europäischen Union ausmachen, werden in nationalen Währungen beglichen.
Korpustyp: EU
Die worden momenteel in nationale munt gedaan.
Diese fallen zur Zeit noch in den nationalen Währungen an.
Korpustyp: EU
De eenheidsmunt moet in elk geval omgevormd worden tot een gemeenschappelijke munt die de lidstaten de mogelijkheid biedt hun eigen munt te behouden en een beleid te voeren dat de werkgelegenheid ten goede komt.
Die Einheitswährung muß zumindest in eine gemeinschaftliche Währung umgewandelt werden, die es den Staaten erlaubt, ihre Währungen zu behalten, um mit einer eigenen Wirtschaftspolitik die Beschäftigung fördern zu können.
Korpustyp: EU
In meerdere lidstaten is depreciatie van de nationale munt voorkomen doordat zij deel uitmaakten van de eurozone. De gevolgen van de crisis zouden anders nog veel erger zijn geweest.
Durch die Zugehörigkeit zum Euroraum konnte mehr als ein Land eine Abwertung seiner nationalen Währungen verhindern, was zu einer weiteren Verschärfung der Konsequenzen der Krise geführt hätten.
Korpustyp: EU
muntZahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Ja, maar wat is kop en wat is munt?
Und was legen wir für Kopf oder Zahl fest?
Korpustyp: Untertitel
Kop dan ga ik. Munt, ik blijf.
Kopf ich gehe, Zahl ich bleibe.
Korpustyp: Untertitel
Kop, we gaan seks hebben. Munt, we bestellen een pizza en blijven kreunend liggen.
Bei Kopf haben wir Sex, bei Zahl bestellen wir eine ganze Pizza und liegen hier einfach stöhnend rum.
Korpustyp: Untertitel
Wil je een munt opgooien om te kijken wie het mag doen?
Ich krieg ihn bei Kopf, bei Zahl gehört er dir.
Korpustyp: Untertitel
Met kop gaan we west, munt gaan we oost.
Kopf ist Westen. Zahl ist Osten.
Korpustyp: Untertitel
Als het munt was geworden, had ik je mee uit gevraagd.
Wenn es Zahl gewesen wäre, hätte ich dich um ein Date gebeten.
Korpustyp: Untertitel
Munt, we laten het liggen.
Zahl, wir lassen sie, wo sie ist.
Korpustyp: Untertitel
Munt, we gaan naar Hollywood... en laten hem meedoen met Dancing with the Stars.
Zahl: Wir bringen ihn nach Hollywood in die Show Dancing with the Stars!
Korpustyp: Untertitel
Kop is weggaan, munt is blijven.
Kopf heißt "reiten", Zahl heißt "bleiben".
Korpustyp: Untertitel
Bij munt... zoeken we de ontsteker meteen en doden we iedereen.
Bei Zahl... finden wir den Zünder sofort und töten alle.
Korpustyp: Untertitel
muntMünzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Andere belangrijke aspecten hebben te maken met de fysieke inwisseling van de nationale munt tegen eurobankbiljetten en - munten , de aanpassing van geld - en verkoopautomaten en de verspreiding van eurobankbiljetten en munten onder het publiek via de detailhandel .
Weitere wichti - ge Aspekte betreffen den Umtausch der nationalen Geldscheine und Münzen in Euro-Banknoten und Euro-Münzen , die Umrüstung der Geldausgabeautomaten und Verkaufsautomaten sowie die Versorgung der Öffentlichkeit mit Euro-Bargeld über den Einzelhandel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alleen de munt van Euros 2 kan worden gebruikt voor herdenkingsmunten .
Ausschließlich 2 - Euros - Münzen dürfen als Gedenkmünzen verwendet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts vallen nu tevens medailles en penningen onder de definitie die de technische eigenschappen van een munt hebben en niet slechts medailles en penningen die eruitzien als een munt .
Ferner schließt sie nun Medaillen und Marken mit ein , die die technischen Eigenschaften von Münzen besitzen und nicht nur diejenigen , die aussehen wie Münzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zo heeft elke munt in de serie een ander soor t rand .
So haben z. B. die in der Serie aufeinander folgenden Münzen jeweils eine unterschiedliche Rändelung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op de nationale zijde van de munt moet de lidstaat van uitgifte duidelijk worden vermeld, zodat geïnteresseerde muntgebruikers gemakkelijk kunnen zien welke de lidstaat van uitgifte is.
Auf der nationalen Seite der Münzen sollte der Ausgabestaat deutlich angegeben und damit für interessierte Nutzer leicht erkennbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In eerste lezing heeft het Parlement voorgesteld het aantal munten tot zes te verminderen, alsook de differentiatie van de munt voor slechtzienden en blinden te verhogen door de diameter van de munten te koppelen aan hun nominale waarde.
Das Parlament hatte sich in erster Lesung dafür ausgesprochen, die vorgeschlagenen acht Werte der Euro-Münzen auf sechs zu verringern und die Unterscheidbarkeit der Münzen für Sehbehinderte und blinde Menschen dadurch zu erhöhen, daß mit dem zunehmenden Wert der Münzen auch deren Durchmesser steigt.
Korpustyp: EU
Dit, mijnheer de Voorzitter, is tevens de andere reden, namelijk dat zelfs als de goudprijs - tegen de verwachting in - ongeveer op hetzelfde niveau ligt als ten tijde van het slaan van deze munt, het in de praktijk heel eenvoudig is dit soort munt te vervalsen.
Dies, Herr Präsident, ist auch der zweite Grund. Denn auch wenn - wider Erwarten - der Goldpreis etwa auf dem Niveau liegen sollte, für das die Münze geprägt wurde, so ist es dennoch recht einfach, diese Münzen zu fälschen.
Korpustyp: EU
Ik wil echter toch iets zeggen over het gezondheidsaspect van het nikkel in de buitenste laag van de munt.
Ich möchte trotzdem ein paar Worte zum gesundheitlichen Aspekt von Nickel in den äußeren Schichten der Münzen sagen.
Korpustyp: EU
Om deze reden dient de munt vrij van nikkel te zijn, tenminste in de buitenlaag.
Aus diesem Grund müssen die Münzen von Nickel befreit werden, wenigstens die äußeren Schichten.
Korpustyp: EU
Bij de meeste munten die nu in omloop zijn, bestaat er geen rechtstreeks verband tussen de afmetingen en de nominale waarde van de munt.
Im Fall der meisten im Moment verwendeten Münzen steht die Größe der Münzen in keinem unmittelbaren Verhältnis zu ihrem Wert.
Korpustyp: EU
muntEuro
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op deze munt staat « Tienjarig bestaan van de Economische en Monetaire Unie » .
Jahrestags der Wirtschafts - und Währungsunion , um das zehnjährige Bestehen des Euro feierlich zu begehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De euro elimineert wisselkoersrisico ’ s tussen landen die de munt invoeren , waardoor de rente daalt , en stelt landen in staat de voordelen van prijsstabiliteit te genieten , hetgeen het hoofddoel is van de ECB .
Mit dem Euro entfallen die Wechselkursrisiken zwischen den Ländern , die ihn einführen , wodurch die Zinssätze sinken . Der Euro ermöglicht es den Ländern , von Preisstabilität , dem vorrangigen Ziel der EZB , zu profitieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarvoor moet het bankwezen technische , juridische en marktbarrières slechten die nog stammen uit de tijd van voor de gemeenschappelijke munt ;
Um dies zu erreichen , muss das Bankengewerbe technische , rechtliche und Marktbarrieren abbauen , die noch aus der Zeit vor dem Euro stammen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na voldoende te zijn geïndustrialiseerd , ligt voor alle betrokken landen de overgang op de gemeenschappelijke munt in het verschiet en alle hebben toegezegd de bepalingen in het Verdrag van Maastricht onvoorwaardelijk in acht te nemen .
Alle betreffenden Länder haben das klare Ziel vor Augen , nach einem entsprechenden Konvergenzprozess den Euro einzuführen , und sie haben sich ausnahmslos dazu verpflichtet , die Bestimmungen des Maastricht-Vertrags uneingeschränkt einzuhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het gebruik van de munt buiten de grenzen van het eurogebied is het resultaat van economische en financiële ontwikkelingen op basis van vrije beslissingen van particulieren ( en soms van overheden ) en dat moet ook zo blijven .
Die Verwendung des Euro außerhalb der Grenzen des Euroraums ist das Ergebnis wirtschaftlicher und finanzieller Entwicklungen , die auf der freien Entscheidung privater ( sowie zuweilen öffentlicher ) Stellen beruhen , und das sollte auch so bleiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De NCB’s van lidstaten die de euro niet als munt hebben, kunnen uitsluitend aan TARGET2 worden aangesloten op grond van een met de Eurosysteem-CB’s afgesloten overeenkomst.
Die NZBen von Mitgliedstaaten, deren Währung nicht der Euro ist, können nur dann an TARGET2 angeschlossen werden, wenn sie eine Vereinbarung mit den NZBen des Eurosystems abschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toepasselijkheid van de bepalingen van dit besluit kan worden uitgebreid tot de centrale banken van lidstaten die de euro niet als munt hebben, middels een overeenkomst tussen die centrale banken en de ECB,
Der Anwendungsbereich der Bestimmungen dieses Beschlusses kann auch auf die Zentralbanken der Mitgliedstaaten, deren Währung nicht der Euro ist, durch eine Vereinbarung zwischen diesen Zentralbanken und der EZB erweitert werden, —
Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen haakjes, mijnheer Prodi, die euro is hét kenmerk van uw mandaat, want u bent gekomen vóór de komst van de euro en u gaat straks weg op het moment dat de munt zich gevestigd heeft.
Diese Einführung hat, nebenbei gesagt, Herr Prodi, Ihre Amtszeit geprägt, denn Sie haben Ihr Amt vor dem Euro angetreten und werden es nach dem Euro abgeben.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik opmerken dat de rapporteur terecht kritiek levert op het feit dat de meeste banken nog een commissie in rekening brengen voor overschrijvingen en betalingen met cheques tussen de landen van de eurozone. Inderdaad “is de munt nog niet echt één munt zolang dit blijft gebeuren”.
Lassen Sie mich noch die berechtigte Kritik des Berichterstatters zu der Tatsache hervorheben, dass viele Banken immer noch Gebühren für Überweisungen und Schecks zwischen Ländern des Eurogebiets erheben: „solange dieser Zustand anhält, wird es sich beim Euro nicht um eine wirklich ‚gemeinsame Währung‘ handeln“.
Korpustyp: EU
In twaalf landen van de EU hebben we tegenwoordig ook een stukje Europa in onze zakken zitten, nu de euro in heel Europa is ingeburgerd en nieuwe lidstaten in de rij staan om de munt in te voeren.
In zwölf Ländern der EU haben wir nun ein Stück Europa in unseren Geldbeuteln, wobei der Euro innerhalb der Union als selbstverständlich angesehen wird und die neuen Mitgliedstaaten Schlange stehen, um den Euro einzuführen.
Korpustyp: EU
muntKapital
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede is het volstrekt verwerpelijk om politieke munt te slaan uit zoiets als de ramp die zich in Hongarije heeft voorgedaan en die te vergelijken met iets wat er volkomen los van staat.
Zweitens: Es ist schlichtweg verwerflich, aus einer solchen Katastrophe, wie sie sich in Ungarn ereignet hat, politisches Kapital zu schlagen und es mit etwas zu vergleichen, das in keiner Weise etwas damit zu tun hat.
Korpustyp: EU
Als we verzuimen onze verantwoordelijkheden te nemen, wachten ons in de coulissen extreme xenofobe en intolerante politieke partijen die bereid zijn om munt te slaan uit de woede en de ontevredenheid die daarbuiten leeft.
Wenn wir unsere Verantwortung nicht wahrnehmen, dann warten bereits extrem xenophobe und intolerante politische Parteien auf ihre Chancen, um aus der vorhandenen Wut und der Unzufriedenheit Kapital zu schlagen.
Korpustyp: EU
Een concreet voorbeeld daarvan is de Tsjechische Republiek. Die moet naar mijn mening in staat zijn het verleden kritisch te beoordelen en naar de toekomst te kijken en de andere landen moeten van hun kant niet proberen politieke munt te slaan uit na-oorlogse gebeurtenissen die weliswaar begrijpelijk maar zeker laakbaar zijn.
Um ein konkretes Beispiel zu nennen: Ich meine, auch die Tschechische Republik sollte genauso fähig sein, die Vergangenheit kritisch zu beurteilen und in die Zukunft zu schauen, wie alle anderen darauf verzichten sollten, aus den nachvollziehbaren und durchaus auch kritisierbaren Vorgängen nach Ende des Krieges politisches Kapital zu schlagen.
Korpustyp: EU
Sommigen omdat zij tegen de euro zijn - wat hun goed recht is - en anderen omdat ze politieke munt proberen te slaan uit de reële bezorgdheid die de verhouding "dollar-euro" bij onze medeburgers oproept.
Die einen sind gegen den Euro - was ihr gutes Recht ist -, die anderen versuchen, politisches Kapital aus den tatsächlichen Besorgnissen zu schlagen, die das Dollar-Euro-Verhältnis bei unseren Mitbürgern hervorruft.
Korpustyp: EU
Dat is het ogenblik waarop wij daarover een besluit moeten nemen en niet nu, zoals enkele afgevaardigden schijnen te denken, om daaruit op korte termijn politieke munt te slaan.
Dann müssen wir eine Entscheidung treffen und nicht jetzt, wie der eine oder andere Abgeordnete zu glauben scheint, um daraus kurzfristig politisches Kapital zu schlagen.
Korpustyp: EU
Daarstraks hebben sommigen eens te meer politieke munt uit dat besluit willen slaan.
Vorhin erlebten wir wieder, wie einige versucht haben, aus dieser Entscheidung politisches Kapital zu schlagen.
Korpustyp: EU
Luister niet naar degenen binnen de Raad die munt slaan uit de afwezigheid van regelgeving.
Hören Sie nicht auf jene im Rat, die aus dem Fehlen der Regulierung Kapital schlagen wollen.
Korpustyp: EU
Zoals ik herhaaldelijk heb onderstreept is het moment gekomen om munt te slaan uit het enorme succes van de invoering van de euro.
Wie ich bereits mehrfach hervorgehoben habe, ist es Zeit, Kapital aus der außerordentlich erfolgreichen Einführung des Euro zu schlagen.
Korpustyp: EU
De inhoud ervan wordt evenwel gekenmerkt door een bevooroordeelde interpretatie van de politieke situatie, en die partijdigheid kan leiden tot pogingen binnen en buiten Oost-Timor om politieke munt uit de situatie te slaan. En dat kan tot nieuwe spanningen leiden.
Dieses Konzept trägt nur dazu bei, Öl ins Feuer der internen und externen Versuche zu gießen, aus der Situation politisches Kapital zu schlagen, und könnte zu noch stärkeren Spannungen führen.
Korpustyp: EU
Ik ben het er echter evenmin mee eens dat daaruit in Turkije nationalistische munt wordt geslagen.
Aber in gleichem Maße bin ich dagegen, dass man daraus in der Türkei nationalistisches Kapital schlägt.
Korpustyp: EU
muntGeldes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name de aanbieders van monetaire en financiële diensten hebben in dit opzicht een bijzondere verantwoordelijkheid aangezien zij de brui : baarheid van de nieuwe munt als betaal - en oppotmiddel zullen moeten bevorderen .
Vor allem die Anbieter von Geld - und Finanzdienstleistungen tragen diesbezüglich eine besondere Verantwortung , da sie die Verwendbarkeit des neuen Geldes als Transaktionswährung und Wertaufbewahrungsmittel erleichtern müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naar mijn mening moeten we de communautaire regelgeving over de bewegingen van onze munt en de bewegingen van financiële beleggingsdiensten uitbreiden totdat we een gemeenschappelijke Europese beurs hebben opgericht.
Meines Erachtens sollten wir mit der gemeinschaftlichen Regelung der Bewegungen unseres Geldes und der Wertpapierdienstleistungen bis zur Gründung einer Gemeinsamen Europäischen Börse fortfahren.
Korpustyp: EU
Zo wordt in het verslag bijvoorbeeld gezegd dat de euro de toeristen - ik citeer - enorme voordelen zou bieden als we bedenken dat nu tot twee derden van de waarde van de munt verloren gaat in wisselkoerstransacties, nog voor zij geld uitgegeven hebben.
So wird beispielsweise darauf verwiesen - ich zitiere - daß der Euro für die Touristen von großem Vorteil wäre unter Berücksichtigung der Tatsache, daß derzeit etwa zwei Drittel der jeweiligen Landeswährung beim Umtausch des Geldes verloren gehen, ohne daß bis dahin schon irgendeine Ausgabe getätigt wurde.
Korpustyp: EU
De invoering van een gemeenschappelijke munt is niet in eerste instantie een economisch, maar een soeverein en dus bij uitstek politiek besluit.
Die Einführung eines gemeinsamen Geldes ist nicht in erster Linie ein ökonomischer, sondern vor allem ein souveräner und demnach eminent politischer Akt.
Korpustyp: EU
Met de invoering van een gemeenschappelijke munt heeft Europa eveneens gekozen voor een eigen weg naar de toekomst en, in hechte samenwerking met onze transatlantische partners, voor een eigen rol in de wereld van de toekomst.
Mit der Vergemeinschaftung des Geldes hat sich Europa auch für einen eigenständigen Weg in die Zukunft und - in enger Verbindung mit unseren transatlantischen Partnern - für eine eigenständige Rolle in der Welt von morgen entschieden.
Korpustyp: EU
Het bevestigt bovendien op dramatische wijze de ondergeschiktheid van het sociale Europa aan het Europa van de markt en de munt.
Damit bestätigt sich auf dramatische Weise, daß das soziale Europa dem Europa des Markts und des Geldes untergeordnet ist.
Korpustyp: EU
De burgers, die een stabiele munt willen en natuurlijk zeker willen zijn van hun spaartegoeden en inkomen, zullen dan merken, dat er bij de voorbereiding van de monetaire unie met deze aspecten rekening wordt gehouden.
Dann kann für die Bürger und Bürgerinnen, die an der Stabilität des Geldes interessiert sind und die natürlich auch ihre Ersparnisse, ihre Einkommen gesichert sehen müssen, auch deutlich werden, daß dieser Sorge bei der Vorbereitung der Währungsunion Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU
Laten wij dus asjeblieft wat aandacht hebben voor de elementaire regels met betrekking tot de werking van de munt in Europa.
Wir sollten uns doch bitte die elementaren Grundregeln für die Funktionsweise des Geldes in Europa in Erinnerung rufen.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats wil ik u attenderen op het enthousiasme waarmee de Europeanen hun nieuwe munt hebben onthaald.
Zunächst sei auf die Begeisterung der Europäer angesichts des neuen Geldes hingewiesen.
Korpustyp: EU
In het informatiebulletin van de Franse ambassade, dat ik gisteren op het Internet heb geraadpleegd, staat dat er constante groei heerst en dat de prijzen, de munt en de overheidsfinanciën stabiel zijn.
Aus dem Informationsbulletin der französischen Botschaft, das ich gestern im Internet konsultiert habe, geht hervor, daß das Wirtschaftswachstum anhält und die Stabilität der Preise, des Geldes und der öffentlichen Finanzen ungebrochen ist.
Korpustyp: EU
muntMedaille
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de interne logica van het Nederlandse belastingstelsel zijn inkomsten en uitgaven twee zijden van dezelfde munt.
Entsprechend der internen Logik des niederländischen Steuersystems sind Einnahmen und Ausgaben zwei Seiten derselben Medaille.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sociale uitsluiting en armoede zijn twee zijden van dezelfde munt, en zijn kenmerken van een maatschappij met zeer behoeftige mensen, een maatschappij die niet sociaal samenhangend is.
Die soziale Ausgrenzung und die Armut bilden zwei Seiten ein- und derselben Medaille und sind Merkmale einer Gesellschaft mit sehr bedürftigen Menschen, einer Gesellschaft ohne sozialen Zusammenhalt.
Korpustyp: EU
We moeten een solide beleid handhaven of invoeren voor samenwerking met de landen van oorsprong en de doorgangslanden, waarbij samenwerking en partnerschap twee kanten van dezelfde munt moeten zijn.
Wir müssen im Hinblick auf die Herkunfts- und Transitländer eine solide Politik fördern; Kooperation und Zusammenarbeit müssen zwei Seiten derselben Medaille sein.
Korpustyp: EU
Het is tijd om vast te stellen dat euroscepsis en euro-enthousiasme twee zijden van een munt zijn die beide door de burgers worden verworpen, want men roept duidelijk om een eurorealistisch beleid en een juiste toepassing van het subsidiariteitsconcept.
Es ist an der Zeit auszusprechen, dass Europa-Skeptizismus und Europa-Enthusiasmus zwei Seiten ein und derselben Medaille sind, die von den Bürgern abgelehnt werden, weil sie nachdrücklich Europa-Realismus in der Politik und die wirkliche Anwendung des Subsidiaritätsgrundsatzes fordern.
Korpustyp: EU
Als het gaat om samenwerking hebben we van de terroristische aanslagen geleerd dat interne en externe veiligheid niet los van elkaar kunnen worden gezien; het zijn twee kanten van dezelfde munt.
In punkto Zusammenarbeit haben die Terroranschläge uns gelehrt, dass innere und äußere Sicherheit voneinander untrennbar sind. Sie sind zwei Seiten einer Medaille.
Korpustyp: EU
De toekomst van de eurozone en de toekomst van de Europese Unie zijn twee zijden van dezelfde munt.
Die Zukunft des Euroraums und die Zukunft der Europäischen Union sind zwei Seiten derselben Medaille.
Korpustyp: EU
De economische governance en het cohesiebeleid vormen de twee zijden van dezelfde munt en het is belangrijk te onthouden dat ze nauw samenhangen.
Die wirtschaftspolitische Steuerung und die Kohäsionspolitik sind zwei Seiten einer Medaille, und es ist wichtig, darauf hinzuweisen, dass die eine ohne die andere nicht möglich ist.
Korpustyp: EU
Daarom is het belangrijk dat dit begrip van solidariteit in zijn geheel wordt opgevat, als twee kanten van eenzelfde munt, solidariteit met wie bescherming behoeft en solidariteit met de lidstaten die in verhouding een te grote last dragen.
Daher muss dieses Konzept der Solidarität in seiner Gesamtheit verstanden werden; es ist in der Tat so, als ob wir zwei Seiten der gleichen Medaille betrachten, wenn wir gegenüber denjenigen, die Schutz verdienen, und gegenüber den Mitgliedstaaten, die eine unverhältnismäßige Last zu tragen haben, Solidarität zeigen.
Korpustyp: EU
Zowel de Ierse als de Britse regering beschrijft deze bewegingen als twee zijden van dezelfde munt.
Sowohl die irische als auch die britische Regierung sind der Auffassung, dass die Sinn Féin und die IRA zwei Seiten derselben Medaille darstellen.
Korpustyp: EU
Zij moeten de kruis- en muntzijde van een en dezelfde munt zijn.
Die beiden sind nicht verschieden wie Tag und Nacht, sondern sollten zwei Seiten ein und derselben Medaille sein.
Korpustyp: EU
muntWährungseinheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- aan die financiële instellingen die nog niet in staat zijn geweest zelf in de nodige faciliteiten te voorzien voor de omrekening van de Europese munt in nationale munteenheden , en omgekeerd , zouden de nationale centrale banken dergelijke faciliteiten ter beschikking kunnen stellen ;
Die nationalen Zentralbanken könnten Finanzinstituten , die die erforderlichen eigenen Konvertoren zur Umwandlung von in der europäischen Währungseinheit ausgedrückten Beträgen in solche , die auf nationale Währungseinheiten lauten , und umgekehrt , nicht haben einrichten können , entsprechende Fazilitäten zur Verfügung stellen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verwacht wordt dat de financiële markten in een vroeg stadium grotendeels zullen overschakelen op de Europese munt ; de meeste particulieren en de meeste bedrijven zullen echter waarschijnlijk nog blijven werken met de nationale munteenheden ;
rechnet wird , daß die Finanzmärkie schon frühzeitig weitgehend zur Verwendung der europäischen Währungseinheit übergehen , während die meisten Privatpersonen und Unternehmen voraussichtlich weiterhin mit nationalen Währungseinheiten arbeiten werden , und
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Economisch gesproken , zal slechts één munt resteren , die in verschillende termen kan worden uitgedrukt : hetzij als Communautaire munt - de Europese munt - hetzij als één van de nationale munten .
Wirtschaftlich wird es nur noch eine einzige Währung geben , die in unterschiedlicher Form ausgedriick werden kann , nämlich entweder in der europäischen Währungseinheit oder in jeder der beteiligten nationalen Währungseinheiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
rekening van cliënten zullen worden uitgevoerd en afgerekend in de Europese munt .
Konvertoren werden dazu dienen , in der europäischen Währungseinheit ausgedrückte
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij kunnen aldus betalingsopdrachten of andere informatie aan nationale centrale banken verstrekken in de nationale munteenheden en in de Europese munt .
Konvertoren werden es ihnen ermöglichen , den nationalen Zentralbanken sowohl auf die nationale als auch auf die europäische Währungseinheit lautende Zahlungsaufträge einzureichen und ihnen auch andere entsprechende Daten zuzuleiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit juridische kader zal de deelnemers aan het economische verkeer tevens de vrijheid moeten geven hun transacties in hetzij de nationale hetzij de Europese munt te verrichten .
Dieser rechtliche Rahmen wird den Wirtschaftssubjekten auch die Möglichkeit einräumen müssen , ihre Geschäfte sowohl in der nationalen als auch in der europäischen Währungseinheit vorzunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geldbedragen die in een nationale munteenheid worden omgerekend , moeten naar boven of naar beneden worden afgerond op de dichtstbijzijnde ondereenheid of , indien die niet bestaat , op de dichtstbijzijnde eenheid , of naar nationaal gebruik op een veelvoud of fractie van de ondereenheid of eenheid van de nationale munt .
Geldbeträge , die in eine nationale Währungseinheit umgerechnet werden , werden auf die nächstliegende Untereinheit oder , gibt es keine Untereinheit , auf die nächstliegende Einheit oder , je nach nationalen Gepflogenheiten , auf ein Vielfaches oder einen Bruchteil der Untereinheit oder Einheit der nationalen Währungseinheit aufoder abgerundet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In december 1995 besloot de Europese Raad de aan het begin van de derde fase in te voeren gemeenschappelijke munt “ euro ” te noemen , en bevestigde dat de derde fase van de EMU op 1 januari 1999 zou beginnen .
Im Dezember 1995 beschloss der Europäische Rat , die zu Beginn der dritten Stufe einzuführende europäische Währungseinheit „ Euro “ zu nennen , und bestätigte , dass die dritte Stufe der WWU am 1 . Januar 1999 beginnen würde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten zesde dient het ESCB in staat te worden gesteld zijn monetaire beleid vanaf de start van de derde fase in de Europese munt te voeren .
Sechstens ist das ESZB in die Lage zu versetzen , seine geld - und währungspolitischen Operationen ab Beginn der dritten Stufe in der europäischen Währungseinheit durchführen zu können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eén manier om de parallelle omloop van twee munteenheden binnen één land veilig te stellen is door de infrastructuur en de administratieve procedures van het binnenlandse betalingssysteem te dupliceren , zodat elke munt zijn eigen verwerkingsgebied heeft .
Eine Möglichkeit zur Sicherung des Parallelumlaufs zweier Währungseinheiten in ein und demselben Land besteht dann , die Infrastrukturen der innerstaatlichen ZahlungsverkehrsSysteme sowie die Rechnungslegungsverfahren zu verdoppeln , so daß jede Währungseinheit im eigenen Umfeld bearbeitet wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
muntEinheitswährung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het grondgebied van de lidstaten die gestart zijn met de procedure om de gezamenlijke munt te introduceren moet worden opgenomen in het stelsel voor transport van contanten.
Das Hoheitsgebiet von Mitgliedstaaten, die kurz vor der Einführung der Einheitswährung stehen, muss in das Bargeld-Transportsystem aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
De invoering van de munt was een gedenkwaardige, historische ontwikkeling en is de grootste kwantumsprong in de richting van een politieke unie.
Die Einführung einer Einheitswährung war eine historische Entwicklung von erheblicher Tragweite und der größte Quantensprung auf dem Weg zu einer politischen Union.
Korpustyp: EU
In 1987 werd het voorstel voor een gemeenschappelijke markt gelanceerd en in 1992 werd ons gezegd dat er naast de gemeenschappelijke markt een gemeenschappelijke munt moest komen.
1987 wurde uns der einheitliche Binnenmarkt vorgeschlagen, und 1992 wurde uns gesagt, zusätzlich zum europäischen Binnenmarkt sei noch eine europäische Einheitswährung erforderlich.
Korpustyp: EU
Versterking van de eenheidsmunt en invoering van die munt in de hele EU is een voorwaarde om een nieuwe kwaliteit aan de interne markt toe te voegen.
Die Stärkung und Übernahme der Einheitswährung innerhalb der ganzen Union ist für die Schaffung einer neuen Qualität des Binnenmarkts notwendig.
Korpustyp: EU
Voor ons is de ideologische en politieke kant van de EMU en de gemeenschappelijke munt belangrijk en daarom stemmen wij tegen de toetreding van de drachme tot de eurozone.
Unter Verweis auf die ideologischen und politischen Aspekte des Prozesses der Errichtung der WWU und der Einführung der Einheitswährung werden wir gegen den Beitritt der Drachme zur Eurozone stimmen.
Korpustyp: EU
Bovendien heeft de enige munt iets vreemds: ze hoort niet bij een staat of volk. Dat verklaart wat in Brussel nog altijd een groot mysterie is, namelijk waarom de markten de euro wantrouwen.
Berücksichtigt man noch die Fremdheit einer Einheitswährung, die sich nicht auf einen Staat stützt, der sich wiederum auf ein Volk stützt, so läßt sich leicht erklären, was in Brüssel ein großes Mysterium bleibt, das Mißtrauen der Märkte gegenüber dem Euro.
Korpustyp: EU
Die zilveren kogel zal het uiteenvallen van de Europese munt zijn.
Diese silberne Kugel wird die Form eines Zerfalls der europäischen Einheitswährung haben.
Korpustyp: EU
Het uiteenvallen van de Europese munt, en dat is slechts een kwestie van tijd, zal de politieke en economische integratie voorgoed de das omdoen.
Der Untergang der europäischen Einheitswährung ist nur noch eine Frage der Zeit, und dann ist die politische und wirtschaftliche Integration ein für allemal mausetot.
Korpustyp: EU
Een aantal toeristen, maar vooral een aantal soorten toerisme, zullen extra moeilijkheden ondervinden bij de introductie van een munt waarvan iedereen wil dat het een sterke munt wordt. Daardoor zullen deze toeristen en "toerismen" niet langer gebruik kunnen maken van een aantal instrumenten en mechanismen waarmee ze zich tot nu toe hebben kunnen behelpen.
Einige Touristen und vor allem einige Touristikunternehmen werden nach der Einführung einer Einheitswährung wesentlich größere Schwierigkeiten haben, denn wenn diese stark sein soll, müssen sie auf Instrumente und Mechanismen verzichten, auf die sie früher zurückgreifen konnten.
Korpustyp: EU
Maar hoe kon het ook anders, nadat in Maastricht was overeengekomen de kiezer te paaien door hem voor te spiegelen dat invoering van de Europese munt mogelijk was zonder overkoepelende coördinatie?
Doch wie sollte es anders sein, bestand doch das Ziel in Maastricht darin, den Wähler zu verführen und ihm vorzuspiegeln, dass eine Einheitswährung auch ohne vollständigen Superstaat möglich sei.
Korpustyp: EU
muntWährung verwenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dat deze territoriale gemeenschappen dezelfde munt zouden moeten hebben als Europees Frankrijk ;
Diese Gebiete sollten dieselbe Währungverwenden wie das französische Mutterland .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Landen die de euro als munt hebben, hebben een gezamenlijk belang en een bijzondere verantwoordelijkheid om een economisch beleid te voeren dat een goede werking van de Economische en Monetaire Unie bevordert, en om geen beleid te voeren waarmee zij in gevaar wordt gebracht.
Die Mitgliedstaaten, die den Euro als ihre Währungverwenden, haben ein besonderes Interesse an und eine Verantwortung für die Umsetzung von wirtschaftspolitischen Strategien, die das ordnungsgemäße Funktionieren der Wirtschafts- und Währungsunion fördern, und nicht für die Anwendung von Strategien, die diese gefährden.
Korpustyp: EU
De in het preventieve deel van het stabiliteits- en groeipact vastgestelde sancties tegen de lidstaten die de euro als munt hebben, moeten stimuleren tot een prudente budgettaire beleidsvorming.
Die Sanktionen für Mitgliedstaaten, die den Euro als Währungverwenden, sollten in der präventiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts einen Ansporn für die umsichtige Ausgestaltung der Steuerpolitik darstellen.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (RO) Ik beschouw het stabiliteitsmechanisme als bijzonder belangrijk voor de lidstaten die de euro als munt hebben, ter versterking van de gemeenschappelijke munt en het ondersteunen van het Europese politieke en economische project.
schriftlich. - (RO) Ich erachte den Stabilitätsmechanismus als besonders wichtig und entscheidend für die Mitgliedstaaten, die den Euro als Währungverwenden, wenn es um die Stärkung der Einheitswährung sowie die Förderung des europäischen politischen und wirtschaftlichen Projekts geht.
Korpustyp: EU
"De lidstaten die de euro als munt hebben kunnen een stabiliteitsmechanisme instellen dat geactiveerd wordt indien dat onontbeerlijk is om de stabiliteit van de eurozone in haar geheel te waarborgen.
"Die Mitgliedstaaten, die den Euro als Währungverwenden, können möglicherweise einen Stabilitätsmechanismus einführen, der bei Bedarf aktiviert werden kann, um die Stabilität in der gesamten Eurozone zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
munteinheitliche Währung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het monetair beleid voor de lidstaten die de euro als munt hebben ; de instandhouding van de biologische rijkdommen van de zee in het kader van het gemeenschappelijk visserijbeleid ;
Europäischen Zentralbank den Kurs , zu dem dessen Währung durch den Euro ersetzt wird , unwiderruflich fest und ergreift die sonstigen erforderlichen Maßnahmen zur Einführung des Euro als einheitlicheWährung in dem betreffenden Mitgliedstaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Waar de munt grote instemming oproept bij de Unie, blijven er een aantal zorgen.
Zwar findet die einheitlicheWährung in der Union große Zustimmung, doch besteht nach wie vor eine Reihe von Sorgen.
Korpustyp: EU
Wie, zoals ik, goed weet hoe openbare besturen functioneren, weet ook zeer goed dat wij tijdig een strategie voor de overgang naar de euro nodig hebben. De nieuwe munt moet vooral de plaatselijke besturen, maar ook de gehele samenleving groei- en ontwikkelingsmogelijkheden bieden.
Ferner ist jedem, der - wie ich - die tatsächliche Situation in den öffentlichen Verwaltungen kennt, wohlbewußt, daß eine rechtzeitige Strategie zur Vorbereitung für den Übergang zum Euro erforderlich ist: für die lokalen Körperschaften und die Gebietskörperschaften im allgemeinen stellt die neue einheitlicheWährung eine Chance für wirtschaftliches Wachstum und Weiterentwicklung dar.
Korpustyp: EU
Laten we ook in gedachten houden dat deze munt moet zorgen voor de stabiliteit die we nodig hebben om onze gezamenlijke doelstelling van meer werkgelegenheid en meer welvaart voor de volkeren van Europa te verwezenlijken.
Lassen Sie uns nicht vergessen, daß diese einheitlicheWährung dazu dienen soll, die Stabilität zu erreichen, die uns in unserem gemeinsamen Streben nach Beschäftigung und Wohlstand für die Völker Europas unterstützt.
Korpustyp: EU
Op het moment dat de euromunten en bankbiljetten worden geïntroduceerd, op 1 januari 2002, zullen consumenten de munten veelvuldig gaan gebruiken en hoe valt dan voor ons uit te leggen dat er verschillen bestaan in gebruik ook al heb je één munt in één eurozone.
Wenn Euro-Banknoten und -Münzen am 1. Januar 2002 in Umlauf kommen, werden die Konsumenten davon vielfältig Gebrauch machen, und wie sollen wir dann erklären, dass es dabei Unterschiede gibt, obwohl wir eine einheitlicheWährung in einer einheitlichen Euro-Zone haben.
Korpustyp: EU
muntWährung eingeführt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij heeft een aparte munt, een aparte rechtsspraak......
Er hat eine separate Währungeingeführt, ein eigenes Gerichtswesen ...
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft in de loop van de afgelopen jaren een eigen munt verworven, ze heeft zich uitgebreid, en ze heeft een Ontwerpgrondwet goedgekeurd.
In den letzten Jahren hat die Europäische Union ihre eigene Währungeingeführt, ist erweitert worden und hat einen Verfassungsentwurf angenommen.
Korpustyp: EU
Wel, zie hier nu ons antwoord: het is hoog tijd dat duidelijkheid wordt geschapen; het is hoog tijd dat de geleidelijk aan gegroeide supranationale entiteit, die zichzelf nu ook een gemeenschappelijke munt heeft gegeven, een onmiskenbaar gezicht krijgt.
Dem setzen wir entgegen: Es ist Zeit, Klarheit zu schaffen; es ist Zeit, zu einer expliziten Charakterisierung des supranationalen Gebildes überzugehen, das allmählich Gestalt angenommen und sogar eine gemeinsame Währungeingeführt hat.
Korpustyp: EU
Zo is kortom het Europese scenario omgedraaid: in plaats van uit te gaan van de logica van verdragen tussen staten, van de logica van het toegaan naar de Europese grondwet, wordt gekozen voor de gemeenschappelijke munt die in het luchtledige wordt geworpen.
Man hat die logische Reihenfolge der europäischen Einigung einfach umgekehrt: Anstatt eine Entwicklung einzuleiten, bei der zunächst einmal Verträge zwischen den Staaten geschlossen werden und die schließlich in einer europäischen verfassunggebenden Versammlung mündet, hat man einfach aufs Geratewohl eine einheitliche Währungeingeführt.
Korpustyp: EU
Wij, ondergetekende leden van het Parlement, hebben ervoor gekozen ons te onthouden van stemming, aangezien wij tegenstanders zijn van de Monetaire Unie en van de invoering van de euro als gemeenschappelijke munt.
Die unterzeichnenden Mitglieder haben sich zur Stimmenthaltung entschieden, da wir gegen die Währungsunion sind, sowie dagegen, daß der Euro als gemeinsame Währungeingeführt wird.
Korpustyp: EU
munteuropäische Währung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze missie geeft op opmerkelijke wijze blijk van onze collectieve wil om onze teamgeest binnen het Eurosysteem verder te versterken ten dienste van Europa en haar gemeenschappelijke munt .
Dieses Leitbild veranschaulicht sehr prägnant das Ziel , dem wir uns alle verpflichtet fühlen -- nämlich unser Team im Eurosystem in seinem Einsatz für Europa und die gemeinsame europäischeWährung zu bestärken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Landen die op de gemeenschappelijke munt willen overgaan moeten voldoen aan een aantal economische criteria : lage inflatie , gezonde overheidsfinanciën , lage rente en stabiele wisselkoersen .
Länder , die die einheitliche europäischeWährung einführen möchten , müssen eine Reihe wirtschaftlicher Kriterien erfüllen : eine niedrige Inflationsrate , gesunde Staatsfinanzen , niedrige Zinsen und stabile Wechselkurse .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De enige manier om op dit vlak vooruit te komen, is evenwel de invoering van de gemeenschappelijke munt - die we dan ook steunen.
Aber um in diesem Punkt weiterzukommen, müssen wir dann auch für eine gemeinsame europäischeWährung eintreten. Nur dann kann man auch auf diesem Gebiet vorankommen.
Korpustyp: EU
Ten tweede brengt een gemeenschappelijke munt vrij verkeer van kapitaal met zich mee, in een gebied zonder nationale grenzen waar wisselkantoren niet langer nodig zijn.
Zweitens wird die einheitliche europäischeWährung für das Kapital ein Gebiet ohne Grenzen schaffen, in dem es keine Wechselbüros mehr gibt.
Korpustyp: EU
muntBargeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een cliënt van een bank in Duitsland ontvangt een consumentenpakket met euromunten vóór de nieuwe munt in omloop wordt gebracht .
Ein Bankkunde in Deutschland erhält ein « Starter-Kit » , bevor das neue Bargeld in Umlauf kommt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
December 2001 : een cliënt van een bank in Duitsland ontvangt een consumentenpakket met euromunten vóór de nieuwe munt in omloop wordt gebracht .
Dezember 2001 : Ein Bankkunde in Deutschland erhält ein « Starter-Kit » , bevor das neue Bargeld in Umlauf kommt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er wordt geprobeerd de overgang naar de nieuwe munt te versoepelen door enkele maanden lang de dubbele circulatie van de euro en de nationale valuta toe te staan.
Der Übergang zu dem neuen Bargeld soll dadurch erleichtert werden, daß einige Monate lang der Euro und die Landeswährungen gleichzeitig verwendet werden können.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, collega’s, in de vorige zittingsperiode is de euro als girale munt ingevoerd terwijl in deze zittingsperiode de euro de munt van twaalf lidstaten van de Europese Unie is geworden.
In der vorigen Wahlperiode wurde der Euro als Buchgeld (kein Bargeld) eingeführt. Inzwischen ist er in der laufenden Wahlperiode zur Währung von zwölf Ländern der Europäischen Union geworden.
Korpustyp: EU
muntLandeswährung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voordat de euro werd ingevoerd waren financiële stelsels georganiseerd op nationale basis , elk voor de eigen munt .
Als es den Euro noch nicht gab , waren die Finanzsysteme national , d. h. auf die jeweilige Landeswährung , ausgerichtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze sector valt de invoering van de euro samen met een nieuw, radicaal vereenvoudigd agromonetair stelsel, waarbij de "groene koersen" (volgens welke de in euro vastgestelde steun en prijzen in nationale munt werden omgezet) volledig van het toneel zullen verdwijnen.
In diesem Sektor fällt der Start des Euro faktisch mit der Einführung eines neuen, radikal vereinfachten agromonetären Systems zusammen, in welchem die "grünen Umrechnungskurse" (mit denen die in ECU festgelegten Beihilfen und Agrarpreise in die Landeswährung umgerechnet wurden) völlig verschwinden werden.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft de Chinese premier gevraagd om, als basisvoorwaarde voor het aanpakken van de erkenning van China als markteconomie, de munt op te waarderen en een eind te maken aan de oneerlijke handelspraktijken, die al jaren leiden tot tariefoorlogen.
Die Europäische Union hat den chinesischen Ministerpräsidenten aufgefordert, die Landeswährung aufzuwerten und unlauteren Geschäftspraktiken ein Ende zu setzen, durch die seit Jahren Handelskriege angeheizt werden; dies hat sie als Grundvoraussetzung in den Mittelpunkt gestellt, ehe man sich mit der Frage befasst, China den Markwirtschaftsstatus zuzuerkennen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zal tegemoet komen aan de wens van mevrouw Peijs en het kort houden. Ik wil alleen zeggen dat ik voor dit verslag heb gestemd en hoop dat alle gepensioneerden op 31 december 2001 een rekenmachientje krijgen om hun munt in euro om te rekenen.
Herr Präsident, ich komme den Erwartungen von Frau Peijs entgegen, indem ich mich kurz fasse und darauf beschränke zu erklären, daß ich für diesen Bericht gestimmt habe, wobei ich mir wünsche, daß allen Rentnern bis zum 31. Dezember 2001 ein Rechner zur Umrechnung ihrer Landeswährung in Euro zur Verfügung gestellt wird.
Korpustyp: EU
muntWährungsunion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de lidstaten die de euro als munt hebben, is de rentevoet gelijk aan de door de Europese Centrale Bank op haar herfinancieringstransacties toegepaste rentevoet van de eerste dag van de maand van de vervaldag, zoals bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie, serie C, vermeerderd met twee punten.
Für die an der Wirtschafts- und Währungsunion teilnehmenden Mitgliedstaaten gilt der in der C-Reihe des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlichte Satz, der am ersten Tag des Fälligkeitsmonats von der Europäischen Zentralbank bei ihren Kapitalrefinanzierungen angewandt wird, zuzüglich zwei Prozentpunkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Verdrag moest ons in staat stellen op democratische en doortastende wijze te bouwen aan een politieke, sociale en ecologische unie, het noodzakelijke complement van de unie van markt en munt.
Der Vertrag sollte uns in die Lage versetzen, auf demokratischer Grundlage eine politischen, soziale und ökologische Union aufzubauen, die die erforderliche Ergänzung zur Wirtschafts- und Währungsunion bildet.
Korpustyp: EU
Voorkoming van buitensporige tekorten was een van de beroemde voorwaarden van Maastricht voor de deelname van een lidstaat aan de gemeenschappelijke munt.
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt wurde 1997 eingeführt, er stellt die Verlängerung des Zielsetzungsverfahrens bei übermäßigen Defiziten dar, die zu vermeiden eines der allseits bekannten Kriterien von Maastricht für die Aufnahme eines Mitgliedstaates in die Währungsunion war.
Korpustyp: EU
We moeten aan alle burgers duidelijk maken dat Europa vandaag de gemeenschappelijke munt is, maar vanaf morgen de politieke unie zal zijn, mede dank zij de munt.
Wir müssen allen Bürgern begreiflich machen, daß es heute in Europa um die Währungsunion geht, daß es aber ab morgen, auch dank der gemeinsamen Währung, um die politische Union Europas gehen wird.
Korpustyp: EU
MuntMünzprägeanstalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De monetaire overeenkomst zou het comité tevens besluitvormingsbevoegdheid verlenen ten aanzien van een beperkt aantal uitgiften ( bv . goedkeuring van de verandering van Munt die euromunten van San Marino slaat ) .
In der Währungsvereinbarung würde ihm zudem die Entscheidungsbefugnis für einen begrenzten Themenbereich übertragen ( z. B. Genehmigung des Wechsels zu einer neuen Münzprägeanstalt für die Herstellung von EuroMünzen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De monetaire overeenkomst zou het comité tevens besluitvormingsbevoegdheid verlenen ten aanzien van een beperkt aantal uitgiften ( bv . goedkeuring van de verandering van Munt die euromunten van Vaticaanstad slaat ) .
In der Währungsvereinbarung würde ihm zudem die Entscheidungsbefugnis für einen begrenzten Themenbereich übertragen ( z. B. Genehmigung des Wechsels zu einer neuen Münzprägeanstalt für die Herstellung von Vatikan-EuroMünzen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
NL -* Regels voor het slaan van euromunten Krachtens de huidige monetaire overeenkomsten heeft alleen de nationale Munt van Italië het recht om de euromunten van Vaticaanstad en San Marino te slaan .
-* Regeln für die Prägung von Euro-Münzen Die bestehenden Währungsvereinbarungen sehen vor , dass ausschließlich die nationale Münzprägeanstalt Italiens Euro-Münzen für San Marino und den Vatikan herstellen darf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verandering van Munt zou evenwel door het gemengd comité moeten worden goedgekeurd .
Der Wechsel zu einer anderen Münzprägeanstalt müsste jedoch vom Gemeinsamen Ausschuss genehmigt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kan de Commissie, gezien de betekenis van de Koninklijke Munt voor de huidige en toekomstige klanten in de hele Europese Unie, mededelen hoe zij aankijkt tegen de toekomstige ontwikkelingen in verband met de Koninklijke Munt?
Könnte die Kommission angesichts der Bedeutung der Münzprägeanstalt für tatsächliche und potentielle Kunden überall in der Europäischen Union Stellung zu den künftigen Entwicklungen bei der Britischen Münzprägeanstalt beziehen?
De meegedeelde prijzen of noteringen worden uitgedrukt in euro of, indien van toepassing, in de nationalemunt.
Die Preise bzw. Notierungen werden in Euro bzw. gegebenenfalls in Landeswährung ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De koppeling van de nationalemunt aan de Amerikaanse dollar is waarschijnlijk ook een contraproductieve maatregel geweest.
Die Koppelung der Landeswährung an den US-Dollar war wahrscheinlich auch kontraproduktiv.
Korpustyp: EU
Na de vestiging van een commerciële aanwezigheid mogen de financiële instellingen hun transacties met ingezetenen uitsluitend in de nationalemunt van Roemenië uitvoeren.
Nach der gewerblichen Niederlassung dürfen die Finanzinstitutionen ihre Geschäfte mit Gebietsansässigen nur in der rumänischen Landeswährung abwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De cijfers moeten worden uitgedrukt in de nationalemunt die tijdens de verslagperiode werd gebruikt.
Sie müssen in der im Berichtszeitraum geltenden Landeswährung angegeben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Definitie: munteenheid (gewone munt, bv. euro of ECU of USD of nationalemunt) of bijzondere trekkingsrechten
Definition: Nennwährung (gemeinsame Währung, z. B. Euro oder ECU oder USD oder Landeswährung usw.) oder Sonderziehungsrechte
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenheidstarief jaar n (in nationalemunt)
Gebührensatz Jahr n (in Landeswährung))
Korpustyp: EU DGT-TM
Het spreekt vanzelf dat de lonen van de ambtenaren, die berekend worden in ecu, maar in nationalemunt betaald worden, vast moeten blijven.
Die in ECU berechneten, aber in Landeswährung ausgezahlten Beamtenbezüge müssen unverändert bleiben, das versteht sich.
Korpustyp: EU
Het verbaast mij niets dat de Zweden hebben besloten geen afstand te doen van hun nationalemunt.
Die Entscheidung der Schweden, dass sie ihre Landeswährung nicht abschaffen wollen, war für mich keine Überraschung.
Korpustyp: EU
De voornaamste kantoren van de kredietinstellingen dienen tijdens de eerste dagen van de periode van dubbele omloop open te zijn teneinde de omwisseling van de nationalemunt in euro te vergemakkelijken.
In den ersten Tagen des Parallelumlaufs sollten die Hauptfilialen der Kreditinstitute geöffnet werden, um den Umtausch der Landeswährung in Euro zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere inkomsten – toegepast eenheidstarief (in nationalemunt)
Andere Einnahmen - angewendeter Gebührensatz (in Landeswährung)
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeenschappelijke muntgemeinsame Währung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een gemeenschappelijkemunt in de Europese Unie betekent een geweldige vooruitgang in de Europese integratie.
Eine gemeinsameWährung in der Europäischen Union bedeutet einen gewaltigen Fortschritt in der europäischen Integration.
Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt ook voor de gemeenschappelijkemunt.
Das gilt auch für die gemeinsameWährung.
Korpustyp: EU
Een gemeenschappelijkemunt tussen een groep landen kan niet bestaan zonder een gemeenschappelijke centrale bank en een gemeenschappelijk stelsel van centrale banken .
Eine gemeinsameWährung für eine Gruppe von Ländern ist ohne eine gemeinsame Zentralbank und ohne ein gemeinsames System der Zentralbanken nicht möglich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een gemeenschappelijkemunt is niet mogelijk zonder een gemeenschappelijk economisch of sociaal beleid, zonder een echte sociaal-economische .
Es kann keine gemeinsameWährung ohne eine gemeinsame Wirtschafts- oder Sozialpolitik, ohne eine regelrechte sozioökonomische Governance geben.
Korpustyp: EU
Maar nadien werd het stil rond de gemeenschappelijkemunt.
Aber dann wurde es still um die gemeinsameWährung.
Korpustyp: EU
De gemeenschappelijkemunt is een middel om dat doel te bereiken.
Die gemeinsameWährung ist ein Mittel, dieses Ziel zu erreichen.
Korpustyp: EU
Een ding geldt nog steeds: een gemeenschappelijkemunt zonder gemeenschappelijk fiscaal-economisch beleid is en blijft een riskante onderneming.
Eines gilt nach wie vor: Eine gemeinsameWährung ohne gemeinsame fiskale Wirtschaftspolitik ist und bleibt ein riskantes Unterfangen.
Korpustyp: EU
Er is altijd wel iemand die vraagt wat er gebeurt als een land afstand wil doen van de gemeenschappelijkemunt.
Es ist immer jemand dabei, der fragt, was geschieht, wenn ein Land die gemeinsameWährung verlassen will.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we de gemeenschappelijke Europese munt verdedigen en hebben we de stabiliteit van deze munt nodig.
Deswegen müssen wir die gemeinsame europäische Währung verteidigen, und wir brauchen die Stabilität der europäischen Währung.
Korpustyp: EU
De aanvallen op de staatsschuld van deze landen hebben als doel de gemeenschappelijkemunt te verzwakken.
Die Angriffe auf die Staatsschulden dieser Länder zielen darauf ab, die gemeinsameWährung zu schwächen.
Korpustyp: EU
gemeenschappelijke munteinheitliche Währung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ierland is kapotgemaakt door de gemeenschappelijkemunt.
Irland wurde durch die einheitlicheWährung ruiniert.
Korpustyp: EU
Ten slotte mag de gemeenschappelijkemunt niet ten dienste van de markten staan, maar moet ze de werkgelegenheid dienen.
Und schließlich muß die einheitlicheWährung in den Dienst der Beschäftigung und nicht in den Dienst der Märkte gestellt werden.
Korpustyp: EU
De gemeenschappelijkemunt is een trots symbool geworden van een continent dat in aanzien is gegroeid .
Die einheitlicheWährung ist zum stolzen Symbol eines Kontinents geworden , der an Größe gewonnen hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Omdat een gemeenschappelijkemunt maar één wisselkoers kan hebben , moet er een gemeenschappelijk wisselkoersbeleid worden gevoerd .
Da eine einheitlicheWährung nur einen Wechselkurs hat , kann es auch nur eine einheitliche Wechselkurspolitik geben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor de gemeenschappelijkemunt.
Dasselbe gilt für die einheitlicheWährung.
Korpustyp: EU
Ik heb de gemeenschappelijkemunt en de participatie van Portugal op de vastgelegde voorwaarden en data gesteund.
Auch habe ich die einheitlicheWährung und die Teilnahme Portugals zu den vorgesehenen Bedingungen und Terminen befürwortet.
Korpustyp: EU
Er heeft in Europa en de rest van de wereld al een gemeenschappelijkemunt bestaan - de gouden munt.
Eine einheitlicheWährung hat es in Europa und der Welt bereits gegeben, und zwar die Goldwährung.
Korpustyp: EU
De gemeenschappelijkemunt wordt nu door veel burgers in de eurozone als een van de positiefste resultaten van de Europese eenwording beschouwd.
Heute wird die einheitlicheWährung von vielen Bürgerinnen und Bürgern in der Eurozone als eines der positivsten Ergebnisse der europäischen Einigung betrachtet.
Korpustyp: EU
Zolang dit het geval is , kan de euro niet als een volledig ingevoerde gemeenschappelijkemunt worden beschouwd .
Solange dies der Fall ist , kann der Euro nicht als vollständig eingeführte einheitlicheWährung betrachtet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onlangs heeft Jacques Santer de regeringen van bepaalde lidstaten een uitbrander gegeven die vragen hadden bij het tijdschema van de gemeenschappelijkemunt.
Jacques Santer rügte kürzlich die Regierungen von Mitgliedstaaten, die Probleme mit dem Zeitplan für die einheitlicheWährung hatten.
Korpustyp: EU
één munteinheitliche Währung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kortom, het economisch beleid inperken tot één markt en éénmunt is vragen om economische onmacht voor de Europese Unie en een voortdurende massa werkloosheid.
Kurzum, Wirtschaftspolitik auf einen einheitlichen Markt und eine einheitlicheWährung begrenzen zu wollen, bedeutet für die Europäische Union wirtschaftliche Ohnmacht sowie Massen- und Dauerarbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU
Dit kan de Unie niet doen, ook al hebben we éénmunt.
Das kann die Union nicht leisten, auch wenn wir eine einheitlicheWährung haben.
Korpustyp: EU
Het zal heel moeilijk, zo niet onmogelijk, zijn zonder de steun van de burgers van de deelnemende landen éénmunt tot stand te brengen.
Es wird schwierig, wenn nicht sogar unmöglich sein, eine einheitlicheWährung ohne die Unterstützung der Bürger der beteiligten Länder zu schaffen.
Korpustyp: EU
2 . Deze aanbeveling is gericht tot de nationale centrale banken van de lidstaten die overeenkomstig het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap éénmunt hebben aangenomen .
( 2 ) Diese Empfehlung richtet sich an die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten , die die einheitlicheWährung gemäß dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft eingeführt haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Maar laten wij ons niet vergissen: éénmunt en één monetair beleid is niet genoeg.
Aber täuschen wir uns nicht: Es reicht nicht aus, eine einheitlicheWährung und eine gemeinsame Währungspolitik zu haben.
Korpustyp: EU
De preambule van het Verdrag van Lissabon verplicht de lidstaten tot een economische en monetaire unie met één stabiele munt.
Die Präambel des Vertrags von Lissabon verpflichtet die Mitgliedstaaten, eine Wirtschafts- und Währungsunion zu schaffen: eine einheitliche, stabile Währung.
Korpustyp: EU
de euro, éénmunt voor Europa
Der Euro, eine einheitlicheWährung für Europa
Korpustyp: EU IATE
Een van de argumenten is dat je niet éénmunt kunt hebben zonder verdere homogenisering om de verschillen tussen lidstaten en welvaartsniveaus weg te strijken.
Ein Argument ist, dass man keine einheitlicheWährung haben kann ohne eine weitere Homogenisierung, um Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten und ihren Wohlstandsniveaus zu beseitigen.
Korpustyp: EU
Toen tien jaar geleden de munteenheid van elf soevereine staten door éénmunt werd vervangen, bestond er echter veel scepsis over het succes van de geplande gemeenschappelijke munt.
Doch als vor zehn Jahren die Währungen elf souveräner Staaten durch eine einheitlicheWährung ersetzt wurden, gab es viel Skepsis im Hinblick auf den Erfolg der geplanten gemeinsamen Währung.
Korpustyp: EU
De overeenkomst zal de fundamenten van de euro verstevigen - want wat is éénmunt als de markten waarop wordt gehandeld nog steeds zijn gescheiden door nationale grenzen?
Diese Regelung wird den Euro stärken, denn wozu braucht man eine einheitlicheWährung, wenn die Märkte, auf denen sie gehandelt wird, noch immer durch nationale Schranken geteilt sind?
Korpustyp: EU
witte muntRundblättrige Minze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wittemunt
RundblättrigeMinze
Korpustyp: Wikipedia
de ene munteinheitliche Währung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terwijl de argumenten voor één munt al uitgebreid werden besproken door economisten en ambtenaren en nu in politieke, administratieve en financiële kringen welbekend zijn, is de grote meerderheid van de burgers zich nog niet bewust van de reeks voordelen die de enemunt hun zal opleveren.
Während die Vorteile der einheitlichen Währung von den Wirtschaftsfachleuten und Beamten ausführlich erörtert wurden und den meisten Menschen, die in der Politik, im öffentlichen Dienst und in der Finanzverwaltung arbeiten, bekannt sind, sind der Mehrheit der europäischen Bürger die Vorteile, die ihnen die einheitlicheWährung bringen wird, noch unbekannt.
Korpustyp: EU
munt en bedragWährung und Betrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de visumleges in een andere munt dan de euro worden geheven, wordt het bedrag ervan vastgesteld en regelmatig opnieuw bezien aan de hand van de door de Europese Centrale Bank vastgestelde wisselkoersen.
Wird die Visumgebühr in einer anderen Währung als dem Euro erhoben, so wird der entsprechende Betrag in dieser Währung unter Verwendung des offiziellen Euro-Kurses der Europäischen Zentralbank berechnet und regelmäßig überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze verordening opgenomen bedragen in euro worden, waar nodig, omgerekend in nationale munt door toepassing van de wisselkoers van toepassing op de eerste werkdag van het jaar waarin de controleperiode begint en gepubliceerd in de C-serie van het Publicatieblad van de Europese Unie.
Die von der vorliegenden Verordnung in Euro ausgedrückten Beträge werden gegebenenfalls in nationale Währung umgerechnet, indem die am ersten Arbeitstag des Jahres, in dem der Prüfungszeitraum beginnt, gültigen und im Amtsblatt der Europäischen Union, Reihe C, veröffentlichten Kurse angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit munt
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Guinea (munt)
Guinee
Korpustyp: Wikipedia
Groot (munt)
Groschen
Korpustyp: Wikipedia
Tweemetalige munt
Bimetallmünze
Korpustyp: Wikipedia
Solidus (munt)
Solidus
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Romeinse munt
Römische Numismatik
Korpustyp: Wikipedia
Dollar (munt)
Dollar
Korpustyp: Wikipedia
Dinar (munt)
Dinar
Korpustyp: Wikipedia
Merk (munt)
Repunze
Korpustyp: Wikipedia
Munt (geslacht)
Minzen
Korpustyp: Wikipedia
Quadrans (munt)
Quadrans
Korpustyp: Wikipedia
-Kop of munt?
-Wir gründen vielleicht bald eine Familie.
Korpustyp: Untertitel
- IJzerkruid, munt en kamille.
Verbene, Pfefferminz und Kamille.
Korpustyp: Untertitel
Het smaakte naar munt.
War mit Minzgeschmack.
Korpustyp: Untertitel
Met zo'n munt erbij.
- Ja, die Schatulle hab ich auch.
Korpustyp: Untertitel
- Kop of munt?
- Was soll ich damit?
Korpustyp: Untertitel
- Kruis of munt?
- Knobeln wir drum.
Korpustyp: Untertitel
Kruis of munt
Münzwurf
Korpustyp: Wikipedia
- Hé, mijn geluks munt.
- He! Mein Glücksbringer.
Korpustyp: Untertitel
Gooi een munt op.
Erhöhter Gefäßdruck ist eine Reaktion auf die Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
Wil niemand een munt julep?
Niemand möchte etwas Mint Julep?
Korpustyp: Untertitel
Gooi maar een munt op.
Wirf sie.
Korpustyp: Untertitel
Het is een ijzererts munt.
Das ist eine Kupfermünze.
Korpustyp: Untertitel
Een gouden munt uit Engeland.
Eine Goldmünze. Aus England.
Korpustyp: Untertitel
Krijg je dan geen munt?
Bekommst du da nicht einen Chip?
Korpustyp: Untertitel
Dames, munt en Engels ontbijt.
Meine Damen. Pfefferminz und schwarzer Tee.
Korpustyp: Untertitel
- ls dat een takje munt?
Sehe ich da einen Minzzweig?
Korpustyp: Untertitel
Je pakte die munt op.
Warum sollte ich dich töten?
Korpustyp: Untertitel
- Pierce, het was kop of munt.
Pierce, es war ein Münzwurf.
Korpustyp: Untertitel
Munt is bowlen, kop is strafrecht.
Wappen ist Bowling, Kopf ist Strafrecht.
Korpustyp: Untertitel
Dus betaalde ik met gelijke munt terug.
Also rächte ich mich.
Korpustyp: Untertitel
lk startte een twee metalige munt verzamellaarsclub.
Ich begann einen Sammlerclub für Bimetalle zu eröffnen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb maar één koperen munt.
Ich habe nur eine.
Korpustyp: Untertitel
- Kop. Kies je echt niet voor munt?
-Joe, versuch's mal mit Kopf!
Korpustyp: Untertitel
Die munt is 16 dollar waard.
Sie ist 16 Dollar wert!
Korpustyp: Untertitel
Een munt met een indiaan erop. 1898.
Ein indianischer Penny. 1898.
Korpustyp: Untertitel
De Sovjets zetten hem op een munt.
Mozambik bildete sie auf seiner Flagge ab.
Korpustyp: Untertitel
Kijk, een munt van 50 cent.
Ach, ein 50-Cent-Stück.
Korpustyp: Untertitel
lk heb gewonnen met de munt opgooien.
Ich hab den Münzwurf gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Groene thee en een munt colon...
Grüner Tee und eine Minzdarmspülung...
Korpustyp: Untertitel
- Als ik een munt moest gooien?
- Schwer zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
En een munt-chocolaatje op het kussen.
Und ein Begrüßungs-Pfefferminzbonbon auf dem Kissen.
Korpustyp: Untertitel
Een mooie, nieuwe 50 dollar munt.
Schön, so ein $50 - Goldstück.
Korpustyp: Untertitel
Sla er dan beter wat munt uit.
Wenn du was erzählst, gibt's Kohle.
Korpustyp: Untertitel
Hey, lk vond een buffalo munt!
Hey, ich hab einen Glückspfennig gefunden!
Korpustyp: Untertitel
Kruis of munt... dat is pas rechtvaardigheid.
Der Zufallswurf... ist die einzige Gerechtigkeit.
Korpustyp: Untertitel
De prijs, een gouden munt per ziel.
Der Preis pro Seele war eine Goldmünze.
Korpustyp: Untertitel
Hij geeft de man een gouden munt.
Er gab dem Mann die Goldmünze.
Korpustyp: Untertitel
Anderen, een munt op een kussen.
Andere ein Pfefferminz auf dem Kissen.
Korpustyp: Untertitel
Munt waarin de verkoopprijs is uitgedrukt [4]
Währungscode für Verkaufspreis [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
Munt voor de uitdager, kapitein Simcoe.
Die Gegenseite seinen Herausforderer, Captain Simcoe.
Korpustyp: Untertitel
De Munt wil ook iets doen.
Das Münzamt wollte ihn auch haben.
Korpustyp: Untertitel
lk ben van de Koninklijke Munt, Hoogheid.
Ich bin von der königlichen Münzstätte, Euer Hoheit.
Korpustyp: Untertitel
Waarom die obsessie voor Kop of Munt?
Woher kommt die plötzliche Besessenheit von "Heads or Tails"?
Korpustyp: Untertitel
Goed, maar ik zeg kruis of munt.
Okay, aber ich darf ansagen. Sie sagen an.
Korpustyp: Untertitel
Juist, zo begon dus de munt truck.
Ah, da hat er mit dem Vierteldollar-Trick angefangen.
Korpustyp: Untertitel
Een zilveren munt en 'n lege broek.
Eine Silbermünze und einen leeren Hosenlatz.
Korpustyp: Untertitel
Stark liet een gouden munt achter.
Stark hinterließ eine Goldmünze.
Korpustyp: Untertitel
De munt is er uit gevallen!
Jetzt ist sie rausgefallen.
Korpustyp: Untertitel
Heb je de verloren munt al gevonden?
- Schon einen wertvollen Penny gefunden?
Korpustyp: Untertitel
invoering van de euro als gemeenschappelijke munt .
Der Vertrag von Lissabon wird im Dezember unterzeichnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
elektrogrammofoons, werkend met munt- of penninginworp
Schallplatten-Musikautomaten, münzbetätigt oder markenbetätigt
Korpustyp: EU DGT-TM
En zo ja, met welke munt?
Und wenn ja, mit welcher?
Korpustyp: EU
Als de waarde van de munt daalt, daalt alles in die munt uitgedrukt, in waarde.
Wenn der Wert einer Währung fällt, folgt auch alles, was durch sie bewertet wird.
Korpustyp: Untertitel
Wil je meer verdienen dan een gouden munt?
Wollen Sie mehr als eine Goldmünze?
Korpustyp: Untertitel
Wat? Wat de mens nodig heeft, is een stabiele munt.
(Matzerath:) Der Mensch braucht eine stabile Wahrung!
Korpustyp: Untertitel
Het is goed dat je er zo over praten munt.
Das ist, Sie wissen schon, gut.
Korpustyp: Untertitel
U zei dat het 'n gouden munt was.
Sie sagten, es wäre eine Goldmünze.
Korpustyp: Untertitel
Het is een bronzen munt van één cent uit 1943.
Es ist eine Ein-Cent-Bronzemünze von 1943.
Korpustyp: Untertitel
Niet iedereen wil munt slaan uit zijn zonden.
Nicht alle machen aus Schuld Profit.
Korpustyp: Untertitel
Dus je wilt met gelijke munt terug betalen?
Oh, also wolltest du dich rächen?
Korpustyp: Untertitel
Nu betaal ik hem met gelijke munt terug.
Ich lasse ihn ein bisschen von seiner eigene Medizin schmecken.
Korpustyp: Untertitel
Als je meegaat... doe ik de truck met de munt.
Wenn du mitkommst, zeige ich dir den Vierteldollar-Trick.
Korpustyp: Untertitel
Misschien dat de intense smaak van munt je zal opfrissen!
Vielleicht willst du dich mit Mintze ein bisschen auffrischen!
Korpustyp: Untertitel
Godvrezende man, heeft u 'n munt voor Christus?
Gottesfürchtiger Mann, habt Ihr ein Geldstück für Christus?
Korpustyp: Untertitel
Misschien moet je hem met gelijke munt terugbetalen.
Vielleicht solltest du ihn seine eigene Medizin schmecken lassen.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij is dit... een gouden 50 dollar munt.
Das gehört wohl ihm. Ein nettes $50 - Goldstück.
Korpustyp: Untertitel
Creepy gooit die munt in de lucht. Billy:
Sagt er das Richtige, dann werd ich euch am Leben lassen!
Korpustyp: Untertitel
Met twee takjes munt, zoals je dat graag hebt.
Mit 2 Minzblättern, so wie du es gern hast.
Korpustyp: Untertitel
Onze vorige coach had een houten munt voor geluk.
Unser alter Trainer hatte eine Holzmünze, die wir als Glücksbringer gerieben haben.
Korpustyp: Untertitel
tegenwaarde van de Europese rekeneenheid in een gemeenschappelijke munt
Gegenwert der ERE in einer Gemeinschaftswaehrung
Korpustyp: EU IATE
Het is altijd kop of munt met de Chinezen.
Nun, bei den Chinesen weiß man nie, was herauskommt.
Korpustyp: Untertitel
Nu zal ik je met gelijke munt terugbetalen.
Lass mich den Gefallen erwidern.
Korpustyp: Untertitel
Als je geen munt hebt... ben je gedoemd te dwalen.
Hatte man keine Goldmünze, war man dazu verdammt, am Flussufer lang zu wandern.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel eten je niet kon kopen met zo'n gouden munt.
Und wieviel Essen man für das Gold bekommen würde.
Korpustyp: Untertitel
lk heb er een zilveren munt om verwed.
Ich hab Silber drauf sitzen.
Korpustyp: Untertitel
ln godsnaam, we weten niets van 'n gouden munt!
Herrgott, wir wissen nichts von einer Goldmünze!
Korpustyp: Untertitel
We zouden hier echt munt uit kunnen slaan.
Wir können daraus Kohle machen.
Korpustyp: Untertitel
Want het leven veranderd opeens. Het draait als een munt.
Denn das Leben... ändert sich in einem Moment.
Korpustyp: Untertitel
De Asterbrooks kennende zien we die munt nooit meer.
Wie ich die Asterbrooks kenne, sehen wir den Nickel nie wieder.
Korpustyp: Untertitel
En een gouden munt als het je lukt.
Eine Goldmünze, wenn du ihn erledigt hast.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt op tijm, maar ook op munt.
Das ist eine Mischung aus Thymian und Pfefferminze.
Korpustyp: Untertitel
Heb je de Kop of Munt baan genomen?
Du hast den Job bei "Heads or Tails" angenommen?
Korpustyp: Untertitel
Voordat deze munt stil ligt, zal ik jou verslaan.
Bevor sie aufhört, sich zu drehen, will ich dich besiegt haben.
Korpustyp: Untertitel
Iran probeer altijd met gelijke munt terug te betalen.
Der Iran legt großen Wert darauf, eine angemessene Reaktion auf Angriffshandlungen zu zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen niet langer akkoord gaan met een zwijgende munt.
Wir dürfen nicht länger zulassen, daß man sich über das Währungsproblem ausschweigt.
Korpustyp: EU
Invoering van een nieuwe munt is geen alledaagse gebeurtenis.
Dies ist keine alltägliche Situation, keine alltägliche Angelegenheit.
Korpustyp: EU
Wij willen gewoon een gouden munt van 100 euro.
Wir wollen einfach eine 100 EuroGoldmünze.
Korpustyp: EU
De ene munt mag niet overvleugeld worden door de ander.
Wir können uns diesen Luxus nicht leisten.
Korpustyp: EU
Centraal op de munt staat het koninklijk zegel uit 1144 .
Mittelpunkt ist das königliche Siegel von 1144 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
van 1 januari 2008 de munt van Cyprus zal zijn ;
Ausnahmeregelung mit Wirkung vom 1 . Januar 2008 aufgehoben .