Die Herausforderungen an die Landwirtschaft sind groß und nähren die Tendenz, "mehr aus weniger" zu produzieren.
De druk op de landbouw is groot en voedt de tendens om 'meer uit minder' te halen.
Korpustyp: EU
Nummer eins: In Fangtasia wird sich nicht an Menschen genährt.
Ten eerste... er wordt niet aan mensen gevoed in Fangtasia.
Korpustyp: Untertitel
Israel versteht nicht, dass eine solche extensive militärische Reaktion neue potenzielle Selbstmordattentäter nährt und bei der erstbesten Gelegenheit zu neuen Kassam-Raketen einlädt.
Israël beseft niet dat een dermate grootschalige militaire reactie nieuwe potentiële zelfmoordterroristen voedt en nieuwe Qassams uitlokt bij de eerst mogelijke gelegenheid.
Korpustyp: EU
Der Nogitsune nährt sich von Chaos, Konflikt und Schmerz.
Een nogitsune voedt zich met chaos, strijd en pijn.
Korpustyp: Untertitel
Armut und langsamer Fortschritt bei gesellschaftlichen Reformen nährten Kriminalität und das Entstehen einer Schattenwirtschaft.
Armoede en de trage vooruitgang van de maatschappelijke hervormingen voeden de criminaliteit en bevorderen de groei van een schaduweconomie.
Korpustyp: EU
Das Essen ist vorgesehen, seine Armee zu nähren.
Het eten is bedoeld om zijn leger te voeden.
Korpustyp: Untertitel
nährendrinken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich töte Menschen und gebe dir ihre Identitäten und ich darf mich in deinem Klub nähren.
lk dood mensen en geef jou hun pasjes. Jij laat mij hier drinken.
Korpustyp: Untertitel
Du willst dich direkt hier von ihm nähren?
Ga je gewoon hier van hem drinken?
Korpustyp: Untertitel
Lexi war es nicht erlaubt sich mit Stefan zu nähren.
Lexi mocht bij Stefan in de buurt niet drinken.
Korpustyp: Untertitel
Nachts verlassen sie ihren Sarg und nähren sich vom Blut der Lebenden.
Ze komen 's nachts uit hun doodkist en drinken het bloed van de levenden.
Korpustyp: Untertitel
Er trinkt Eisenkraut und sie kann sich nicht von ihm nähren.
Hij drinkt verbena, dus ze kan niet van hem drinken. Wat is je probleem?
Korpustyp: Untertitel
Nun können Sie sich an Ihnen nähren.
Nu kunnen ze het jouwe drinken.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich nicht an dir nähren.
- lk ga niet van jou drinken.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich nähren und sie vergessen lassen. Oder du kannst sie, "Vampir" schreiend quer über den Rathausplatz laufend, frei lassen.
Je kunt drinken en het haar laten vergeten... of haar 'vampier' schreeuwend over het plein laten rennen.
Korpustyp: Untertitel
Du willst dich rund um die Uhr von mir nähren, darauf stehe ich.
Als jij 24/7 van me wilt drinken, mag dat.
Korpustyp: Untertitel
nähreneten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da werden die Lämmer sich weiden an jener Statt, und Fremdlinge werden sich nähren in den Wüstungen der Fetten.
En de lammeren zullen weiden naar hun wijze, en de vreemdelingen zullen de woeste plaatsen der vetten eten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
daß sieben Weiber werden zu der Zeit einen Mann ergreifen und sprechen: Wir wollen uns selbst nähren und kleiden; laß uns nur nach deinen Namen heißen, daß unsre Schmach von uns genommen werde.
En te dien dage zullen zeven vrouwen een man aangrijpen, zeggende: Ons brood zullen wij eten, en met onze klederen zullen wij bekleed zijn, laat ons alleenlijk naar uw naam genoemd worden, neem onze smaadheid weg.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und zu Adam sprach er: Dieweil du hast gehorcht der Stimme deines Weibes und hast gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot und sprach: Du sollst nicht davon essen, verflucht sei der Acker um deinetwillen, mit Kummer sollst du dich darauf nähren dein Leben lang.
En tot Adam zeide Hij: Dewijl gij geluisterd hebt naar de stem uwer vrouw, en van dien boom gegeten, waarvan Ik u gebood, zeggende: Gij zult daarvan niet eten; zo zij het aardrijk om uwentwil vervloekt; en met smart zult gij daarvan eten al de dagen uws levens.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn sie nähren sich von gottlosem Brot und trinken vom Wein des Frevels.
Want zij eten brood der goddeloosheid, en drinken wijn van enkel geweld.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Du wolltest dich nähren und ich habe dich zu einem "All-you-can-eat" -Buffet in Stadtgröße gebracht.
Jij wilde eten, dus hier is een onbeperkt buffet.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe aufgehört mich zu nähren.
lk ben gestopt met eten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich einmal nähren, sind sie für immer Monster.
Als ze één keer eten, zijn ze een monster voor altijd.
Korpustyp: Untertitel
Und dann um Mitternacht ändert sich alles, es ist Zeit sich zu nähren.
En dan, klokslag middernacht, verandert alles. En is het tijd om te eten.
Korpustyp: Untertitel
nährenvoedt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Herausforderungen an die Landwirtschaft sind groß und nähren die Tendenz, "mehr aus weniger" zu produzieren.
De druk op de landbouw is groot en voedt de tendens om 'meer uit minder' te halen.
Korpustyp: EU
Die schlangenartigen Geräte nähren und stimulieren Ihre Sinne.
De apparatuur waarop u aangesloten bent, voedt en stimuleert uw zintuigen.
Korpustyp: Untertitel
Konflikte beleben ihren Geist und nähren ihre Kreativität.
Het conflict opent hun geest en voedt hun creativiteit.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich an mir nähren, um den Wandel zu vollziehen.
Ze wil dat je jezelf aan mij voedt, om je transformatie te voltooien.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Blut dieses Opfers, nähren und machen die Mutter Erde fruchtbar.
Met het bloed van dit offer, voedt moeder aarde en maak haar vruchtbaar.
Korpustyp: Untertitel
nährenleven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von deinem Schwerte wirst du dich nähren und deinem Bruder dienen. Und es wird geschehen, daß du auch ein Herr sein und sein Joch von deinem Halse reißen wirst.
En op uw zwaard zult gij leven, en zult uw broeder dienen; doch het zal geschieden, als gij heersen zult, dan zult gij zijn juk van uw hals afrukken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Also hat auch der HERR befohlen, daß, die das Evangelium verkündigen, sollen sich vom Evangelium nähren.
Alzo heeft ook de Heere geordineerd dengenen, die het Evangelie verkondigen, dat zij van het Evangelie leven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
- Wie lange kann er uns noch nähren?
Hoelang kunnen we ervan leven?
Korpustyp: Untertitel
Sie nähren sich an unseren kalten Herzen.
Ze leven op onze verkilde harten.
Korpustyp: Untertitel
nährenaanwakkeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Fraktion ist der Auffassung und hat dies auch vielfach zum Ausdruck gebracht, daß der Terrorismus nur ein Symptom für Probleme ist und nur dann eingedämmt werden kann, wenn die Ursachen, die ihn nähren, beseitigt werden.
Mijn fractie heeft al bij talloze gelegenheden uiting gegeven aan haar overtuiging dat terrorisme een symptoom is van een probleem, en dat het alleen kan worden aangepakt als de oorzaken die het aanwakkeren worden weggenomen.
Korpustyp: EU
Allein mit militärischen Maßnahmen werden wir dieser Situation nicht begegnen können, sondern vielmehr mit unserer Hilfe, ein sicheres Umfeld zu schaffen, das frei von Spannungen und Ungleichheiten ist, die Extremismus nähren.
Dit lossen we niet op met enkel militaire actie, maar wel door te helpen een beschutte en veilige omgeving op te bouwen, vrij van de spanningen en ongelijkheden die extremisme aanwakkeren.
Korpustyp: EU
Die demokratische Legitimierung bestimmter politischer Kräfte hat dazu beigetragen, dass sich gefährliche Anschauungen in der europäischen Gesellschaft ausbreiten und reaktionäre Tendenzen nähren: eine gefährliche und manchmal unterschätzte Krankheit, die aus ethnozentristischen Neigungen resultiert, die oftmals verborgen und versteckt existieren und mitunter durch scheinbar demokratische und rechtmäßige Handlungen maskiert werden.
De democratische legitimatie van bepaalde politieke stromingen heeft ertoe bijgedragen dat gevaarlijke ideeën zich in de Europese samenleving verspreiden en reactionaire standpunten aanwakkeren. Dit is een gevaarlijke, en in sommige gevallen onderschatte, ziekte die leeft van etnocentrische houdingen, die soms schuil gaan achter of worden gemaskeerd door schijnbaar democratische en legitieme activiteiten.
Korpustyp: EU
nährenbrood aten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Will denn der Übeltäter keiner das merken, die mein Volk fressen, daß sie sich nähren; aber den HERRN rufen sie nicht an?
Hebben dan alle werkers der ongerechtigheid geen kennis, die mijn volk opeten, alsof zij broodaten? Zij roepen den HEERE niet aan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wollen denn die Übeltäter sich nicht sagen lassen, die mein Volk fressen, daß sie sich nähren? Gott rufen sie nicht an.
(53:5) Hebben dan de werkers der ongerechtigheid geen kennis, die Mijn volk opeten, alsof zij broodaten? Zij roepen God niet aan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
nährenvoeding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist allgemein anerkannt, dass der lang anhaltende Wassermangel und der Rückgang der Fruchtbarkeit des Bodens dazu beigetragen haben, den Konflikt zu nähren.
Meer algemeen wordt erkend dat het aanhoudende watertekort en de verminderde productiviteit in het land voeding gaven aan het conflict.
Korpustyp: EU
Mit derselben Standhaftigkeit haben wir die Terrorakte verurteilt, die eine unmittelbare Gefahr darstellen, weil sie eine nur zu gut bekannte Politik der Spannung nähren.
Met dezelfde vastberadenheid hebben wij de terroristische acties veroordeeld die een directe bedreiging vormen omdat zij voeding geven aan een welbekende strategie van spanning.
Korpustyp: EU
nährenwekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus könnten die Verstöße, die während der Wahlen selbst auftraten, Zweifel nähren, ob demokratische Standards aufrechterhalten bleiben.
De onregelmatigheden die tijdens de verkiezingen zelf plaatsvonden, wekken bovendien twijfel over de handhaving van democratische normen.
Korpustyp: EU
Obwohl die Kommunikationspolitik der Europäischen Union und der Regierungen der Mitgliedstaaten darum bemüht ist, eitle Hoffnungen auf die Zukunft zu nähren, fühlen die Volksmassen die Unmenschlichkeit des Systems und den arbeiter- und volksfeindlichen Charakter seiner Maßnahmen täglich am eigenen Leibe.
De Europese Unie en de regeringen van de lidstaten proberen weliswaar met hun communicatiebeleid hoop te wekken voor de toekomst, maar dat is ijdele hoop: de grote volksmassa moet dagelijks aan haar eigen lijf ondervinden hoe barbaars het systeem is en hoezeer de met dat systeem samenhangende maatregelen de belangen van de werknemers en de volkeren schaden.
Korpustyp: EU
nährenlaten drinken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wes hat diesen kranken kleinen Plan, die Vampire zu zerstören, indem sie sich voneinander nähren.
Wes heeft een plan om vampiers te vernietigen door ze van elkaar te latendrinken.
Korpustyp: Untertitel
- Wes hat diesen kranken kleinen Plan, die Vampire zu zerstören, indem sie sich voneinander nähren.
Wes heeft 'n pervers plannetje om vampiers te verwoesten door ze van elkaar te latendrinken.
Korpustyp: Untertitel
nährenoproepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichzeitig würde es allerdings für Marktteilnehmer und Aufsichtsbehörden auch zunehmend schwieriger , die Verteilung der Kreditrisiken auf verschiedene Finanzinstitute nachzuvollziehen , was vermehrt Bedenken hinsichtlich der Finanzmarktstabilität nähren könnte .
Het is echter ook mogelijk dat een en ander verdere problemen zal oproepen met betrekking tot de financiële stabiliteit als de verdeling van de kredietrisico 's onder de financiële instellingen voor de markten en de toezichthouders aan transparantie verliest .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
nähreneten den arbeid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du wirst dich nähren deiner Hände arbeit; wohl dir, du hast es gut.
Want gij zult etendenarbeid uwer handen; welgelukzalig zult gij zijn, en het zal u welgaan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
nährenten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und sie sollen wieder unter einem Schatten sitzen; von Korn sollen sie sich nähren und blühen wie der Weinstock; sein Gedächtnis soll sein wie der Wein am Libanon.
(14:8) Zij zullen wederkeren, zittende onder zijn schaduw; zij zullen ten leven voortbrengen als koren, en bloeien als de wijnstok; zijn gedachtenis zal zijn als de wijn van Libanon.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
nährenkaart spelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er würde die Gefahren auf der Welt deutlich vergrößern, mehr Ressentiments schüren und weiteren Terrorismus nähren.
De wereld zou er ook alleen maar gevaarlijker op worden. Een oorlog zou meer haat kweken en het terrorisme in de kaartspelen.
Korpustyp: EU
nährenwordt gevoed door
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht unsere Freiheit, wirtschaftliche Entwicklung, Modernität oder die bloße Existenz der westlichen Kultur nähren den Terrorismus, sondern Radikalismus.
Per slot van rekening wordt het terrorisme niet gevoeddoor onze vrijheid, economische ontwikkeling, moderniteit of eenvoudigweg het bestaan van de westerse cultuur maar door radicalisme.
Korpustyp: EU
nährenterrorisme
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir dürfen nicht über die Ursachen sprechen, sondern über die Umstände, die ihn nähren. Dabei stehen an erster Stelle die Demütigung und Verachtung, denen Millionen von Muslimen ausgesetzt sind und die sie als Vorherrschaft des Westens begreifen, sowie die Ausweitung endemischer Konflikte wie des Konflikts zwischen Israel und Palästina.
Over oorzaken mag dan ook niet gesproken worden, maar wel omstandigheden die terrorisme in de hand werken, zoals allereerst de vernedering en minachting die miljoenen moslims voelen vanwege hetgeen zij opvatten als westerse arrogantie, en het verscherpen van langdurige conflicten als het Israëlisch-Palestijnse conflict.
Korpustyp: EU
nährenmanier aanwakkeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bemerke aber auch, dass manche die Besorgnis fälschlicherweise nähren, um damit ein ganz anderes Ziel zu verfolgen, nämlich unsichere und sichere Kernkraftwerke, die in der Welt gegenwärtig gebaut werden - übrigens auch demnächst in der Union und in Amerika -, in einen Topf zu werfen, was nicht zulässig ist.
Ik constateer echter ook dat sommigen die bezorgdheid op de verkeerde manieraanwakkeren om zo een heel ander doel te bereiken. Zij willen namelijk de onveilige en veilige kerncentrales die tegenwoordig in de wereld worden gebouwd - binnenkort overigens ook in de Unie en in Amerika - op één hoop gooien en dat is ontoelaatbaar.
Korpustyp: EU
nährenvoedsel geven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Ansatz droht die Vorstellung zu nähren, dass sich die so genannte westliche Zivilisation gegenüber allen kulturellen und religiösen Traditionen der arabischen Welt für überlegen hält.
Een dergelijke aanpak dreigt nog meer voedsel te geven aan de gedachte van een vermeende superioriteit van de zogeheten westerse beschaving ten opzichte van de culturele en religieuze traditie van de Arabische wereld.
Korpustyp: EU
nährenmensenrechten koesteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben die wichtige Pflicht, sie zu nähren und zu gewährleisten, dass sie immer und überall angewendet werden.
Het is onze belangrijke taak de mensenrechten te koesteren en ervoor te zorgen dat ze altijd en overal worden geëerbiedigd.
Korpustyp: EU
nährenstand houden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
schriftlich. - (FR) Indem sie gegen den Bericht des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten zur Lage in der Türkei gestimmt hat, will die französische UMP-Delegation zu verstehen geben, dass die Kommission, die Regierungen der Mitgliedstaaten und das Europäische Parlament einen Fehler machen, wenn sie die Illusion eines Beitritts der Türkei weiter nähren.
schriftelijk. - (FR) Door tegen het verslag van de Commissie buitenlandse zaken over de situatie in Turkije te stemmen wil de Franse UMP-delegatie duidelijk maken dat de Commissie, de regeringen van de lidstaten en het Europees Parlement er verkeerd aan doen de illusie van de toetreding van Turkije in stand te houden.
Korpustyp: EU
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "nähren"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und sich so nähren.
En dan moet het zo insluiten.
Korpustyp: Untertitel
Kein Nähren an Einheimischen.
Doe je niet tegoed aan de bevolking.
Korpustyp: Untertitel
- Wir nähren die gravimetrischen Kräfte.
- Door ons eigen warpveld.
Korpustyp: Untertitel
Den Wolf nähren die Beine.
Als je honger hebt, loop je wel.
Korpustyp: Untertitel
- Hier nähren sich die Hungrigen.
- Waar je honger wordt gestild.
Korpustyp: Untertitel
Womit würdest du uns nähren?
Waar zou jij voor feesten?
Korpustyp: Untertitel
Wir nähren uns dem Feindesland.
We naderen vijandelijk gebied.
Korpustyp: Untertitel
Die Notwendigkeit, sich zu nähren.
De behoefte aan voedsel.
Korpustyp: Untertitel
Er sollte nähren, was zwischen uns wuchs.
Om te koesteren wat er tussen ons groeide.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Ferkel werden uns im Winter nähren.
- Ken je de Sherwood-bandiet?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn mit unserem Blut nähren.
We moeten hem ons bloed geven.
Korpustyp: Untertitel
Pam wird dich mit ihrem Blut nähren.
Pam gaat je nu wat van haar bloed geven.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Bedürfnisse werden ihre Bedürfnisse nähren.
Jouw behoeften gaan haar behoeften bevredigen.
Korpustyp: Untertitel
- Shuttle, wir kommen runter, wenn wir uns nähren.
Shuttle. We komen naar beneden als jullie er aan komen.
Korpustyp: Untertitel
Sie muss sich an einem gesunden Vampir nähren!
Zij heeft een gezonde vampier nodig voor bloed.
Korpustyp: Untertitel
Diese netten redheaded nähren gab es mir als ein Geschenk.
Die leuke roodharige verpleegster gaf het aan me.
Korpustyp: Untertitel
Einen, den ich zu einem Vorteil nähren sollte.
Iets waar ik op in zal spelen.
Korpustyp: Untertitel
Du nutzt also Amandas Notlage noch, um deine Illusion, eines Tages Gouverneur zu werden, zu nähren.
Dus je gebruikt nog steeds Amanda Clarke om hogerop te komen?
Korpustyp: Untertitel
Es ist von der Autorität ausdrücklich verboten, sich beim Nähren an Menschen filmen zu lassen.
Het is nadrukkelijk verboden door de Autoriteit om voedend gefilmd te worden.
Korpustyp: Untertitel
Sie koppeln Ihre Legende an Ihre Tarnung und nähren sie entsprechend.
Laat je verleden passen bij wie je lijkt te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Euch besorgen, was ich kann, um diese erhabenen Ideale zu nähren.
lk zal je voorzien met wat ik kan voor je verheven idealen.
Korpustyp: Untertitel
Es vergnügt mich, eine giftige Viper an den Brüsten von Rom zu nähren.
lk koester een adder in de boezem van Rome.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr euch nicht mehr nähren müsst, dann wäre der Krieg vorbei.
Als U niet meer afhankelijk bent van menselijk voedsel, zal de oorlog voorbij zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich will die Berge, Flüsse und die Erde schützen, die uns nähren!
lk wil de bergen, rivieren en aarde beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Sünde, ein Ghul zu sein... und sich am Schmerz von Anderen zu nähren.
Weet je dat het zonde is een engerd te zijn die van andermans ellende leeft?
Korpustyp: Untertitel
Die Hexen saugen die Energie der Pflanzen ab, um ihre schwarze Magie zu nähren.
De heksen zuigen de energie uit de planten als brandstof voor hun donkere magie.
Korpustyp: Untertitel
Sie führen zur Verzögerung notwendiger Strukturreformen, zu Wettbewerbsverzerrungen, sie nähren Ineffizienz.
Overheidssteun leidt tot een vertraging van de noodzakelijke structuurveranderingen, concurrentieverstoring en inefficiëntie.
Korpustyp: EU
Das wäre nicht der richtige Weg, das wäre eine trügerische Hoffnung, die sinnlose Illusionen nähren würde.
Dat zou een verkeerde aanpak zijn. Het zou een soort vlucht voor de werkelijkheid zijn – zo scheppen we hoop waar die er niet is.
Korpustyp: EU
Es ist falsch, von Hass und Intoleranz getragene Gefühle zu nähren oder zu erfinden.
Het gaat niet aan tot haat en intolerantie aan te zetten.
Korpustyp: EU
Ankündigungen dieser Art und der Zeitpunkt, an dem sie gemacht werden, nähren die Spekulation.
Dit soort aankondigingen (van Moody's) zijn vaak 'voer' voor speculanten.
Korpustyp: EU
Niemand wird je seine zerfetzten Überreste finden, bis auf die Krebstiere, die sich aus seiner leblosen Schale nähren.
Niemand zal ooit zijn verminkte overblijfselen vinden, Behalve voor de schaaldieren dat diervoeder uit haar levenloze kroonkafje.
Korpustyp: Untertitel
Die hohe Arbeitslosigkeit und fehlende Perspektiven führen zu sozialer Unzufriedenheit, aus der sich die radikalen politischen Kräfte nähren.
De hoge werkloosheid en het gebrek aan perspectieven zijn oorzaken van sociale onvrede, die de voedingsbodem vormt voor radicale politieke bewegingen.
Korpustyp: EU
Nur die, die die trügerische Vorstellung nähren, im Konvent sei ein Konsens erreicht worden, können Entsetzen vortäuschen.
Alleen diegenen die ons hebben voorgehouden dat er binnen de Conventie een consensus zou zijn bereikt zullen proberen ons nu te doen geloven dat ze verrast zijn.
Korpustyp: EU
Also, während ich Gotham terrorisiere, werde ich die Hoffnung der Menschen nähren und so ihre Seelen vergiften.
Terwijl ik Gotham terroriseer... vergiftig ik de zielen van de burgers met hoop.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich jeder Infizierte nähren oder die übrigen Menschen infizieren würde, ...hätte sich die gesamte Bevölkerung bereits vom Planeten gefuttert. Und das bereits lange vor Christi Geburt.
Als ieder besmet persoon een ander zou besmetten... zou de hele menselijke bevolking zichzelf al hebben vernietigd lang voor Christus er was.
Korpustyp: Untertitel
Daher bezeichnete er sich nicht als den Urheber, sondern als die „Hebamme“, die das Parlament bei der Geburt dieses Kindes unterstützte, das es nun zu nähren galt.
Hij beschreef zichzelf niet als de auteur maar als de vroedvrouw die het Parlement had bijgestaan bij de geboorte van dit kind dat vervolgens gevoed moest worden.
Korpustyp: EU
Natürlich ist das WTOAbkommen bereits ratifiziert und in Kraft, so daß kein Anlaß besteht, Hoffnungen auf einen Protektionismus, wie es ihn früher gegeben hat, zu nähren.
Natuurlijk is het zo, dat de WHOovereenkomst al is geratificeerd en in werking is getreden, zodat het geen zin heeft om nog te verlangen naar een protectionistische toestand zoals die eerder bestond.
Korpustyp: EU
Dieser Laden wird dann nur so voller feiger Nihilisten wimmeln, an denen du dich ein Jahrzehnt lang nähren kannst, vertrau mir.
Straks zijn hier meer nihilisten dan je op kunt, geloof me.
Korpustyp: Untertitel
Ich plage mich den ganzen Tag lang ab, um mich redlich zu nähren. Ich komme heim und so ein Fiesling beklaut mich.
lk werk me de hele dag het leplazarus... kom thuis, en een of andere sukkel breekt bij me in.
Korpustyp: Untertitel
- Auf der anderen Seite, wenn wir es schaffen, ihr Verlangen nach dem Nähren zu heilen, dann könnten wir in der Lage sein, die Behandlung unter allen durchzusetzen.
Aan de andere kant, als we er in slagen hun voedingsbehoefte te elimineren, zijn we misschien in staat ze te overtuigen om de behandeling vrijwillig te ondergaan.
Korpustyp: Untertitel
Über Jahre hinweg einen Traum von Rache in ihnen nähren, damit sie eines Tages zu den Sternen fliegen und die Zylonen aufs Neue verfolgen?
Om de droom van de wraak levend te houden, zodat ze op een dag. ,. Weer op de Cylons gaan jagen?
Korpustyp: Untertitel
Politische Kräfte, die zu den Regierungskreisen der EU-Mitgliedstaaten gehören, nähren und schüren den Rassismus, auch wenn sie ihn in der Entschließung scheinbar verurteilen.
Er zijn politieke krachten in Europese regeringen die racisme cultiveren en aanmoedigen, terwijl zij dit fenomeen in deze resolutie met veel verontwaardiging veroordelen.
Korpustyp: EU
Der wachsende Widerstand und die Angriffe gegen den Staat Israel und seine Bürger nähren Angst und Schrecken und führen zu Maßnahmen, die bei uns Kopfschütteln hervorrufen.
Het groeiende verzet en de aanvallen op de staat Israël en zijn burgers leiden tot angst en ongerustheid en resulteren in maatregelen die wij onbegrijpelijk vinden.
Korpustyp: EU
Die korrekte Information ist daher eine unabdingbare Voraussetzung, um das Problem wirksam anzupacken und nicht grundlos eine - ich wiederhole das Wort - oftmals grundlose Psychose zu nähren.
Juiste informatie is derhalve een absolute voorwaarde voor een juiste aanpak van dit probleem. Nogmaals, dat is de enige manier om vaak ongerechtvaardigde psychoses te voorkomen.
Korpustyp: EU
Allerdings müssen wir auch eine durchgreifende Abschreckungs- und Sensibilisierungskampagne für alle Europäer durchführen, die den Menschenhandel, in erster Linie durch den Sextourismus, nähren.
Maar daarnaast moet er een sterke ontmoedigings- en bewustwordingscampagne opgezet worden voor alle Europese burgers die de mensenhandel in de hand werken, met name via het sekstoerisme.
Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit dem Thema Treibnetze gilt es, mit dem politisch motivierten Aktionismus aufzuhören und nicht länger ein Klima der Ungewißheit und der Angst zu nähren.
In verband met de drijfnetten moet men een halt toeroepen aan het activisme vanuit gewetenloze politieke redenen en dit onzekere en onrustige klimaat mag niet in stand worden gehouden.
Korpustyp: EU
Lässt dich von Flint verführen zu seiner Wahnsinnsidee mit der spanischen Galeone, nur um das Hirngespinst zu nähren, du könntest die englische Herrschaft abschütteln und über diesen Ort verfügen, wie es dir beliebt.
Je liet Flint je verleiden tot zijn waanzin over het Spaanse galjoen. En waarvoor? Voor je fantasie om de Engelse heerschappij te weerstaan.
Korpustyp: Untertitel
Erstens, es muss sich um Katastrophen größeren Ausmaßes handeln, und wir dürfen nicht die Illusion nähren, dass wir nationale Anstrengungen ersetzen können, wir können sie ergänzen, wir müssen sie ergänzen, aber das ist kein Ersatz für nationale Anstrengungen.
Wij mogen daarbij niet de illusie koesteren dat wij de nationale maatregelen kunnen vervangen. Wij kunnen en moeten die weliswaar aanvullen, maar van vervanging van de nationale inspanningen kan geen sprake zijn.
Korpustyp: EU
Denn er gedachte, wider die von Tyrus und Sidon zu kriegen. Sie aber kamen einmütig zu ihm und überredeten des Königs Kämmerer, Blastus, und baten um Frieden, darum daß ihre Lande sich nähren mußten von des Königs Land.
En Herodes had in den zin tegen de Tyriers en Sidoniers te krijgen; maar zij kwamen eendrachtelijk tot hem, en Blastus, die des konings kamerling was, overreed hebbende, begeerden vrede, omdat hun land gespijzigd werd van des konings land.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ausgenommen der Priester Feld. Das kaufte er nicht; denn es war von Pharao für die Priester verordnet, daß sie sich nähren sollten von dem Verordneten, das er ihnen gegeben hatte; darum brauchten sie ihr Feld nicht zu verkaufen.
Alleen het land der priesteren kocht hij niet, want de priesters hadden een bescheiden deel van Farao, en zij aten hun bescheiden deel, hetwelk hun Farao gegeven had; daarom verkochten zij hun land niet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es ist äußerst gefährlich, die Illusion zu nähren, dass es möglich sei, die Grenzen dichtzumachen, weltweit Regeln durchzupeitschen, die unseren gleichen, und die sozialen Auswirkungen des Wettbewerbs zu ignorieren.
Het is een illusie te denken dat de grenzen gesloten kunnen worden, dat op alle lengte- en breedtegraden identieke regels als de onze kunnen worden voorgeschreven of dat het effect van de concurrentie op sociaal vlak kan worden genegeerd. Aan die vergissing hangt een onbetaalbaar hoog prijskaartje.
Korpustyp: EU
Ihre Ergebnisse sollten die Kommission mit Elementen versorgen, die ihre Überlegungen nähren und sie bei der Bearbeitung von Problemen leiten werden, die Profilerstellung in den Bereichen Justiz, Freiheit und Sicherheit verursachen kann.
De resultaten ervan zouden de Commissie elementen moeten verschaffen die haar zullen helpen bij haar overpeinzingen en bij de oplossing van de mogelijke problemen op het gebied van justitie, vrijheid en veiligheid als gevolg van het opstellen van profielen.
Korpustyp: EU
Wenn man zweitens Bereiche mit magerer Erfolgsbilanz ermittelt, weil wir den Wirkungsgrad erhöhen wollen, so ist das doch nicht gleichbedeutend mit einer Verbreitung von Misserfolgen, um eine Kapitulation vor dieser globalen Gefahr heraufzubeschwören und zu nähren.
Als we vaststellen en toegeven dat het beleid zijn zwakke punten heeft, dan volgt daaruit niet automatisch dat we daarom maar moeten capituleren. Drugs vormen een ernstige bedreiging voor ons allemaal.
Korpustyp: EU
Gerade deshalb ist es unfair und verantwortungslos gegenüber diesen Ländern, mit jedem Staatsbesuch die Hoffnung auf einen möglichen, schnellen Beitritt zu nähren, gleichzeitig aber eine Beitrittsstrategie zu entwickeln, die einer zügigen Erweiterung entgegensteht.
Daarom is het tegenover die landen oneerlijk en onverantwoordelijk dat men bij elk staatsbezoek de hoop van die landen op een spoedige toetreding nieuw voedsel geeft maar tegelijkertijd een toetredingsstrategie ontwikkelt die een snelle uitbreiding onmogelijk maakt.
Korpustyp: EU
Wenn der Regierungschef eines Landes zum Beispiel alle überregionalen Fernsehstationen kontrolliert, also nahezu das gesamte Publikum, und über die Macht verfügt, den in den TV-Stationen ständig präsenten manipulativen Tagtraum zu nähren, handelt es sich um eine Oligarchie der Informationsgesellschaft.
Als de leider van een land invloed heeft op bijvoorbeeld twee nationale televisiekanalen, dus bijna het hele publiek, en controle uitoefent op een voortdurend aanwezige, manipulatieve en slaapverwekkende kracht op die kanalen, dan is er sprake van een oligarchie in de informatiemaatschappij.
Korpustyp: EU
Im Allgemeinen misstraue ich den Statistiken, bei denen es, wie wir feststellen konnten, sogar Abweichungen zwischen den verschiedenen Generaldirektionen der Kommission gibt und die nicht selten ideologische Vorurteile zu nähren scheinen.
In het algemeen wantrouw ik de statistieken. Zelfs de verschillende directoraten-generaal van de Commissie hanteren verschillende statistieken, zoals we hebben kunnen constateren, en niet zelden lijken ze gekleurd door ideologische vooroordelen.
Korpustyp: EU
Wenn dieser Grundsatz aufrechterhalten wird, wie Sie eben ankündigten, ist Ihnen doch klar, Europa nach unten gezogen wird und dass Sie damit das Misstrauen unserer Mitbürger nähren, die uns vertraut haben, die nach den Europawahlen darauf vertrauten, dass ein bürgernahes, ein soziales Europa errichtet wird.
Zojuist hebt u aangegeven dat u dit principe zult handhaven, en u weet heel goed dat u Europa daarmee omlaaghaalt en het wantrouwen van onze medeburgers eigenlijk alleen maar aanwakkert; die vertrouwden er na de Europese verkiezingen op dat wij ons zouden inzetten voor een Europa van de burger, voor een sociaal Europa.
Korpustyp: EU
Das Problem ist vielmehr, dass die Europäische Kommission diese Sorgen benutzt hat, um ihren Versuch zu verschleiern, das Recht zu erhalten, sich direkt in das Management der Mitgliedstaaten ihrer Energieressourcen einmischen zu können, und ein Verlangen zu nähren, den Markt nach eigenem Gutdünken zu beeinflussen.
Nee, ik heb tegen gestemd omdat achter dat masker de eis van de Commissie schuil gaat direct in te mogen grijpen in het beheer van de energiebronnen van de lidstaten en zelf op de markt te kunnen opereren.