Zweden heeft tijdens het referendum in september met een overtuigende meerderheid tegen de gemeenschappelijke munteenheid gestemd.
Die Schweden haben in einem Referendum im September mit großer Mehrheit gegen die gemeinsame Währung gestimmt.
Korpustyp: EU
Dan verandert de naam niet... en blijft de denar de munteenheid van Macedonië.
Alte Leidenschaft würde entflammt. Die Wahl der Umbenennung des Landes würde scheitern, und der Denar würde als Währung Mazedoniens bestehen.
Korpustyp: Untertitel
Artikel 1 De euro wordt de munteenheid van Saint-Pierre-et-Miquelon en Mayotte .
Artikel 1 Die Währung von Saint-Pierre-et-Miquelon und Mayotte ist der Euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De munteenheid is Amerikaans, maar de jurisdictie Brits.
Und die Währung ist amerikanisch, aber die Justiz ist britisch.
Korpustyp: Untertitel
Maar de euro is stabiel en heeft zich een stabiele munteenheid getoond.
Der Euro ist stabil! Er hat sich als stabile Währung herausgestellt.
Korpustyp: EU
De Albanese munteenheid heet de lek.
- Die albanische Währung heißt Lek.
Korpustyp: Untertitel
munteenheidWährungseinheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten vijfde zullen vanaf de aanvang van de derde fase de particuliere deelnemers aan het economische verkeer de vrijheid moeten hebben de Europese munteenheid te gebruiken .
Fünftens sollte die Privatwirtschaft mit Beginn der dritten Stufe die europäische Währungseinheit frei verwenden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Bijlage 3 wordt het gebruik van faciliteiten voor de omrekening van de Europese munt in de nationale munteenheden , en omgekeerd , besproken .
Anhang 3 erörtert die Verwendung von Konvertoren zur Umrechnung der europäischen in die nationalen Währungseinheiten und umgekehrt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De waarde van aan kleine investeerders verkochte schuldbewijzen zou ook in de nationale munteenheid kunnen worden aangegeven .
Der Wert der an Kleinanleger verkauften Wertpapiere könnte auch in nationalen Währungseinheiten angegeben werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 6 1 . De euro wordt eveneens , overeenkomstig de omrekeningskoersen , onderverdeeld in de nationale munteenheden .
Artikel 6 ( 1 ) Der Euro ist auch in die nationalen Währungseinheiten gemäß den Umrechnungskursen unterteilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Conversiefaciliteiten zullen moeten worden opgezet om de verwerking van betalingen luidende in een andere munteenheid dan die door het betalingssysteem wordt gebruikt mogelijk te maken .
Konvertoren sind einzurichten , um Zahlungen in einer Währungseinheit abzuwickeln , die nicht mit derjenigen übereinstimmt , in der das Überweisungssystem arbeitet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nationale munteenheden zullen ondereenheden van de euro zijn overeenkomstig de omrekeningskoersen .
Die nationalen Währungseinheiten werden gemäß den Umrechnungskursen zu Untereinheiten des Euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
6 ) Nationale munteenheden per ecu tot eind 1998 ;
6 ) Nationale Währungseinheiten pro ECU bis Ende 1998 ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De huidige praktijk van repatriëring van in de nationale munteenheid luidende bankbiljetten naar de uitgevende centrale bank is niet van toepassing op eurobankbiljetten.
Die Rückführungspraxis für auf nationale Währungseinheiten lautende Banknoten an die ausgebende Zentralbank wird daher auf Euro-Banknoten nicht angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
dat daardoor een juridische equivalentie tussen de euro-eenheid en de nationale munteenheden tot stand wordt gebracht ;
Dadurch werden die Euro-Einheit und die nationalen Währungseinheiten rechtlich gleichwertig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is echter de vaste praktijk van de Commissie in handelsbeschermingszaken de euro als munteenheid te gebruiken.
In Handelsschutzfällen entspricht es aber der üblichen Praxis der Kommission, den Euro als Währungseinheit zugrunde zu legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
munteenheideinheitliche Währung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verordening ( EG ) nr. 1339/2001 van de Raad breidt de werking van Verordening 1338/2001 uit tot de lidstaten die de euro niet als munteenheid hebben aangenomen ( 2 ) .
Außerdem wird durch die Verordnung ( EG ) Nr. 1339/2001 des Rates die Anwendbarkeit der Verordnung ( EG ) Nr. 1338/2001 auf diejenigen Mitgliedstaaten erweitert , die den Euro nicht als einheitlicheWährung eingeführt haben ( 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
tevens breidt Verordening ( EG ) nr. 1339 / 2001 van de Raad de werking van Verordening ( EG ) nr. 1338/2001 uit tot de lidstaten die de euro niet als munteenheid hebben aangenomen ( 2 ) .
Darüber hinaus wird durch die Verordnung ( EG ) Nr. 1339/2001 des Rates der Geltungsbereich der Verordnung ( EG ) Nr. 1338/2001 des Rates auf diejenigen Mitgliedstaaten erweitert , die den Euro nicht als einheitlicheWährung eingeführt haben ( 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij Verordening ( EG ) nr. 1339/2001 van de Raad van 28 juni 20017 wordt de werking van Verordening ( EG ) nr. 1338/2001 uitgebreid tot de lidstaten die de euro niet als munteenheid hebben aangenomen .
Die Verordnung ( EG ) Nr. 1339/2001 des Rates vom 28 . Juni 20017 dehnt die Wirkungen der Verordnung ( EG ) Nr. 1338/2001 des Rates auf diejenigen Mitgliedstaaten aus , die den Euro nicht als einheitlicheWährung eingeführt haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze verordening is op niet aan de euro deelnemende lidstaten van toepassing krachtens artikel 1 van Verordening ( EG ) nr. 1339/2001 van de Raad van 28 juni 2001 houdende uitbreiding van de werking van Verordening ( EG ) nr. 1338/2001 tot de lidstaten die de euro niet als munteenheid hebben aangenomen .
Gemäß Artikel 1 der Verordnung ( EG ) Nr. 1339/2001 des Rates vom 28 . Juni 2001 zur Ausdehnung der Wirkungen der Verordnung ( EG ) Nr. 1338/2001 auf die Mitgliedstaaten , die den Euro nicht als einheitlicheWährung eingeführt haben , gilt diese Verordnung für die nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verordening ( EG ) nr. 1339/2001 ( PB L 181 van 4.4.2001 , blz . 11 ) breidt de werking van Verordening ( EG ) nr. 1338/2001 uit tot de lidstaten die de euro niet als munteenheid hebben aangenomen .
Durch die Verordnung Nr. 1339/2001 ( ABl . L 181 vom 4.4.2001 , S. 11 ) wurden die Wirkungen der Verordnung ( EG ) Nr. 1338/2001 auf die Mitgliedstaaten , die den Euro nicht als einheitlicheWährung eingeführt haben , ausgedehnt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorstel voor een BESLUIT VAN DE RAAD houdende uitbreiding van de werking van Besluit tot vaststelling van een actieprogramma inzake opleiding , uitwisselingen en bijstand voor de bescherming van de euro tegen valsemunterij ( programma « PERICLES ") tot de lidstaten die de euro niet als munteenheid hebben aangenomen
Vorschlag für einen BESCHLUSS DES RATES über die Ausweitung des Beschlusses über ein Ausbildungs -, Austausch - und Unterstützungsprogramm für den Schutz des Euro vor Fälschung ( PERICLES-Programm ) auf Mitgliedstaaten , die den Euro nicht als einheitlicheWährung eingeführt haben
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2001/0106 ( CNS ) Voorstel voor een BESLUIT VAN DE RAAD houdende uitbreiding van de werking van Besluit tot vaststelling van een actieprogramma inzake opleiding , uitwisselingen en bijstand voor de bescherming van de euro tegen valsemunterij ( programma « PERICLES ") tot de lidstaten die de euro niet als munteenheid hebben aangenomen
2001/0106 ( CNS ) Vorschlag für einen BESCHLUSS DES RATES über die Ausweitung des Beschlusses über ein Ausbildungs -, Austausch - und Unterstützungsprogramm für den Schutz des Euro vor Fälschung ( PERICLES-Programm ) auf Mitgliedstaaten , die den Euro nicht als einheitlicheWährung eingeführt haben
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zijn van kracht in de lidstaten die de euro als munteenheid hebben aangenomen .
werden sich in den Mitgliedstaaten auswirken , die den Euro als einheitlicheWährung eingeführt haben ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wordt uitgebreid tot de lidstaten die de euro niet als munteenheid hebben aangenomen .
wird auf die Mitgliedstaaten ausgeweitet , die den Euro nicht als einheitlicheWährung eingeführt haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1339/2001 houdende uitbreiding van de werking van Verordening (EG) nr. 1338/2001 tot vaststelling van maatregelen die noodzakelijk zijn voor de bescherming van de euro tegen valsemunterij, tot de lidstaten die de euro niet als munteenheid hebben aangenomen
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1339/2001 zur Ausdehnung der Wirkungen der Verordnung (EG) Nr. 1338/2001 zur Festlegung von zum Schutz des Euro gegen Geldfälschung erforderlichen Maßnahmen auf die Mitgliedstaaten, die den Euro nicht als einheitlicheWährung eingeführt haben
Korpustyp: EU DGT-TM
munteenheidWährungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dat de bepalingen ervan van toepassing dienen te zijn op in eender welke munteenheid , waaronder de ecu , luidende credit-overschrijvingen ;
Die Bestimmungen der Richtlinie sollten für Überweisungen in allen Währungen gelten , darunter auch dem Ecu .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze richtlijn is van toepassing op credit-overschrijvingen in eender welke munteenheid , waaronder de ecu , en op eender welk bedrag , tenzij van de afwijking in artikel 7 , lid 3 , gebruik is gemaakt .
( 2 ) Die Richtlinie gilt für Überweisungen in allen Währungen , darunter dem Ecu , und zwar in jeglicher Höhe , sofern nicht die Abbedingungsmöglichkeit nach Artikel 7 Absatz 3 in Anspruch genommen worden ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 10 ) Overwegende dat de Raad overeenkomstig artikel 109 L , lid 4 , eerste zin , van het Verdrag de omrekeningskoersen van de euro , uitgedrukt in de nationale munteenheid van elke Lid-Staat , zonder derogatie aanneemt ;
( 10 ) Wird der Rat gemäß Artikel 109l Absatz 4 Satz 1 EG-Vertrag tätig , so legt er lediglich die Umrechnungskurse für einen Euro fest , ausgedrückt in den einzelnen nationalen Währungen der Mitgliedstaaten , für die keine Ausnahmeregelung gilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het zou in principe ook noodzakelijk zijn die tegoeden uit te splitsen op basis van munteenheid , door de nationale valuta 's van de niet-deelnemende lidstaten , de euro en andere munteenheden afzonderlijk vast te stellen .
Es wäre im Prinzip ebenfalls erforderlich , diese Salden nach Währungen zu gliedern , indem die nationale Währung der nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten , der Euro und sonstige Währungen getrennt ausgewiesen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
toezien op de werking van het wisselkoersmechanisme ( ERM II ) en de houdbaarheid van bilaterale wisselkoersrelaties tussen elke deelnemende munteenheid buiten het eurogebied en de euro ;
das Funktionieren des Wechselkursmechanismus II ( WKM II ) und die Tragfähigkeit der bilateralen Wechselkursbeziehungen zwischen den einzelnen teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Währungen und dem Euro zu überwachen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig Verordening (EG) nr. 974/98 van de Raad van 3 mei 1998 over de invoering van de euro [1] is de munteenheid van elke deelnemende lidstaat met ingang van 1 januari 1999 vervangen door de euro.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 974/98 des Rates vom 3. Mai 1998 über die Einführung des Euro [1] trat der Euro am 1. Januar 1999 an die Stelle der Währungen der teilnehmenden Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als vertegenwoordiger van een land dat geen deel uitmaakt van de eurozone ben ik blij dat ook lidstaten buiten de eurozone deze verordening desgewenst kunnen toepassen op betalingsverkeer in de nationale munteenheid. In het geval van Litouwen is dat de litas.
Als Vertreterin eines Landes, das nicht in der Eurozone ist, freue ich mich, dass diese Verordnung auch auf Zahlungen in den nationalen Währungen der anderen Länder angewandt werden kann, also in Litauen auf Zahlungen mit dem Litas, wenn Mitgliedstaaten, die nicht in der Eurozone sind, dies wünschen.
Korpustyp: EU
Mijnheer Barroso, sommige van de kleine nieuwe lidstaten hadden al voor hun toetreding tot de Europese Unie een vaste wisselkoers voor hun nationale munteenheid ten opzichte van de euro.
Herr Barroso, einige Jahre lang hatten einige der kleineren neuen Mitgliedstaaten einen festen Wechselkurs für ihre nationalen Währungen auf den Euro bezogen benutzt, bevor sie der Europäischen Union beigetreten sind.
Korpustyp: EU
De meeste van de soms weemoedige herinneringen aan de oude munteenheid, ongeacht of dat nu de mark, gulden, schilling of franc is, hebben plaatsgemaakt voor de overtuiging dat de invoering van de euro niet alleen de economie als geheel voordelen heeft opgeleverd, maar ook elke burger afzonderlijk.
Die teils wehmütigen Erinnerungen an die alten Währungen - egal, ob Mark, Gulden, Schilling oder Franc - sind größtenteils der Überzeugung gewichen, dass die Euro-Einführung auch für den einzelnen Bürger - nicht nur für die Wirtschaft im Großen - von Vorteil ist.
Korpustyp: EU
Toen tien jaar geleden de munteenheid van elf soevereine staten door één munt werd vervangen, bestond er echter veel scepsis over het succes van de geplande gemeenschappelijke munt.
Doch als vor zehn Jahren die Währungen elf souveräner Staaten durch eine einheitliche Währung ersetzt wurden, gab es viel Skepsis im Hinblick auf den Erfolg der geplanten gemeinsamen Währung.
Korpustyp: EU
munteenheidLandeswährung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De cijfers moeten in euro of in voorkomend geval in de nationale munteenheid worden uitgedrukt.
Die Beträge sind in Euro oder gegebenenfalls in der jeweiligen Landeswährung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten moeten worden opgegeven in de plaatselijke munteenheid of in EUR (€), zoals gespecificeerd in formulier 1.
Die Kosten sind in der jeweiligen Landeswährung oder in Euro (€) gemäß Formblatt 1 anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de ACS-staten verstrekte gegevens voor het bepalen van de toekenningscriteria en de in artikel 9 omschreven aanvullende financiële middelen worden door de Commissie geanalyseerd in de plaatselijke munteenheid, gecorrigeerd voor inflatie.
Bei der Analyse der Angaben, die von den AKP-Staaten zur Feststellung der Berechtigung und der zusätzlichen finanziellen Unterstützung nach Artikel 9 übermittelt werden, legt die Kommission die inflationsbereinigte Landeswährung zugrunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle bedragen moeten worden vermeld in de munteenheid van de desbetreffende lidstaat ten tijde van het verzenden van de mededeling.
Alle Beträge sind in der zum Zeitpunkt der Übermittlung der Mitteilung geltenden Landeswährung des jeweiligen Mitgliedstaats anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moet de levering van onuitgegeven of nieuw gedrukte of geslagen bankbiljetten en munten in de Iraanse munteenheid aan of ten behoeve van de Centrale Bank van Iran worden verboden.
Darüber hinaus sollte die Lieferung von auf die iranische Landeswährung lautenden neu gedruckten bzw. geprägten bzw. nicht herausgegebenen Banknoten und Münzen an die bzw. zugunsten der Zentralbank Irans verboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De levering van onuitgegeven of nieuw gedrukte of geslagen bankbiljetten en munten in de Iraanse munteenheid aan of ten behoeve van de Centrale Bank van Iran is verboden.”;
Die Lieferung von auf die iranische Landeswährung lautenden neu gedruckten bzw. geprägten bzw. nicht herausgegebenen Banknoten und Münzen an die bzw. zugunsten der Zentralbank Irans ist verboten."
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedragen dienen te worden opgegeven in EUR of, indien van toepassing in nationale munteenheid.
Die Beträge sind in Euro oder gegebenenfalls in der Landeswährung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximum steunintensiteit (in %) of maximum steunbedrag (in nationale munteenheid)
Ziele Beihilfehöchstintensität in % oder Beihilfehöchstbetrag in der Landeswährung
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de factuur evenwel betrekking heeft op brandstof, is dit drempelbedrag 250 EUR of de tegenwaarde daarvan in de nationale munteenheid.
Betrifft die Rechnung Kraftstoff, so ist dieser Schwellenwert 250 EUR oder der Gegenwert in der jeweiligen Landeswährung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De levering van bankbiljetten en munten in de Syrische munteenheid is verboden.”.
Die Belieferung der syrischen Zentralbank mit auf die syrische Landeswährung lautenden Banknoten und Münzen ist verboten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
munteenheidWährung eingeführt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lidstaten met een andere munteenheid dan de euro hoeven voor de variabelen 122, 132, 312 en 340 geen onderscheid tussen eurolanden en niet-eurolanden te maken.
Die Mitgliedstaaten, die den Euro nicht als Währungeingeführt haben, müssen die Gliederung der Variablen Nrn. 122, 132, 312 und 340 nach Eurozone und Nicht-Eurozone nicht übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betalingsdienstaanbieders die in euro luidende betalingsdiensten aanbieden en zich in een lidstaat bevinden die de euro niet als munteenheid heeft, voldoen bij de aanbieding van in euro luidende betalingsdiensten uiterlijk op 31 oktober 2016 aan artikel 3.
Zahlungsdienstleister, die auf Euro lautende Zahlungsdienste anbieten und die in einem Mitgliedstaat ansässig sind, der den Euro nicht als Währungeingeführt hat, erfüllen, wenn sie auf Euro lautende Zahlungsdienste anbieten, bis 31. Oktober 2016 die in Artikel 3 genannten Anforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betalingsdienstaanbieders die zich bevinden in, en betalingsdienstgebruikers die gebruikmaken van een betalingsdienst in, een lidstaat die de euro niet als munteenheid heeft, voldoen uiterlijk op 31 oktober 2016 aan de vereisten van de artikelen 4 en 5.
Zahlungsdienstleister, die in einem Mitgliedstaat ansässig sind, der den Euro nicht als Währungeingeführt hat, und Zahlungsdienstnutzer, die einen Zahlungsdienst in einem solchen Mitgliedstaat nutzen, erfüllen bis zum 31. Oktober 2016 die in Artikel 4 und 5 genannten Anforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitanten van retailbetalingssystemen voor een lidstaat welke de euro niet als munteenheid heeft, voldoen uiterlijk op 31 oktober 2016 aan de vereisten van artikel 4, lid 2.
Betreiber von Massenzahlungssystemen für einen Mitgliedstaat, der den Euro nicht als Währungeingeführt hat, erfüllen bis zum 31. Oktober 2016 die in Artikel 4 Absatz 2 genannten Anforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten die een andere munteenheid dan de euro hanteren, hoeven voor de variabelen 122, 132, 312 en 340 geen onderscheid tussen eurolanden en niet-eurolanden te maken.”;
Die Mitgliedstaaten, die den Euro nicht als Währungeingeführt haben, müssen die Gliederung der Variablen Nummern 122, 132, 312 und 340 nach Eurozone und Nicht-Eurozone nicht übermitteln.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten die een andere munteenheid dan de euro hanteren, hoeven voor de variabelen 122, 312 en 340 geen onderscheid tussen eurolanden en niet-eurolanden te maken.”.
Die Mitgliedstaaten, die den Euro nicht als Währungeingeführt haben, müssen die Gliederung der Variablen Nrn. 122, 312 und 340 nach Eurozone und Nicht-Eurozone nicht übermitteln.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, sinds januari 1999 is de euro de nieuwe munteenheid voor het merendeel van de EU-lidstaten.
- (EN) Herr Präsident! Im Januar 1999 haben die meisten Länder der Europäischen Union den Euro als neue Währungeingeführt.
Korpustyp: EU
munteenheidWährungseinheiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 15 van de genoemde verordening bepaalt dat in de nationale munteenheid luidende bankbiljetten tot uiterlijk zes maanden na het einde van de overgangsperiode wettig betaalmiddel blijven .
Artikel 15 dieser Verordnung sieht vor , dass Banknoten , die auf nationale Währungseinheiten lauten , die Eigenschaft eines gesetzli - chen Zahlungsmittels für längstens sechs Monate nach Ende der Übergangszeit behalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts , aangezien betalingsinstrumenten mogelijkerwijze buiten de lidstaten circuleren die een periode voor geleidelijke afschaffing toepassen , is het operationeel gezien van belang het grensoverschrijdende gebruik van in de betreffende nationale munteenheid luidende betalingsinstrumenten uit te sluiten .
Da Zahlungsinstrumente möglicherweise außerhalb der Mitgliedstaaten in Umlauf sein können , in denen eine Auslaufphase Anwendung findet , ist es darüber hinaus in operationaler Hinsicht wichtig , die Möglichkeit der grenzüberschreitenden Verwendung von auf die jeweiligen nationalen Währungseinheiten lautenden Zahlungsinstrumenten auszuschließen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat deze omrekeningskoersen moeten worden gebruikt voor het omrekenen van de euro naar de nationale munteenheden en vice versa , alsmede voor het omrekenen van de ene naar de andere nationale munteenheid ;
Diese Umrechnungskurse sind zwischen dem Euro und den nationalen Währungseinheiten sowie zwischen verschiedenen nationalen Währungseinheiten zu verwenden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het tweede lid bepaalt dat de euro met ingang van 1 januari 2001 de drachme vervangt als de munteenheid van Griekenland .
die Definition der « nationalen Währungseinheiten » wird dahingehend ausgeweitet , daß sie sich auch auf frühere nationale Währungen bezieht , die nach Beginn der dritten Stufe durch den Euro ersetzt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De waarde van aan kleine investeerders verkochte schuldbewijzen zou ook in de nationale munteenheid kunnen worden aangegeven .
Der Wert der an Kleinanleger verkauften Wertpapiere könnte auch in nationalen Währungseinheiten angegeben werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De huidige praktijk van repatriëring van in de nationale munteenheid luidende bankbiljetten naar de uitgevende centrale bank is niet van toepassing op eurobankbiljetten.
Die Rückführungspraxis für auf nationale Währungseinheiten lautende Banknoten an die ausgebende Zentralbank wird daher auf Euro-Banknoten nicht angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
munteenheidGeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerste maanden van het jaar stonden vooral in het teken van de Euro 2002 Informatiecampagne . Het ging hier om een uitzonderlijk communicatieproject van het Eurosysteem , bedoeld om de burgers in het eurogebied vertrouwd te helpen maken met de nieuwe munteenheid ( zie Kader 12 ) .
Die ersten Monate des Jahres 2002 standen ganz im Zeichen der breit angelegten Euro2002-Informationskampagne , in deren Rahmen das Eurosystem die Bewohner des Eurogebiets dabei unterstützte , sich mit ihrem neuen Geld vertraut zu machen ( siehe Kasten 11 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Euro 2002 Informatiecampagne De Euro 2002 Informatiecampagne ging begin 2001 van start . Doel ervan was het publiek vertrouwd te maken met de nieuwe munteenheid en te informeren over de verschillende fasen waarin de overgang op de euromunten - en bankbiljetten zijn beslag zou krijgen .
Die Euro-2002-Informationskampagne Das Eurosystem startete schon Anfang 2001 eine Informationskampagne mit dem Ziel , die Öffentlichkeit mit dem neuen Geld und den Umtauschmodalitäten vertraut zu machen . Diese Kampagne war in vielerlei Hinsicht einzigartig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat er meer bij komt kijken om Europa samen te binden dan een markt en een munteenheid, maar wat is het politieke doel?
Es ist klar, dass es nicht nur um die Verknüpfung Europas mit einem Markt und mit Geld geht, aber was ist das politische Ziel?
Korpustyp: EU
Het is zoals hun munteenheid en leger.
Das ist wie mit deren Geld, oder deren Armee.
Korpustyp: Untertitel
munteenheideuropäische Währung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het aantal lidstaten van de EU dat de gemeenschappelijke munteenheid gebruikt , is daarmee gestegen tot zestien .
Die Zahl der EU-Mitgliedstaaten , die die einheitliche europäischeWährung verwenden , ist somit auf 16 gestiegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het aantal lidstaten van de EU dat de gemeenschappelijke munteenheid gebruikt , is daarmee gestegen tot vijftien .
Damit verwenden nun 15 EU-Mitgliedstaaten die einheitliche europäischeWährung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoe zou de situatie echter zijn geweest als wij die gemeenschappelijke munteenheid niet hadden gehad?
Aber stellen wir uns einmal vor, es gäbe die gemeinsame europäischeWährung nicht.
Korpustyp: EU
Het Verdrag van Maastricht heeft de gemeenschappelijke munteenheid in het leven geroepen, en heeft inmiddels ook bewezen dat het, wat de Unie zelf betreft, een daad van politieke vooruitziendheid is geweest.
Der Vertrag von Maastricht, durch den der Rahmen für die einheitliche europäischeWährung geschaffen wurde, hat sich ebenfalls als innovative Maßnahme mit politischer Voraussicht für die Union erwiesen.
Korpustyp: EU
munteenheidWährungsunion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het onderhavige rapport houdt omzetting een procedure in waarbij de nationale munt waarin het waardepapier geëmitteerd is met behulp van onherroepelijk vastgestelde omrekeningskoersen in de Europese munteenheid wordt omgezet .
Stufen der Wirtschafts - und Währungsunion : Im Vertrag wird die währungspolitische Vereinigung der EU ( die oft als WWU in Abkürzung für Wirtschafts - und Währungsunion bezeichnet wird ) als dreistufiger Prozeß dargestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als we echt willen helpen, kunnen we onze vrienden en buren veel directer en praktischer hulp bieden door hen toe te staan een tijdelijke munteenheid aan te gaan met het Britse pond, hun leningen in ponden te laten luiden en vervolgens door middel van export weer groei te creëren.
Wenn wir helfen wollen, könnten wir unsere Freunde und Nachbarn weit schneller und besser unterstützen, indem wir ihnen eine vorübergehende Währungsunion mit dem Pfund Sterling erlauben, es ihnen erlauben, ihre Darlehen als in Pfund Sterling begeben zu behandeln und es ihnen dann ermöglichen, durch Export wieder zu Wachstum zurückzufinden.
Korpustyp: EU
Een verdrag over een unie van staten tussen Rusland en Wit-Rusland werd in 1999 geratificeerd, maar is in de praktijk verder grotendeels genegeerd, terwijl de invoering van de Russische roebel als gezamenlijke munteenheid zelfs is uitgesteld tot 2006.
Ein Vertrag über die Bildung einer Staatenunion Russland-Belarus wurde 1999 zwar ratifiziert, in der Praxis aber weitgehend ignoriert und die Währungsunion wurde sogar auf 2006 verschoben.
Korpustyp: EU
Het zou een grove schending van het democratische proces zijn als de Commissie in deze landen een europropagandacampagne zou opstarten voordat de referenda over de munteenheid gehouden worden.
Es wäre ein schwerwiegender Mißbrauch des Prozesses der demokratischen Willensbildung, wenn die Kommission eine Werbekampagne für den Euro in diesen Ländern durchführen würde, bevor die Volksabstimmungen über einen Beitritt zur Währungsunion stattgefunden haben.
Korpustyp: EU
munteenheidRechnungseinheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- « euro-eenheid » : de munteenheid als bedoeld in artikel 2 , tweede , zin ;
- « Euro-Einheit » ist die Rechnungseinheit im Sinne von Artikel 2 Satz 2 EG-Vertrag ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het enige praktische probleem zou kunnen zijn dat dergelijke algoritmen in een groot aantal programma 's en procedures moeten worden ingevoerd . Er moet voor gezorgd worden dat de munteenheid die in individuele transacties gebruikt wordt te allen tijde herkenbaar is .
In der Praxis könnte das einzige Problem in der Notwendigkeit liegen , solche Algorithmen in einer Vielzahl von Programmen und Verfahren einzubauen , wobei sichergestellt sein muß , daß die für einzelne Transaktionen verwendete Rechnungseinheit stets erkennbar bleibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geoordeeld wordt echter dat de Commissie niet moet afwijken van haar vaste praktijk in handelsbeschermingszaken en dat zij dus de euro als munteenheid moet blijven gebruiken.
Dagegen wird aber erwogen, dass die Kommission von ihrer beständigen Praxis, den Euro als Rechnungseinheit in Handelsschutzuntersuchungen zu gebrauchen, nicht abweichen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
munteenheidEinheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
As (munteenheid)
As (Einheit)
Korpustyp: Wikipedia
„wijziging van de muntaanduiding”: het wijzigen van de munteenheid waarin het bedrag van een uitstaande schuld luidt van een nationale munteenheid in de euro-eenheid, waarbij deze handeling evenwel niet leidt tot wijziging van enige andere schuldvoorwaarde, welke aangelegenheid aan het geldende nationale recht is onderworpen;
‚umstellen‘ das Ändern der Einheit, auf die der Schuldtitel lautet, von einer nationalen Währungseinheit in die Euro-Einheit, wobei jedoch diese Umstellung keine Änderung der sonstigen Bedingungen des Schuldtitels bewirkt, für die die einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften maßgebend sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
munteenheidWährung eingeführ t
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat niet alle lidstaten de euro als hun munteenheid hebben ingevoerd , wordt de term « Eurosysteem » gebruikt om te verwijzen naar de eenheid die bestaat uit de ECB en de nationale centrale banken van die lidstaten die de euro hebben ingevoerd ( thans 15 ) .
Nicht alle EU-Mitgliedstaaten haben den Euro als ihre Währung eingeführ t ; daher wird der Begriff Eurosystem verwendet , um die EZB und die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten , die den Euro eingeführ t haben , zu bezeichnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het derde besluitvormende orgaan van de ECB is de Algemene Raad , die zal blijven bestaan zolang er EU-lidstaten zijn die de euro nog niet hebben ingevoerd als hun munteenheid .
Das dritte Beschlussorgan der EZB ist der Erweiterte Rat , der bestehen wird , solange es EU-Mitgliedstaaten gibt , die den Euro noch nicht als ihre Währung eingeführ t haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
munteenheidLandeswährung lautenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De levering van bankbiljetten en munten in de Syrische munteenheid aan de Centrale Bank van Syrië is verboden.
Die Belieferung der syrischen Zentralbank mit auf die syrische Landeswährunglautenden Banknoten und Münzen ist verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De levering van bankbiljetten en munten in de Syrische munteenheid aan de Centrale Bank van Syrië moet worden verboden.
Die Belieferung der syrischen Zentralbank mit auf die syrische Landeswährunglautenden Banknoten und Münzen sollte verboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
munteenheidEinheitswährung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een Schotse krant publiceerde deze week een enquête over wat het Schotse publiek van de euro vindt en daaruit bleek een erbarmelijk gebrek aan kennis, dat rechtstreeks te maken had met een gering enthousiasme voor deze munteenheid.
Vor wenigen Tagen veröffentlichte eine schottische Tageszeitung das Ergebnis einer Meinungsumfrage zum Euro in Schottland, die auf einen beklagenswerten Kenntnisstand hindeutete, der in einem direkten Zusammenhang mit der Gleichgültigkeit gegenüber der Einheitswährung steht.
Korpustyp: EU
Ze willen van de dollar, het pond en de euro een munteenheid maken.
Sie wollen aus Dollar, Pfund und Euro eine Einheitswährung machen.
Korpustyp: Untertitel
munteenheidWährungseinheiten lautende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De huidige praktijk van repatriëring van in de nationale munteenheid lui dende bankbiljetten naar de uitgevende centrale bank is daarom niet van toepassing op eurobankbiljetten .
Die für auf nationale Währungseinheitenlautende Banknoten gängige Praxis einer Repatriierung an die ausgebende Zentral bank wird daher für Euro-Banknoten nicht gelten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
munteenheidEuro-Einheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Handelingen die worden verricht op grond van rechtsinstrumenten waarin het gebruik vaan de euro-eenheid bepaald is , moeten in deze munteenheid verricht worden .
Handlungen , die aufgrund von Rechtsinstrumenten erfolgen , in denen die Verwendung der Euro-Einheit vorgeschrieben wird , werden in der Euro-Einheit ausgeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
munteenheidDenominierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bedrag mag op de rekening van de crediteur worden bijgeschreven in de munteenheid waarin de rekening luidt , waarbij de eventuele omrekening wordt uitgevoerd volgens de omrekeningskoersen .
Der Betrag kann dem Konto des Gläubigers in der Denominierung seines Kontos gutgeschrieben werden , wobei Umrechnungen zum jeweiligen Umrechnungskurs erfolgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
munteenheidUmrechnungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nationale wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen die verevening , verrekening of methoden met vergelijkbare gevolgen toestaan of opleggen , zijn van toepassing op monetaire verplichtingen , ongeacht de munteenheid waarin deze luiden , indien die munteenheid de euro of een nationale munteenheid is ;
( 6 ) Nationale Rechtsvorschriften , die eine Aufrechnung , eine Verrechnung oder Techniken gleicher Wirkung gestatten oder vorschreiben , finden auf Geldschulden unabhängig von deren Währungsbezeichnung Anwendung , wenn diese auf Euro oder eine nationale Währungseinheit lautet , wobei Umrechnungen zu den Umrechnungskursen erfolgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
munteenheidWährungseinheit erfüllt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daardoor kunnen verwijzingen naar nationale munteenheden in betalingsinstrumenten worden voorkomen , immers zulke betalingsinstrumenten dienen in de euro-eenheid te worden uitgevoerd en niet in de betreffende nationale munteenheid .
Dies könnte Vertragsparteien von der Bezugnahme auf nationale Währungseinheiten in Zahlungsinstrumenten abhalten , da die betreffenden Zahlungsinstrumente in der Euro-Einheit und nicht in der jeweiligen nationalen Währungseinheiterfüllt werden müssten .
Wertverlust der Währung
Wechselkursverlust
Abwertung der Währung
Modal title
...
omrekening van een munteenheid
eine Währung umrechnen
Modal title
...
omschakeling op één munteenheid
Übergang zur einheitlichen Währung
Umstellung auf den Euro
Modal title
...
overgang naar één munteenheid
Übergang zur einheitlichen Währung
Umstellung auf den Euro
Modal title
...
parallelle Europese munteenheid
europaeische Parallelwaehrung
EPW
Modal title
...
waarde van de munteenheid
Geldwert
Modal title
...
munteenheid van de Wereldpostvereniging
Währungseinheit des WPV
Modal title
...
in nationale munteenheid bijgehouden register
in Landeswährung verbuchte Mittel
Modal title
...
in dubbele munteenheid gelibelleerde swap
Doppelwährungsswap
Modal title
...
in dubbele munteenheid gelibelleerde obligatie
Note in doppelter Währung
Doppelwährungsanleihe
Modal title
...
parallelle munteenheidParallelwährung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar het schijnt worden hun munten minder stabiel, en aangezien al hun marktdeelnemers de voorkeur aan de euro zullen geven, zou die een ware "parallellemunteenheid" worden.
Ihre nationalen Währungen würden demnach an Stabilität verlieren, und da alle ihre Wirtschaftsteilnehmer den Euro bevorzugen werden, würde er in diesen Ländern die Funktion einer "Parallelwährung" annehmen.
Korpustyp: EU
Kunnen de nieuwe lidstaten de euro gebruiken als parallellemunteenheid ( ‘ euroïsatie ’ ) voordat zij zich bij het Eurosysteem aansluiten ?
Besteht für die neuen Mitgliedstaaten die Möglichkeit , den Euro schon vor dem Beitritt zum Eurosystem als Parallelwährung zu nutzen ( „ Euroisierung “ ) ?
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de definitieve stemming over het verslag-Stevens betreffende de euro als parallellemunteenheid heeft de Labourpartij in het Europees Parlement zich van stemming onthouden om de volgende redenen. De rapporteur stelt zich onnodig alarmistisch op met betrekking tot de consequenties van de euro als parallellemunteenheid voor de pre-in landen.
Die Europäische Parlamentarische Labour Party hat sich in der Schlußabstimmung über den Bericht Stevens "Der Euro als Parallelwährung" aus den folgenden Gründen enthalten: Der Berichterstatter verbreitet unnötigerweise Unruhe in bezug auf die Folgen, die der Euro als Parallelwährung für die "Pre-Ins" hat.
Korpustyp: EU
Europese munteenheidEuropäische Währung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- (DE) Sinds de invoering van de euro op 1 januari 1999 is de Europesemunteenheid in veel opzichten een grote stabiliteitsfactor voor de economie van de EU gebleken.
Seit Inkrafttreten des Euro am 1. Januar 1999 hat sich die EuropäischeWährung in vielfacher Hinsicht als großer Stabilitätsfaktor für die Wirtschaft der Union erwiesen.
Korpustyp: EU
gemeenschappelijke munteenheidgemeinsame Währung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zweden heeft tijdens het referendum in september met een overtuigende meerderheid tegen de gemeenschappelijkemunteenheid gestemd.
Die Schweden haben in einem Referendum im September mit großer Mehrheit gegen die gemeinsameWährung gestimmt.
Korpustyp: EU
Een nieuwe staat vereist een grondwet, een gemeenschappelijkemunteenheid, een gemeenschappelijk Hof van Justitie en een gemeenschappelijke defensie.
Ein neuer Staat braucht eine Verfassung, eine gemeinsameWährung, einen gemeinsamen Gerichtshof und eine gemeinsame Verteidigung.
Korpustyp: EU
Deze berichten gaan over uitbreiding, de gemeenschappelijkemunteenheid en alles wat er schuilgaat achter het begrip Agenda 2000.
Die Themen sind: Erweiterung, gemeinsameWährung und all das, was hinter dem Begriff Agenda 2000 steht.
Korpustyp: EU
De toekomst van Europa mag niet alleen tot de markt en een gemeenschappelijkemunteenheid beperkt blijven.
Die Zukunft Europas darf nicht auf Markt und gemeinsameWährung begrenzt bleiben.
Korpustyp: EU
Beschikt de EU over mogelijkheden tot uitsluiting van een land dat de gemeenschappelijkemunteenheid niet wil hebben?
Hat die EU die Möglichkeit, ein Land auszuschließen, das die gemeinsameWährung ablehnt?
Korpustyp: EU
De al meer dan tien jaar oude gemeenschappelijkemunteenheid, de euro, was de munt van de vereniging van Duitsland.
Die gemeinsameWährung, die über zehn Jahre alt ist, der Euro, war die Währung der deutschen Wiedervereinigung.
Korpustyp: EU
Tot de thuismarkt behoort als basiselement ook een gemeenschappelijkemunteenheid.
Zum Heimatmarkt gehört als Grundelement auch eine gemeinsameWährung.
Korpustyp: EU
Het moet ook zo zijn dat de gemeenschappelijkemunteenheid gepaard gaat met positieve gevoelens.
Es kommt auch darauf an, daß ein gutes Gefühl für die gemeinsameWährung entwickelt wird.
Korpustyp: EU
Wij geloven absoluut niet dat een gemeenschappelijkemunteenheid gunstige gevolgen zal hebben voor alle regio's in de EU.
Vor allem glauben wir nicht, daß sich die gemeinsameWährung auf sämtliche Regionen innerhalb der EU günstig auswirken wird.
Korpustyp: EU
Hoe zou de situatie echter zijn geweest als wij die gemeenschappelijkemunteenheid niet hadden gehad?
Aber stellen wir uns einmal vor, es gäbe die gemeinsame europäische Währung nicht.
Het aantal lidstaten van de EU dat de gemeenschappelijkemunteenheid gebruikt , is daarmee gestegen tot zestien .
Die Zahl der EU-Mitgliedstaaten , die die einheitliche europäische Währung verwenden , ist somit auf 16 gestiegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het aantal lidstaten van de EU dat de gemeenschappelijkemunteenheid gebruikt , is daarmee gestegen tot vijftien .
Damit verwenden nun 15 EU-Mitgliedstaaten die einheitliche europäische Währung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is dienstig om een lijst van deelnemende lidstaten op te stellen, die kan worden aangevuld zodra nieuwe lidstaten de euro als gemeenschappelijkemunteenheid invoeren.
Es sollte eine Liste der teilnehmenden Mitgliedstaaten erstellt werden, die erweitert werden kann, wenn weitere Mitgliedstaaten den Euro als einheitlicheWährung einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overwegende dat het kapitaal van de ECB derhalve alleen zal worden gestort door NCBs van lidstaten die de gemeenschappelijkemunteenheid invoeren ,
Das Kapital der EZB wird somit nur von den nationalen Zentralbanken jener Mitgliedstaaten eingezahlt , die die einheitlicheWährung einführen ---
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit richtsnoer is gericht tot de NCB's van de lidstaten die de gemeenschappelijkemunteenheid hebben aangenomen conform het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap.
Diese Leitlinie ist an die NZBen der Mitgliedstaaten gerichtet, die die einheitlicheWährung gemäß dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft eingeführt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
2.3 . De NCBs van de lidstaten die aan de gemeenschappelijkemunteenheid deelnemen , vergoeden de uitstaande bedragen tegen de maandelijkse rente op de officiële
den von diesem bestimmten Konten abrechnen . 2.3 Die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten , die die einheitlicheWährung einführen , werden die
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast hebben in het Comité voor Bankentoezicht ook zitting vertegenwoordigers van de centrale bank en van toezichthouders van die EU-landen die niet op de gemeenschappelijkemunteenheid zijn overgegaan .
Außerdem gehören dem BSC Vertreter der Zentralbanken und der Bankenaufsicht der EU-Länder , die die einheitlicheWährung nicht eingeführt haben , an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat voor zin heeft het voor de burgers om weliswaar een gemeenschappelijkemunteenheid te hebben, terwijl er vijftien verschillende wetgevingen bestaan voor het gebruik van een wissel of een cheque?
Welchen Sinn hat für die Bürger eine einheitlicheWährung, während für die Verwendung von Wechsel oder Schecks gleichzeitig fünfzehn verschiedene Rechtsvorschriften gelten?
Korpustyp: EU
Aldus is Slovenië de dertiende lidstaat van de EU die de gemeenschappelijkemunteenheid heeft ingevoerd en de eerste van de nieuwe lidstaten die toetreedt tot de Economische en Monetaire Unie in Europa .
Somit ist Slowenien der 13 . Mitgliedstaat der EU , der die einheitlicheWährung eingeführt hat , und der erste der neuen Mitgliedstaaten , der der Wirtschafts - und Währungsunion in Europa beigetreten ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er bestaat echter ook de vrees dat nationale monopolies in een nieuwe omgeving obstakels voor vernieuwing en efficiëntie kunnen zijn , nu de gemeenschappelijkemunteenheid vraagt om te komen tot geïntegreerde financiële markten voor de gehele EU en het gehele eurogebied .
Es bestehen jedoch Befürchtungen , dass sich nationale Monopole als Hindernisse für Innovation und Effizienz in einem neuen Umfeld erweisen könnten , in dem die einheitlicheWährung den Schritt hin zu integrierten Finanzmärkten innerhalb der EU und des Euro-Währungsgebiets erfordert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
nationale munteenheidnationale Währungseinheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
door de NCB uitgegeven in de nationalemunteenheid luidende bankbiljetten tot „bankbiljetten in omloop” gerekend, en
die von der NZB ausgegebenen und auf ihre nationaleWährungseinheit lautenden Banknoten umfasst und
Korpustyp: EU DGT-TM
door de NCB uitgegeven en in de nationalemunteenheid luidende bankbiljetten tot „bankbiljetten in omloop” gerekend, en
die von der NZB ausgegebenen und auf ihre nationaleWährungseinheit lautenden Banknoten umfasst und
Korpustyp: EU DGT-TM
Overwegende dat in de meeste lidstaten wetgeving van kracht is volgens welke de uitgifte van in de nationalemunteenheid luidende muntstukken en bankbiljetten is voorbehouden aan de nationale monetaire autoriteiten ;
In den meisten Mitgliedstaaten bestehen Rechtsvorschriften , die das ausschließliche Recht auf Ausgabe von Geldwertzeichen und Münzen , die auf die nationaleWährungseinheit lauten , auf die nationalen Währungsbehörden beschränken ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Als in een rechtsinstrument wordt verwezen naar de nationalemunteenheid , is deze verwijzing geldig als ware het een verwijzing naar de euro-eenheid .
( 2 ) Bezugnahmen in rechtlichen Instrumenten auf eine nationaleWährungseinheit sind genauso gültig wie Bezugnahmen auf die Euro-Einheit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 9 Bankbiljetten en muntstukken die in een nationalemunteenheid luiden , behouden vanaf de laatste dag vóór de derde fase binnen de betrokken territoriale grenzen hun hoedanigheid van wettig betaalmiddel .
Artikel 9 Banknoten und Münzen , die auf eine nationaleWährungseinheit lauten , behalten die Eigenschaft eines gesetzlichen Zahlungsmittels innerhalb des jeweiligen Gültigkeitsgebiets vor Beginn der dritten Stufe .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daardoor kunnen verwijzingen naar nationale munteenheden in betalingsinstrumenten worden voorkomen , immers zulke betalingsinstrumenten dienen in de euro-eenheid te worden uitgevoerd en niet in de betreffende nationale munteenheid .
Dies könnte Vertragsparteien von der Bezugnahme auf nationale Währungseinheiten in Zahlungsinstrumenten abhalten , da die betreffenden Zahlungsinstrumente in der Euro-Einheit und nicht in der jeweiligen nationalen Währungseinheit erfüllt werden müssten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer een in een bepaalde nationale munteenheid uitgedrukt bedrag na omrekening in de Europese munteenheid wordt afgerond , en dit laatste bedrag vervolgens wordt teruggerekend in de oorspronkelijke nationalemunteenheid en daarbij wederom wordt afgerond , zal het uiteindelijk resulterende bedrag niet altijd gelijk zijn aan het oorspronkelijke bedrag .
Wird ein in einer bestimmten nationalen Währungseinheit ausgednickter Betrag unter Auf - oder Abrundung in den entsprechenden auf die europäische Währungseinheit lautenden Betrag umgerechnet und anschliessend unter erneuter Auf - bzw . Abrundung wieder zurück in diese nationaleWährungseinheit umgerechnet , ergibt sich nicht unbedingt wieder genau derselbe Betrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het moet echter mogelijk zijn dat die lidstaat een jaar de tijd krijgt voor de geleidelijke afschaffing van de nationale munteenheid, waarin het zou zijn toegestaan om in nieuwe rechtsinstrumenten naar de nationalemunteenheid te blijven verwijzen.
Gleichwohl sollte der betreffende Staat die Möglichkeit zur Nutzung einer einjährigen „Auslaufphase“ haben, während der in neuen Rechtsinstrumenten weiterhin auf die nationaleWährungseinheit Bezug genommen werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ECB wenst te benadrukken dat ingevolge de ontwerpverordening handelingen die in het kader van deze rechtsinstrumenten tijdens de periode van het geleidelijke afschaffen worden gesteld en die verwijzen naar de nationalemunteenheid , alleen in de euro-eenheid worden gesteld ( 6 ) .
Ein Punkt , den die EZB besonders hervorheben möchte , ist , dass nach dem Verordnungsvorschlag während der Auslaufphase ausgeführte Handlungen aufgrund von Rechtsinstrumenten , die Bezug auf die nationaleWährungseinheit nehmen , ausschließlich in der Euro-Einheit ausgeführt werden müssen ( 6 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 15.1 van Raadsverordening ( EG ) Nr. 974/98 van 3 mei 1998 inzake de invoering van de euro bepaalt dat in een nationalemunteenheid luidende bankbiljetten en munten (...
1 der Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 des Rats vom 3 . Mai 1998 über die Einführung des Euro lautet : „Banknoten und Münzen , die auf eine nationaleWährungseinheit [...
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
85 weitere Verwendungsbeispiele mit "munteenheid"
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Guarani (munteenheid)
Paraguayischer Guaraní
Korpustyp: Wikipedia
Sucre (munteenheid)
Ecuadorianischer Sucre
Korpustyp: Wikipedia
Devaluatie van de munteenheid.
Der Entwertung der Währung.
Korpustyp: Untertitel
Categorie:Onderverdeling van munteenheid
Währungsuntereinheit
Korpustyp: Wikipedia
Referentie-munteenheid, bron van koersen
Referenzwährung, Ursprung des Umrechnungskurs
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
...munteenheid...geen stabiele of internationale standaard is
die Geldeinheit ist weder ein im Zeitablauf stabiler noch ein international einheitlicher Maβstab
Korpustyp: EU IATE
bedrag, uitgedrukt in de in veld F107 vermelde munteenheid
Betrag, ausgedrückt in dem Währungscode des Feldes F107
Korpustyp: EU DGT-TM
F106: bedrag, uitgedrukt in de in veld F107 vermelde munteenheid,
F106: Betrag, ausgedrückt in dem Währungscode des Feldes F107
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaat met een geleidelijkeaanpassingsperiode van de nationale munteenheid
Mitgliedstaat, der eine Auslaufphase in Anspruch nimmt
Korpustyp: EU DGT-TM
De euro was de nominale munteenheid in deze overeenkomsten.
Die Nennwährung der Verträge war der Euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
het uit de omloop nemen van bankbiljetten en muntstukken in de nationale munteenheid
aus dem Verkehr ziehen von Banknoten und Münzen
Korpustyp: EU IATE
Waarom is de euro nog altijd de favoriete munteenheid van de Russische maffia?
Warum ist dies noch immer die Vorzugswährung der russischen Mafia?
Korpustyp: EU
Als toekomstige hoedster van de munteenheid moet de bank zonder politieke spelletjes kunnen functioneren.
Als künftige Währungshüterin muß sie ohne jede politische Drangsalierung arbeiten können.
Korpustyp: EU
We mogen niet vergeten dat wat de munteenheid betreft, de eurozone ons land is.
Vergessen Sie nicht: Aus der Währungsperspektive ist die Euro-Zone unser Land.
Korpustyp: EU
Zij dienen hun munteenheid met het oog op het gemeenschappelijk belang te beheren.
Sie alle müssen ihre Wechselkurse als Angelegenheit von gemeinsamem Interesse behandeln.
Korpustyp: EU
De ECB berekent de maandelijkse wisselkoersaanpassing uit de door de informatieplichtigen per munteenheid verstrekte standengegevens .
Die EZB errechnet die monatliche Wechselkursberichtigung aus den von den Berichtspflichtigen bereitgestellten , nach Einzelwährungen gegliederten Bestandsdaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4.000 communautaire wetten zullen moeten worden gewijzigd om rekening te houden met de nieuwe munteenheid.
Zunächst wird sie sich auf die Gesetzgebung der Gemeinschaft auswirken. 4 000 Rechtsakte der Gemeinschaft müssen im Zuge der Währungsumstellung abgeändert werden.
Korpustyp: EU
Als de economie bloeit, zal de waarde van de munteenheid van die staat stijgen.
Wenn die Wirtschaft floriert, wird der Wert der Staatswährung in der Regel ansteigen.
Korpustyp: EU
Ondanks politieke turbulenties blijft de euro relatief stabiel en de munteenheid ontwikkelt zich in toenemende mate tot een belangrijke reservevaluta.
Trotz politischer Turbulenzen zeigt sich der Euro relativ stabil. Er mausert sich zunehmend zu einer großen Reservewährung.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat de werkelijke betekenis van het veranderen van munteenheid aan de burgers wordt duidelijk gemaakt.
Es ist wichtig, dass den Bürgern die tatsächlichen Auswirkungen eines Währungswechsels deutlich gemacht werden.
Korpustyp: EU
Het is onze plicht vandaag om een dergelijk beleid goed te keuren ter verdediging van onze gemeenschappelijke munteenheid.
Heute besteht unsere Verantwortung darin, zur Verteidigung unserer Gemeinschaftswährung derartige Maßnahmen anzunehmen.
Korpustyp: EU
Europa kan, vooral met de euro als munteenheid, een positieve invloed hebben op het internationale proces van de economische globalisering.
Europa kann - besonders mit dem Euro als Weltwährung - die Herangehensweise der internationalen Gemeinschaft an die Globalisierung verbessern.
Korpustyp: EU
Kunnen de nieuwe lidstaten de euro gebruiken als parallelle munteenheid ( ‘ euroïsatie ’ ) voordat zij zich bij het Eurosysteem aansluiten ?
Besteht für die neuen Mitgliedstaaten die Möglichkeit , den Euro schon vor dem Beitritt zum Eurosystem als Parallelwährung zu nutzen ( „ Euroisierung “ ) ?
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze in de munteenheid van de betaling gestelde zekerheid beloopt 5 % tot 10 % van het totale bedrag van de offerte.
Diese lautet in der Zahlungswährung auf fünf bis zehn Prozent der Gesamtsumme des Angebots.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze in de munteenheid van de betaling gestelde zekerheid beloopt 5 % tot 10 % van het totale bedrag van de offerte.
Letztere liegt zwischen fünf und zehn Prozent des Gesamtbetrags des Angebots.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement was immers in 1962 de eerste instelling in Europa die met voorstellen kwam voor een gemeenschappelijke munteenheid.
Das Parlament war die erste Institution Europas, die bereits im Jahr 1962 eine Gemeinschaftswährung vorschlug.
Korpustyp: EU
Dus door nu de frank te verdedigen, kunnen we misschien gemakkelijker voorkomen dat we morgen de dollar als munteenheid hebben.
Wenn wir also heute den französischen Franc verteidigt haben, so vielleicht deswegen, um zu verhindern, daß wir morgen den Dollar bekommen sollen.
Korpustyp: EU
Voor ELGF- en ELFPO-maatregelen moet een jaardeclaratiebestand de totale bedragen per betaalorgaan bevatten met vermelding van de respectieve begrotingscodes en van de code van de munteenheid [2].
Die Datei der Jahreserklärung muss neben den Gesamtbeträgen je Zahlstelle auch die Haushalts- und Währungscodes für EGFL- und ELER-Maßnahmen enthalten [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
het indicatieve percentage wordt gedefinieerd als de vijfjaars interbancaire swaprente voor de betrokken munteenheid, vermeerderd met een opslag van 0,75 procentpunt (75 basispunten);
der Richtsatz entspricht dem Inter-Bank-Swap-Satz für Laufzeiten von fünf Jahren zuzüglich eines Zuschlags von 0,75 Punkten (75 Basispunkten);
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit scenario voor een stabiele munteenheid speelde het afgelopen jaar aan het einde van een periode van tien jaar waarin de wereldeconomie gemiddeld met 3,7 procent is gegroeid.
Dieses Szenario der Geldwertstabilität fand statt im letzten Jahr als einem von zehn Jahren, in dem die Weltwirtschaft mit 3,7% im Schnitt gewachsen ist.
Korpustyp: EU
Een land dat is gebonden aan een munteenheid die de behoeften van zijn economie niet weerspiegelt, zal merken dat alle economische problemen worden verergerd.
Ein Land, das jedoch an einen Währungswert gebunden ist, der nicht den Bedarf seiner Wirtschaft widerspiegelt, wird feststellen, dass sich seine wirtschaftlichen Probleme verschlimmern werden.
Korpustyp: EU
Er zijn verschillende analyses van deskundigen over wat er wel of niet zou moeten worden gedaan met betrekking tot de Chinese munteenheid.
Die Experten empfehlen im Zusammenhang mit der chinesischen Währungssituation unterschiedliche Maßnahmen.
Korpustyp: EU
Artikel 2 Intrekking van nationale bepalingen die het aantal in nationale munteenheid luidende muntstukken dat mag worden gebruikt bij ØØn betaling , beperken 1 .
( 2 ) Die teilnehmenden Mitgliedstaaten sollten anstreben , die in Absatz 1 genannten gesetzlichen Bestimmungen aufzuheben ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De HICP wordt tevens gebruikt om te komen tot een beoordeling van welke andere landen van de EU klaar zijn om de euro als munteenheid aan te nemen .
Der HVPI wird auch genutzt , um zu beurteilen , ob weitere EU-Länder die Voraussetzungen für die Einführung des Euro erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een soortgelijk besluit ( ECB / 2010/15 ) betreffende het beheer van EFSF-leningen aan lidstaten die de euro als munteenheid hebben , is reeds op 21 september 2010 goedgekeurd .
Ein ähnlicher Beschluss ( EZB / 2010/15 ) betreffend die Verwaltung von EFSF-Darlehen an Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets wurde bereits am 21 . September 2010 verabschiedet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik respecteer dat een meerderheid van het Zweedse volk van mening is dat de euro niet dient te worden ingevoerd als de munteenheid van Zweden .
Ich erkenne an , dass die Mehrheit der schwedischen Bevölkerung der Meinung ist , dass der Euro in Schweden nicht eingeführt werden sollte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het hoofdstuk wordt tevens op het heden en de toekomst ingegaan door middel van een verslag over de circulatie van de munteenheid en het beheer ervan .
Ferner wird über den Bargeldumlauf und seine Verwaltung in der Gegenwart sowie in der Zukunft berichtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verklaring van de Republiek Letland , de Republiek Hongarije en de Republiek Malta over de spelling van de naam van de enige munteenheid in de Verdragen .
Artikel 12 Die nationalen Parlamente tragen aktiv zur guten Arbeitsweise der Union bei , indem sie a ) von den Organen der Union unterrichtet werden und ihnen die Entwürfe von Gesetzgebungsakten der Union gemäß dem Protokoll über die Rolle der nationalen Parlamente in der Europäischen Union zugeleitet werden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ongeacht de munteenheid waarin het onderpand is uitgedrukt , wordt diens waarde in de Europese munt omgezet zodat het ESCB die op adequaatheid kan beoordelen .
Ungeachtet ihrer jeweiligen Stückelung wird der Wert der Sicherheiten in die europäische Wähning umgerechnet , damit deren Angemessenheit vom ESZB geprüft werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
« Alle burgers van de eurozone zullen met de nieuwe munteenheid moeten leren omgaan en de nieuwe euromunststukken en - biljetten kunnen herkennen .
„Alle Bürger der Eurozone müssen eine neue Rechnungseinheitssprache und die Fähigkeit zur Erkennung neuer Euromünzen und - banknoten erlernen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hierdoor krijgt de munteenheid niet dezelfde bescherming in de gehele EU . Tegen deze achtergrond wil dit voorstel ervoor zorgen dat in de gehele eurozone gemeenschappelijke procedures voor de
Vor diesem Hintergrund soll dieser Vorschlag dafür sorgen , dass im gesamten Eurogebiet einheitliche Verfahren für die Echtheitsprüfung von im Umlauf befindlichen Euro-Münzen und Mechanismen für die behördliche Kontrolle dieser Verfahren wirksam werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Overwegende dat de Europese Raad tijdens zijn bijeenkomst van 15 en 16 december 1995 te Madrid besloten heeft de Europese munteenheid de naam « euro » te geven ;
( 2 ) Der Europäische Rat hat auf seiner Tagung in Madrid am 15 . und 16 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het bedrag van de inschrijvingszekerheid, uitgedrukt in de munteenheid waarin de betaling plaatsvindt, en de geldigheidsduur worden in het aanbestedingsbericht vastgesteld.
Gültigkeitszeitraum und Höhe der in der Zahlungswährung ausgedrückten Bietungsgarantie sind in der Ausschreibungsbekanntmachung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag van de inschrijvingszekerheid, uitgedrukt in de munteenheid waarin de betaling plaatsvindt, en de geldigheidsduur worden in het aanbestedingsbericht vastgesteld.
Gültigkeitszeitraum und Höhe der in der Zahlungswährung ausgedrückten Bietungsgarantie sind in der Ausschreibungsbekanntmachung angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze tests zijn met succes doorstaan en de euro is thans een munteenheid die stevig in het financiële stelsel is geworteld.
Diese Herausforderungen wurden erfolgreich überwunden, und heute ist der Euro fest etabliert.
Korpustyp: EU
Ik ben daarom verheugd dat zes landen die de euro niet als munteenheid hebben, al hebben aangekondigd dat zij zich bij het pact willen aansluiten.
Deshalb freue ich mich, dass sechs Nicht-Euro-Länder bereits angekündigt haben, dass sie dem Pakt beitreten werden.
Korpustyp: EU
6. Uitbreiding van maatregelen ter bescherming van de euro tegen valsemunterij, tot die lidstaten die de euro niet hebben aangenomen als munteenheid (
6. Schutz des Euro gegen Geldfälschung: Ausdehnung der Maßnahmen auf Mitgliedstaaten, die den Euro nicht eingeführt haben (
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, in de afgelopen tweehonderd jaar zijn er minstens vijf pogingen ondernomen om een gemeenschappelijke munteenheid of een vast wisselkoersmechanisme te creëren.
Herr Präsident! In den letzten 200 Jahren hat es mindestens ein halbes Dutzend Versuche gegeben, Einheitswährungen oder Mechanismen für feste Wechselkurse zu schaffen.
Korpustyp: EU
In de definitieve stemming over het verslag-Stevens betreffende de euro als parallelle munteenheid heeft de Labourpartij in het Europees Parlement zich van stemming onthouden om de volgende redenen. De rapporteur stelt zich onnodig alarmistisch op met betrekking tot de consequenties van de euro als parallelle munteenheid voor de pre-in landen.
Die Europäische Parlamentarische Labour Party hat sich in der Schlußabstimmung über den Bericht Stevens "Der Euro als Parallelwährung" aus den folgenden Gründen enthalten: Der Berichterstatter verbreitet unnötigerweise Unruhe in bezug auf die Folgen, die der Euro als Parallelwährung für die "Pre-Ins" hat.
Korpustyp: EU
Het is bijzonder belangrijk dat de consument, ruim voordat er wordt overgeschakeld op de euro, goed weet wat de reële waarde van de euro precies is vergeleken met de nationale munteenheid.
Es ist sehr wichtig, daß die Verbraucher rechtzeitig vor der praktischen Durchführung der Währungsumstellung darüber aufgeklärt werden, welchen realen Wert der Euro im Vergleich zum Punt besitzt.
Korpustyp: EU
de naam van de munteenheid in Latijnse en Griekse lettertekens ; de initialen van de Europese Centrale Bank zoals gebruikt in de verschillende officiële talen van de Europese Unie , het -symbool om de auteursrechtelijke bescherming aan te duiden ;
Weitere Gestaltungselemente der Banknotenentwürfe sind das Symbol der Europäischen Union , die Währungsbezeichnung in lateinischer und griechischer Schrift , die Abkürzung der Europäischen Zentralbank in den offiziellen Sprachvarianten , das Zeichen als Hinweis auf das Urheberrecht und die Unterschrift des Präsidenten der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze basale gepersonaliseerde prijsinformatie omvat de maximumtarieven (in de munteenheid van de factuur die de klant in zijn lidstaat van herkomst van zijn binnenlandse aanbieder ontvangt) die de klant op grond van zijn tariefplan in rekening kunnen worden gebracht voor:
Diese grundlegenden personalisierten Preisinformationen umfassen die auf den betreffenden Kunden nach seinem Tarifplan anwendbaren Höchstentgelte (in der Rechnungswährung des Staates des inländischen Anbieters des Kunden) für
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwerpen die worden gebruikt voor de nationale zijden van gewone munten mogen slechts één keer per vijftien jaar worden gewijzigd, onverminderd wijzigingen die noodzakelijk zijn om vervalsing van de munteenheid te voorkomen.
Unbeschadet etwaiger Änderungen, die erforderlich sind, um Münzfälschungen zu verhindern, dürfen die auf den nationalen Seiten der regulären Münzen verwendeten Gestaltungen nur alle 15 Jahre geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor alle overige overdrachten ten bedrage van meer dan 40000 euro of een gelijkwaardig bedrag in een andere munteenheid is de voorafgaande toestemming vereist van de bevoegde autoriteit van de betrokken lidstaat, vermeld op de in bijlage V genoemde internetsites.
alle anderen Transfers ab einem Betrag von 40000 EUR oder einer entsprechenden Summe erfordern die vorherige Genehmigung der auf den Websites in Anhang V angegebenen zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Dit voorstel van de Commissie is bedoeld om Verordening 974/98 te wijzigen. Deze verordening gold als wettelijk kader voor de omschakelingsperiode bij de invoering van de euro als gemeenschappelijke munteenheid in alle huidige landen in de eurozone.
Zweck dieses Kommissionsvorschlags ist die Änderung der Verordnung 974/98, die während der Umstellungsperiode im Kontext der Einführung des Euro in allen derzeitigen Ländern des Euro-Raums als Rechtsgrundlage diente.
Korpustyp: EU
We zaten in de val, doordat we probeerden de koers van onze munteenheid stabiel te houden ten opzichte van de Duitse mark, met rentetarieven die twee keer zo hoog waren als ze moesten zijn.
Wir waren gefangen und haben versucht, uns mit Zinssätzen, die doppelt so hoch waren, wie sie eigentlich sein sollten, an die Deutsche Mark anzubinden.
Korpustyp: EU
Dat China van groot belang is, niet alleen voor de EU maar voor de wereld in het algemeen, zal niemand ontkennen. Dit werd maar al te duidelijk toen de Chinese munteenheid dreigde te devalueren en iedereen zijn hart vasthield.
Natürlich ist China wichtig, nicht nur für die EU, sondern für die Welt, wie wir sehen konnten, als alle bei der Aussicht auf eine Währungsabwertung zitterten.
Korpustyp: EU
De inflatie in de meeste landen van het eurogebied is aanzienlijk lager geweest dan de niveaus die deze landen in de tientallen jaren voor de introductie van de munteenheid te zien hebben gegeven .
In den meisten EuroLändern liegt die Inflation deutlich unter dem Niveau , das in den Jahrzehnten vor der Einführung der Gemeinschaftswährung verzeichnet wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ter vergelijking , telkens wanneer het een nieuwe deelnemende lidstaat met een overgangsperiode betreft , betreffen deze maatregelen in plaats daarvan de inwisseling van bankbiljetten : a ) in de nationale munteenheid van die nieuwe deelnemende lidstaat ;
--- „Termin der Euro-Einführung » : der Termin , an dem die Aufhebung der Ausnahmeregelung eines bestimmten Mitgliedstaats gemäß Artikel 122 Absatz 2 des Vertrags in Kraft tritt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kosovo en Montenegro vormen bijzondere gevallen wat betreft het gebruik van de chartale euro : zij zijn officieel « geëuroïseerd » , wat inhoudt dat zij de euro tot hun officiële munteenheid hebben gemaakt .
In verschiedenen Nachbarländern des Euroraums verwenden die privaten Haushalte den Euro als Parallelwährung , und zwar sowohl als Bargeld als auch in Form von Euro-denominierten Bankeinlagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Omdat er geen verplicht gemeenschappelijk kader voor de echtheidscontrole van munten bestaat , lopen de werkwijzen in de lidstaten uiteen , waardoor de munteenheid niet dezelfde bescherming geniet in de gehele Gemeenschap .
Da es jedoch keinen verbindlichen gemeinsamen Rahmen für die Echtheitsprüfung gibt , gehen die Mitgliedstaaten auf unterschiedliche Weise vor , so dass ein einheitlicher Schutz des Euro gemeinschaftsweit nicht sichergestellt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In een ideale situatie moeten de positieve en de negatieve gevolgen worden uitgedrukt gebruikmakend van hetzelfde ijkpunt (bv. vermeden externe kosten tegenover de winstdaling van de concurrent in munteenheid).
Idealerweise sollten die positiven und die negativen Effekte anhand desselben Maßstabs ausgedrückt werden (z.B. vermiedene externe Kosten im Vergleich zu den Gewinneinbußen des Wettbewerbers als Geldbetrag).
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrouwbaarheid van onze gemeenschappelijke munteenheid rust op twee pijlers: een monetair beleid dat op prijsstabiliteit is gericht en een pakket solide economische beleidsmaatregelen - die zeker ook de Eurogroep ten goede komen, geachte minister-president.
Die Solidität der Gemeinschaftswährung beruht auf zwei Säulen: Einer Währungspolitik, deren Ziel die Preisstabilität ist, und eine Reihe von soliden Wirtschaftspolitiken - die, Herr Premierminister, sehr stark die Eurogruppe verteidigen.
Korpustyp: EU
Ik wil het Parlement van harte gelukwensen met het initiatief om vandaag, hier, in deze plenaire vergadering van het Europees Parlement in Straatsburg, de tiende verjaardag van onze gemeenschappelijke munteenheid te vieren.
Ich möchte dem Parlament zu seiner Initiative, den 10. Jahrestag unserer Gemeinschaftswährung hier in dieser Plenarkammer des Europäischen Parlaments in Straßburg zu feiern, beglückwünschen.
Korpustyp: EU
Hypotheekhouders en consumenten die in de toekomst een hypotheek willen afsluiten, moeten vertrouwen kunnen hebben in de condities die door de nationale en Europese bankinstellingen in de nieuwe munteenheid "euro" worden gesteld.
Hypothekenschuldner und alle Verbraucher, die in Zukunft eine Hypothek aufnehmen möchten, müssen sich auf die Bedingungen, die sie von nationalen und europäischen Bankinstituten in der neuen Eurowährung erhalten, verlassen können.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot omstandigheden rond de introductie van de euro klopt het inderdaad dat er sprake is geweest – in sommige landen meer dan in andere – van misbruik bij het afronden en verhogen van prijzen, waarbij gebruik is gemaakt van de verandering van munteenheid.
Was die Bedingungen angeht, unter denen der Euro eingeführt wurde, so stimmt es, dass Missbrauch aufgetreten ist, in einigen Ländern mehr als in anderen, indem der Währungswechsel zum Aufrunden und zur Erhöhung einiger Preise genutzt wurde.
Korpustyp: EU
Op economisch en monetair vlak zou ik verder willen gaan dan het verslag-Belder en ik heb in die zin kritiek op het verslag dat het op monetair gebied tijd is op te roepen tot een tamelijk snelle en progressieve opwaardering van de renminbi yuan, de Chinese munteenheid, als wij onze economieën willen verdedigen tegen de Chinese aanval.
Was die Wirtschafts- und Währungspolitik anbelangt, so gehe ich weiter als der Bericht Belder und kritisiere ihn insofern, als es im Währungsbereich Zeit wird, die eher rasche, wenn auch schrittweise Aufwertung des Renminbi Yuan zu fordern, wenn wir unsere Wirtschaftssysteme gegen den Angriff der Chinesen verteidigen wollen.
Korpustyp: EU
Het feit dat de euro de officiële munteenheid van Andorra wordt, geeft Andorra daarom nog niet het recht om bankbiljetten en munten, hetzij in euro, hetzij in een andere denominatie, in omloop te brengen en evenmin om monetaire surrogaten uit te geven, tenzij de monetaire overeenkomst daarin uitdrukkelijk voorziet.
Die Bestimmung des Euro zum offiziellen Zahlungsmittel Andorras schließt nicht das Recht Andorras ein, auf Euro oder eine andere Währungsbezeichnung lautende Banknoten und Münzen oder Geldsurrogate auszugeben, es sei denn, das Währungsabkommen umfasst ausdrücklich entsprechende Regelungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aan de informatieplichtigen opgelegde verplichting betreft niet de wisselkoerswijzigingen, die worden berekend door de ECB uit de door de informatieplichtigen per munteenheid verstrekte standengegevens, of de herclassificatieaanpassingen, die door de NCB’s zelf worden verzameld met behulp van verscheidene, reeds aan de NCB’s ter beschikking staande informatiebronnen.
Die für die Berichtspflichtigen geltende Berichtspflicht erstreckt sich nicht auf Wechselkursänderungen, die von der EZB aus den von den Berichtspflichtigen bereitgestellten, nach Einzelwährungen gegliederten Bestandsdaten errechnet werden, und Berichtigungen infolge Neuklassifizierung, die von den NZBen selbst unter Verwendung verschiedener bereits zur Verfügung stehender Informationsquellen erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de enorme implicaties die de wisseling van munteenheid heeft op juridisch, economisch, fiscaal, boekhoudkundig en praktisch gebied, is het absoluut af te raden om een andere datum dan 1 januari in overweging te nemen voor de aanneming van de euro, en ik denk dat iedereen het daarmee eens is.
Aufgrund der gewaltigen rechtlichen, wirtschaftlichen, steuerrechtlichen, buchhalterischen und praktischen Auswirkungen des Währungswechsels wäre es äußerst unklug, einen anderen Termin als den 1. Januar für die Einführung des Euro in Betracht zu ziehen, und ich glaube, darin sind wir uns alle einig.
Korpustyp: EU
De voortdurende inspanningen om het doel te bereiken, gekoppeld aan de degelijke leiding van de Slowaakse regeringen en de nationale centrale bank, hebben ervoor gezorgd dat aan alle criteria van Maastricht voor toetreding tot de eurozone wordt voldaan zonder extra stimuleringsmiddelen zoals verborgen inflatie of de kunstmatige versterking van de Slowaakse munteenheid, de kroon.
Dank dem kontinuierlichen Bemühen um die Erreichung des Ziels und dem verantwortungsbewussten Handeln der Regierungen der Slowakischen Republik und der Nationalbank konnten alle erforderlichen Maastricht-Kriterien für den Beitritt zur Eurozone ohne jegliche Nebeneinflüsse in Form einer versteckten Inflation oder einer künstlichen Stärkung der Slowakischen Krone erfüllt werden.
Korpustyp: EU
Als we daarbij een keuze moeten maken, kunnen we hier overigens wel aangeven dat het in de conclusie van paragraaf 27 genoemde - vermelding van al die gevallen, in vierduizend communautaire besluiten, waarin de munteenheid voortaan de euro zal zijn - ons van secundair belang toeschijnt.
Wir müssen auswählen, und so meinen wir zum Beispiel, daß es sekundär ist, dem Vorschlag unter Ziffer 27 des Entschließungsantrags nachzukommen, in über viertausend gemeinschaftlichen Rechtsakten alle Fälle zu nennen, in denen Währungverweisungen auf den Euro vorzunehmen seien.
Korpustyp: EU
Het geval wil dan ook dat de Baltische staten lijden onder de lage rente waartoe de Europese Centrale Bank heeft besloten, met als gevolg dat de speculatieve zeepbellen van leningen en onroerend goed culmineerden, maar deze landen worden verhinderd echt de vruchten te plukken van een stabiele munteenheid.
Deshalb leiden die baltischen Staaten unter der niedrigen Zinspolitik der Europäischen Zentralbank, die die Hypotheken- und Immobilienblase auf die Spitze getrieben hat, den Staaten allerdings den Vorteil echter Währungsstabilität vorenthalten hat.
Korpustyp: EU
Ondanks een grootscheepse promotiecampagne, vooral bij de lancering van de euro, en ondanks het feit dat de euro inmiddels rechtsgeldigheid bezit en zelfs al de nodige wederwaardigheden op de internationale markten heeft gekend, lijken de burgers zich totaal niet bewust te zijn van het bestaan van deze munteenheid.
Zunächst möchte ich sagen, daß trotz der großen Werbekampagne für den Euro, die insbesondere zum Zeitpunkt seiner Einführung stattfand, trotz der Tatsache, daß er jetzt gesetzlich in Kraft ist und sogar einige aufregende Mißerfolge auf den internationalen Märkten erlebt, die Bürger völlig vergessen zu haben scheinen, daß er überhaupt existiert.
Korpustyp: EU
Het ESCB draagt eveneens bij tot de goede beleidsvoering door de bevoegde autoriteiten met betrekking tot het bedrijfseconomische toezicht op de kredietinstellingen en de stabiliteit van het financiële systeem . Euro : de naam van de Europese munteenheid zoals die werd aangenomen door de Europese Raad in Madrid op 15 en 16 december 1995 .
Sie prüft die Einhaltung der Haushaltsdisziplin und setzt das Verfahren bei übermäßigem Defizit eines Mitgliedstaates in Gang . Sie besteht aus zwanzig Mitgliedern und umfaßt je zwei Mitglieder aus Deutschland , Spanien , Frankreich , Italien sowie dem Vereinigten Königreich und je eines aus den übrigen Mitgliedstaaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 133 Onverminderd de bevoegdheden van de Europese Centrale Bank , stellen het Europees Parlement en de Raad , volgens de gewone wetgevingsprocedure , de maatregelen vast die nodig zijn voor het gebruik van de euro als enige munteenheid . Deze maatregelen worden vastgesteld na raadpleging van de Europese Centrale Bank .
Die in diesem Artikel vorgesehenen Klagen sind binnen zwei Monaten zu erheben ; diese Frist läuft je nach Lage des Falles von der Bekanntgabe der betreffenden Handlung , ihrer Mitteilung an den Kläger oder in Ermangelung dessen von dem Zeitpunkt an , zu dem der Kläger von dieser Handlung Kenntnis erlangt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is van belang dat de maatregelen inzake opleiding , uitwisselingen en bijstand voor de bescherming van de euro overal in de Gemeenschap gelijkwaardig zijn en dat de nodige maatregelen worden genomen om de euro op dezelfde wijze te beschermen in de lidstaten die de euro niet als munteenheid hebben aangenomen ,
es kommt darauf an , dass in der gesamten Gemeinschaft einheitliche Ausbildungs -, Austausch - und Unterstützungsmaßnahmen durchgeführt werden , und dass die erforderlichen Maßnahmen ergriffen werden , um auch in den Mitgliedstaaten , die den Euro nicht eingeführt haben , den gleichen Schutz des Euro zu gewährleisten -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit artikel voegt Cyprus en de volgende desbetreffende gegevens voor deze lidstaat in protocollaire volgorde toe aan de tabel in de bijlage bij Verordening ( EG ) nr. 974/98 : Lidstaat Invoeringsdatum euro Datum waarop naar de chartale euro wordt omgeschakeld Lidstaat met een geleidelijkeaanpassingsperiode van de nationale munteenheid Nee "
Mit Artikel 1 wird der Mitgliedstaat Zypern mit den entsprechenden Terminen in protokollarischer Reihenfolge in die Tabelle im Anhang der Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 eingefügt . Mitgliedstaat Termin der EuroEinführung Termin der Bargeldumstellung Mitgliedstaat , der eine „Auslaufphase » in Anspruch nimmt Nein "
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijlage In de bijlage bij Verordening ( EG ) nr. 974/98 wordt de volgende regel ingevoegd tussen de regels voor Italië en Luxemburg : Invoeringsdatum euro Datum waarop naar de chartale euro wordt omgeschakeld Lidstaat met een geleidelijkeaanpassingsperiode van de nationale munteenheid Lidstaat
DE Anhang Im Anhang der Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 wird zwischen den Angaben für Italien und Luxemburg folgender Wortlaut eingefügt : Mitgliedstaat Termin der EuroEinführung Termin der Bargeldumstellung Mitgliedstaat , der eine „Auslaufphase » in Anspruch nimmt
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit artikel voegt Slowakije en de volgende gegevens voor deze lidstaat in protocollaire volgorde toe aan de tabel in de bijlage bij Verordening ( EG ) nr. 974/98 . Lidstaat Invoeringsdatum euro Datum waarop naar de chartale euro wordt omgeschakeld Lidstaat met een geleidelijkeaanpassingsperiode van de nationale munteenheid Neen "
Mit diesem Artikel werden die Slowakei und die folgenden einschlägigen Termine für diesen Mitgliedstaat in die Tabelle im Anhang der Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 in protokollarischer Reihenfolge eingefügt : Mitgliedstaat Termin der EuroEinführung Termin der Bargeldumstellung Mitgliedstaat , der eine „Auslaufphase » in Anspruch nimmt Nein "
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijlage In de bijlage bij Verordening ( EG ) nr. 974/98 wordt de volgende tekst ingevoegd tussen de tekst voor Slovenië en Finland : Invoeringsdatum euro Datum waarop naar de chartale euro wordt omgeschakeld Lidstaat met een geleidelijkeaanpassingsperiode van de nationale munteenheid Lidstaat
Anhang Im Anhang der Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 wird zwischen den Angaben für Slowenien und Finnland Folgendes eingefügt : Mitgliedstaat Termin der EuroEinführung Termin der Bargeldumstellung Mitgliedstaat , der eine „Auslaufphase » in Anspruch nimmt
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit artikel voegt Malta en de volgende desbetreffende gegevens voor deze lidstaat in protocollaire volgorde toe aan de tabel in de bijlage bij Verordening ( EG ) nr. 974/98 : Lidstaat Invoeringsdatum euro Datum waarop naar de chartale euro wordt omgeschakeld Lidstaat met een geleidelijkeaanpassingsperiode van de nationale munteenheid Nee "
Mit diesem Artikel werden Malta und die folgenden einschlägigen Termine für diesen Mitgliedstaat in protokollarischer Reihenfolge in die Tabelle im Anhang der Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 eingefügt : Mitgliedstaat Termin der EuroEinführung Termin der Bargeldumstellung Mitgliedstaat , der eine „Auslaufphase » in Anspruch nimmt Nein "
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijlage In de bijlage bij Verordening ( EG ) nr. 974/98 wordt de volgende regel ingevoegd tussen de regels voor Luxemburg en Nederland : Invoeringsdatum euro Datum waarop naar de chartale euro wordt omgeschakeld Lidstaat met een geleidelijkeaanpassingsperiode van de nationale munteenheid Lidstaat
Anhang Im Anhang zur Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 wird zwischen den Angaben für Luxemburg und die Niederlande folgender Wortlaut eingefügt : Mitgliedstaat Termin der EuroEinführung Termin der Bargeldumstellung Mitgliedstaat , der eine „Auslaufphase » in Anspruch nimmt
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We zullen de prijs betalen in de vorm van schade aan het vertrouwen tussen de lidstaten, in de vorm van verloren geloofwaardigheid in de ogen van onze burgers en op de lange duur in de vorm van hogere rentepercentages, minder groei en instabiliteit van de munteenheid.
Es wird uns teuer zu stehen kommen, weil das Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten Schaden genommen hat, weil wir in den Augen unserer Bürgerinnen und Bürger an Glaubwürdigkeit verloren haben und langfristig mit höheren Zinssätzen, einem niedrigeren Wachstum sowie Währungsinstabilität rechnen müssen.
Korpustyp: EU
Hoewel de Britse, Deense en Zweedse economieën floreren, moet onderstreept worden, zoals commissaris Solbes Mira in de Economische en Monetaire Commissie heeft gedaan, dat naar de geest van het Verdrag geen enkele lidstaat op de lange termijn buiten een strategisch samenwerkingsgebied als de gezamenlijke munteenheid kan blijven.
Auch bei einer gegenwärtig positiven wirtschaftlichen Entwicklung in Großbritannien, Dänemark und Schweden muß deutlich hervorgehoben werden, so wie das ja auch Herr Kommissar Solbes Mira im Wirtschaftsausschuß getan hat, daß sich nach dem Geist des Vertrags kein Mitgliedstaat auf Dauer außerhalb dieses strategischen Gebiets der Zusammenarbeit stellen kann.