Vaclav Havel sagte einmal: Was nützt die schönste Architektur, wenn sie keine Seele besitzt?
Vaclav Havel heeft ooit gezegd: wat baat de mooiste architectuur als ze geen ziel heeft?
Korpustyp: EU
Ich zeige Ihnen nur, wie Kooperation und Toleranz jedem nützen können.
lk probeer u te laten zien hoe iedereen baat erbij kan hebben.
Korpustyp: Untertitel
Morgen werden wir einen umfassenden und ausgewogenen Bericht annehmen, welcher der Ukraine wirklich nützen wird.
Morgen zullen we een omvattend en evenwichtig verslag aannemen waar Oekraïne daadwerkelijk baat bij zal hebben.
Korpustyp: EU
Das nützt nichts - die Koppelvorrichtung wurde bei der Kollision beschädigt.
Dat zal niet baten, de vergrendeling is ook beschadigd.
Korpustyp: Untertitel
Wem nützt das, was da abläuft?
Wie heeft baat bij wat daar gebeurt?
Korpustyp: EU
Wem nützt Knox' Verschwinden am meisten?
Wie is er het meest gebaat bij de verdwijning van Knox?
Korpustyp: Untertitel
nützenhelpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verbote und Beschränkungen werden nichts nützen.
Verboden en restricties zullen niet helpen.
Korpustyp: EU
Herr Schröder hat das Problem, dass er den Stabilitäts- und Wachstumspakt nicht einhält, und flexible Vorschriften werden ihm nicht nützen; veranlassen Sie also jetzt, dass er die Vorschriften befolgt.
Het probleem van de heer Schröder is dat hij zich niet aan het Stabiliteitspact houdt, en flexibele regels zullen hem niet helpen, dus ziet u hem nu zover te krijgen dat hij zich aan de regels houdt.
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin, ich weiß, Sie stehen im Moment vor einem gewaltigen Berg Arbeit und es gibt noch andere Schwierigkeiten auf institutioneller Ebene, aber wenn wir nicht erkennbar im Namen unserer Bürger handeln und für unsere Bürger etwas erreichen, dann wird all die Bürokratie nichts nützen.
Mevrouw de commissaris, ik weet dat u momenteel veel aan uw hoofd hebt en dat er andere problemen op het interinstitutionele vlak zijn, maar als wij niet namens onze burgers handelen en ten behoeve van hen resultaten boeken, zal alle bureaucratie ons niet helpen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Wo die Technik nützen kann, unser Leben einfacher, bequemer und sicherer zu gestalten, da sollten wir diesen Möglichkeiten nachgehen und dafür sorgen, dass möglichst viele von uns davon profitieren.
– Mevrouw de Voorzitter, mevrouw de commissaris, dames en heren, daar waar technologie kan helpen ons leven eenvoudiger, aangenamer en veiliger te maken, moeten wij van deze mogelijkheden gebruikmaken en ervoor zorgen dat zo veel mogelijk mensen daarvan kunnen profiteren.
Korpustyp: EU
Eine Empfehlung wird nichts nützen.
Een aanbeveling zal niet helpen.
Korpustyp: EU
Eine Erklärung würde Ihnen nichts nützen.
Een verklaar zal je niet helpen.
Korpustyp: Untertitel
Das wird nichts nützen.
- Praten zal niet helpen.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich habe Franklin eine Überdosis Opium verabreicht, sodass er von hier nach Los Angeles laufen könnte, aber es würde ihm nichts nützen.
lk ben bang dat ik de arme Franklin... zo'n overdosis opium heb gegeven... dat hij van hier naar Los Angeles kan lopen... en het zou hem nog niet helpen.
Korpustyp: Untertitel
(verzerrt) Ich glaube nicht, daß ihr uns nützen könnt.
lk vrees dat u ons niet kunt helpen.
Korpustyp: Untertitel
Alles Geld der Welt würde diesem Faulpelz nichts nützen.
Al 't geld in de wereld zou die luie donder nog niet helpen.
Korpustyp: Untertitel
nützengebruiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Konkurrenten der WestLB widersetzten sich der Fusion zwischen der monopolartigen Wfa und der WestLB auch deshalb, weil sie befürchteten, dass die WestLB die im Bereich Wohnungsbauförderung anfallenden Informationen dazu nützen werde, neue Kunden für ihre kommerziellen Geschäftsbereiche zu gewinnen.
De concurrenten van WestLB hadden zich ook verzet tegen de fusie van de bijna-monopolist Wfa met WestLB uit vrees dat WestLB de nieuw verkregen informatie over de woningbouw zou gebruiken om nieuwe klanten voor haar commerciële bedrijfsactiviteiten te werven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte daher sehr bitten, sagen wir ja zu diesem Vertrag, aber nützen wir diesen entscheidenden Einfluß, den wir haben können.
Ik wil u daarom dringend verzoeken "ja" tegen deze overeenkomst te zeggen, maar de belangrijke invloed die we kunnen hebben toch vooral te gebruiken.
Korpustyp: EU
Deshalb glaube ich, dass Herr Kollege Karas das völlig richtig auf den Punkt gebracht hat: Wir haben nur noch wenig Zeit, die wir aber effizient nützen sollten.
Daarom denk ik dat de heer Karas het uitstekend heeft samengevat: we hebben niet veel tijd meer, dus moeten we die efficiënt gebruiken.
Korpustyp: EU
Warum nützen wir nicht dieses ideale Instrument, Transparenz herzustellen, wo, wie und unter welchen Bedingungen solche Produkte tatsächlich produziert werden?
Waarom gebruiken we dit ideale instrument niet om de transparantie te garanderen, om aan te tonen waar zulke producten worden gemaakt, hoe, en onder welke omstandigheden?
Korpustyp: EU
Die Fischer nützen die vorgesehenen Mittel für Sozialmaßnahmen deshalb nicht in vollem Maße, weil sie mit gewissen Bedingungen in unserer Verordnung nicht zu Rande kommen.
De vissers gebruiken de beschikbare middelen voor sociale maatregelen niet volledig, omdat zij met bepaalde voorwaarden in onze verordening niet uit de voeten kunnen.
Korpustyp: EU
Wir sollten diese gemeinsame Basis verstärkt nützen, um miteinander Verantwortung bei der Neugestaltung globaler Rahmenbedingungen zu tragen.
We zouden die grondslag moeten gebruiken om samen verantwoordelijkheid te dragen voor de totstandkoming van nieuwe randvoorwaarden in de wereldpolitiek.
Korpustyp: EU
Ich persönlich werde meine Kontakte zu brasilianischen Parlamentariern nützen, damit auch dort auf die Regierung eingewirkt wird, diesem Auslieferungsantrag stattzugeben.
Daarnaast zal ik mijn contacten met Braziliaanse parlementariërs gebruiken om ervoor te zorgen dat ook daar invloed op de regering uitgeoefend wordt om dit uitleveringsverzoek in te willigen.
Korpustyp: EU
Ich freue mich, dass die Frau Kommissarin meiner Meinung ist, dass wir vielleicht diese Wochen noch nützen können, um einen Kompromiss zu finden, mit dem wir uns einander schlussendlich alle in die Augen sehen können.
Ik ben blij dat de commissaris het met mij eens is dat we deze week misschien nog kunnen gebruiken om een compromis te vinden waardoor we elkaar uiteindelijk allemaal in de ogen kunnen kijken.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass du uns nützen kannst, du bist ja klug.
Je weet dat we je goed kunnen gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Die nützen Martha sicher bei der Anklage wegen Totschlags.
Martha kan ze gebruiken in een onrechtmatige moordzaak.
Korpustyp: Untertitel
nützenzin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch was würde die Einbeziehung einer Charta nützen, die inhaltlich enttäuschend ist?
Welke zin zou het echter hebben in het Verdrag een handvest op te nemen waarvan de inhoud ons teleurstelt?
Korpustyp: EU
Wir werden nun die Sitzung bis zur Abstimmungsstunde unterbrechen, denn es würde nicht sehr viel nützen, mit der nächsten Aussprache jetzt zu beginnen und sie nach einer Viertelstunde zu unterbrechen.
Wij onderbreken nu de vergadering tot aan de stemming. Het heeft immers weinig zin het volgende debat aan te vatten als wij het na een kwartier moeten onderbreken.
Korpustyp: EU
Das ist etwas, worüber wir mehr sprechen müssen, aber wie ich schon sagte, wird das alles nichts nützen, wenn die Haushaltsmittel nicht da sind.
Dat is iets waar we nog verder op in moeten gaan, maar, zoals ik al zei, het heeft allemaal geen zin als er geen geld voor is.
Korpustyp: EU
Die Sichtbarkeit wird wenig nützen, wenn es keine innere Bejahung des Lebens und keine Zustimmung zu den Angeboten der Kultur gibt.
Zichtbaarheid heeft weinig zin als zij niet aansluit bij het cultuurleven en de cultuurevenementen.
Korpustyp: EU
Es wird nichts nützen, das Verkehrsaufkommen zu steigern, indem man den Wettbewerb zwischen den einzelnen Betreibern ankurbelt, wenn alle Züge gezwungen sind, auf den gleichen Strecken zu fahren, weil es so nur noch mehr Durcheinander und Staus geben wird.
Het heeft ook geen zin de vervoersstroom te verhogen door verschillende exploitanten met elkaar te laten concurreren. Aangezien alle treinen op hetzelfde spoor moeten rijden, zou dit alleen maar meer chaos en congestie tot gevolg hebben.
Korpustyp: EU
Alles würde natürlich nichts nützen, wenn es keine Kontrolle gäbe, daß die Gesetzesvorschriften auch tatsächlich eingehalten werden.
Dit alles heeft echter maar zin als er ook controle is op de naleving van de wetgeving.
Korpustyp: EU
Hat man sich entschieden, einen Menschen zu töten, und mag es noch so schwierig sein, es auf direktem Wege zu vollbringen, so wird es nichts nützen, einen langen Umweg ins Auge zu fassen.
Als men beslist heeft iemand te doden zelfs al is het moeilijk recht op het doel af te gaan heeft het geen zin omwegen te gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, es wird nichts nützen, sie zu warten zu bitten, oder?
Het heeft zeker geen zin hen te vragen even te wachten?
Korpustyp: Untertitel
- Es würde nichts nützen!
-Dat heeft geen zin.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem würde es nichts nützen.
Het heeft toch geen zin.
Korpustyp: Untertitel
nützengoed doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine solche Entschließung in dieser Woche wäre sehr riskant, sie würde mehr schaden als nützen.
Het zou zeer gevaarlijk zijn om deze week een resolutie aan te nemen. Dat zou meer kwaad dan goeddoen.
Korpustyp: EU
Ich finde das sehr, sehr beschämend, und es wird Europa und dem europäischen Gedanken, dem ich sehr anhänge, mehr schaden als nützen.
Ik vind dat uiterst beschamend, en het zal Europa en de Europese gedachte meer kwaad dan goeddoen.
Korpustyp: EU
Allein schon die Realisierung des Biokraftstoff-Ziels würde der Umwelt mehr schaden als nützen und ganz gewiss Nachteile für die Verbraucher mit sich bringen.
Het bereiken van de doelstellingen voor biobrandstoffen alleen al zou het milieu meer kwaad dan goeddoen, en de consumenten zouden er zeker bij inschieten.
Korpustyp: EU
Bitte unterstützen Sie diese und widerstehen Sie der Versuchung, zum jetzigen Zeitpunkt Änderungsanträge zu Schlüsselfragen vorzulegen, die wahrscheinlich mehr schaden als nützen würden.
Laten we dit verslag steunen en in dit stadium geen amendementen over belangrijke kwesties aannemen, omdat die vermoedelijk meer kwaad dan goed zullen doen.
Korpustyp: EU
Auch eine 7 000 Mann starke UN-Truppe nach dem MONUC-Vorbild kann mehr schaden als nützen.
Een 7 000 man sterke VN-macht naar het voorbeeld van MONUC kan echter meer kwaad dan goeddoen.
Korpustyp: EU
Es würde nichts nützen, es zurückzugeben.
Het zou ons geen goeddoen om het terug te geven.
Korpustyp: Untertitel
Porter, es wird dir einen Scheißdreck nützen.
Porter, het zal je geen goeddoen.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden ihr mehr schaden als nützen.
Je zou haar meer kwaad dan goeddoen.
Korpustyp: Untertitel
Er ist 11, gerade erst geworden... und zu wissen, dass er sehr wahrscheinlich sterben wird,... wird ihm nichts nützen.
Hij is 11 en weten dat hij waarschijnlijk dood gaat, gaat hem geen goeddoen.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass diese filmischen Biographien den Opfern selbst nützen?
Denkt u dat deze filmbio's de HOG-getroffenen goeddoen?
Korpustyp: Untertitel
nützenbenutten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir wollen nicht sagen, daß es hier einen Qualitätsunterschied gibt zwischen Wein und Bier oder zwischen Bier und Grappa oder was auch immer, sondern die Frage ist, nützen wir das, was wir schon haben, damit wir keine doppelte Arbeit machen?
Wij willen niet beweren dat er verschil in kwaliteit bestaat tussen wijn en bier of tussen bier en grappa of wat dan ook. De vraag is: benutten wij hetgeen wij al hebben zodat wij geen dubbel werk doen?
Korpustyp: EU
Auf ähnliche Weise müssen wir die vorhandenen Möglichkeiten nützen, um Rußland von unseren Ansichten zu überzeugen, und ich habe mich sehr über die Anmerkungen von John Prescott gefreut, daß die Präsidentschaft das Thema auf verschiedenen Konferenzen vorbringen will, die unter der Leitung der britischen Präsidentschaft stattfinden werden.
Op dezelfde manier moeten wij alle beschikbare mogelijkheden benutten om Rusland van ons standpunt te overtuigen en ik ben zeer blij met de mededeling van John Prescott over het voornemen van het voorzitterschap om dit thema op verschillende bijeenkomsten aan te kaarten.
Korpustyp: EU
Solange keine direkten Geschäftstätigkeiten abgewickelt werden können und das Ziel in der bloßen Erleichterung und Verbesserung der wirtschaftlichen Tätigkeiten der Mitglieder liegt, müssen Wege gefunden werden, den ausgeprägten Hilfscharakter der EWIV zu nützen und zu fördern.
Zolang geen directe bedrijfsactiviteiten afgewikkeld kunnen worden en er uitsluitend gestreefd wordt naar een vereenvoudiging en verbetering van de economische activiteiten van de leden, moeten er wegen worden gevonden om het uitgesproken ondersteunende karakter van de EESV te benutten en te versterken.
Korpustyp: EU
Diese Chance gilt es zu nützen.
Het gaat erom deze kans te benutten.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns darum bemühen, dass wir gerade beim geistigen Eigentum unsere Industrie schützen, gleichzeitig jedoch diese Schutzrechte nützen, um international erfolgreicher zu werden.
Daarom moeten we met name de intellectuele eigendom van onze eigen industrie proberen te beschermen. We moeten deze beschermingsregels echter ook benutten om internationaal betere resultaten te bereiken.
Korpustyp: EU
Jetzt geht es darum, die Partnerschaft mit unseren Nachbarstaaten, den mittelbaren und den unmittelbaren, zu pflegen und im beiderseitigen Interesse bestmöglich zu nützen.
Het is nu van belang om het partnerschap met onze directe en minder directe buurlanden te onderhouden en in ons wederzijds belang optimaal te benutten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte diese Möglichkeit nützen, um wieder einmal auf ein Problem hinzuweisen, das zu meinem großen Bedauern noch immer besteht, nämlich die Subventionen für Lebendtierexporte.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, ik wil deze gelegenheid benutten om nogmaals op een probleem te wijzen dat tot mijn grote spijt nog steeds bestaat, namelijk de subsidiëring van de uitvoer van levende dieren.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass eine Überbrückungshilfe von besonderer Bedeutung ist, damit sie weiterarbeiten können, und dementsprechend neue Chancen auf den Märkten nützen können.
Het is belangrijk dat deze ondernemingen overbruggingssteun krijgen, opdat ze hun bedrijvigheid voort kunnen zetten en zo de mogelijkheid krijgen om nieuwe marktkansen te benutten.
Korpustyp: EU
Wir müssen jetzt klar und deutlich zeigen - und das betrifft für mich auch die Frage der Wahl des Kommissionspräsidenten -, dass wir unsere Rechte jetzt nützen, und wir müssen der Kommission ein klares Signal geben.
We moeten onomwonden tonen - ook met betrekking tot de keuze van de Commissievoorzitter - dat wij onze rechten nu benutten. Wij moeten een duidelijk signaal afgeven aan de Commissie.
Korpustyp: EU
nützenten goede komen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird der Bevölkerung Europas nützen und die Unternehmen gegenüber Drittländern schützen.
De interne markt moet de Europese bevolking tengoedekomen en de ondernemingen een sterke positie geven ten opzichte van derde landen.
Korpustyp: EU
Das kann der Debatte nur nützen.
Dit kan het debat alleen maar tengoedekomen.
Korpustyp: EU
Besseres Funktionieren und mehr Transparenz im Luftverkehrssektor würde sicherlich allen betroffenen Sparten sowie den Kunden nützen.
Een betere werking en grotere transparantie van de luchtvaartsector zou alle onderdelen van de industrie, en ook de afnemers, zeker tengoedekomen.
Korpustyp: EU
Mit Hilfe des mit Israel bereits unterzeichneten Assoziierungsabkommens und des Assoziierungsabkommens mit den Palästinensern, dessen Unterzeichnung unmittelbar bevorsteht, wird es möglich sein, einen politischen Dialog zu führen, der dem Friedensprozeß enorm nützen kann, allerdings unter einer Voraussetzung: daß man sich an die Vereinbarungen hält.
Met de associatie-overeenkomst die we al met Israël hebben gesloten, en met die welke op zeer korte termijn met de Palestijnen gesloten wordt, zal het mogelijk zijn om een politieke dialoog op te zetten die het vredesproces enorm tengoede kan komen, maar op één voorwaarde: dat de afspraken worden nagekomen.
Korpustyp: EU
Es bedeutet schlicht und einfach, daß dieses Abkommen nur einigen Fischereiunternehmen nützen würde.
Het zou betekenen dat deze overeenkomst slechts een aantal reders tengoede zou komen.
Korpustyp: EU
Es sind zahlreiche NRO entstanden, die Netze bilden, die wem auch immer nützen, während Südeuropa endlich einmal aufwachen muss.
Er zijn heel wat NGO' s die netwerken hebben gevormd waarvan het niet duidelijk is aan wie deze tengoedekomen, terwijl Zuid-Europa eigenlijk alleen zou moeten ontwaken.
Korpustyp: EU
Investitionen, die für die Umwelt keinen Mehrwert erbringen, gehen auf Kosten von Investitionen, die der Umwelt nützen.
Investeringen die geen meerwaarde voor het milieu met zich meebrengen doen afbreuk aan de investeringen die het milieu wel tengoedekomen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Durch den Bericht Leinen zieht sich wie ein roter Faden das Credo, vollwertige europäische politische Parteien seien erforderlich, weil sie der Demokratie auf europäischer Ebene wirklich nützen.
Voorzitter, het credo van het verslag-Leinen is dat volwaardige Europese politieke partijen noodzakelijk zijn, omdat ze de democratie op Europees niveau waarachtig tengoedekomen.
Korpustyp: EU
nützenhelpt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie tatsächlich bei den Software-Patenten das tun, was derzeit erörtert wird, dann nützen Sie nur zwei, drei großen Unternehmen, hauptsächlich Microsoft und SAP, also einem amerikanischen und einem großen deutschen Unternehmen, vielleicht auch noch Siemens und solchen Kategorien von Unternehmen.
Wanneer u met betrekking tot softwareoctrooien daadwerkelijk gaat doen wat momenteel wordt bediscussieerd, dan helpt u daarmee slechts twee of drie grote ondernemingen, met name Microsoft en SAP, dus een Amerikaans en een groot Duits bedrijf, misschien ook nog Siemens en bedrijven van hetzelfde kaliber.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, auch wenn wir an sämtlichen Übereinkommen festhalten und alle nur denkbaren Vertragstexte vorlegen, wird dass nichts nützen, solange wir nicht die wahren Probleme in Europa angehen.
Mijnheer de Voorzitter, wij kunnen zoveel conventies houden als wij willen en talloze verdragsdocumenten presenteren, maar dat helpt allemaal niets als wij de echte problemen in Europa niet oplossen.
Korpustyp: EU
Externe Interventionen nützen nichts.
Interventie van buitenaf helpt niet.
Korpustyp: EU
Glauben Sie, dass diese Dinger was nützen, wenn jemand auf uns schießt?
Helpt dit als ze op je schieten?
Korpustyp: Untertitel
- Das soll was nützen?
Denk je dat het helpt?
Korpustyp: Untertitel
Aber Selbstvorwürfe nützen auch nichts.
Jezelf in elkaar slaan helpt niks.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Einwände, aber es würde nur Ihrer und meiner Gruppe nützen.
Prima, captain, maar 't helpt alleen uw groep en de mijne.
Korpustyp: Untertitel
- Würde Ihnen nichts nützen.
- Dat helpt jullie niet.
Korpustyp: Untertitel
nützenhebben aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was nützen uns Arbeitplätze und eine funktionierende Wirtschaft, wenn wir unsere Natur vergiften und die Lebensgrundlage für kommende Generationen zerstören?
Wat hebben wij aan banen en een goede economie als wij onze natuur vergiftigen en de komende generaties hun mogelijkheden ontnemen?
Korpustyp: EU
Was nützen uns die saubersten Abwässer ad hoc, wenn es dann keinen Betrieb und keine Arbeitsplätze in den Küstenregionen mehr gibt?
Wat hebben wij aan het zuiverste afvalwater als er in de kustgebieden geen ondernemingen en arbeidsplaatsen meer zijn?
Korpustyp: EU
Da stellt sich wieder einmal die Frage: Was nützen die besten Vorschriften, wenn deren Nichterfüllung so gut wie keine Konsequenzen nach sich zieht?
Eens te meer dringt zich dezelfde vraag op: wat hebben wij aan die goede rechtsvoorschriften als zij straffeloos kunnen worden overtreden?
Korpustyp: EU
Tot nützen Sie uns wirklich nichts.
Dood hebben we niets aan u.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich verdächtig machen, nützen Sie und Ihre Familie uns nichts mehr.
Als je gesnapt wordt, hebben we niks meer aan jou en je gezin.
Korpustyp: Untertitel
Gut, wenn Sie nicht als Mensch durchgehen, nützen Sie uns nichts.
Mooi. Als je geen mens meer lijkt, hebben we niks aan je.
Korpustyp: Untertitel
Karten nützen uns nicht viel.
We hebben niks aan kaarten.
Korpustyp: Untertitel
nützendienen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also: Europa muss den Menschen nützen, es muss die Menschen schützen, und dann werden sie uns auch unterstützen und uns folgen.
Daarom moet Europa de mensen dienen, het moet de mensen beschermen en dan zullen zij ook ons steunen en volgen.
Korpustyp: EU
Wir dürfen diesen Rahmen nicht weiter als Vorwand für die Durchsetzung von Maßnahmen nutzen, die der Europäischen Union insgesamt nützen, die Rechte der Migranten selbst jedoch nicht in Betracht ziehen.
We moeten dit kader niet blijven gebruiken als een excuus voor de bevordering van maatregelen die de Europese Unie als geheel dienen zonder rekening te houden met de rechten van de immigranten zelf.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte lediglich Ihnen und uns die Frage stellen, wozu die Regeln betreffend die Privatsphäre nützen, wenn wir es dann, auch als Europäische Union, hinnehmen, dass sie überhaupt nicht eingehalten werden.
Mijnheer de Voorzitter, ik wilde u en iedereen hier enkel vragen waartoe voorschriften inzake privacy dienen als wij ook als Europese Unie dulden dat deze voorschriften met voeten worden getreden?
Korpustyp: EU
Aber was nützen solche guten Berichte, wenn die Rahmenbedingungen dieser Politik nicht stimmen?
Maar waartoe dienen zulke goede verslagen als de algemene voorwaarden van dit beleid niet deugen?
Korpustyp: EU
Bald werden uns die alten Gesetze und Bräuche nichts mehr nützen.
Binnenkort zullen de oude wetten en regels ons niet langer dienen.
Korpustyp: Untertitel
nützennut
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es würde schlichtweg gar nichts nützen, die Mindestsätze kontinuierlich zu erhöhen, ohne zugleich den Eifer der Mitgliedstaaten zu bremsen, die sehr hohe Sätze praktizieren.
Het heeft geen nut om de minimumaccijns te verhogen en de lidstaten die erop aandringen extreem hoge tarieven toepassen niet in te dammen.
Korpustyp: EU
Alles ist möglich, obwohl ich im Moment nicht glaube, es würde uns etwas nützen oder einen Sinn haben, wenn ich hier sage, ob dies oder ob jenes nicht möglich ist.
Alles is mogelijk, maar mijns inziens heeft het op het moment weinig nut of zin een uitspraak te doen over wat er wel en niet mogelijk is.
Korpustyp: EU
Tritt, so viel du willst, Wolfsmädchen, es wird dir nichts nützen.
Schop maar, wolfmeisje. Dat heeft geen nut.
Korpustyp: Untertitel
Als Sie Ihren Entführer 2006 ermordeten, begriffen wir, dass es uns nützen könnte, sie am Leben zu halten.
Toen u haar ontvoerder vermoordde, zagen we dat ze ooit van nut kon zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das Wetter kann uns nützen oder schaden.
Het weer kan ons wel eens van nut zijn.
Korpustyp: Untertitel
nützenhebben we aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was nützen tolle Pläne, wenn keiner da ist, der das Geld in die Hand nimmt und investiert?
Wat hebbenweaan prachtige plannen als niemand er geld in wil stoppen?
Korpustyp: EU
Was nützen nämlich leistungsfähigere Reaktoren, wenn diese unter Wassermassen oder Erdbeben einknicken?
Wat hebbenwe immers aan krachtige reactoren als deze onder watermassa's of in geval van aardbevingen bezwijken?
Korpustyp: EU
Was nützen ein Verhaltenskodex für Waffenexporte oder ein Waffenembargo, wenn wir nicht jene verurteilen, die sie verletzen?
Wat hebbenweaan een gedragscode voor de wapenexport of een wapenembargo als we schendingen ongestraft laten?
Korpustyp: EU
Was nützen leistungsfähigere Reaktoren, wenn diese unter Wassermassen und Erdbeben einknicken?
Wat hebbenweaan krachtiger reactoren als deze het begeven onder watermassa's en aardbevingen?
Korpustyp: EU
Was nützen alle Vorschläge, wenn sich in der Wirklichkeit nur begrenzt etwas ändert?
Wat hebbenweaan al die voorstellen, als ze maar een heel beperkte verandering van de werkelijkheid tot gevolg hebben?
Korpustyp: EU
nützengoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Neue europäische Zuständigkeiten dagegen schaden mehr, als sie nützen. Darüber werden wir auch nach diesen Berichten noch reden müssen.
Nieuwe Europese bevoegdheden daarentegen doen meer kwaad dan goed en deze verslagen veranderen niets aan het feit dat dit nog steeds een kwestie is waarover gesproken moet worden.
Korpustyp: EU
Improvisierte und einseitige Maßnahmen können sogar mehr schaden als nützen.
Geïmproviseerde en unilaterale maatregelen doen wellicht zelfs meer slecht dan goed.
Korpustyp: EU
Es würde den USA in ihren ganz spezifischen Konstellationen nützen, es würde dem militärisch-industriellen Komplex nützen, es würde den Großinvestoren nützen, und dies in einer Zeit, in der wir es mit der größten Umverteilung von Vermögen in Friedenszeiten in der Geschichte der Menschheit zu tun haben.
Het zou de VS in haar specifieke hoedanigheid goed uitkomen, het zou het militair-industriële complex goed uitkomen, het zou de grote beleggers goed uitkomen, en dat in een periode die wordt gekenmerkt door een in vredestijd nooit geziene herverdeling van rijkdom.
Korpustyp: EU
Es wird ihnen nichts nützen.
Het doet hen geen goed.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Rocca meint, Sie könnten uns bei unseren Bemühungen nützen.
Volgens Mr Rocca kunnen we je goed gebruiken bij 'n aantal klusjes.
Korpustyp: Untertitel
nützenaan hebben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei dürfen die Abschlüsse weder mit zu vielen Details überfrachtet werden, die den Abschlussadressaten möglicherweise nur wenig nützen, noch dürfen Informationen durch zu starke Verdichtung verschleiert werden.
Het is noodzakelijk om een juist evenwicht te vinden tussen het overladen van jaarrekeningen met te veel details waar gebruikers van jaarrekeningen mogelijk niet veel aanhebben en het versluieren van informatie door een te hoge mate van aggregatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erzähle Ihnen alles, aber es wird Ihnen nichts nützen.
lk zal je alles vertellen, maar je zal er niets aanhebben.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie wird Ihnen nicht viel nützen.
Maar je zult er weinig aanhebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, deine Wilden werden uns etwas nützen, sonst hätten wir guten Stahl an sie verschwendet.
lk hoop dat we wat aan je wilden hebben... anders is 't zonde van 't staal.
Korpustyp: Untertitel
nützennuttig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selbst wenn die Anregungen von der britischen Regierung stammen - vor der ich die allerhöchste Hochachtung habe -, das Anlegen von Lebensmittelvorräten wird wirklich nur der europäischen Agrarpolitik nützen, aber das mag ja schon ausreichen.
Zelfs wanneer de aanbevelingen van de zijde van de Britse regering komen - die ik zeer hoogacht - zal het aanleggen van voedselvoorraden alleen maar nuttig zijn voor de Europese landbouw, maar dat is misschien al nuttig genoeg.
Korpustyp: EU
Dies würde meiner Meinung nach beiden Kontinenten nützen, nicht zuletzt, weil die europäische Strategie dem Thema nachhaltige Entwicklung unbestreitbar aufgeschlossener gegenüber steht als beispielsweise die der USA und Chinas.
Volgens mij is dit voor beide continenten nuttig, ten dele dankzij het feit dat de aanpak van Europa ongetwijfeld een grotere betrokkenheid bij duurzame ontwikkeling laat zien dan bijvoorbeeld de Verenigde Staten en China.
Korpustyp: EU
- Sie könnten uns wieder nützen.
- Je bent zowaar weer nuttig geworden.
Korpustyp: Untertitel
Das solltest du dir merken, Churchill, denn es stimmt und kann dir nützen.
Onthoud dat, Churchill, want het is waar en nuttig.
Korpustyp: Untertitel
nützennuttig zijn voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Können wir so mehr Biodiesel produzieren oder andere Gewächse, die dem Umweltschutz und dergleichen nützen?
Kunnen wij meer biodiesel produceren of andere gewassen die nuttigzijnvoor milieubescherming en dat soort dingen.
Korpustyp: EU
Passagen, die den Zwecken des GRR nicht nützen, werden nicht übersetzt.
Dat wil zeggen dat gebieden die niet nuttigzijnvoor de doeleinden van het gemeenschappelijk referentiekader niet zullen worden vertaald.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird damit fortfahren, auch solche Projekte in Zypern zu fördern, die beiden Gemeinschaften nützen, damit wirtschaftliche Ungleichgewichte auf der Insel verringert werden, und Vertrauen zwischen den beiden Gemeinschaften aufgebaut wird.
De Commissie zal projecten in Cyprus blijven stimuleren, die nuttigzijnvoor beide gemeenschappen, zodat de economische ongelijkheid op het eiland verkleind wordt en het vertrouwen tussen beide gemeenschappen wordt opgebouwd.
Korpustyp: EU
nützennuttig zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen zwischen Dingen unterscheiden, die uns allen innerhalb der Gemeinschaft nützen, z. B. vergleichbare Statistiken, und solchen Bereichen, in denen wir uns eindeutig nur inspirieren können.
Wij moeten een onderscheid maken tussen de dingen die voor alle landen nuttigzijn, bijvoorbeeld vergelijkbare statistieken, en de dingen die alleen als inspiratiebron voor de andere lidstaten kunnen dienen.
Korpustyp: EU
Die Entwicklung generischer Technologien, die vielen Sektoren nützen, könnte der Konkurrenzfähigkeit der gesamten Europäischen Union wirklich nützen.
Het ontwikkelen van generieke technologieën die voor vele sectoren nuttigzijn, kan daadwerkelijk het concurrentievermogen van de gehele Europese Unie vergroten.
Korpustyp: EU
- Versorg zuerst die anderen. Sieht so aus, als könntest du der 2ten Mass doch nützen.
Je gaat blijkbaar nuttigzijn voor de 2e Mass.
Korpustyp: Untertitel
nützengebruikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Können wir hier weiterhin Boote abwracken, wenn sie Fischern am anderen Ende der Welt nützen können?
Kunnen wij in Europa doorgaan met het slopen van boten, als deze aan de andere kant van de wereld door vissers kunnen worden gebruikt?
Korpustyp: EU
Sie nützen aber nur allzu oft gewissen Regime, um zu verdecken, daß sie die kollektiven Rechte nicht genügend anerkennen.
Ze worden evenwel maar al te vaak gebruikt door bepaalde regimes om toe te dekken dat deze de collectieve rechten niet voldoende erkennen.
Korpustyp: EU
Wir haben uns daher gemeinsam mit dem Sekretariat des Europäischen Parlaments Gedanken darüber gemacht, wie man das Instrument der Fragestunde am besten und am wirkungsvollsten nützen kann.
We hebben dan ook samen met het secretariaat van het Europees Parlement nagedacht over de vraag hoe het instrument van het vragenuur het beste en effectiefste kan worden gebruikt.
Korpustyp: EU
nützenopleveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Frage: Werden wir fortfahren, gute Worte zu verlieren, schöne Reden zu halten und große Abstimmungen vorzunehmen, von denen wir wissen, dass sie im Grunde nichts nützen, wenn wir doch über einige Mittel verfügen, um Sharon zu einer Änderung der Politik zu zwingen?
Mijn vraag is daarom: gaan wij door met onze mooie woorden, aardige toespraken en stemmingen op grote schaal, die zoals iedereen weet niets opleveren, of maken wij gebruik van de ons ter beschikking staande middelen om Sharon te dwingen van beleid te veranderen?
Korpustyp: EU
Wenn Europa sich nicht dazu bekennt, werden all diese Gespräche nichts nützen, weil der Friede nur von innen her geschaffen wird.
Als Europa die steun niet geeft, zullen al die gesprekken niets opleveren, aangezien de vrede alleen van binnenuit tot stand kan worden gebracht.
Korpustyp: EU
Ich weiß es besser, als zu denken, dass es mir etwas nützen würde.
lk weet wel beter om te denken dat het me iets zou opleveren.
Korpustyp: Untertitel
nützengebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Investieren wir in alternative Energien und nützen wir sie!
We moeten investeren in alternatieve energiebronnen en er gebruik van maken.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag ist daher zu begrüßen um die dadurch aufgezeigten Verbesserungsmöglichkeiten optimal nützen zu können.
Het voorstel is dan ook zeer welkom, omdat het ons in staat stelt optimaal gebruik te maken van de vastgestelde mogelijkheden voor verbetering.
Korpustyp: EU
Nützen Sie die Finanzielle Vorausschau zu einer politischen Prioritätenplanung bis 2013, nützen Sie die Behandlung des Berichts der Kommission zum Beitritt der Türkei zu einer Debatte über die geographischen und die Machbarkeitsgrenzen der Europäischen Union und legen Sie Alternativmodelle zum Vollbeitritt vor!
Gebruik de financiële vooruitzichten voor de opstelling van politieke prioriteiten tot 2013. Grijp de behandeling van het Commissieverslag betreffende de toetreding van Turkije aan voor een debat over de geografische en realistische grenzen van de Europese Unie en kom met alternatieve modellen voor volledige toetreding!
Korpustyp: EU
nützenbaat bij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren Abgeordnete! Was in Guinea-Bissau vor sich geht, ist tragisch: Tausende von Vertriebenen, Hunger und Elend, die von einem Krieg verursacht werden, den anscheinend niemand will und bei dem nicht erkennbar ist, wem er nützen kann.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, waarde collega's, hetgeen momenteel in Guinee-Bissau gebeurt is ronduit tragisch: duidenden ontheemden, hongersnood en ellende, veroorzaakt door een oorlog die niemand lijkt te willen en waarvan het niet duidelijk is wie er nu eigenlijk baatbij heeft.
Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass wir nicht immer einer Meinung sind, sollte ein Katalysator sein, der den Dialog anspornt, und keine Ausrede, um fruchtlose und kontraproduktive Spannungen anzuheizen, die nur denen nützen, die uns seit jeher gespalten sehen wollen.
Dat we het niet altijd eens zijn zou juist een stimulans moeten zijn om de dialoog te bevorderen, en geen excuus voor nutteloze of zelfs contraproductieve ruzies. Daar hebben alleen diegenen baatbij die ons steeds het liefst verdeeld zien.
Korpustyp: EU
Auch den Verbrauchern würde eine solche Regelung nichts nützen, denn den kurzfristigen Gelegenheitskäufen billiger Produkte würden sehr schnell enorme Preissteigerungen folgen, sobald wenige Unternehmen den Markt beherrschen.
Bovendien hebben ook de consumenten hier geen baatbij. Zij zullen misschien voor een korte tijd producten heel goedkoop kunnen kopen maar spoedig zullen de prijzen omhoog schieten ten gevolge van de ontstane oligopolies.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nützen
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird nichts nützen.
Het gaat alleen maar over groenten tegenwoordig.
Korpustyp: Untertitel
- Es würde nichts nützen.
- Dat brengt niets op.
Korpustyp: Untertitel
- Würde mir das nützen?
- Zou het voor mij werken?
Korpustyp: Untertitel
Was soll das nützen?
Hij heeft het niet.
Korpustyp: Untertitel
Nützen wir's also aus...
Dus moeten we ervan profiteren.
Korpustyp: Untertitel
Das wird nichts nützen.
Meer kun je niet doen.
Korpustyp: Untertitel
- Das wird nichts nützen.
- Dat haalt niks uit.
Korpustyp: Untertitel
Das würde nichts nützen.
Daar hebt u niets aan.
Korpustyp: Untertitel
Was nützen wir ihnen?
Waarom hebben ze ons nodig?
Korpustyp: Untertitel
Sie könnte dir nützen.
Ze heeft waardevolle informatie.
Korpustyp: Untertitel
- Würde es was nützen?
Heb ik daar wat aan?
Korpustyp: Untertitel
- Und was wird nützen?
Wat wilt u dan doen?
Korpustyp: Untertitel
Er kann Euch nützen.
Hij kan u zeer van dienst zijn.
Korpustyp: Untertitel
Was soll das nützen?
- Zou je dat wel doen?
Korpustyp: Untertitel
Die Sensoren nützen nichts.
De sensors zijn nutteloos.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigungen nützen da nichts.
Sorry is niet genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Tot nützen sie mir nichts.
lk wil niet dood.
Korpustyp: Untertitel
Lebendig nützen wir Ihnen mehr.
Wat wil je nog meer?
Korpustyp: Untertitel
Es wird mir sehr nützen.
Het is heel belangrijk voor me.
Korpustyp: Untertitel
- Das wird Ihnen wenig nützen.
- Daar heb je ook niks aan.
Korpustyp: Untertitel
Die Wachhunde nützen Überhaupt nichts.
De waakhonden deugen niet.
Korpustyp: Untertitel
-Sonst würde sie nichts nützen.
- Anders heb je er niks aan.
Korpustyp: Untertitel
Sexuelle Gefälligkeiten nützen dir nichts.
Vrouwen misbruiken om mijn eigen onzekerheid te verbergen.
Korpustyp: Untertitel
Das würde euch nichts nützen.
Het onderwerp stopt niet hier.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann Euch nichts nützen.
- U heeft niks aan me.
Korpustyp: Untertitel
- Was soll das schon nützen?
En als het gaat stormen?
Korpustyp: Untertitel
Ein Überbrückungskabel könnte was nützen.
Een startkabel kan geen kwaad.
Korpustyp: Untertitel
Es wird dir nichts nützen.
Je bereikt er niets mee.
Korpustyp: Untertitel
Tot nützen Sie mir nichts.
Dood heb ik niets aan je.
Korpustyp: Untertitel
Diese Dinger nützen wirklich was.
Die dingen werken echt.
Korpustyp: Untertitel
Was soll das denn nützen?
Of met die klootzak van een bakker?
Korpustyp: Untertitel
Komödie wird Ihnen nichts nützen.
Wij zijn niet zonder mededogen.
Korpustyp: Untertitel
- Es wird ihr nichts nützen.
- Maar het is zinloos.
Korpustyp: Untertitel
Es wird Ihnen nichts nützen.
Het zal niet werken, dame.
Korpustyp: Untertitel
Unsere größten Waffen nützen nichts
Dat lukt zelfs de zwaarste wapens niet.
Korpustyp: Untertitel
Was nützen uns diese Übungen?
Kham, je leert ons alleen de dansbewegingen.
Korpustyp: Untertitel
Was soll uns das nützen?
Wat hebben wij daaraan?
Korpustyp: Untertitel
- Was würde das schon nützen?
Wat schieten we daarmee op?
Korpustyp: Untertitel
Was nützen ihm drei Millionen?
Wat heeft hij aan drie miljoen?
Korpustyp: Untertitel
"Was soll das alles nützen?"
"Waarom zouden we het proberen?"
Korpustyp: Untertitel
- Das wird dir nichts nützen.
Lukt je nooit, Katniss.
Korpustyp: Untertitel
aber es wird nichts nützen.
Dat houd je niet vol.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Programm muß ihnen nützen.
Daar moet dit programma voor zorgen.
Korpustyp: EU
Sonst nützen sie gar nichts.
Het leidt nergens toe indien we dat niet doen.
Korpustyp: EU
Das würde ganz Europa nützen.
Heel de EU zal daar garen bij spinnen.
Korpustyp: EU
Falsche Freunde nützen niemandem etwas.
Aan schijnvrienden heeft niemand wat.
Korpustyp: EU
Die Regeln nützen hier draußen nichts.
Die regels gelden hier niet.
Korpustyp: Untertitel
Blitzbomben oder Insektenpfeife nützen hier nichts mehr.
Fakkels en insectenfluiten zullen hen niet meer kalmeren!
Korpustyp: Untertitel
Sie zu vergiften würde niemandem nützen.
Uw dood is voor niemand zinvol.
Korpustyp: Untertitel
Auch, wenn das nicht viel nützen wird.
Niet dat het iets uitmaakt.
Korpustyp: Untertitel
Sollten die alle deiner Mutter nützen?
Was dat allemaal voor je moeders bestwil?
Korpustyp: Untertitel
Nein, nein - nützen würde ich nicht sagen.
Nee, bestwil zou ik 't niet noemen.
Korpustyp: Untertitel
Mich umzubringen würde nicht viel nützen.
Je schiet er niets mee op als je me doodt.
Korpustyp: Untertitel
Die schaden mehr als sie nützen.
Die dingen zijn gevaarlijk.
Korpustyp: Untertitel
Tot würde er uns nichts mehr nützen.
Hij mag niet ontsnappen of doodgaan.
Korpustyp: Untertitel
Es wird weder Ihnen noch Jake nützen.
Daar heeft u, noch Jake iets aan.
Korpustyp: Untertitel
Tot wird er euch nichts nützen.
Dood heb je niks aan hem.
Korpustyp: Untertitel
Der Wechselkurs des Dollars wird uns nützen.
De wisselkoers van de dollar is gunstig voor ons.
Korpustyp: Untertitel
Freundschaftlicher Umgang kann den Verhandlungen nur nützen.
Wat fêteren kan nooit kwaad.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll das meinem Geschäft nützen?
lk snap niet hoe ik hier beter van word.
Korpustyp: Untertitel
Was könnte sie einer kleinen Person nützen?
Wat heeft een klein persoon daar nu aan?
Korpustyp: Untertitel
Uns nützen keine Diskussionen. Wir brauchen Hilfe.
ln de gemeenteraad voeren jullie alleen maar discussies, maar wij hebben hulp nodig.
Korpustyp: Untertitel
- Sie nützen das, was die Natur bietet.
Indianen leven van de natuur.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird dir allerdings nicht viel nützen.
Niet dat jij er iets aan hebt.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Beinen nützen Ihnen nichts mehr.
Je had toch niets meer aan je benen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, er wird uns nützen.
- lk zei al dat hij van pas zou komen.
Korpustyp: Untertitel
Dein Beistand kann mir nichts nützen.
U kunt mij geen troost bieden.
Korpustyp: Untertitel
Sie nützen ihm an Bord mehr.
Aan boord zijn ze meer waard.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hilflos. Nützen Sie das aus?
Weerloze mensen behandel je toch niet zo?
Korpustyp: Untertitel
Allgemeine Bekenntnisse nützen uns nichts mehr.
Daarom is het debat in de Raad van groot strategisch belang.
Korpustyp: EU
Wem wird die globale Tragödie nützen?
Wie kan het ijzer smeden nu de wereld brandt?
Korpustyp: Untertitel
Das würde doch niemandem mehr nützen!
- Dat willen we niet.
Korpustyp: Untertitel
- Eure Vorschriften nützen doch... - Ende und aus.
- Wat heb je aan die regels van jullie...
Korpustyp: Untertitel
Und äh... was wird das nützen?
En wat wil je daarmee bereiken?
Korpustyp: Untertitel
Wem nützen 15.000, wenn er tot ist?
Wat heb je aan dat geld als je dood bent?
Korpustyp: Untertitel
- Das wird dir hier nichts nützen.
Daar heb je hier niets aan.
Korpustyp: Untertitel
Das wird Ihnen sowieso nichts nützen.
Het zal toch niet veel uitmaken.
Korpustyp: Untertitel
- Nützen Sie die Lage nicht aus.
Maak hier geen misbruik van, Jules.
Korpustyp: Untertitel
Eure Sorgen nützen mir aber nichts.
Aan je bezorgdheid heb ik niets.
Korpustyp: Untertitel
Denn krank nützen Sie mir nichts.
lk heb niks aan je als je ziek bent.
Korpustyp: Untertitel
Wozu könntest du mir tot nützen?
Dan heb ik niks meer aan je.
Korpustyp: Untertitel
Ich wüsste nicht, was das nützen sollte.
lk kan me niet voorstellen dat het wat uitmaakt.
Korpustyp: Untertitel
Die Repetiergewehre nützen dort niemandem was.
Je moet die repeteergeweren niet laten liggen.
Korpustyp: Untertitel
Gigi, diese Roboter nützen doch keinem was.
GeeGee, die robots daar heeft niemand wat aan.
Korpustyp: Untertitel
Was würde mir dieser Schlüssel nützen?
Nu meteen. - lk heb veel werk vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Aber nützen Sie das nicht aus.
Maak er geen misbruik van.
Korpustyp: Untertitel
Aber das wird uns nichts nützen.
Het slechte nieuws is:
Korpustyp: Untertitel
Und Herumreden wird nicht viel nützen.
Daar veranderen al die dure woorden niks aan.
Korpustyp: Untertitel
Was soll uns die Baby-Krähe nützen?
Wat moeten we met een baby kraai?
Korpustyp: Untertitel
Was nützen mir Millionen im Gefängnis?
Wat heb ik aan miljoenen in de gevangenis?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nützen Sie die Gelegenheiten nie.
Wellicht heeft u kansen gemist.
Korpustyp: Untertitel
Und was könntest du ihnen nützen?
Wat had je voor hen kunnen doen?
Korpustyp: Untertitel
Leider nützen uns die vorgeschlagenen Lösungen nichts.
Helaas zetten de voorgestelde oplossingen voor ons geen zoden aan de dijk.
Korpustyp: EU
Da nützen mitgliedstaatliche Maßnahmen nicht mehr viel.
De maatregelen van de lidstaten leveren hier niet veel op.
Korpustyp: EU
Diese Beihilfen nützen auch der Umwelt nicht.
Evenmin draagt deze steun bij aan een beter milieu.
Korpustyp: EU
Diesem Lateinamerika nützen die Beziehungen zu Europa, und Europa nützen die Beziehungen zu Lateinamerika.
Dit Latijns-Amerika heeft behoefte aan betrekkingen met Europa en Europa heeft behoefte aan betrekkingen met Latijns-Amerika.
Korpustyp: EU
Das zu tun, was er will, kann nicht nützen.
Denk na, voordat deze eisen worden verworpen.
Korpustyp: Untertitel
Unsere weit hat viele Ressourcen, die anderen völkern nützen.
We bezitten rijkdommen die van waarde zijn voor andere stammen.
Korpustyp: Untertitel
Verzeiht, aber es würde nicht nützen, es weiter zu erhöhen.
Neemt u me niet kwalijk, maar 't maakt niet uit wat u uitlooft.
Korpustyp: Untertitel
- Ob Sie mir tot mehr nützen, ist noch nicht klar.