linguatools-Logo
110 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
nähren voeden 330 zogen
[NOMEN]
Nähren alimentatie

Verwendungsbeispiele

nähren voeden
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Herausforderungen an die Landwirtschaft sind groß und nähren die Tendenz, "mehr aus weniger" zu produzieren.
De druk op de landbouw is groot en voedt de tendens om 'meer uit minder' te halen.
   Korpustyp: EU
Nummer eins: In Fangtasia wird sich nicht an Menschen genährt.
Ten eerste... er wordt niet aan mensen gevoed in Fangtasia.
   Korpustyp: Untertitel
Israel versteht nicht, dass eine solche extensive militärische Reaktion neue potenzielle Selbstmordattentäter nährt und bei der erstbesten Gelegenheit zu neuen Kassam-Raketen einlädt.
Israël beseft niet dat een dermate grootschalige militaire reactie nieuwe potentiële zelfmoordterroristen voedt en nieuwe Qassams uitlokt bij de eerst mogelijke gelegenheid.
   Korpustyp: EU
Der Nogitsune nährt sich von Chaos, Konflikt und Schmerz.
Een nogitsune voedt zich met chaos, strijd en pijn.
   Korpustyp: Untertitel
Armut und langsamer Fortschritt bei gesellschaftlichen Reformen nährten Kriminalität und das Entstehen einer Schattenwirtschaft.
Armoede en de trage vooruitgang van de maatschappelijke hervormingen voeden de criminaliteit en bevorderen de groei van een schaduweconomie.
   Korpustyp: EU
Das Essen ist vorgesehen, seine Armee zu nähren.
Het eten is bedoeld om zijn leger te voeden.
   Korpustyp: Untertitel

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "nähren"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Und sich so nähren.
En dan moet het zo insluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Nähren an Einheimischen.
Doe je niet tegoed aan de bevolking.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir nähren die gravimetrischen Kräfte.
- Door ons eigen warpveld.
   Korpustyp: Untertitel
Den Wolf nähren die Beine.
Als je honger hebt, loop je wel.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier nähren sich die Hungrigen.
- Waar je honger wordt gestild.
   Korpustyp: Untertitel
Womit würdest du uns nähren?
Waar zou jij voor feesten?
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähren uns dem Feindesland.
We naderen vijandelijk gebied.
   Korpustyp: Untertitel
Die Notwendigkeit, sich zu nähren.
De behoefte aan voedsel.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte nähren, was zwischen uns wuchs.
Om te koesteren wat er tussen ons groeide.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ferkel werden uns im Winter nähren.
- Ken je de Sherwood-bandiet?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn mit unserem Blut nähren.
We moeten hem ons bloed geven.
   Korpustyp: Untertitel
Pam wird dich mit ihrem Blut nähren.
Pam gaat je nu wat van haar bloed geven.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bedürfnisse werden ihre Bedürfnisse nähren.
Jouw behoeften gaan haar behoeften bevredigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Shuttle, wir kommen runter, wenn wir uns nähren.
Shuttle. We komen naar beneden als jullie er aan komen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss sich an einem gesunden Vampir nähren!
Zij heeft een gezonde vampier nodig voor bloed.
   Korpustyp: Untertitel
Diese netten redheaded nähren gab es mir als ein Geschenk.
Die leuke roodharige verpleegster gaf het aan me.
   Korpustyp: Untertitel
Einen, den ich zu einem Vorteil nähren sollte.
Iets waar ik op in zal spelen.
   Korpustyp: Untertitel
Du nutzt also Amandas Notlage noch, um deine Illusion, eines Tages Gouverneur zu werden, zu nähren.
Dus je gebruikt nog steeds Amanda Clarke om hogerop te komen?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist von der Autorität ausdrücklich verboten, sich beim Nähren an Menschen filmen zu lassen.
Het is nadrukkelijk verboden door de Autoriteit om voedend gefilmd te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie koppeln Ihre Legende an Ihre Tarnung und nähren sie entsprechend.
Laat je verleden passen bij wie je lijkt te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Euch besorgen, was ich kann, um diese erhabenen Ideale zu nähren.
lk zal je voorzien met wat ik kan voor je verheven idealen.
   Korpustyp: Untertitel
Es vergnügt mich, eine giftige Viper an den Brüsten von Rom zu nähren.
lk koester een adder in de boezem van Rome.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr euch nicht mehr nähren müsst, dann wäre der Krieg vorbei.
Als U niet meer afhankelijk bent van menselijk voedsel, zal de oorlog voorbij zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Berge, Flüsse und die Erde schützen, die uns nähren!
lk wil de bergen, rivieren en aarde beschermen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Sünde, ein Ghul zu sein... und sich am Schmerz von Anderen zu nähren.
Weet je dat het zonde is een engerd te zijn die van andermans ellende leeft?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hexen saugen die Energie der Pflanzen ab, um ihre schwarze Magie zu nähren.
De heksen zuigen de energie uit de planten als brandstof voor hun donkere magie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie führen zur Verzögerung notwendiger Strukturreformen, zu Wettbewerbsverzerrungen, sie nähren Ineffizienz.
Overheidssteun leidt tot een vertraging van de noodzakelijke structuurveranderingen, concurrentieverstoring en inefficiëntie.
   Korpustyp: EU
Das wäre nicht der richtige Weg, das wäre eine trügerische Hoffnung, die sinnlose Illusionen nähren würde.
Dat zou een verkeerde aanpak zijn. Het zou een soort vlucht voor de werkelijkheid zijn – zo scheppen we hoop waar die er niet is.
   Korpustyp: EU
Es ist falsch, von Hass und Intoleranz getragene Gefühle zu nähren oder zu erfinden.
Het gaat niet aan tot haat en intolerantie aan te zetten.
   Korpustyp: EU
Ankündigungen dieser Art und der Zeitpunkt, an dem sie gemacht werden, nähren die Spekulation.
Dit soort aankondigingen (van Moody's) zijn vaak 'voer' voor speculanten.
   Korpustyp: EU
Niemand wird je seine zerfetzten Überreste finden, bis auf die Krebstiere, die sich aus seiner leblosen Schale nähren.
Niemand zal ooit zijn verminkte overblijfselen vinden, Behalve voor de schaaldieren dat diervoeder uit haar levenloze kroonkafje.
   Korpustyp: Untertitel
Die hohe Arbeitslosigkeit und fehlende Perspektiven führen zu sozialer Unzufriedenheit, aus der sich die radikalen politischen Kräfte nähren.
De hoge werkloosheid en het gebrek aan perspectieven zijn oorzaken van sociale onvrede, die de voedingsbodem vormt voor radicale politieke bewegingen.
   Korpustyp: EU
Nur die, die die trügerische Vorstellung nähren, im Konvent sei ein Konsens erreicht worden, können Entsetzen vortäuschen.
Alleen diegenen die ons hebben voorgehouden dat er binnen de Conventie een consensus zou zijn bereikt zullen proberen ons nu te doen geloven dat ze verrast zijn.
   Korpustyp: EU
Also, während ich Gotham terrorisiere, werde ich die Hoffnung der Menschen nähren und so ihre Seelen vergiften.
Terwijl ik Gotham terroriseer... vergiftig ik de zielen van de burgers met hoop.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich jeder Infizierte nähren oder die übrigen Menschen infizieren würde, ...hätte sich die gesamte Bevölkerung bereits vom Planeten gefuttert. Und das bereits lange vor Christi Geburt.
Als ieder besmet persoon een ander zou besmetten... zou de hele menselijke bevolking zichzelf al hebben vernietigd lang voor Christus er was.
   Korpustyp: Untertitel
Daher bezeichnete er sich nicht als den Urheber, sondern als die „Hebamme“, die das Parlament bei der Geburt dieses Kindes unterstützte, das es nun zu nähren galt.
Hij beschreef zichzelf niet als de auteur maar als de vroedvrouw die het Parlement had bijgestaan bij de geboorte van dit kind dat vervolgens gevoed moest worden.
   Korpustyp: EU
Natürlich ist das WTOAbkommen bereits ratifiziert und in Kraft, so daß kein Anlaß besteht, Hoffnungen auf einen Protektionismus, wie es ihn früher gegeben hat, zu nähren.
Natuurlijk is het zo, dat de WHOovereenkomst al is geratificeerd en in werking is getreden, zodat het geen zin heeft om nog te verlangen naar een protectionistische toestand zoals die eerder bestond.
   Korpustyp: EU
Dieser Laden wird dann nur so voller feiger Nihilisten wimmeln, an denen du dich ein Jahrzehnt lang nähren kannst, vertrau mir.
Straks zijn hier meer nihilisten dan je op kunt, geloof me.
   Korpustyp: Untertitel
Ich plage mich den ganzen Tag lang ab, um mich redlich zu nähren. Ich komme heim und so ein Fiesling beklaut mich.
lk werk me de hele dag het leplazarus... kom thuis, en een of andere sukkel breekt bij me in.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf der anderen Seite, wenn wir es schaffen, ihr Verlangen nach dem Nähren zu heilen, dann könnten wir in der Lage sein, die Behandlung unter allen durchzusetzen.
Aan de andere kant, als we er in slagen hun voedingsbehoefte te elimineren, zijn we misschien in staat ze te overtuigen om de behandeling vrijwillig te ondergaan.
   Korpustyp: Untertitel
Über Jahre hinweg einen Traum von Rache in ihnen nähren, damit sie eines Tages zu den Sternen fliegen und die Zylonen aufs Neue verfolgen?
Om de droom van de wraak levend te houden, zodat ze op een dag. ,. Weer op de Cylons gaan jagen?
   Korpustyp: Untertitel
Politische Kräfte, die zu den Regierungskreisen der EU-Mitgliedstaaten gehören, nähren und schüren den Rassismus, auch wenn sie ihn in der Entschließung scheinbar verurteilen.
Er zijn politieke krachten in Europese regeringen die racisme cultiveren en aanmoedigen, terwijl zij dit fenomeen in deze resolutie met veel verontwaardiging veroordelen.
   Korpustyp: EU
Der wachsende Widerstand und die Angriffe gegen den Staat Israel und seine Bürger nähren Angst und Schrecken und führen zu Maßnahmen, die bei uns Kopfschütteln hervorrufen.
Het groeiende verzet en de aanvallen op de staat Israël en zijn burgers leiden tot angst en ongerustheid en resulteren in maatregelen die wij onbegrijpelijk vinden.
   Korpustyp: EU
Die korrekte Information ist daher eine unabdingbare Voraussetzung, um das Problem wirksam anzupacken und nicht grundlos eine - ich wiederhole das Wort - oftmals grundlose Psychose zu nähren.
Juiste informatie is derhalve een absolute voorwaarde voor een juiste aanpak van dit probleem. Nogmaals, dat is de enige manier om vaak ongerechtvaardigde psychoses te voorkomen.
   Korpustyp: EU
Allerdings müssen wir auch eine durchgreifende Abschreckungs- und Sensibilisierungskampagne für alle Europäer durchführen, die den Menschenhandel, in erster Linie durch den Sextourismus, nähren.
Maar daarnaast moet er een sterke ontmoedigings- en bewustwordingscampagne opgezet worden voor alle Europese burgers die de mensenhandel in de hand werken, met name via het sekstoerisme.
   Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit dem Thema Treibnetze gilt es, mit dem politisch motivierten Aktionismus aufzuhören und nicht länger ein Klima der Ungewißheit und der Angst zu nähren.
In verband met de drijfnetten moet men een halt toeroepen aan het activisme vanuit gewetenloze politieke redenen en dit onzekere en onrustige klimaat mag niet in stand worden gehouden.
   Korpustyp: EU
Lässt dich von Flint verführen zu seiner Wahnsinnsidee mit der spanischen Galeone, nur um das Hirngespinst zu nähren, du könntest die englische Herrschaft abschütteln und über diesen Ort verfügen, wie es dir beliebt.
Je liet Flint je verleiden tot zijn waanzin over het Spaanse galjoen. En waarvoor? Voor je fantasie om de Engelse heerschappij te weerstaan.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, es muss sich um Katastrophen größeren Ausmaßes handeln, und wir dürfen nicht die Illusion nähren, dass wir nationale Anstrengungen ersetzen können, wir können sie ergänzen, wir müssen sie ergänzen, aber das ist kein Ersatz für nationale Anstrengungen.
Wij mogen daarbij niet de illusie koesteren dat wij de nationale maatregelen kunnen vervangen. Wij kunnen en moeten die weliswaar aanvullen, maar van vervanging van de nationale inspanningen kan geen sprake zijn.
   Korpustyp: EU
Denn er gedachte, wider die von Tyrus und Sidon zu kriegen. Sie aber kamen einmütig zu ihm und überredeten des Königs Kämmerer, Blastus, und baten um Frieden, darum daß ihre Lande sich nähren mußten von des Königs Land.
En Herodes had in den zin tegen de Tyriers en Sidoniers te krijgen; maar zij kwamen eendrachtelijk tot hem, en Blastus, die des konings kamerling was, overreed hebbende, begeerden vrede, omdat hun land gespijzigd werd van des konings land.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Ausgenommen der Priester Feld. Das kaufte er nicht; denn es war von Pharao für die Priester verordnet, daß sie sich nähren sollten von dem Verordneten, das er ihnen gegeben hatte; darum brauchten sie ihr Feld nicht zu verkaufen.
Alleen het land der priesteren kocht hij niet, want de priesters hadden een bescheiden deel van Farao, en zij aten hun bescheiden deel, hetwelk hun Farao gegeven had; daarom verkochten zij hun land niet.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Es ist äußerst gefährlich, die Illusion zu nähren, dass es möglich sei, die Grenzen dichtzumachen, weltweit Regeln durchzupeitschen, die unseren gleichen, und die sozialen Auswirkungen des Wettbewerbs zu ignorieren.
Het is een illusie te denken dat de grenzen gesloten kunnen worden, dat op alle lengte- en breedtegraden identieke regels als de onze kunnen worden voorgeschreven of dat het effect van de concurrentie op sociaal vlak kan worden genegeerd. Aan die vergissing hangt een onbetaalbaar hoog prijskaartje.
   Korpustyp: EU
Ihre Ergebnisse sollten die Kommission mit Elementen versorgen, die ihre Überlegungen nähren und sie bei der Bearbeitung von Problemen leiten werden, die Profilerstellung in den Bereichen Justiz, Freiheit und Sicherheit verursachen kann.
De resultaten ervan zouden de Commissie elementen moeten verschaffen die haar zullen helpen bij haar overpeinzingen en bij de oplossing van de mogelijke problemen op het gebied van justitie, vrijheid en veiligheid als gevolg van het opstellen van profielen.
   Korpustyp: EU
Wenn man zweitens Bereiche mit magerer Erfolgsbilanz ermittelt, weil wir den Wirkungsgrad erhöhen wollen, so ist das doch nicht gleichbedeutend mit einer Verbreitung von Misserfolgen, um eine Kapitulation vor dieser globalen Gefahr heraufzubeschwören und zu nähren.
Als we vaststellen en toegeven dat het beleid zijn zwakke punten heeft, dan volgt daaruit niet automatisch dat we daarom maar moeten capituleren. Drugs vormen een ernstige bedreiging voor ons allemaal.
   Korpustyp: EU
Gerade deshalb ist es unfair und verantwortungslos gegenüber diesen Ländern, mit jedem Staatsbesuch die Hoffnung auf einen möglichen, schnellen Beitritt zu nähren, gleichzeitig aber eine Beitrittsstrategie zu entwickeln, die einer zügigen Erweiterung entgegensteht.
Daarom is het tegenover die landen oneerlijk en onverantwoordelijk dat men bij elk staatsbezoek de hoop van die landen op een spoedige toetreding nieuw voedsel geeft maar tegelijkertijd een toetredingsstrategie ontwikkelt die een snelle uitbreiding onmogelijk maakt.
   Korpustyp: EU
Wenn der Regierungschef eines Landes zum Beispiel alle überregionalen Fernsehstationen kontrolliert, also nahezu das gesamte Publikum, und über die Macht verfügt, den in den TV-Stationen ständig präsenten manipulativen Tagtraum zu nähren, handelt es sich um eine Oligarchie der Informationsgesellschaft.
Als de leider van een land invloed heeft op bijvoorbeeld twee nationale televisiekanalen, dus bijna het hele publiek, en controle uitoefent op een voortdurend aanwezige, manipulatieve en slaapverwekkende kracht op die kanalen, dan is er sprake van een oligarchie in de informatiemaatschappij.
   Korpustyp: EU
Im Allgemeinen misstraue ich den Statistiken, bei denen es, wie wir feststellen konnten, sogar Abweichungen zwischen den verschiedenen Generaldirektionen der Kommission gibt und die nicht selten ideologische Vorurteile zu nähren scheinen.
In het algemeen wantrouw ik de statistieken. Zelfs de verschillende directoraten-generaal van de Commissie hanteren verschillende statistieken, zoals we hebben kunnen constateren, en niet zelden lijken ze gekleurd door ideologische vooroordelen.
   Korpustyp: EU
Wenn dieser Grundsatz aufrechterhalten wird, wie Sie eben ankündigten, ist Ihnen doch klar, Europa nach unten gezogen wird und dass Sie damit das Misstrauen unserer Mitbürger nähren, die uns vertraut haben, die nach den Europawahlen darauf vertrauten, dass ein bürgernahes, ein soziales Europa errichtet wird.
Zojuist hebt u aangegeven dat u dit principe zult handhaven, en u weet heel goed dat u Europa daarmee omlaaghaalt en het wantrouwen van onze medeburgers eigenlijk alleen maar aanwakkert; die vertrouwden er na de Europese verkiezingen op dat wij ons zouden inzetten voor een Europa van de burger, voor een sociaal Europa.
   Korpustyp: EU
Das Problem ist vielmehr, dass die Europäische Kommission diese Sorgen benutzt hat, um ihren Versuch zu verschleiern, das Recht zu erhalten, sich direkt in das Management der Mitgliedstaaten ihrer Energieressourcen einmischen zu können, und ein Verlangen zu nähren, den Markt nach eigenem Gutdünken zu beeinflussen.
Nee, ik heb tegen gestemd omdat achter dat masker de eis van de Commissie schuil gaat direct in te mogen grijpen in het beheer van de energiebronnen van de lidstaten en zelf op de markt te kunnen opereren.
   Korpustyp: EU