linguatools-Logo
197 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

munteenheidWährung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zweden heeft tijdens het referendum in september met een overtuigende meerderheid tegen de gemeenschappelijke munteenheid gestemd.
Die Schweden haben in einem Referendum im September mit großer Mehrheit gegen die gemeinsame Währung gestimmt.
   Korpustyp: EU
Dan verandert de naam niet... en blijft de denar de munteenheid van Macedonië.
Alte Leidenschaft würde entflammt. Die Wahl der Umbenennung des Landes würde scheitern, und der Denar würde als Währung Mazedoniens bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 1 De euro wordt de munteenheid van Saint-Pierre-et-Miquelon en Mayotte .
Artikel 1 Die Währung von Saint-Pierre-et-Miquelon und Mayotte ist der Euro .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De munteenheid is Amerikaans, maar de jurisdictie Brits.
Und die Währung ist amerikanisch, aber die Justiz ist britisch.
   Korpustyp: Untertitel
Maar de euro is stabiel en heeft zich een stabiele munteenheid getoond.
Der Euro ist stabil! Er hat sich als stabile Währung herausgestellt.
   Korpustyp: EU
De Albanese munteenheid heet de lek.
- Die albanische Währung heißt Lek.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


parallelle munteenheid Parallelwährung 3
Europese munteenheid Europäische Währung 1 Europäische Währungseinheit
European Currency Unit
ECU
gemeenschappelijke munteenheid gemeinsame Währung 18 einheitliche Währung 14 gemeinsame Waehrung
volwaardige munteenheid eigenständige Währung
één munteenheid eine einheitliche Waehrung
nationale munteenheid nationale Währungseinheit 23
afzonderlijke munteenheid eigenständige Währung
oorspronkelijke munteenheid Ursprungswährung
depreciatie van een munteenheid Wertverlust der Währung
Wechselkursverlust
Abwertung der Währung
omrekening van een munteenheid eine Währung umrechnen
omschakeling op één munteenheid Übergang zur einheitlichen Währung
Umstellung auf den Euro
overgang naar één munteenheid Übergang zur einheitlichen Währung
Umstellung auf den Euro
parallelle Europese munteenheid europaeische Parallelwaehrung
EPW
waarde van de munteenheid Geldwert
munteenheid van de Wereldpostvereniging Währungseinheit des WPV
in nationale munteenheid bijgehouden register in Landeswährung verbuchte Mittel
in dubbele munteenheid gelibelleerde swap Doppelwährungsswap
in dubbele munteenheid gelibelleerde obligatie Note in doppelter Währung
Doppelwährungsanleihe

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "munteenheid"

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Guarani (munteenheid)
Paraguayischer Guaraní
   Korpustyp: Wikipedia
Sucre (munteenheid)
Ecuadorianischer Sucre
   Korpustyp: Wikipedia
Devaluatie van de munteenheid.
Der Entwertung der Währung.
   Korpustyp: Untertitel
Categorie:Onderverdeling van munteenheid
Währungsuntereinheit
   Korpustyp: Wikipedia
Referentie-munteenheid, bron van koersen
Referenzwährung, Ursprung des Umrechnungskurs
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
...munteenheid...geen stabiele of internationale standaard is
die Geldeinheit ist weder ein im Zeitablauf stabiler noch ein international einheitlicher Maβstab
   Korpustyp: EU IATE
bedrag, uitgedrukt in de in veld F107 vermelde munteenheid
Betrag, ausgedrückt in dem Währungscode des Feldes F107
   Korpustyp: EU DGT-TM
F106: bedrag, uitgedrukt in de in veld F107 vermelde munteenheid,
F106: Betrag, ausgedrückt in dem Währungscode des Feldes F107
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaat met een geleidelijkeaanpassingsperiode van de nationale munteenheid
Mitgliedstaat, der eine Auslaufphase in Anspruch nimmt
   Korpustyp: EU DGT-TM
De euro was de nominale munteenheid in deze overeenkomsten.
Die Nennwährung der Verträge war der Euro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het uit de omloop nemen van bankbiljetten en muntstukken in de nationale munteenheid
aus dem Verkehr ziehen von Banknoten und Münzen
   Korpustyp: EU IATE
Waarom is de euro nog altijd de favoriete munteenheid van de Russische maffia?
Warum ist dies noch immer die Vorzugswährung der russischen Mafia?
   Korpustyp: EU
Als toekomstige hoedster van de munteenheid moet de bank zonder politieke spelletjes kunnen functioneren.
Als künftige Währungshüterin muß sie ohne jede politische Drangsalierung arbeiten können.
   Korpustyp: EU
We mogen niet vergeten dat wat de munteenheid betreft, de eurozone ons land is.
Vergessen Sie nicht: Aus der Währungsperspektive ist die Euro-Zone unser Land.
   Korpustyp: EU
Zij dienen hun munteenheid met het oog op het gemeenschappelijk belang te beheren.
Sie alle müssen ihre Wechselkurse als Angelegenheit von gemeinsamem Interesse behandeln.
   Korpustyp: EU
De ECB berekent de maandelijkse wisselkoersaanpassing uit de door de informatieplichtigen per munteenheid verstrekte standengegevens .
Die EZB errechnet die monatliche Wechselkursberichtigung aus den von den Berichtspflichtigen bereitgestellten , nach Einzelwährungen gegliederten Bestandsdaten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
4.000 communautaire wetten zullen moeten worden gewijzigd om rekening te houden met de nieuwe munteenheid.
Zunächst wird sie sich auf die Gesetzgebung der Gemeinschaft auswirken. 4 000 Rechtsakte der Gemeinschaft müssen im Zuge der Währungsumstellung abgeändert werden.
   Korpustyp: EU
Als de economie bloeit, zal de waarde van de munteenheid van die staat stijgen.
Wenn die Wirtschaft floriert, wird der Wert der Staatswährung in der Regel ansteigen.
   Korpustyp: EU
Ondanks politieke turbulenties blijft de euro relatief stabiel en de munteenheid ontwikkelt zich in toenemende mate tot een belangrijke reservevaluta.
Trotz politischer Turbulenzen zeigt sich der Euro relativ stabil. Er mausert sich zunehmend zu einer großen Reservewährung.
   Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat de werkelijke betekenis van het veranderen van munteenheid aan de burgers wordt duidelijk gemaakt.
Es ist wichtig, dass den Bürgern die tatsächlichen Auswirkungen eines Währungswechsels deutlich gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Het is onze plicht vandaag om een dergelijk beleid goed te keuren ter verdediging van onze gemeenschappelijke munteenheid.
Heute besteht unsere Verantwortung darin, zur Verteidigung unserer Gemeinschaftswährung derartige Maßnahmen anzunehmen.
   Korpustyp: EU
Europa kan, vooral met de euro als munteenheid, een positieve invloed hebben op het internationale proces van de economische globalisering.
Europa kann - besonders mit dem Euro als Weltwährung - die Herangehensweise der internationalen Gemeinschaft an die Globalisierung verbessern.
   Korpustyp: EU
Kunnen de nieuwe lidstaten de euro gebruiken als parallelle munteenheid ( ‘ euroïsatie ’ ) voordat zij zich bij het Eurosysteem aansluiten ?
Besteht für die neuen Mitgliedstaaten die Möglichkeit , den Euro schon vor dem Beitritt zum Eurosystem als Parallelwährung zu nutzen ( „ Euroisierung “ ) ?
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze in de munteenheid van de betaling gestelde zekerheid beloopt 5 % tot 10 % van het totale bedrag van de offerte.
Diese lautet in der Zahlungswährung auf fünf bis zehn Prozent der Gesamtsumme des Angebots.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze in de munteenheid van de betaling gestelde zekerheid beloopt 5 % tot 10 % van het totale bedrag van de offerte.
Letztere liegt zwischen fünf und zehn Prozent des Gesamtbetrags des Angebots.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement was immers in 1962 de eerste instelling in Europa die met voorstellen kwam voor een gemeenschappelijke munteenheid.
Das Parlament war die erste Institution Europas, die bereits im Jahr 1962 eine Gemeinschaftswährung vorschlug.
   Korpustyp: EU
Dus door nu de frank te verdedigen, kunnen we misschien gemakkelijker voorkomen dat we morgen de dollar als munteenheid hebben.
Wenn wir also heute den französischen Franc verteidigt haben, so vielleicht deswegen, um zu verhindern, daß wir morgen den Dollar bekommen sollen.
   Korpustyp: EU
Voor ELGF- en ELFPO-maatregelen moet een jaardeclaratiebestand de totale bedragen per betaalorgaan bevatten met vermelding van de respectieve begrotingscodes en van de code van de munteenheid [2].
Die Datei der Jahreserklärung muss neben den Gesamtbeträgen je Zahlstelle auch die Haushalts- und Währungscodes für EGFL- und ELER-Maßnahmen enthalten [2].
   Korpustyp: EU DGT-TM
het indicatieve percentage wordt gedefinieerd als de vijfjaars interbancaire swaprente voor de betrokken munteenheid, vermeerderd met een opslag van 0,75 procentpunt (75 basispunten);
der Richtsatz entspricht dem Inter-Bank-Swap-Satz für Laufzeiten von fünf Jahren zuzüglich eines Zuschlags von 0,75 Punkten (75 Basispunkten);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit scenario voor een stabiele munteenheid speelde het afgelopen jaar aan het einde van een periode van tien jaar waarin de wereldeconomie gemiddeld met 3,7 procent is gegroeid.
Dieses Szenario der Geldwertstabilität fand statt im letzten Jahr als einem von zehn Jahren, in dem die Weltwirtschaft mit 3,7% im Schnitt gewachsen ist.
   Korpustyp: EU
Een land dat is gebonden aan een munteenheid die de behoeften van zijn economie niet weerspiegelt, zal merken dat alle economische problemen worden verergerd.
Ein Land, das jedoch an einen Währungswert gebunden ist, der nicht den Bedarf seiner Wirtschaft widerspiegelt, wird feststellen, dass sich seine wirtschaftlichen Probleme verschlimmern werden.
   Korpustyp: EU
Er zijn verschillende analyses van deskundigen over wat er wel of niet zou moeten worden gedaan met betrekking tot de Chinese munteenheid.
Die Experten empfehlen im Zusammenhang mit der chinesischen Währungssituation unterschiedliche Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Artikel 2 Intrekking van nationale bepalingen die het aantal in nationale munteenheid luidende muntstukken dat mag worden gebruikt bij ØØn betaling , beperken 1 .
( 2 ) Die teilnehmenden Mitgliedstaaten sollten anstreben , die in Absatz 1 genannten gesetzlichen Bestimmungen aufzuheben ,
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De HICP wordt tevens gebruikt om te komen tot een beoordeling van welke andere landen van de EU klaar zijn om de euro als munteenheid aan te nemen .
Der HVPI wird auch genutzt , um zu beurteilen , ob weitere EU-Länder die Voraussetzungen für die Einführung des Euro erfüllen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een soortgelijk besluit ( ECB / 2010/15 ) betreffende het beheer van EFSF-leningen aan lidstaten die de euro als munteenheid hebben , is reeds op 21 september 2010 goedgekeurd .
Ein ähnlicher Beschluss ( EZB / 2010/15 ) betreffend die Verwaltung von EFSF-Darlehen an Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets wurde bereits am 21 . September 2010 verabschiedet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ik respecteer dat een meerderheid van het Zweedse volk van mening is dat de euro niet dient te worden ingevoerd als de munteenheid van Zweden .
Ich erkenne an , dass die Mehrheit der schwedischen Bevölkerung der Meinung ist , dass der Euro in Schweden nicht eingeführt werden sollte .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In het hoofdstuk wordt tevens op het heden en de toekomst ingegaan door middel van een verslag over de circulatie van de munteenheid en het beheer ervan .
Ferner wird über den Bargeldumlauf und seine Verwaltung in der Gegenwart sowie in der Zukunft berichtet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Verklaring van de Republiek Letland , de Republiek Hongarije en de Republiek Malta over de spelling van de naam van de enige munteenheid in de Verdragen .
Artikel 12 Die nationalen Parlamente tragen aktiv zur guten Arbeitsweise der Union bei , indem sie a ) von den Organen der Union unterrichtet werden und ihnen die Entwürfe von Gesetzgebungsakten der Union gemäß dem Protokoll über die Rolle der nationalen Parlamente in der Europäischen Union zugeleitet werden ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ongeacht de munteenheid waarin het onderpand is uitgedrukt , wordt diens waarde in de Europese munt omgezet zodat het ESCB die op adequaatheid kan beoordelen .
Ungeachtet ihrer jeweiligen Stückelung wird der Wert der Sicherheiten in die europäische Wähning umgerechnet , damit deren Angemessenheit vom ESZB geprüft werden kann .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
« Alle burgers van de eurozone zullen met de nieuwe munteenheid moeten leren omgaan en de nieuwe euromunststukken en - biljetten kunnen herkennen .
„Alle Bürger der Eurozone müssen eine neue Rechnungseinheitssprache und die Fähigkeit zur Erkennung neuer Euromünzen und - banknoten erlernen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Hierdoor krijgt de munteenheid niet dezelfde bescherming in de gehele EU . Tegen deze achtergrond wil dit voorstel ervoor zorgen dat in de gehele eurozone gemeenschappelijke procedures voor de
Vor diesem Hintergrund soll dieser Vorschlag dafür sorgen , dass im gesamten Eurogebiet einheitliche Verfahren für die Echtheitsprüfung von im Umlauf befindlichen Euro-Münzen und Mechanismen für die behördliche Kontrolle dieser Verfahren wirksam werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 2 ) Overwegende dat de Europese Raad tijdens zijn bijeenkomst van 15 en 16 december 1995 te Madrid besloten heeft de Europese munteenheid de naam « euro » te geven ;
( 2 ) Der Europäische Rat hat auf seiner Tagung in Madrid am 15 . und 16 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het bedrag van de inschrijvingszekerheid, uitgedrukt in de munteenheid waarin de betaling plaatsvindt, en de geldigheidsduur worden in het aanbestedingsbericht vastgesteld.
Gültigkeitszeitraum und Höhe der in der Zahlungswährung ausgedrückten Bietungsgarantie sind in der Ausschreibungsbekanntmachung anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag van de inschrijvingszekerheid, uitgedrukt in de munteenheid waarin de betaling plaatsvindt, en de geldigheidsduur worden in het aanbestedingsbericht vastgesteld.
Gültigkeitszeitraum und Höhe der in der Zahlungswährung ausgedrückten Bietungsgarantie sind in der Ausschreibungsbekanntmachung angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze tests zijn met succes doorstaan en de euro is thans een munteenheid die stevig in het financiële stelsel is geworteld.
Diese Herausforderungen wurden erfolgreich überwunden, und heute ist der Euro fest etabliert.
   Korpustyp: EU
Ik ben daarom verheugd dat zes landen die de euro niet als munteenheid hebben, al hebben aangekondigd dat zij zich bij het pact willen aansluiten.
Deshalb freue ich mich, dass sechs Nicht-Euro-Länder bereits angekündigt haben, dass sie dem Pakt beitreten werden.
   Korpustyp: EU
6. Uitbreiding van maatregelen ter bescherming van de euro tegen valsemunterij, tot die lidstaten die de euro niet hebben aangenomen als munteenheid (
6. Schutz des Euro gegen Geldfälschung: Ausdehnung der Maßnahmen auf Mitgliedstaaten, die den Euro nicht eingeführt haben (
   Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, in de afgelopen tweehonderd jaar zijn er minstens vijf pogingen ondernomen om een gemeenschappelijke munteenheid of een vast wisselkoersmechanisme te creëren.
Herr Präsident! In den letzten 200 Jahren hat es mindestens ein halbes Dutzend Versuche gegeben, Einheitswährungen oder Mechanismen für feste Wechselkurse zu schaffen.
   Korpustyp: EU
In de definitieve stemming over het verslag-Stevens betreffende de euro als parallelle munteenheid heeft de Labourpartij in het Europees Parlement zich van stemming onthouden om de volgende redenen. De rapporteur stelt zich onnodig alarmistisch op met betrekking tot de consequenties van de euro als parallelle munteenheid voor de pre-in landen.
Die Europäische Parlamentarische Labour Party hat sich in der Schlußabstimmung über den Bericht Stevens "Der Euro als Parallelwährung" aus den folgenden Gründen enthalten: Der Berichterstatter verbreitet unnötigerweise Unruhe in bezug auf die Folgen, die der Euro als Parallelwährung für die "Pre-Ins" hat.
   Korpustyp: EU
Het is bijzonder belangrijk dat de consument, ruim voordat er wordt overgeschakeld op de euro, goed weet wat de reële waarde van de euro precies is vergeleken met de nationale munteenheid.
Es ist sehr wichtig, daß die Verbraucher rechtzeitig vor der praktischen Durchführung der Währungsumstellung darüber aufgeklärt werden, welchen realen Wert der Euro im Vergleich zum Punt besitzt.
   Korpustyp: EU
de naam van de munteenheid in Latijnse en Griekse lettertekens ; de initialen van de Europese Centrale Bank zoals gebruikt in de verschillende officiële talen van de Europese Unie , het -symbool om de auteursrechtelijke bescherming aan te duiden ;
Weitere Gestaltungselemente der Banknotenentwürfe sind das Symbol der Europäischen Union , die Währungsbezeichnung in lateinischer und griechischer Schrift , die Abkürzung der Europäischen Zentralbank in den offiziellen Sprachvarianten , das Zeichen  als Hinweis auf das Urheberrecht und die Unterschrift des Präsidenten der EZB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze basale gepersonaliseerde prijsinformatie omvat de maximumtarieven (in de munteenheid van de factuur die de klant in zijn lidstaat van herkomst van zijn binnenlandse aanbieder ontvangt) die de klant op grond van zijn tariefplan in rekening kunnen worden gebracht voor:
Diese grundlegenden personalisierten Preisinformationen umfassen die auf den betreffenden Kunden nach seinem Tarifplan anwendbaren Höchstentgelte (in der Rechnungswährung des Staates des inländischen Anbieters des Kunden) für
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwerpen die worden gebruikt voor de nationale zijden van gewone munten mogen slechts één keer per vijftien jaar worden gewijzigd, onverminderd wijzigingen die noodzakelijk zijn om vervalsing van de munteenheid te voorkomen.
Unbeschadet etwaiger Änderungen, die erforderlich sind, um Münzfälschungen zu verhindern, dürfen die auf den nationalen Seiten der regulären Münzen verwendeten Gestaltungen nur alle 15 Jahre geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor alle overige overdrachten ten bedrage van meer dan 40000 euro of een gelijkwaardig bedrag in een andere munteenheid is de voorafgaande toestemming vereist van de bevoegde autoriteit van de betrokken lidstaat, vermeld op de in bijlage V genoemde internetsites.
alle anderen Transfers ab einem Betrag von 40000 EUR oder einer entsprechenden Summe erfordern die vorherige Genehmigung der auf den Websites in Anhang V angegebenen zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Dit voorstel van de Commissie is bedoeld om Verordening 974/98 te wijzigen. Deze verordening gold als wettelijk kader voor de omschakelingsperiode bij de invoering van de euro als gemeenschappelijke munteenheid in alle huidige landen in de eurozone.
Zweck dieses Kommissionsvorschlags ist die Änderung der Verordnung 974/98, die während der Umstellungsperiode im Kontext der Einführung des Euro in allen derzeitigen Ländern des Euro-Raums als Rechtsgrundlage diente.
   Korpustyp: EU
We zaten in de val, doordat we probeerden de koers van onze munteenheid stabiel te houden ten opzichte van de Duitse mark, met rentetarieven die twee keer zo hoog waren als ze moesten zijn.
Wir waren gefangen und haben versucht, uns mit Zinssätzen, die doppelt so hoch waren, wie sie eigentlich sein sollten, an die Deutsche Mark anzubinden.
   Korpustyp: EU
Dat China van groot belang is, niet alleen voor de EU maar voor de wereld in het algemeen, zal niemand ontkennen. Dit werd maar al te duidelijk toen de Chinese munteenheid dreigde te devalueren en iedereen zijn hart vasthield.
Natürlich ist China wichtig, nicht nur für die EU, sondern für die Welt, wie wir sehen konnten, als alle bei der Aussicht auf eine Währungsabwertung zitterten.
   Korpustyp: EU
De inflatie in de meeste landen van het eurogebied is aanzienlijk lager geweest dan de niveaus die deze landen in de tientallen jaren voor de introductie van de munteenheid te zien hebben gegeven .
In den meisten EuroLändern liegt die Inflation deutlich unter dem Niveau , das in den Jahrzehnten vor der Einführung der Gemeinschaftswährung verzeichnet wurde .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ter vergelijking , telkens wanneer het een nieuwe deelnemende lidstaat met een overgangsperiode betreft , betreffen deze maatregelen in plaats daarvan de inwisseling van bankbiljetten : a ) in de nationale munteenheid van die nieuwe deelnemende lidstaat ;
--- „Termin der Euro-Einführung » : der Termin , an dem die Aufhebung der Ausnahmeregelung eines bestimmten Mitgliedstaats gemäß Artikel 122 Absatz 2 des Vertrags in Kraft tritt ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Kosovo en Montenegro vormen bijzondere gevallen wat betreft het gebruik van de chartale euro : zij zijn officieel « geëuroïseerd » , wat inhoudt dat zij de euro tot hun officiële munteenheid hebben gemaakt .
In verschiedenen Nachbarländern des Euroraums verwenden die privaten Haushalte den Euro als Parallelwährung , und zwar sowohl als Bargeld als auch in Form von Euro-denominierten Bankeinlagen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Omdat er geen verplicht gemeenschappelijk kader voor de echtheidscontrole van munten bestaat , lopen de werkwijzen in de lidstaten uiteen , waardoor de munteenheid niet dezelfde bescherming geniet in de gehele Gemeenschap .
Da es jedoch keinen verbindlichen gemeinsamen Rahmen für die Echtheitsprüfung gibt , gehen die Mitgliedstaaten auf unterschiedliche Weise vor , so dass ein einheitlicher Schutz des Euro gemeinschaftsweit nicht sichergestellt ist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In een ideale situatie moeten de positieve en de negatieve gevolgen worden uitgedrukt gebruikmakend van hetzelfde ijkpunt (bv. vermeden externe kosten tegenover de winstdaling van de concurrent in munteenheid).
Idealerweise sollten die positiven und die negativen Effekte anhand desselben Maßstabs ausgedrückt werden (z.B. vermiedene externe Kosten im Vergleich zu den Gewinneinbußen des Wettbewerbers als Geldbetrag).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De betrouwbaarheid van onze gemeenschappelijke munteenheid rust op twee pijlers: een monetair beleid dat op prijsstabiliteit is gericht en een pakket solide economische beleidsmaatregelen - die zeker ook de Eurogroep ten goede komen, geachte minister-president.
Die Solidität der Gemeinschaftswährung beruht auf zwei Säulen: Einer Währungspolitik, deren Ziel die Preisstabilität ist, und eine Reihe von soliden Wirtschaftspolitiken - die, Herr Premierminister, sehr stark die Eurogruppe verteidigen.
   Korpustyp: EU
Ik wil het Parlement van harte gelukwensen met het initiatief om vandaag, hier, in deze plenaire vergadering van het Europees Parlement in Straatsburg, de tiende verjaardag van onze gemeenschappelijke munteenheid te vieren.
Ich möchte dem Parlament zu seiner Initiative, den 10. Jahrestag unserer Gemeinschaftswährung hier in dieser Plenarkammer des Europäischen Parlaments in Straßburg zu feiern, beglückwünschen.
   Korpustyp: EU
Hypotheekhouders en consumenten die in de toekomst een hypotheek willen afsluiten, moeten vertrouwen kunnen hebben in de condities die door de nationale en Europese bankinstellingen in de nieuwe munteenheid "euro" worden gesteld.
Hypothekenschuldner und alle Verbraucher, die in Zukunft eine Hypothek aufnehmen möchten, müssen sich auf die Bedingungen, die sie von nationalen und europäischen Bankinstituten in der neuen Eurowährung erhalten, verlassen können.
   Korpustyp: EU
Met betrekking tot omstandigheden rond de introductie van de euro klopt het inderdaad dat er sprake is geweest – in sommige landen meer dan in andere – van misbruik bij het afronden en verhogen van prijzen, waarbij gebruik is gemaakt van de verandering van munteenheid.
Was die Bedingungen angeht, unter denen der Euro eingeführt wurde, so stimmt es, dass Missbrauch aufgetreten ist, in einigen Ländern mehr als in anderen, indem der Währungswechsel zum Aufrunden und zur Erhöhung einiger Preise genutzt wurde.
   Korpustyp: EU
Op economisch en monetair vlak zou ik verder willen gaan dan het verslag-Belder en ik heb in die zin kritiek op het verslag dat het op monetair gebied tijd is op te roepen tot een tamelijk snelle en progressieve opwaardering van de renminbi yuan, de Chinese munteenheid, als wij onze economieën willen verdedigen tegen de Chinese aanval.
Was die Wirtschafts- und Währungspolitik anbelangt, so gehe ich weiter als der Bericht Belder und kritisiere ihn insofern, als es im Währungsbereich Zeit wird, die eher rasche, wenn auch schrittweise Aufwertung des Renminbi Yuan zu fordern, wenn wir unsere Wirtschaftssysteme gegen den Angriff der Chinesen verteidigen wollen.
   Korpustyp: EU
Het feit dat de euro de officiële munteenheid van Andorra wordt, geeft Andorra daarom nog niet het recht om bankbiljetten en munten, hetzij in euro, hetzij in een andere denominatie, in omloop te brengen en evenmin om monetaire surrogaten uit te geven, tenzij de monetaire overeenkomst daarin uitdrukkelijk voorziet.
Die Bestimmung des Euro zum offiziellen Zahlungsmittel Andorras schließt nicht das Recht Andorras ein, auf Euro oder eine andere Währungsbezeichnung lautende Banknoten und Münzen oder Geldsurrogate auszugeben, es sei denn, das Währungsabkommen umfasst ausdrücklich entsprechende Regelungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aan de informatieplichtigen opgelegde verplichting betreft niet de wisselkoerswijzigingen, die worden berekend door de ECB uit de door de informatieplichtigen per munteenheid verstrekte standengegevens, of de herclassificatieaanpassingen, die door de NCB’s zelf worden verzameld met behulp van verscheidene, reeds aan de NCB’s ter beschikking staande informatiebronnen.
Die für die Berichtspflichtigen geltende Berichtspflicht erstreckt sich nicht auf Wechselkursänderungen, die von der EZB aus den von den Berichtspflichtigen bereitgestellten, nach Einzelwährungen gegliederten Bestandsdaten errechnet werden, und Berichtigungen infolge Neuklassifizierung, die von den NZBen selbst unter Verwendung verschiedener bereits zur Verfügung stehender Informationsquellen erhoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de enorme implicaties die de wisseling van munteenheid heeft op juridisch, economisch, fiscaal, boekhoudkundig en praktisch gebied, is het absoluut af te raden om een andere datum dan 1 januari in overweging te nemen voor de aanneming van de euro, en ik denk dat iedereen het daarmee eens is.
Aufgrund der gewaltigen rechtlichen, wirtschaftlichen, steuerrechtlichen, buchhalterischen und praktischen Auswirkungen des Währungswechsels wäre es äußerst unklug, einen anderen Termin als den 1. Januar für die Einführung des Euro in Betracht zu ziehen, und ich glaube, darin sind wir uns alle einig.
   Korpustyp: EU
De voortdurende inspanningen om het doel te bereiken, gekoppeld aan de degelijke leiding van de Slowaakse regeringen en de nationale centrale bank, hebben ervoor gezorgd dat aan alle criteria van Maastricht voor toetreding tot de eurozone wordt voldaan zonder extra stimuleringsmiddelen zoals verborgen inflatie of de kunstmatige versterking van de Slowaakse munteenheid, de kroon.
Dank dem kontinuierlichen Bemühen um die Erreichung des Ziels und dem verantwortungsbewussten Handeln der Regierungen der Slowakischen Republik und der Nationalbank konnten alle erforderlichen Maastricht-Kriterien für den Beitritt zur Eurozone ohne jegliche Nebeneinflüsse in Form einer versteckten Inflation oder einer künstlichen Stärkung der Slowakischen Krone erfüllt werden.
   Korpustyp: EU
Als we daarbij een keuze moeten maken, kunnen we hier overigens wel aangeven dat het in de conclusie van paragraaf 27 genoemde - vermelding van al die gevallen, in vierduizend communautaire besluiten, waarin de munteenheid voortaan de euro zal zijn - ons van secundair belang toeschijnt.
Wir müssen auswählen, und so meinen wir zum Beispiel, daß es sekundär ist, dem Vorschlag unter Ziffer 27 des Entschließungsantrags nachzukommen, in über viertausend gemeinschaftlichen Rechtsakten alle Fälle zu nennen, in denen Währungverweisungen auf den Euro vorzunehmen seien.
   Korpustyp: EU
Het geval wil dan ook dat de Baltische staten lijden onder de lage rente waartoe de Europese Centrale Bank heeft besloten, met als gevolg dat de speculatieve zeepbellen van leningen en onroerend goed culmineerden, maar deze landen worden verhinderd echt de vruchten te plukken van een stabiele munteenheid.
Deshalb leiden die baltischen Staaten unter der niedrigen Zinspolitik der Europäischen Zentralbank, die die Hypotheken- und Immobilienblase auf die Spitze getrieben hat, den Staaten allerdings den Vorteil echter Währungsstabilität vorenthalten hat.
   Korpustyp: EU
Ondanks een grootscheepse promotiecampagne, vooral bij de lancering van de euro, en ondanks het feit dat de euro inmiddels rechtsgeldigheid bezit en zelfs al de nodige wederwaardigheden op de internationale markten heeft gekend, lijken de burgers zich totaal niet bewust te zijn van het bestaan van deze munteenheid.
Zunächst möchte ich sagen, daß trotz der großen Werbekampagne für den Euro, die insbesondere zum Zeitpunkt seiner Einführung stattfand, trotz der Tatsache, daß er jetzt gesetzlich in Kraft ist und sogar einige aufregende Mißerfolge auf den internationalen Märkten erlebt, die Bürger völlig vergessen zu haben scheinen, daß er überhaupt existiert.
   Korpustyp: EU
Het ESCB draagt eveneens bij tot de goede beleidsvoering door de bevoegde autoriteiten met betrekking tot het bedrijfseconomische toezicht op de kredietinstellingen en de stabiliteit van het financiële systeem . Euro : de naam van de Europese munteenheid zoals die werd aangenomen door de Europese Raad in Madrid op 15 en 16 december 1995 .
Sie prüft die Einhaltung der Haushaltsdisziplin und setzt das Verfahren bei übermäßigem Defizit eines Mitgliedstaates in Gang . Sie besteht aus zwanzig Mitgliedern und umfaßt je zwei Mitglieder aus Deutschland , Spanien , Frankreich , Italien sowie dem Vereinigten Königreich und je eines aus den übrigen Mitgliedstaaten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 133 Onverminderd de bevoegdheden van de Europese Centrale Bank , stellen het Europees Parlement en de Raad , volgens de gewone wetgevingsprocedure , de maatregelen vast die nodig zijn voor het gebruik van de euro als enige munteenheid . Deze maatregelen worden vastgesteld na raadpleging van de Europese Centrale Bank .
Die in diesem Artikel vorgesehenen Klagen sind binnen zwei Monaten zu erheben ; diese Frist läuft je nach Lage des Falles von der Bekanntgabe der betreffenden Handlung , ihrer Mitteilung an den Kläger oder in Ermangelung dessen von dem Zeitpunkt an , zu dem der Kläger von dieser Handlung Kenntnis erlangt hat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het is van belang dat de maatregelen inzake opleiding , uitwisselingen en bijstand voor de bescherming van de euro overal in de Gemeenschap gelijkwaardig zijn en dat de nodige maatregelen worden genomen om de euro op dezelfde wijze te beschermen in de lidstaten die de euro niet als munteenheid hebben aangenomen ,
es kommt darauf an , dass in der gesamten Gemeinschaft einheitliche Ausbildungs -, Austausch - und Unterstützungsmaßnahmen durchgeführt werden , und dass die erforderlichen Maßnahmen ergriffen werden , um auch in den Mitgliedstaaten , die den Euro nicht eingeführt haben , den gleichen Schutz des Euro zu gewährleisten -
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dit artikel voegt Cyprus en de volgende desbetreffende gegevens voor deze lidstaat in protocollaire volgorde toe aan de tabel in de bijlage bij Verordening ( EG ) nr. 974/98 : Lidstaat Invoeringsdatum euro Datum waarop naar de chartale euro wordt omgeschakeld Lidstaat met een geleidelijkeaanpassingsperiode van de nationale munteenheid Nee "
Mit Artikel 1 wird der Mitgliedstaat Zypern mit den entsprechenden Terminen in protokollarischer Reihenfolge in die Tabelle im Anhang der Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 eingefügt . Mitgliedstaat Termin der EuroEinführung Termin der Bargeldumstellung Mitgliedstaat , der eine „Auslaufphase » in Anspruch nimmt Nein "
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bijlage In de bijlage bij Verordening ( EG ) nr. 974/98 wordt de volgende regel ingevoegd tussen de regels voor Italië en Luxemburg : Invoeringsdatum euro Datum waarop naar de chartale euro wordt omgeschakeld Lidstaat met een geleidelijkeaanpassingsperiode van de nationale munteenheid Lidstaat
DE Anhang Im Anhang der Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 wird zwischen den Angaben für Italien und Luxemburg folgender Wortlaut eingefügt : Mitgliedstaat Termin der EuroEinführung Termin der Bargeldumstellung Mitgliedstaat , der eine „Auslaufphase » in Anspruch nimmt
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dit artikel voegt Slowakije en de volgende gegevens voor deze lidstaat in protocollaire volgorde toe aan de tabel in de bijlage bij Verordening ( EG ) nr. 974/98 . Lidstaat Invoeringsdatum euro Datum waarop naar de chartale euro wordt omgeschakeld Lidstaat met een geleidelijkeaanpassingsperiode van de nationale munteenheid Neen "
Mit diesem Artikel werden die Slowakei und die folgenden einschlägigen Termine für diesen Mitgliedstaat in die Tabelle im Anhang der Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 in protokollarischer Reihenfolge eingefügt : Mitgliedstaat Termin der EuroEinführung Termin der Bargeldumstellung Mitgliedstaat , der eine „Auslaufphase » in Anspruch nimmt Nein "
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bijlage In de bijlage bij Verordening ( EG ) nr. 974/98 wordt de volgende tekst ingevoegd tussen de tekst voor Slovenië en Finland : Invoeringsdatum euro Datum waarop naar de chartale euro wordt omgeschakeld Lidstaat met een geleidelijkeaanpassingsperiode van de nationale munteenheid Lidstaat
Anhang Im Anhang der Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 wird zwischen den Angaben für Slowenien und Finnland Folgendes eingefügt : Mitgliedstaat Termin der EuroEinführung Termin der Bargeldumstellung Mitgliedstaat , der eine „Auslaufphase » in Anspruch nimmt
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dit artikel voegt Malta en de volgende desbetreffende gegevens voor deze lidstaat in protocollaire volgorde toe aan de tabel in de bijlage bij Verordening ( EG ) nr. 974/98 : Lidstaat Invoeringsdatum euro Datum waarop naar de chartale euro wordt omgeschakeld Lidstaat met een geleidelijkeaanpassingsperiode van de nationale munteenheid Nee "
Mit diesem Artikel werden Malta und die folgenden einschlägigen Termine für diesen Mitgliedstaat in protokollarischer Reihenfolge in die Tabelle im Anhang der Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 eingefügt : Mitgliedstaat Termin der EuroEinführung Termin der Bargeldumstellung Mitgliedstaat , der eine „Auslaufphase » in Anspruch nimmt Nein "
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bijlage In de bijlage bij Verordening ( EG ) nr. 974/98 wordt de volgende regel ingevoegd tussen de regels voor Luxemburg en Nederland : Invoeringsdatum euro Datum waarop naar de chartale euro wordt omgeschakeld Lidstaat met een geleidelijkeaanpassingsperiode van de nationale munteenheid Lidstaat
Anhang Im Anhang zur Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 wird zwischen den Angaben für Luxemburg und die Niederlande folgender Wortlaut eingefügt : Mitgliedstaat Termin der EuroEinführung Termin der Bargeldumstellung Mitgliedstaat , der eine „Auslaufphase » in Anspruch nimmt
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
We zullen de prijs betalen in de vorm van schade aan het vertrouwen tussen de lidstaten, in de vorm van verloren geloofwaardigheid in de ogen van onze burgers en op de lange duur in de vorm van hogere rentepercentages, minder groei en instabiliteit van de munteenheid.
Es wird uns teuer zu stehen kommen, weil das Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten Schaden genommen hat, weil wir in den Augen unserer Bürgerinnen und Bürger an Glaubwürdigkeit verloren haben und langfristig mit höheren Zinssätzen, einem niedrigeren Wachstum sowie Währungsinstabilität rechnen müssen.
   Korpustyp: EU
Hoewel de Britse, Deense en Zweedse economieën floreren, moet onderstreept worden, zoals commissaris Solbes Mira in de Economische en Monetaire Commissie heeft gedaan, dat naar de geest van het Verdrag geen enkele lidstaat op de lange termijn buiten een strategisch samenwerkingsgebied als de gezamenlijke munteenheid kan blijven.
Auch bei einer gegenwärtig positiven wirtschaftlichen Entwicklung in Großbritannien, Dänemark und Schweden muß deutlich hervorgehoben werden, so wie das ja auch Herr Kommissar Solbes Mira im Wirtschaftsausschuß getan hat, daß sich nach dem Geist des Vertrags kein Mitgliedstaat auf Dauer außerhalb dieses strategischen Gebiets der Zusammenarbeit stellen kann.
   Korpustyp: EU