Darüber, dass wir versuchen, auf närrische Pläne zu verzichten, die uns in den sicheren Tod führen.
Dat we geen dwaze plannen meer zouden hebben die zouden eindigen met onze dood.
Korpustyp: Untertitel
Närrisches Mädchen, du kanntest den Handel, den du eingegangen bist und solltest du mich herausfordern, werde ich dir all deine Kinder nehmen, einschließlich dem kleinen Finn,
Dwaze meid, je wist welke overeenkomst je sloot. Mocht je mij willen trotseren... dan ontneem ik je al je kinderen, inclusief kleine Finn... zelfs ongeboren Elijah.
Korpustyp: Untertitel
närrischdom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mein Kind, es ist närrisch, deine Zuneigung an einen üblen Dieb zu verschwenden.
Wees niet dom en verspil je leven niet aan een simpele ontvoerder.
Korpustyp: Untertitel
Das war so närrisch, Guilford.
Het was zo dom, Guilford.
Korpustyp: Untertitel
närrischgek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du hast recht, ich bin närrisch.
Je hebt gelijk, ik ben gek.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid entweder senil oder närrisch!
Absoluut, u bent seniel of gek.
Korpustyp: Untertitel
närrischsufferd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bin ich nicht närrisch, Harry?
Vind je me geen sufferd, Harry?
Korpustyp: Untertitel
närrischslim
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das wäre doch närrisch, findest du nicht?
Dat zou niet slim zijn.
Korpustyp: Untertitel
närrischaanbeden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gewiss war niemand je so närrisch in einen Anderen verliebt, wie ich in sie.
Niemand heeft een ander mens zo aanbeden als ik haar.
Korpustyp: Untertitel
närrischden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, doch hält er jedermann für einen Narren.
En ook wanneer de dwaas op den weg wandelt, zijn hart ontbreekt hem, en hij zegt tot een iegelijk, dat hij dwaas is.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
närrischidioot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sind ja närrisch.
Je bent een idioot.
Korpustyp: Untertitel
närrischeen dwaas
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist närrisch, was Sie tun.
- Je bent eendwaas... als je denkt dat je jezelf helpt.
Korpustyp: Untertitel
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "närrisch"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Närrisch, das zu tolerieren.
- Het is stom om dat zo te laten.
Korpustyp: Untertitel
Ist es närrisch, das zu sagen?
Wat is daar zo grappig aan?
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein närrisches tapferes Ding.
Je bent een erg domme en erg dappere meid.
Korpustyp: Untertitel
Der närrische Datak kann nicht denken.
"Die domme Datak. Hij leerde nooit nadenken.
Korpustyp: Untertitel
Doch es ist ein eingebildetes, närrisches Missverständnis.
- Ja, maar het is pure verwaandheid.
Korpustyp: Untertitel
Weil etwas Närrisches in mir mit ihrer Rückkehr rechnet.
lk hoopte dat ze zou terugkomen.
Korpustyp: Untertitel
Die Schwestern sind schon alle ganz närrisch nach ihm.
Alle verpleegsters zijn dol op hem.
Korpustyp: Untertitel
Kein noch so närrisches Mädchen kann ihn durch Gesang wiedererwecken!
En geen enkel gestoord meisje kan hem weer tot leven zingen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß. Mein Vater ist völlig närrisch geworden.
Ja, de mijne is helemaal doorgedraaid.
Korpustyp: Untertitel
Was hat dich nur geritten, etwas so närrisches zu tun?
Wat bezielde je om zoiets stoms te doen?
Korpustyp: Untertitel
Darüber, dass wir versuchen, auf närrische Pläne zu verzichten, die uns in den sicheren Tod führen.
Dat we geen dwaze plannen meer zouden hebben die zouden eindigen met onze dood.
Korpustyp: Untertitel
Eine richtige Tochter, voller Wärme und Liebe, eine närrische, bedingungslose, unkritische Liebe.
De juiste soort soort dochter, wel te verstaan een warme, gevoelige dochter Die onvoorwaardelijk is in haar liefde en affectie.
Korpustyp: Untertitel
Es ist närrisch zu glauben, ein paar bewaffnete Rancher könnten die Armee der USA abhalten.
Je denkt toch niet dat een paar gewapende boeren... het Amerikaanse leger kunnen tegenhouden?
Korpustyp: Untertitel
Also brach Furchtlos auf, um Knöpfe zu holen, aber die Dorfrüpel bemerkten seine Einfalt und sein närrisches Grinsen.
En daar gaat Vreesniet om knopen te halen. Maar de pestkoppen van het dorp houden hem in de gaten.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal gebe ich dem Vieh heimlich unterm Tisch einen Fußtritt, und Adolf wundert sich dann über ihr närrisches Benehmen.
lk geef haar soms een schop en Adolf vraagt zich dan af waarom ze zo raar doet.
Korpustyp: Untertitel
Närrisches Mädchen, du kanntest den Handel, den du eingegangen bist und solltest du mich herausfordern, werde ich dir all deine Kinder nehmen, einschließlich dem kleinen Finn,
Dwaze meid, je wist welke overeenkomst je sloot. Mocht je mij willen trotseren... dan ontneem ik je al je kinderen, inclusief kleine Finn... zelfs ongeboren Elijah.
Korpustyp: Untertitel
Bleib an meiner Seite... während mein zerbrechlicher Körper von Schmerzen gequält wird, die in der Wahrheit gipfeln... und die närrische Zeit... in Staub zerfällt... und leidenschaftliches Leben in Flammen vergeht.
die grenst aan de waarheid terwijl de manische tijd het stof blijft verstrooien en het furieuze leven in vlammen uitbarst blijf aan mijn zijde terwijl ik wegsterf zodat jij naar 't einde van mijn strijd kunt wijzen