linguatools-Logo
224 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
nützen baten 48

Verwendungsbeispiele

nützen baten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vaclav Havel sagte einmal: Was nützt die schönste Architektur, wenn sie keine Seele besitzt?
Vaclav Havel heeft ooit gezegd: wat baat de mooiste architectuur als ze geen ziel heeft?
   Korpustyp: EU
Ich zeige Ihnen nur, wie Kooperation und Toleranz jedem nützen können.
lk probeer u te laten zien hoe iedereen baat erbij kan hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen werden wir einen umfassenden und ausgewogenen Bericht annehmen, welcher der Ukraine wirklich nützen wird.
Morgen zullen we een omvattend en evenwichtig verslag aannemen waar Oekraïne daadwerkelijk baat bij zal hebben.
   Korpustyp: EU
Das nützt nichts - die Koppelvorrichtung wurde bei der Kollision beschädigt.
Dat zal niet baten, de vergrendeling is ook beschadigd.
   Korpustyp: Untertitel
Wem nützt das, was da abläuft?
Wie heeft baat bij wat daar gebeurt?
   Korpustyp: EU
Wem nützt Knox' Verschwinden am meisten?
Wie is er het meest gebaat bij de verdwijning van Knox?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nützen

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es wird nichts nützen.
Het gaat alleen maar over groenten tegenwoordig.
   Korpustyp: Untertitel
- Es würde nichts nützen.
- Dat brengt niets op.
   Korpustyp: Untertitel
- Würde mir das nützen?
- Zou het voor mij werken?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das nützen?
Hij heeft het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Nützen wir's also aus...
Dus moeten we ervan profiteren.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nichts nützen.
Meer kun je niet doen.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird nichts nützen.
- Dat haalt niks uit.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde nichts nützen.
Daar hebt u niets aan.
   Korpustyp: Untertitel
Was nützen wir ihnen?
Waarom hebben ze ons nodig?
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte dir nützen.
Ze heeft waardevolle informatie.
   Korpustyp: Untertitel
- Würde es was nützen?
Heb ik daar wat aan?
   Korpustyp: Untertitel
- Und was wird nützen?
Wat wilt u dan doen?
   Korpustyp: Untertitel
Er kann Euch nützen.
Hij kan u zeer van dienst zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das nützen?
- Zou je dat wel doen?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sensoren nützen nichts.
De sensors zijn nutteloos.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigungen nützen da nichts.
Sorry is niet genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
Tot nützen sie mir nichts.
lk wil niet dood.
   Korpustyp: Untertitel
Lebendig nützen wir Ihnen mehr.
Wat wil je nog meer?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird mir sehr nützen.
Het is heel belangrijk voor me.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird Ihnen wenig nützen.
- Daar heb je ook niks aan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachhunde nützen Überhaupt nichts.
De waakhonden deugen niet.
   Korpustyp: Untertitel
-Sonst würde sie nichts nützen.
- Anders heb je er niks aan.
   Korpustyp: Untertitel
Sexuelle Gefälligkeiten nützen dir nichts.
Vrouwen misbruiken om mijn eigen onzekerheid te verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde euch nichts nützen.
Het onderwerp stopt niet hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann Euch nichts nützen.
- U heeft niks aan me.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das schon nützen?
En als het gaat stormen?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Überbrückungskabel könnte was nützen.
Een startkabel kan geen kwaad.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dir nichts nützen.
Je bereikt er niets mee.
   Korpustyp: Untertitel
Tot nützen Sie mir nichts.
Dood heb ik niets aan je.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinger nützen wirklich was.
Die dingen werken echt.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das denn nützen?
Of met die klootzak van een bakker?
   Korpustyp: Untertitel
Komödie wird Ihnen nichts nützen.
Wij zijn niet zonder mededogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird ihr nichts nützen.
- Maar het is zinloos.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Ihnen nichts nützen.
Het zal niet werken, dame.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere größten Waffen nützen nichts
Dat lukt zelfs de zwaarste wapens niet.
   Korpustyp: Untertitel
Was nützen uns diese Übungen?
Kham, je leert ons alleen de dansbewegingen.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll uns das nützen?
Wat hebben wij daaraan?
   Korpustyp: Untertitel
- Was würde das schon nützen?
Wat schieten we daarmee op?
   Korpustyp: Untertitel
Was nützen ihm drei Millionen?
Wat heeft hij aan drie miljoen?
   Korpustyp: Untertitel
"Was soll das alles nützen?"
"Waarom zouden we het proberen?"
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird dir nichts nützen.
Lukt je nooit, Katniss.
   Korpustyp: Untertitel
aber es wird nichts nützen.
Dat houd je niet vol.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Programm muß ihnen nützen.
Daar moet dit programma voor zorgen.
   Korpustyp: EU
Sonst nützen sie gar nichts.
Het leidt nergens toe indien we dat niet doen.
   Korpustyp: EU
Das würde ganz Europa nützen.
Heel de EU zal daar garen bij spinnen.
   Korpustyp: EU
Falsche Freunde nützen niemandem etwas.
Aan schijnvrienden heeft niemand wat.
   Korpustyp: EU
Die Regeln nützen hier draußen nichts.
Die regels gelden hier niet.
   Korpustyp: Untertitel
Blitzbomben oder Insektenpfeife nützen hier nichts mehr.
Fakkels en insectenfluiten zullen hen niet meer kalmeren!
   Korpustyp: Untertitel
Sie zu vergiften würde niemandem nützen.
Uw dood is voor niemand zinvol.
   Korpustyp: Untertitel
Auch, wenn das nicht viel nützen wird.
Niet dat het iets uitmaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten die alle deiner Mutter nützen?
Was dat allemaal voor je moeders bestwil?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein - nützen würde ich nicht sagen.
Nee, bestwil zou ik 't niet noemen.
   Korpustyp: Untertitel
Mich umzubringen würde nicht viel nützen.
Je schiet er niets mee op als je me doodt.
   Korpustyp: Untertitel
Die schaden mehr als sie nützen.
Die dingen zijn gevaarlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Tot würde er uns nichts mehr nützen.
Hij mag niet ontsnappen of doodgaan.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird weder Ihnen noch Jake nützen.
Daar heeft u, noch Jake iets aan.
   Korpustyp: Untertitel
Tot wird er euch nichts nützen.
Dood heb je niks aan hem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wechselkurs des Dollars wird uns nützen.
De wisselkoers van de dollar is gunstig voor ons.
   Korpustyp: Untertitel
Freundschaftlicher Umgang kann den Verhandlungen nur nützen.
Wat fêteren kan nooit kwaad.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll das meinem Geschäft nützen?
lk snap niet hoe ik hier beter van word.
   Korpustyp: Untertitel
Was könnte sie einer kleinen Person nützen?
Wat heeft een klein persoon daar nu aan?
   Korpustyp: Untertitel
Uns nützen keine Diskussionen. Wir brauchen Hilfe.
ln de gemeenteraad voeren jullie alleen maar discussies, maar wij hebben hulp nodig.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie nützen das, was die Natur bietet.
Indianen leven van de natuur.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird dir allerdings nicht viel nützen.
Niet dat jij er iets aan hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Beinen nützen Ihnen nichts mehr.
Je had toch niets meer aan je benen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, er wird uns nützen.
- lk zei al dat hij van pas zou komen.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Beistand kann mir nichts nützen.
U kunt mij geen troost bieden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nützen ihm an Bord mehr.
Aan boord zijn ze meer waard.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hilflos. Nützen Sie das aus?
Weerloze mensen behandel je toch niet zo?
   Korpustyp: Untertitel
Allgemeine Bekenntnisse nützen uns nichts mehr.
Daarom is het debat in de Raad van groot strategisch belang.
   Korpustyp: EU
Wem wird die globale Tragödie nützen?
Wie kan het ijzer smeden nu de wereld brandt?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde doch niemandem mehr nützen!
- Dat willen we niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Eure Vorschriften nützen doch... - Ende und aus.
- Wat heb je aan die regels van jullie...
   Korpustyp: Untertitel
Und äh... was wird das nützen?
En wat wil je daarmee bereiken?
   Korpustyp: Untertitel
Wem nützen 15.000, wenn er tot ist?
Wat heb je aan dat geld als je dood bent?
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird dir hier nichts nützen.
Daar heb je hier niets aan.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Ihnen sowieso nichts nützen.
Het zal toch niet veel uitmaken.
   Korpustyp: Untertitel
- Nützen Sie die Lage nicht aus.
Maak hier geen misbruik van, Jules.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Sorgen nützen mir aber nichts.
Aan je bezorgdheid heb ik niets.
   Korpustyp: Untertitel
Denn krank nützen Sie mir nichts.
lk heb niks aan je als je ziek bent.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu könntest du mir tot nützen?
Dan heb ik niks meer aan je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wüsste nicht, was das nützen sollte.
lk kan me niet voorstellen dat het wat uitmaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Repetiergewehre nützen dort niemandem was.
Je moet die repeteergeweren niet laten liggen.
   Korpustyp: Untertitel
Gigi, diese Roboter nützen doch keinem was.
GeeGee, die robots daar heeft niemand wat aan.
   Korpustyp: Untertitel
Was würde mir dieser Schlüssel nützen?
Nu meteen. - lk heb veel werk vandaag.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nützen Sie das nicht aus.
Maak er geen misbruik van.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das wird uns nichts nützen.
Het slechte nieuws is:
   Korpustyp: Untertitel
Und Herumreden wird nicht viel nützen.
Daar veranderen al die dure woorden niks aan.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll uns die Baby-Krähe nützen?
Wat moeten we met een baby kraai?
   Korpustyp: Untertitel
Was nützen mir Millionen im Gefängnis?
Wat heb ik aan miljoenen in de gevangenis?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nützen Sie die Gelegenheiten nie.
Wellicht heeft u kansen gemist.
   Korpustyp: Untertitel
Und was könntest du ihnen nützen?
Wat had je voor hen kunnen doen?
   Korpustyp: Untertitel
Leider nützen uns die vorgeschlagenen Lösungen nichts.
Helaas zetten de voorgestelde oplossingen voor ons geen zoden aan de dijk.
   Korpustyp: EU
Da nützen mitgliedstaatliche Maßnahmen nicht mehr viel.
De maatregelen van de lidstaten leveren hier niet veel op.
   Korpustyp: EU
Diese Beihilfen nützen auch der Umwelt nicht.
Evenmin draagt deze steun bij aan een beter milieu.
   Korpustyp: EU
Diesem Lateinamerika nützen die Beziehungen zu Europa, und Europa nützen die Beziehungen zu Lateinamerika.
Dit Latijns-Amerika heeft behoefte aan betrekkingen met Europa en Europa heeft behoefte aan betrekkingen met Latijns-Amerika.
   Korpustyp: EU
Das zu tun, was er will, kann nicht nützen.
Denk na, voordat deze eisen worden verworpen.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere weit hat viele Ressourcen, die anderen völkern nützen.
We bezitten rijkdommen die van waarde zijn voor andere stammen.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeiht, aber es würde nicht nützen, es weiter zu erhöhen.
Neemt u me niet kwalijk, maar 't maakt niet uit wat u uitlooft.
   Korpustyp: Untertitel
- Ob Sie mir tot mehr nützen, ist noch nicht klar.
lk weet niet wat ik met je wil.
   Korpustyp: Untertitel