Afhankelijk van de nationale gebruiken kunnen meer namen worden vermeld.
Mehrere Nachnamen sind, soweit landesüblich, zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ray moet zijn naam veranderd hebben om op Alcatraz te kunnen werken.
Ray muss seinen Nachnamen geändert haben, um auf Alcatraz arbeiten zu können.
Korpustyp: Untertitel
Naam/namen van de houder (dezelfde als op de vergunning)
Nachname(n) des Inhabers (identisch mit dem/den Nachnamen auf der Fahrerlaubnis)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kinderen moeten de naam van de vader krijgen.
Ich meine, Kinder sollten den Nachnamen des Vaters tragen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Ten minste één week voor de datum van het bezoek dient u een lijst van alle deelnemers ( bij volle naam genoemd ) in te sturen .
Spätestens eine Woche vor diesem Termin sollten Sie der EZB eine Liste der Teilnehmer ( mit deren Vor - und Nachnamen ) zukommen lassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ga nooit met een meisje wiens naam in een klinker eindigt.
Ich habe nur eine Regel. Bescheiß nie ein Mädchen, dessen Nachname mit einem Vokal endet.
Korpustyp: Untertitel
Van misbruik van een identiteit is sprake wanneer een overtreder gebruik maakt van de identiteit (naam, voornaam, geboortedatum) van een werkelijk bestaande persoon.
Von missbräuchlich verwendeter Identität (Nachname, Vorname, Geburtsdatum) spricht man, wenn ein Straftäter die Identität einer echten Person benutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Zelfde naam als 't slachtoffer.
Das ist derselbe Nachname wie unser Opfer.
Korpustyp: Untertitel
Van misbruik van een identiteit (naam, voornaam, geboortedatum) is sprake wanneer een overtreder gebruik maakt van de identiteit van een werkelijk bestaande persoon.
Von missbräuchlich verwendeter Identität (Nachname, Vorname, Geburtsdatum) ist die Rede, wenn ein Straftäter die Identität einer echten Person benutzt.
Overeenkomst inzake de wet welke van toepassing is op namen en voornamen
Übereinkommen über das auf Familiennamen und Vornamen anzuwendende Recht
Korpustyp: EU IATE
Samwell is mijn geboorte naam en Tarly is mijn familie naam.
Samwell ist mein Geburtsname und Tarly ist mein Familienname.
Korpustyp: Untertitel
(naam en voornaam)
(Familienname und Vorname)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan heb je een erfgenaam om de naam door te zetten. Om jouw naam door te zetten.
Sie hätten einen Erben, der den Familiennamen weiterträgt, der Ihren Namen weiterträgt.
Korpustyp: Untertitel
de exacte categorieën inlichtingen die moeten worden uitgewisseld overeenkomstig artikel 15, lid 1, en die voor natuurlijke personen gegevens omvatten als naam, voornaam, straatnaam, huisnummer, postcode, stad, lidstaat, fiscaal of ander identificatienummer, productcode of -beschrijving en andere daarmee verband houdende persoonsgegevens, indien beschikbaar;
der genauen Art der gemäß Absatz 1 auszutauschenden Informationen; dazu gehören bei natürlichen Personen der Familienname, der Vorname, die Straße, die Hausnummer, die Postleitzahl, die Stadt, der Mitgliedstaat, die Steuer-Identifikationsnummer oder sonstige Kennnummer, der Produktcode oder die Produktbeschreibung und, falls vorhanden, damit zusammenhängende personenbezogene Daten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij hij Bernadette haar laatste naam neemt..
Wenn er nicht Bernadette's Familiennamen übernimmt.
Korpustyp: Untertitel
Hij woont hier, maar we kennen zijn naam niet.
Asterix. Wir haben den Familiennamen nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dat is één van de namen van de families waar ik gestationeerd ben.
Das ist ein Familienname von dort, wo ich stationiert bin.
Korpustyp: Untertitel
En omdat dat een overnamebod heeft gemaakt op een bedrijf met mijn familie naam.
Und deshalb wurde ein Übernahmeangebot für meine Firma mit meinem Familiennamen gemacht.
Geben Sie einen Titel (Bezeichner) für die linke Spalte ein
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer een titel (naam) in voor de rechter kolom
Geben Sie einen Titel (Bezeichner) für die rechte Spalte ein
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
'%s': is geen geldige naam
`%s': Ist kein gültiger Bezeichner.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Taal of andere naam voor deze zijde van de kaart
Sprache oder anderer Bezeichner für diese Karte
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De namen van de verschillende keys van de associative array zijn als volgt:
Die Bezeichner der verschiedenen Schlüssel dieses assoziatien Arrays lauten:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Het veld argument kan de index van het veld zijn, of de naam van het veld, of de tabelnaam van het veld punt de veldnaam (tabelnaam.veldnaam).
Das Argument Feld kann der Feldname, der Feldoffset ein Bezeichner in der Form 'Tabellenname.Feldname.' sein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
„namespace”: een verzameling namen, geïdentificeerd aan de hand van een uri-referentie (Uniform Resource Identifier), die in xml-documenten (Extensible Markup Language) gebruikt worden als namen voor elementen en kenmerken;
„Namensraum“: durch einen einheitlichen Bezeichner für Ressourcen (URI) identifizierte Sammlung von Namen, die in Dokumenten, die in einer erweiterbaren Auszeichnungssprache (XML) abgefasst sind, als Element- und Attributnamen verwendet werden;
Om een lijst op te slaan, kies menuoptie Bestand Opslan en kies het bestand waarin u wilt opslaan. Om de lijst onder een andere naam op te slaan, kies Bestand Opslaan als....
Um eine Liste zu speichern, wählen Sie Datei Speichern und wählen Sie die Datei, in die die Liste gespeichert werden soll. Um die Liste unter einem anderen Dateinamen zu speichern, wählen Sie Datei Speichern unter....
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer hier of nieuw geladen afbeeldingen gesorteerd worden op datum, naam of grootte op de schijf.
Wählen Sie hier aus, ob neu geladene Bilder nach dem Dateidatum, dem Dateinamen oder der DateigröÃe sortiert werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Activeer deze optie om de naam van het afbeeldingsbestand te tonen.
Benutzen Sie diese Einstellung, um den Dateinamen des Bildes anzuzeigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer vervolgens de naam in die u aan de bestanden wilt geven. Het #-teken moet in de naam staan. De bestanden zullen hernoemd worden, waarbij het #-teken voor elk bestand door een ander getal vervangen wordt.
Geben Sie danach den gewünschten Dateinamen für die Dateien ein. Das Zeichen # ist ein Platzhalter und wird durch die laufende Nummer ersetzt, die den Dateien zugewiesen wird. Wenn dieses Zeichen nicht im Dateinamen enthalten ist, erscheint eine Fehlermeldung. Nun werden die Dateien nach Ihren Vorgaben umbenannt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& dolphin; kan bestanden filteren, & ie;, alleen die items in de weergave tonend waarvan de naam een bepaalde tekst bevat. Als u bijvoorbeeld alleen de MP3 -bestanden in een map wil zien, kunt u filteren op .mp3. Bestanden die niet .mp3 in hun naam hebben worden er dan uitgefilterd.
Mit & dolphin; können Sie die Dateien im Arbeitsbereich mit Hilfe eines Suchmusters filtern lassen. Wenn Sie beispielsweise alle MP3 -Dateien im aktuellen Ordner angezeigt bekommen möchten, können Sie den Filter nach .mp3 suchen lassen, wodurch alle Dateien ausgeblendet werden, die nicht den Text .mp3 im Dateinamen enthalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bestand wordt opgeslagen onder een nieuwe naam...
Speichert die Datei unter einem neuen Dateinamen...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer het achtervoegsel in dat aan de naam van de reservekopie moet worden toegevoegd.
Geben Sie hier die Erweiterung ein, die an den Dateinamen der Sicherungskopie angehängt wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het kan voorkomen dat u meerdere bestanden tegelijkertijd wilt verplaatsen, kopiëren of verwijderen. U wilt bijvoorbeeld alle .png-bestanden van de ene map naar de andere verplaatsen. & konqueror; maakt het u gemakkelijk doordat u bestanden kunt selecteren die een bepaalde overeenkomst in hun naam hebben.
Ab und zu wollen Sie vielleicht mehrere Dateien auswählen, die verschiedene Gemeinsamkeiten haben. Ein Beispiel hierfür wäre das Verschieben aller .png-Grafikdateien aus einem Ordner in einen anderen. & konqueror; stellt dafür einen einfachen Mechanismus zur Verfügung: er lässt Sie mehrere Dateien auf Grund von Gemeinsamkeiten im Dateinamen auswählen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Slaat het huidige project op met een nieuwe naam. Er wordt een dialoog geopend waarin u de naam en locatie van het nieuwe bestand kunt opgeven.
Speichert das aktuelle Projekt unter einem neuen Dateinamen. KDE's Dialog Speichern unter wird angezeigt, mit dem Sie Ordner und Dateiname für die Projektdatei wählen können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
... A en B bestaan, maar niet gelijk zijn: samenvoegen en het resultaat in beide mappen opslaan. (Voor de gebruiker is de zichtbare naam B, maar KDiff3 kopieert dan B naar A.)
... A und B existieren, aber nicht identisch sind: Zusammenführen und das Ergebnis in beiden Ordnern speichern. (Der Anwender sieht als sichtbaren Dateinamen für die Ausgabedatei nur B; direkt nach dem Zusammenführen kopiert & kdiff3; B nach A.)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
naamIdentität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onderneming in de VS heeft verklaard dat zij commerciële vergeldingsacties vreest indien haar naam wordt bekendgemaakt.
Deshalb befürchte es kommerzielle Vergeltungsmaßnahmen, falls seine Identität preisgegeben werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam van de eigenaar van de dieren, in geval van eigen prestatieonderzoek;
Identität des Tiereigentümers im Falle einer Eigenleistungsprüfung,
Korpustyp: EU DGT-TM
naam en adres van het bedrijf dat het afgewerkte keramische voorwerp vervaardigt, en van de importeur die het in de Gemeenschap invoert;
Identität und Anschrift der Firma, die das keramische Fertigprodukt herstellt sowie des Importeurs, der dieses in die Europäische Gemeinschaft einführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
naam van het eventueel toegediende preventieve middel en gegevens over de wijze van toedie ning.
Identität und Angaben zur Verabreichung eventueller schützender Wirkstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diverse belanghebbende partijen herhaalden hun argument dat hun recht op verdediging niet in acht werd genomen, aangezien de naam van de klagers niet werd bekendgemaakt.
Mehrere interessierte Parteien wiederholten ihr Vorbringen, wonach sie ihre Interessen nicht ordnungsgemäß verteidigen könnten, weil die Identität der Antragsteller nicht offen gelegt werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatschappij in kwestie heeft verzocht haar naam niet openbaar te maken.
Die betreffende Gesellschaft hat beantragt, dass ihre Identität nicht bekannt gegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vraag me af of de rapporteurs ons de naam van één iemand kunnen noemen die is getroffen door of is overleden aan de gevolgen van deze bestrijdingsmiddelen?
Ich frage mich, ob die Berichterstatterinnen uns die Identität auch nur einer einzigen Person nennen können, die an den Auswirkungen dieser Pestizide erkrankt oder gestorben ist?
Korpustyp: EU
Daarom is het het verstandigst om niets goed te keuren totdat de blanco cheque is voorzien van een bedrag en de naam van de ontvanger, en totdat wij het recht van herroeping krijgen.
Deshalb ist es am vernünftigsten, erst dann zu unterschreiben, wenn der Betrag – und die Identität des Empfängers – auf dem Scheck vermerkt sind und wir auch das Recht haben, diesen zu stornieren.
Korpustyp: EU
Maar ik zou zeker onder mijn echte, en niet onder een valse naam reizen.
Aber ich werde dies ganz sicher unter meinem richtigen Namen und nicht mit einer falschen Identität tun.
Korpustyp: EU
Ze kreeg de naam Lauren Reynolds in het kader van taskforce JTF-12.
Sie nahm als Teil der Spezialeinheit JTF-12 die Identität von Lauren Reynolds an.
Korpustyp: Untertitel
naamAuftrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op verzoek van het aangesloten systeem kan de [ naam van de CB ] beslissen in naam van eerstgenoemde te handelen .
Auf Wunsch des Nebensys tems kann die [ Name der Zentralbank einfügen ] in dessen Auftrag handeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor intra-NCB-overboekingen , dat wil zeggen voor overboekingen die de verzendende NCB / ECB in eigen naam doet , wordt niets in rekening gebracht .
Es wird keine Gebühr für InterNZB-Überweisungen , d. h. in den Fällen , in denen die sendende NZB / EZB in eigenem Auftrag handelt , entrichtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Treedt op in naam van het Scientific Studies and Research Centre (SSRC), dat op de lijst staat.
Handelt im Auftrag des gelisteten Scientific Studies and Research Centre (SSRC).
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam of een andere omschrijving van enigerlei relevante persoon die handelt in naam van de cliënt;
Name oder sonstige Bezeichnung jeder relevanten Person, die im Auftrag des Kunden handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat van alle werkzaamheden die het secretariaat, één of meer van zijn leden of een externe personeelsadviseur uitvoert in naam van het comité, dient aan het voltallige comité voor onderzoek en goedkeuring te worden voorgelegd.
Die Ergebnisse der Arbeit, die das Sekretariat, eines der Ausschussmitglieder oder ein externer Personalberater im Auftrag des Ausschusses durchgeführt hat, sind dem Ausschuss vollständig zur Prüfung und Bestätigung vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een transmissiesysteembeheerder die informatie verzamelt in naam van andere transmissiesysteembeheerders moet de resultaten van deze gegevensverzameling teruggeven aan de deelnemende transmissiesysteembeheerder.
Ein ÜNB, der Informationen im Auftrag anderer ÜNB kompiliert, meldet den beteiligten ÜNB die Ergebnisse der Datenerhebung zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uitvaardigen van categorieën van verkoopbare obligaties op naam van het Overheidsbouwfonds, hierna huisvestingsobligaties genoemd, onderworpen aan de in deze wet of bij verordening vastgelegde voorwaarden.
Ausgabe marktfähiger Schuldverschreibungen im Auftrag des staatlichen Wohnungsbaufonds, nachfolgend bezeichnet als Wohnungsanleihen, gemäß den Bestimmungen dieses Gesetzes oder sonstiger Verordnungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Categorieën van verhandelbare huisvestingsobligaties uitschrijven in naam van het Fonds voor Woningfinanciering en onderworpen aan de algemene voorwaarden die zijn vastgelegd door onderhavige wet, of door verordening.
Ausgabe marktfähiger Wohnungsanleihen verschiedener Kategorien im Auftrag des Wohnraumfinanzierungsfonds gemäß den Bestimmungen dieses Gesetzes oder sonstiger Verordnungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verleners van luchtvaartnavigatiediensten faciliteren de inspecties en onderzoeken door de Commissie en de nationale toezichthoudende autoriteit(en) die verantwoordelijk zijn voor het toezicht daarop, door een erkende entiteit die in hun naam optreedt, of door EASA wanneer dat relevant is, met inbegrip van bezoeken ter plaatse.
Flugsicherungsorganisationen erleichtern Inspektionen und Kontrollen durch die Kommission und die nationalen Aufsichtsbehörden, die für ihre Beaufsichtigung zuständig sind, sowie durch eine in deren Auftrag handelnde qualifizierte Stelle oder durch die EASA, sofern relevant, auch bei Ortsterminen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de mededeling van de bevindingen heeft dezelfde producent-exporteur de resultaten overgelegd van een nieuwe test die in zijn naam door een extern testlaboratorium is uitgevoerd, en heeft hij herhaald dat GFP voor gebruik in rotatiepersen willekeurig van het onderzoek was uitgesloten.
Nach der Unterrichtung über die Feststellungen legte derselbe ausführende Hersteller die Ergebnisse einer weiteren in seinem Auftrag von einem externen Laboratorium durchgeführten Prüfung vor und erklärte erneut, dass GFP für den Rotationsdruck willkürlich aus dem Erfassungsbereich der Untersuchung ausgeschlossen worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
naamzugelassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er stond een Ford Escort uit 1996 op haar naam.
Laut Zulassungsstelle ist ein 96er Ford Escort auf sie zugelassen.
Korpustyp: Untertitel
De Jeep staat op naam van Walter Murphy uit Wichita.
Der Jeep ist zugelassen auf einen Walter Murphy aus Wichita.
Korpustyp: Untertitel
Die auto staat op naam van een winkel op East 65th Street 33.
Das Auto ist auf ein Geschäft in der 65. Straße Ost, Nr. 33, zugelassen.
Korpustyp: Untertitel
Een auto die op uw naam staat, heeft 18 openstaande parkeerbonnen allemaal op Campus Drive.
Ein Auto, das auf Sie zugelassen ist, hat 18 unbezahlte Parkverstöße angehäuft. Alle an der Uni.
Korpustyp: Untertitel
- Op wiens naam staat hij?
- Auf wen ist er zugelassen?
Korpustyp: Untertitel
De Mustang staat op mijn naam, maar Jorge bezit de auto's.
Der Mustang ist auf mich zugelassen, aber er gehört Jorge.
Korpustyp: Untertitel
We vonden een blauwe Ford Fiesta, op naam van jouw zwager.
Wir haben einen Wagen gefunden. Einen blauen Ford Fiesta. Auf Ihren Schwager zugelassen.
Korpustyp: Untertitel
We vonden een uitgebrande wagen, op naam van jouw bedrijf, met een lijk op de bestuurderszetel met een kogel in zijn borst.
Nun, wir haben einen ausgebrannten Truck gefunden, der auf Ihre Firma zugelassen ist, mit einer Leiche auf dem Fahrersitz, die eine Kugel in der Brust hat.
Korpustyp: Untertitel
lk weet ook dat je vijf auto's op je naam hebt staan... en op dit moment zit je dochter in een auto van iemand van de sociale dienst... dus hoe wil je dit doen?
Ich weiß, dass 5 Autos auf dich zugelassen sind. Und ich weiß, dass deine Tochter jetzt auf dem Rücksitz eines Fahrzeugs der Sozialbehörden von einem Fremden weggefahren wird.
Korpustyp: Untertitel
Hij staat op naam van Kathryn Nolan.
Zugelassen auf Kathryn Nolan.
Korpustyp: Untertitel
naamBezeichnungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Per gebied staan de visbestanden vermeld in alfabetische volgorde op de Latijnse naam van de vissoort.
Die Bestände sind für jedes Gebiet nach der alphabetischen Reihenfolge der lateinischen Bezeichnungen aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierna volgt een overzichtstabel waarin de gebruikelijke naam en de corresponderende wetenschappelijke naam naast elkaar zijn weergegeven:
Nachstehend eine Vergleichstabelle der gebräuchlichen Namen und der lateinischen Bezeichnungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Met INNCN wordt een chemische of systematische naam bedoeld die is opgenomen in de International Nonproprietary Names (INN) for pharmaceutical substances, Names for radicals & groups, comprehensive list 2004.
INNCN sind die im Verzeichnis „International Nonproprietary Names (INN) for pharmaceutical substances, Names for radicals & groups, comprehensive list 2004“ aufgeführten chemischen oder systematischen Bezeichnungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Australië en Nieuw-Zeeland hebben een wijziging van de naam en/of het adres van hun voor de afgifte van gelijkwaardigheidsverklaringen bevoegde instantie meegedeeld.
Australien und Neuseeland haben die Änderungen der Bezeichnungen und/oder der Anschrift der jeweils für die Ausstellung von Äquivalenzbescheinigungen befugten Stellen übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Coformulanten moeten waar mogelijk worden geïdentificeerd met hun in bijlage VI bij Verordening (EG) nr. 1272/2008 vermelde internationale chemische identificatie of, indien deze niet in die verordening is opgenomen, hun chemische naam volgens de IUPAC- en CA-nomenclatuur.
Bei Beistoffen sind, sofern möglich, die internationalen chemischen Bezeichnungen wie in Anhang VI der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 angegeben oder, sofern in der genannten Verordnung nicht enthalten, die Bezeichnungen gemäß IUPAC- und CA-Nomenklatur mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Per gebied staan de visbestanden vermeld in alfabetische volgorde op de Latijnse naam van de vissoort.
Die Bestände sind für jedes Gebiet in der alphabetischen Reihenfolge der lateinischen Bezeichnungen der Art(en) aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Per zone staan de visbestanden vermeld in alfabetische volgorde op de Latijnse naam van de vissoort.
Die Bestände sind für jedes Gebiet nach der alphabetischen Reihenfolge der lateinischen Bezeichnungen aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de lijst in deel 2 van deze bijlage zijn de visbestanden vermeld in alfabetische volgorde op de Latijnse naam van de vissoort.
In der Liste in Teil 2 in diesem Anhang sind die Bestände nach der alphabetischen Reihenfolge der lateinischen Bezeichnungen aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De visbestanden worden telkens vermeld in alfabetische volgorde op de Latijnse naam van de soort.
Die Bestände sind für jedes Gebiet in der alphabetischen Reihenfolge der lateinischen Bezeichnungen der Arten aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen een termijn van drie jaar te rekenen vanaf de inwerkingtreding van Verordening (EG) nr. 40/94 deelt elke lidstaat aan de Commissie een lijst mee van de rechtbanken voor het Gemeenschapsmerk met hun naam en territoriale bevoegdheid.
Jeder Mitgliedstaat übermittelt der Kommission innerhalb von drei Jahren ab Inkrafttreten der Verordnung (EG) Nr. 40/94 eine Aufstellung der Gemeinschaftsmarkengerichte mit Angabe ihrer Bezeichnungen und örtlichen Zuständigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
naamVornamen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ken je naam niet.
Ich weiß Ihren Vornamen nicht.
Korpustyp: Untertitel
Geef hem een tweede naam, dat is vier.
Wenn man noch einen zweiten Vornamen hat, sind es schon Vier.
Korpustyp: Untertitel
Daarenboven gaven ze hem als tweede naam Nasser.
Dann heisst er auch noch "Nasser" mit zweitem Vornamen.
Korpustyp: Untertitel
lk wist haar naam, leeftijd, school, mijn geboortedatum.
Ich wusste ihren Vornamen, ihr Alter, wann sie das College besuchte, meinen Geburtstag, was sollte ich machen?
Korpustyp: Untertitel
Heb je nog een andere naam?
Hast du einen zweiten Vornamen?
Korpustyp: Untertitel
Weet je al een naam?
-Haben Sie schon einen Vornamen?
Korpustyp: Untertitel
Heb je al een naam bedacht?
Hast du schon seinen Vornamen ausgesucht?
Korpustyp: Untertitel
Hoe ken je mijn tweede naam?
Woher kennst du meinen zweiten Vornamen?
Korpustyp: Untertitel
Wat is haar eerste naam?
Wie heißt sie denn mit Vornamen?
Korpustyp: Untertitel
De nonnen deden moeilijk omdat ik geen christelijke naam heb.
Die Nonnen haben sich sehr über meinen Vornamen aufgeregt. Er ist nicht christlich.
Korpustyp: Untertitel
naamheiße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vroeg hem naar zijn naam.
Ich fragte ihn, wie er heiße.
Korpustyp: Beispielsatz
En Jakob vraagde, en zeide: Geef toch Uw naam te kennen. En Hij zeide: Waarom is het, dat gij naar Mijn naam vraagt? En Hij zegende hem aldaar.
Und Jakob fragte ihn und sprach: Sage doch, wie heißt du? Er aber sprach: Warum fragst du, wie ich heiße? Und er segnete ihn daselbst.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Met andere woorden, Voorzitter - u bent Portugees, ik ben Fransmans, ondanks mijn naam Martinez - in alle producerende landen en in de meeste consumerende landen bestonden er geen accijnzen.
Mit anderen Worten, Herr Präsident - Sie sind ja Portugiese, ich bin, auch wenn ich Martinez heiße, Franzose -, in allen Erzeugerländern und in den meisten Verbraucherländern lagen die Verbrauchssteuersätze bei Null.
Korpustyp: EU
Wil hij mijn naam weten?
Er will wissen, wie ich heiße?
Korpustyp: Untertitel
Hoe ken je mijn naam?
Woher weißt du, wie ich heiße?
Korpustyp: Untertitel
Gwen, je weet mijn naam niet eens, of wel?
Gwen, du weißt nicht einmal, wie ich heiße, oder?
Korpustyp: Untertitel
Ze wist mijn naam.
Sie hat gewusst, wie ich heiße.
Korpustyp: Untertitel
Mijn naam is Zagor, niemand kan van mij vluchten, Pelin.
Ich heiße Zagor, niemand kann mir entfliehen, Pelin.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet eens mijn eigen naam meer.
Ich weiß nichtmal mehr, wie ich heiße.
Korpustyp: Untertitel
Makkelijk te onthouden, want het is ook mijn naam.
Das müsste man sich merken können. Ich heiße genauso.
Korpustyp: Untertitel
naamnennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik weet best dat alles onderling geregeld wordt, in het kleine, stille aquarium waar het krioelt van de Brusselse oligarchieën en waar een nieuwe tekst zal worden bekokstoofd. Alleen zal die tekst dan zeker niet de naam grondwet krijgen maar "institutionele hervorming" heten, wat op hetzelfde neerkomt.
Ich weiß sehr gut, dass man sich miteinander arrangieren wird in dem kleinen still-geschäftigen Aquarium der Brüsseler Oligarchien, um einen neuen Text auszuhecken, den man gewiss nicht Verfassung nennen wird, sondern institutionelle Reform, was auf das Gleiche hinausläuft.
Korpustyp: EU
Vraag is of de heer Prodi - als voorzitter van de Commissie - de heer Obiang - als president van Equatoriaal Guinee - op het matje zal roepen en hem nadrukkelijk zal vragen in hoeverre dit proces - dat die naam, zoals ik al zei, niet waardig is - beantwoordt aan de voornoemde verplichtingen.
Die Frage ist: Wird sich Herr Prodi - als Kommissionspräsident - an Herrn Obiang - als Präsident von Äquatorialguinea - wenden, um von ihm angesichts dieses durchgeführten Verfahrens - ich wiederhole, wenn man es schon so nennen will - Erklärungen über den Grad der Einhaltung jener Verpflichtungen zu verlangen?
Korpustyp: EU
Ik vraag de Commissie en de Raad naar deze eensgezinde stem te luisteren en hun goedkeuring te hechten aan de naam "Europese Autoriteit voor Voedselveiligheid" voor deze instelling.
Ich möchte die Kommission und den Rat bitten, auf diese geeinte Stimme zu hören und dieses Organ "Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit " zu nennen.
Korpustyp: EU
Dit verslag draagt de naam "Guidelines" , dat wil zeggen dat het tot doel heeft, de Raad tot leidraad te zijn, berichten door te geven aan de stuurman, hem te zeggen dat dit de prioriteiten van het Europees Parlement zijn.
Nennen wir diesen Bericht "Guidelines" , das heißt, sein Ziel ist, den Rat zu führen, dem Steuermann eine Warnung zu geben, ihm zu sagen, das sind die Prioritäten des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU
Als we daarin slagen, dan kunnen we, vanuit een overtuigd en doelgericht streven naar een Europese Grondwet - als het document die naam krijgt; daarover maak ik me nu niet zo druk -, samen verder om een en ander gestalte te geven.
Wenn uns dies gelingt, dann können wir mit der Motivation, der Entschlossenheit und dem Wunsch, über eine europäische Verfassung - wenn wir sie so nennen wollen, das ist nichts Weltbewegendes - zu verfügen, gemeinsam auf dieses Ziel hinarbeiten.
Korpustyp: EU
De politieke unie die we kennen onder de naam Europese Unie kan nergens anders mee worden vergeleken, omdat zij niet past binnen welke andere politieke categorie ook.
Für die politische Union, die wir Europäische Union nennen, existiert kein Präzedenzfall oder Modell, auf die man zurückgreifen kann, denn sie passt in keine der bekannten politischen Kategorien.
Korpustyp: EU
Maar als het een jongen is, weet ik al een naam.
Aber ich weiß, wie wir einen Jungen nennen sollten.
Korpustyp: Untertitel
Het maakte niet uit welke naam, om het even wie.
Du hättest ihm einfach einen nennen können.
Korpustyp: Untertitel
Mithochrondral Eve is de naam, die wetenschappers hebben gegeven aan de meest recente voorouder van alle mensen, die nu op aarde leven.
"Mitochondriale Eva" nennen die Wissenschaftler, den jüngsten gemeinsamen Vorfahren,... für alle Menschen, die auf der Erde leben. Sie lebte dort, wo jetzt Tansania ist.
Korpustyp: Untertitel
We weten haar naam niet. "De plantenvrouw."
Wir nennen sie nur "die Blumenfrau".
Korpustyp: Untertitel
naamhieß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daartoe Jerobeam, de zoon van Nebat, een Efrathiet van Zereda, Salomo's knecht (wiens moeders naam was Zerua, een weduwvrouw), hief ook de hand op tegen den koning.
Dazu Jerobeam, der Sohn Nebats, ein Ephraimiter von Zereda, Salomos Knecht (und seine Mutter hieß Zeruga, eine Witwe), der hob auch die Hand auf wider den König.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zij noemden den naam der stad Dan, naar den naam huns vaders Dan, die aan Israel geboren was; hoewel de naam dezer stad te voren Lais was.
und nannten sie Dan nach dem Namen ihres Vaters Dan, der Israel geboren war. (Und die Stadt hieß vorzeiten Lais.)
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de naam des mans was Nabal, en de naam zijner huisvrouw was Abigail; en de vrouw was goed van verstand, en schoon van gedaante; maar de man was hard en boos van daden, en hij was een Kalebiet.
Und er hieß Nabal; sein Weib aber hieß Abigail und war ein Weib von guter Vernunft und schön von Angesicht; der Mann aber war hart und boshaft in seinem Tun und war einer von Kaleb.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Jakob zeide, met dat hij hen zag: Dit is een heirleger Gods! en hij noemde den naam derzelver plaats Mahanaim.
Und da er sie sah, sprach er: Es sind Gottes Heere; und hieß die Stätte Mahanaim.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Jerahmeel had nog een andere vrouw, welker naam was Atara; zij was de moeder van Onam.
Und Jerahmeel hatte noch ein anderes Weib, die hieß Atara; die ist die Mutter Onams.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Machir nu nam tot een vrouw de zuster van Huppim en Suppim, en haar naam was Maacha; en de naam des tweeden was Zelafead. Zelafead nu had dochters.
Und Machir gab Huppim und Suppim Weiber; und seine Schwester hieß Maacha. Sein andrer Sohn hieß Zelophehad; und Zelophehad hatte Töchter.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hij noemde den naam der eerste Jemima, en den naam der tweede Kezia, en den naam der derde Keren-Happuch.
und hieß die erste Jemima, die andere Kezia und die dritte Keren-Happuch.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En het geschiedde ten zelven tijde, dat Juda van zijn broederen aftoog, en hij keerde in tot een man van Adullam, wiens naam was Hira.
Es begab sich um dieselbe Zeit, daß Juda hinabzog von seinen Brüdern und tat sich zu einem Mann von Adullam, der hieß Hira.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen lasterde de zoon der Israelietische vrouw uitdrukkelijk den NAAM, en vloekte; daarom brachten zij hem tot Mozes; de naam nu zijner moeder was Selomith, de dochter van Dibri, van den stam Dan.
und lästerte den Namen des HERRN und fluchte. Da brachten sie ihn zu Mose (seine Mutter aber hieß Selomith, eine Tochter Dibris vom Stamme Dan)
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hij richtte de pilaren op voor aan den tempel, een ter rechterhand, en een ter linkerhand; en hij noemde den naam van den rechter Jachin, en den naam van den linker Boaz.
und richtete die Säulen auf vor dem Tempel, eine zur Rechten und die andere zur Linken, und hieß die zur Rechten Jachin und die zur Linken Boas.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
naamgenannt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rondom achttien duizend; en de naam der stad zal van dien dag af zijn: DE HEERE IS ALDAAR.
Also sollen es um und um achtzehntausend Ruten sein. Und alsdann soll die Stadt genannt werden: "Hier ist der HERR".
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gij zijt die HEERE, de God, Die Abram hebt verkoren, en hem uit Ur der Chaldeen uitgevoerd; en Gij hebt zijn naam gesteld Abraham.
Du bist der HERR, Gott, der du Abram erwählt hast und ihn von Ur in Chaldäa ausgeführt und Abraham genannt
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het bureaublad Bureaublad is gewoon de naam van de schermindeling die u ziet als u & kde; hebt opgestart. Het ziet er ongeveer als volgt uit (op uw systeem kan het er iets anders uitzien, maar de hoofdfuncties zijn hetzelfde):
Der Bildschirm, der Ihnen angezeigt wird, wenn Sie & kde; starten, wird Desktop Desktop genannt. Es sieht in etwa so aus (geringfügige Abweichungen zwischen dem Bild und dem Desktop Ihres Systems sind nicht auszuschließen, die Hauptmerkmale sind jedoch die selben):
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
een roos ruikt bovendien net zo lekker als je deze een andere naam heeft.
Eine Rose duftet schließlich genauso so lieblich, auch wenn sie anders genannt wird.
Korpustyp: EU
De naam die men eraan geeft, zoals coördinatiecentrum, Europees openbaar ministerie voor fraudegevallen ten nadele van de communautaire begroting of nog andere namen zoals in de verslagen, is van minder belang.
Ob sie nun rechtliche Clearingstelle, europäische Anklagestelle für Betrugsfälle zu Lasten des Gemeinschaftshaushalts oder noch anders, wie in den Berichten aufgeführt, genannt wird, ist zunächst zweitrangig.
Korpustyp: EU
De situatie is immers heel verschillend: sommige regio's hebben bevoegdheden, maar andere hebben alleen administratieve bevoegdheden of hebben die alleen maar in naam.
Wir haben ja eine höchst unterschiedliche Situation: Manche Regionen haben Kompetenzen, und andere haben nur Verwaltungszuständigkeiten oder werden nur so genannt.
Korpustyp: EU
Er is hier natuurlijk druk gespeculeerd over wie er model zou hebben gestaan voor deze Irina Vega, en daarbij is de naam van onze rapporteur het meest gevallen.
Im Europäischen Parlament ist viel darüber spekuliert worden, wer das Vorbild für Irina Vega gewesen sein könnte, wobei die Berichterstatterin mit Abstand am häufigsten genannt wurde.
Korpustyp: EU
Het moet namelijk gezegd dat multinationals verantwoordelijk zijn voor de verspreiding van producten van slechte kwaliteit die de naam voeding meekrijgen, in heel Europa.
Es muss gesagt werden, dass multinationale Unternehmen verantwortlich für die Verbreitung dieser Produkte von schlechter Qualität sind, die in ganz Europa Lebensmittel genannt werden.
Korpustyp: EU
Houdt eindelijk op met het nemen van halfslachtige maatregelen. Vergeet u even de investeringen, de pijpleidingen, de aardolie en het gas en denkt u eraan dat uw naam Europese Unie is en u democratische instellingen en organisaties hebt.
Werden Sie aktiv, und lassen Sie die halbherzigen Maßnahmen, lassen Sie die Ausflüchte, vergessen Sie die Investitionen, die Pipelines, das Erdöl und das Erdgas, und bedenken Sie endlich einmal, daß Sie eine demokratische Institution, eine demokratische Organisation, Europäische Union, genannt werden wollen.
Korpustyp: EU
In die tijd had ze een andere naam, namelijk: voorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad betreffende de bescherming van persoonsgegevens en de persoonlijke levenssfeer in de telecommunicatiesector, in het bijzonder met het oog op het digitale netwerk voor geïntegreerde diensten (ISDN) en de digitale mobiele netwerken.
Zu jener Zeit wurde sie anders genannt. Sie wurde genannt: Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über den Schutz personenbezogener Daten und der Privatsphäre im Bereich der Telekommunikation, insbesondere im Integrated Services Digital Network (ISDN) und im digitalen Mobilfunknetz.
Korpustyp: EU
naamheißen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom zal de Heere Zelf ulieden een teken geven; ziet, een maagd zal zwanger worden, en zij zal een Zoon baren, en Zijn naam IMMANUEL heten.
Darum so wird euch der HERR selbst ein Zeichen geben: Siehe, eine Jungfrau ist schwanger und wird einen Sohn gebären, den wird sie heißen Immanuel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ik herinner mij nog dat een Europees commissaris, Michel Barnier, in 2006 voorstelde een Europese socialebeschermingsmacht in het leven te roepen met de naam EuropeAid.
Ich erinnere mich, dass im Jahr 2006 ein EU-Kommissar namens Michel Barnier die Schaffung einer europäischen Sozialschutztruppe vorgeschlagen hat, die EuropeAid hätte heißen sollen.
Korpustyp: EU
Wanneer de actiewaarden overschreden worden, moeten de werkgevers concrete maatregelen nemen - vandaar de naam actiewaarden - door bijvoorbeeld het werk anders te organiseren of te investeren in betere uitrusting.
Werden die Auslösewerte überschritten, müssen die Arbeitgeber konkret tätig werden - deswegen heißen diese Werte Auslösewerte -, indem sie z. B. die Gestaltung des Arbeitsplatzes ändern oder in eine bessere Ausrüstung investieren.
Korpustyp: EU
Ik wil het nu niet hebben over de naam die de nieuwe eenheid voor fraudebestrijding zal dragen, maar wil alleen bevestigen dat ze onafhankelijk en neutraal zal zijn en dat ook de neutraliteit van de geraadpleegde organen jegens de UCLAF gewaarborgd zal zijn.
Ich will jetzt nicht darauf eingehen, wie sie heißen wird, aber die künftige UCLAF muß unabhängig und neutral sein, und die konsultierten Organe müssen ebenfalls neutral gegenüber der UCLAF sein.
Korpustyp: EU
Ik herinner eraan, mijnheer de Voorzitter, dat de Koerden vlak na de tweede wereldoorlog, op grond van het Verdrag van Sèvres het recht op onafhankelijkheid hebben verkregen in een land dat de naam Koerdistan zou dragen.
Herr Präsident, ich möchte daran erinnern, daß die Kurden nach dem ersten Weltkrieg mit dem Abkommen von Sèvres das Recht auf Unabhängigkeit in einem Land, das Kurdistan heißen sollte, erhalten haben.
Korpustyp: EU
De naam moest eigenlijk "Agentschap" zijn, daar het in theorie alleen maar om adviezen gaat. De Commissie staat echter op de term "Autoriteit" , en men kan wel raden waarom.
Eigentlich hätte es "Agentur " heißen müssen, denn dieses Gremium gibt ja theoretisch nur Stellungnahmen ab, aber die Kommission besteht unbedingt auf der Bezeichnung "Behörde ", und man kann sich schon vorstellen warum.
Korpustyp: EU
lk weet de naam niet... maar als ik in je toekomst kijk... is er duisternis... die je bang zou moeten maken.
Ich weiß nicht, wie sie heißen, aber wenn ich in Ihre Zukunft blicke, dann ist da eine Dunkelheit... vor der Sie sich fürchten sollten.
Korpustyp: Untertitel
Murphy en Mbege, beiden met de naam John.
Murphy und Mbege, beide heißen John.
Korpustyp: Untertitel
En hoe Adam elk levend wezen noemde, werd vanaf toen de naam.
Denn wie der Mensch allerlei lebendige Tiere nennen würde, so sollten sie heißen
Korpustyp: Untertitel
Wat een toeval. 2 mannen met de naam Todd, die beide barman zijn in de Eagle.
Stell dir das mal vor, 2 Typen, die Todd heißen und beide als Barkeeper im Eagle arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
naamVorname
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ruth (naam)
Ruth (Vorname)
Korpustyp: Wikipedia
Ada (naam)
Ada (Vorname)
Korpustyp: Wikipedia
Eva (naam)
Eva (Vorname)
Korpustyp: Wikipedia
Cedric (naam)
Cedric (Vorname)
Korpustyp: Wikipedia
Interpreteert de invoer als een naam. \t\tAanbevolen opmaak is 'achternaam, voornaam middelste naam'
Interpretiert die Eingabe als Name. \t\tEmpfohlenes Format ist„ Nachname, Vorname 2. Vorname“
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hoe kunt u deze problemen met behulp van een database oplossen? U kunt de informatie in kleinere stukken opsplitsen door een aanvullende tabel Personen te creëren, deze tabel heeft slechts twee kolommen: Naam en achternaam en Adres:
Wie können Sie diese Probleme mit einer Datenbank umgehen? Teilen Sie die Informationen in kleinere Einheiten, indem Sie eine zusätzliche Tabelle Personen mit nur zwei Spalten erstellen: Vorname und Nachname und Adresse:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Splits de gegevens in het veld Naam en achternaam in twee aparte velden: Naam en Achternaam.
Aufteilung der Daten im Feld Vorname und Nachname in zwei einzelne Felder: Vorname und Nachname.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze rubriek begint met de woorden „voornaam, naam”.
Dieses Feld beginnt mit den Worten „Name, Vorname“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Travis is zijn tweede naam.
Travis ist sein zweiter Vorname.
Korpustyp: Untertitel
Wat is mijn middelste naam?
- Was ist mein zweiter Vorname?
Korpustyp: Untertitel
naamTitel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts heeft de ECB in november een conferentie gehouden onder de naam « Elektronisch betalingsverkeer zonder grenzen » , waarbij vooraf een discussiedocument voor commentaar was uitgebracht .
5 Im November 2004 veranstaltete die EZB eine Konferenz zum elektronischen Zahlungsverkehr ohne Grenzen mit dem Titel „Epayments without frontiers » und gab dazu im Vorfeld ein Thesenpapier zur öffentlichen Begutachtung und Stellungnahme heraus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stelt de naam in van dit journaal.journal title
Legt den Titel des Journaleintrags fest.journal title
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geef een naam op voor het journaal.
Bitte geben Sie einen Titel für das Journal ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De titel. Optie --caption. & kde;-programma's zullen de naam uit de regel Name= gebruiken in de taakbalk.
Der Titel. Ist dasselbe wie die Option --caption. Das & kde;-Programm wird den Titel aus der Zeile Name = in der Fensterleiste anzeigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer in het hoofdpaneel het tekstgebied naast het gewenste uur, dat het tijdstip van de activiteit weergeeft. Dubbelklik op dit gebied, of begin alvast met het intypen van de naam van de activiteit. Hiermee opent u het dialoogvenster voor een Nieuwe activiteit.
Wählen Sie den Textbereich neben der gewünschten Stunde für den Termin im Hauptfenster und führen Sie einen Doppelklick darauf aus. Alternativ können Sie auch einfach mit der Eingabe des Titel für den Termin beginnen, um das Fenster für einen Neuen Termin zu öffnen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer een tijdstip waarop nog niets is gepland, en dubbelklik er op, of begin met het invoeren van de naam van de nieuwe activiteit. & korganizer; stelt dan automatisch de tijdsduur in, en de starttijd zoals die is gedefinieerd door het geselecteerde gebiedje in de agenda.
Wählen Sie einen beliebigen freien Zeitraum aus und führen darauf einen Doppelklick aus, können Sie den Titel des Termins eingeben. & korganizer; legt die Dauer und die Startzeit automatisch anhand des ausgewählten Zeitraums fest.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer een betekenisvolle naam in. Het is belangrijk een goede naam te kiezen, aangezien dit het enige veld is waarop straks gezocht kan worden. In dit geval zou het Lancering nieuw productkunnen zijn.
Geben Sie einen passenden Titel ein. Es ist wichtig, eine griffige Beschreibung zu wählen, denn nur dieses Feld kann durchsucht werden. Ein Vorschlag wäre Treffen wegen Produktveröffentlichung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u op het tabblad Inbedden klikt dan ziet u drie radioknoppen onder de naam Linker klikactie. Dit bepaalt hoe & konqueror; het geselecteerde & MIME; type weergeeft.
Auf der Karteikarte Einbetten wird eine Gruppe von vier Auswahlknöpfen mit dem Titel Linksklick-Aktion angezeigt. Diese bestimmen, wie der Dateimanager den & MIME;-Typ anzeigt:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geef de naam op van deze activiteit of taak. @info:tooltip
Legt den Titel dieses Ereignisses oder dieser Aufgabe fest.@info:tooltip
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geef de naam op@label event or to-do title
Legen Sie den Titel fest@label event or to-do title
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
naamheißt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En Jakob vraagde, en zeide: Geef toch Uw naam te kennen. En Hij zeide: Waarom is het, dat gij naar Mijn naam vraagt? En Hij zegende hem aldaar.
Und Jakob fragte ihn und sprach: Sage doch, wie heißt du? Er aber sprach: Warum fragst du, wie ich heiße? Und er segnete ihn daselbst.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De naam der eerste rivier is Pison; deze is het, die het ganse land van Havila omloopt, waar het goud is.
Das erste heißt Pison, das fließt um das ganze Land Hevila; und daselbst findet man Gold.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En God zeide tot hem: Uw naam is Jakob, uw naam zal voortaan niet Jakob genoemd worden, maar Israel zal uw naam zijn; en Hij noemde zijn naam Israel.
und sprach zu ihm: Du heißt Jakob; aber du sollst nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel sollst du heißen. Und also heißt man ihn Israel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Haar naam is Yamha Mohammed.
Sie heißt Yamha Mohammed.
Korpustyp: EU
De Britse premier heeft een probleem, een probleem met de naam "vertrouwen”, vertrouwen in wat hij zegt.
Der britische Premierminister hat ein Problem. Es heißt Vertrauen - Vertrauen in das, was er sagt.
Korpustyp: EU
In de oorspronkelijke versie wordt alleen de naam 'Macedonië? gebruikt.
In der Originalversion heißt es nur 'Mazedonien'.
Korpustyp: EU
Bovendien ligt de kern van het probleem van de Iraakse crisis, zoals vanochtend is gezegd, niet in Washington, Londen, Madrid, Parijs of Berlijn, maar in Bagdad, en dat probleem heeft een naam: Saddam Hoessein.
Darüber hinaus, und wie heute Vormittag hier verlautete, liegt das Problem der Irak-Krise nicht in Washington, London, Madrid, Paris oder Berlin. Das Problem befindet sich in Bagdad und heißt Saddam Hussein.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd zijn honderdduizenden van de armste mensen in Zimbabwe uit hun huizen gezet in het kader van een barbaarse uitzettingsoperatie met een wrede naam die kan worden vertaald als "verwijder het vuil".
Gleichzeitig wurden hunderttausende der ärmsten Menschen in Simbabwe im Rahmen einer barbarischen Vertreibungsoperation, die übersetzt "Müll hinausjagen" heißt, aus ihren Häusern vertrieben.
Korpustyp: EU
Helpt u ons uit de misère te komen, dan zal ik u achteraf nogmaals de hand schudden, want in het Duits staat de naam Funke toch wel voor iets, nietwaar?
Helfen Sie uns, daß wir aus der Misere herauskommen, dann werde ich Ihnen nachher noch einmal die Hand schütteln, denn wenn einer Funke heißt, ist es immerhin nicht schlecht, nicht wahr?
Korpustyp: EU
Wij hebben een instrument dat Stabiliteits- en groeipact heet, en er is nog een ander, dat luistert naar de naam financiële vooruitzichten.
Wir haben ein Instrument, das Stabilitäts- und Wachstumspakt heißt; wir haben ein weiteres Instrument, das finanzielle Vorausschau heißt.
Korpustyp: EU
naamNamens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot alle door de deelnemende NCB 's namens de ECB uitgevoerde operaties , maken dergelijke deelnemende NCB 's bij het overeenkomen van elke operatie de status van de ECB als opdrachtgever aan alle partijen duidelijk , zowel bij naam als door referentie naar een rekeningnummer of identificatiecode .
In Bezug auf sämtliche von den beteiligten NZBen im Auftrag und Namen der EZB durchgeführten Geschäfte legen diese beteiligten NZBen bei Annahme jedes Geschäfts den Status der EZB als Geschäftsherrin durch die Angabe sowohl des Namens als auch einer Kontonummer oder - kennung gegenüber allen beteiligten Parteien offen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
rechtszekerheid beveelt de ECB aan dat in het corpus van de tekst van de ontwerpverordening een bepaling wordt opgenomen die bevestigt dat „de spelling van de naam van de euro identiek zal zijn in het nominatief enkelvoud in alle officiële talen van de Europese Unie , rekening houdend met de verschillende lettertekens » .
die EZB , in den normativen Teil des Verordnungsvorschlags eine Bestimmung aufzunehmen , die bestätigt , dass „die Schreibweise des Namens « Euro » in allen Amtssprachen der Europäischen Union unter Berücksichtigung der verschiedenen Alphabete im Nominativ Singular identisch [ ist ] » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB begrijpt dat één lidstaat een taalkundig voorbehoud heeft aangetekend ten aanzien van de identificatie van de naam van de gemeenschappelijke munt als de „euro » in de taalversie van de verordening van die lidstaat .
Die EZB nimmt zur Kenntnis , dass ein Mitgliedstaat einen sprachlichen Vorbehalt in Bezug auf die Festlegung des Namens der einheitlichen Währung als „der Euro » in der betreffenden Sprachfassung des Verordnungsvorschlags erhoben hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De spelling van de naam van de euro is identiek in het nominatief enkelvoud in alle officiële talen van de Europese Unie , rekening houdend met de verschillende lettertekens .
Die Schreibweise des Namens „Euro » ist in allen Amtssprachen der Europäischen Union unter Berücksichtigung der verschiedenen Alphabete im Nominativ Singular identisch .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op basis van deze overwegingen en gezien de uitsluitende bevoegdheid van de Gemeenschap om de naam van de gemeenschappelijke munt te bepalen , is elke afwijking van deze regel onverenigbaar met het Verdrag en zou moeten worden weggenomen .
Auf der Grundlage dieser Erwägungen und in Anbetracht der ausschließlichen Zuständigkeit der Gemeinschaft für die Festlegung des Namens der einheitlichen Währung sind jegliche Abweichungen von dieser Bestimmung mit dem EG-Vertrag unvereinbar und daher zu beseitigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gebruik van de naam en van het logo van de ECB , en Privacybeleid ten aanzien van persoonsgegevens en e-mailberichten
Verwendung des Namens und des Logos der EZB sowie Datenschutzregeln für personenbezogene Daten und für den E-Mail-Verkehr
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gebruik van de naam en van het logo van de ECB
Verwendung des Namens und des Logos der EZB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verklaring van de Republiek Letland , de Republiek Hongarije en de Republiek Malta over de spelling van de naam van de enige munteenheid in de Verdragen
Erklärung der Republik Lettland , der Republik Ungarn und der Republik Malta zur Schreibweise des Namens der einheitlichen Währung in den Verträgen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
] Wanneer het IBAN als unieke identificator wordt vermeld , heeft dit voorrang op elke andere unieke identificator , met inbegrip van de naam van de begunstigde , indien een dergelijke andere identificator naast het IBAN wordt verstrekt .
] Wo die IBAN als Kundenidentifikator spezifiziert wird , hat sie Vorrang vor jedem anderen Kundenidentifikator , einschließlich des Namens des Zahlungsempfängers , sofernein solcher anderer Identifikator zusätzlich zur IBAN angeführt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien de uitsluitende bevoegdheid van de Unie inzake de vaststelling van de naam van de eenheidsmunt , zijn afwijkingen van deze regel onverenigbaar met de Verdragen en dienen te worden verwijderd .
In Anbetracht der ausschließlichen Zuständigkeit der Union für die Festlegung des Namens der einheitlichen Währung sind jegliche Abweichungen von dieser Bestimmung mit dem Vertrag unvereinbar und daher zu beseiti -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
naamBezeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enkele jaren later werd in plaats van "De Internationale Taal van doctor Esperanto" gewoonlijk de korte naam "Esperanto" gebruikt. Op deze dag vieren we dus in de hele wereld de 125-ste verjaardag van Esperanto.
Nach einigen Jahren kam anstelle von "Die internationale Sprache des Dr. Esperanto" die kurz Bezeichnung "Esperanto" in Gebrauch. An diesem Tag begehen wir daher überall auf der Welt das 125-jährige Jubiläum des Esperanto.
Korpustyp: Beispielsatz
Aantal en naam van gegevenspost
Nummer und Bezeichnung der Datenposition
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na overleg met de Raad van bestuur neemt de directie een besluit over het aantal , de naam en respectieve bevoegdheden van alle arbeidseenheden van de ECB .
Das Direktorium beschließt nach Anhörung des EZB-Rates über die Anzahl , Bezeichnung und Zuständigkeitsbereiche der einzelnen Arbeitseinheiten der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > De Europese Centrale Bank > Het logo van de ECB en haar naam in de Verdragstalen van de EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Das Logo der EZB und ihre Bezeichnung in den Vertragssprachen der EU
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het logo van de ECB en haar naam in de Verdragstalen van de EU
Logo der EZB und ihre Bezeichnung in den Vertragssprachen der EU
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Euro : de naam van de Europese munteenheid zoals die werd aangenomen door de Europese Raad in Madrid op 15 en 16 december 1995 .
Euro ( euro ) : Bezeichnung der europäischen Währung , die bei der Tagung des Europäischen Rates am 15 . und 16 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naam en looptijd post / geografische uitsplitsing / sectorale uitsplitsing Aandelenfondsen
Bezeichnung der Position und Laufzeit / geografische Aufgliederung / sektorale Aufgliederung
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na raadpleging van de Raad van Bestuur , beslist de Directie over de interne structuur van de ECB , d.w.z. het aantal , de naam en de verantwoordelijkheden van haar functionele eenheden .
Es beschließt nach Anhörung des EZB-Rates über die interne Struktur der EZB , d. h. über Anzahl , Bezeichnung und Zuständigkeitsbereiche der einzelnen Arbeitseinheiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de naam van de munteenheid -- euro -- zowel in het Latijnse ( EURO ) als Griekse ( EYP ø ) alfabet ;
die Bezeichnung der Währung -- Euro -- in lateinischer ( EURO ) und griechischer ( EYP ø ) Schrift ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beschrijving van het ontwerp : In het binnenste gedeelte van de munt is aan de bovenzijde het Portugese wapen afgebeeld met daaronder de naam van de uitgevende staat ( „ PORTUGAL ” ) en het jaartal „ 2008 ” .
Beschreibung : Im oberen Teil des Münzinneren ist das portugiesische Wappen abgebildet . Die Bezeichnung des Ausgabestaats ( „ PORTUGAL “ ) und das Ausgabejahr „ 2008 “
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
naamNamen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zelfs een klein kind kent zijn naam.
Sogar ein kleines Kind kennt seinen Namen.
Korpustyp: Beispielsatz
Het was nog geen acht uur in de ochtend toen iemand aan de deur klopte en mijn naam riep.
Es war noch nicht acht Uhr morgens, als jemand an die Tür klopfte und meinen Namen rief.
Korpustyp: Beispielsatz
Tom schreef zijn naam op het bord.
Tom hat seinen Namen an die Tafel geschrieben.
Korpustyp: Beispielsatz
Geef me uw naam en telefoonnummer.
Geben Sie mir Ihren Namen und Ihre Telefonnummer.
Korpustyp: Beispielsatz
Heeft u ook een naam?
Haben Sie auch einen Namen?
Korpustyp: Beispielsatz
Ik ben een kat. Ik heb nog geen naam.
Ich bin eine Katze. Ich habe noch keinen Namen.
Korpustyp: Beispielsatz
Hoe spreek je jouw naam uit?
Wie spricht man deinen Namen aus?
Korpustyp: Beispielsatz
Iemand riep mijn naam in het duister.
Jemand rief meinen Namen in der Dunkelheit.
Korpustyp: Beispielsatz
We zullen je straffen in de naam van de Maan!
Im Namen des Mondes werden wir dich bestrafen!
Korpustyp: Beispielsatz
Het meisje dat verloren gelopen was, snikte toen het zijn naam zei.
Das Mädchen, das sich verlaufen hatte, schluchzte, als es seinen Namen sagte.
Korpustyp: Beispielsatz
NaamNamen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heilige Naam van Maria
Mariä Namen
Korpustyp: Wikipedia
(61:6) Want Gij, o God! hebt gehoord naar mijn geloften; Gij hebt mij gegeven de erfenis dergenen, die Uw Naam vrezen.
Denn du, Gott, hörst mein Gelübde; du belohnst die wohl, die deinen Namen fürchten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Waarheen de stammen opgaan, de stammen des HEEREN, tot de getuigenis Israels, om den Naam des HEEREN te danken.
da die Stämme hinaufgehen, die Stämme des HERRN, wie geboten ist dem Volk Israel, zu danken dem Namen des Herrn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Evenwel gij zult dat huis niet bouwen; maar uw zoon, die uit uw lendenen voortkomen zal, die zal Mijn Naam dat huis bouwen.
Doch du sollst das Haus nicht bauen; sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden kommen wird, der soll meinem Namen ein Haus bauen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wanneer Uw volk in den krijg tegen zijn vijanden uittrekken zal door den weg, dien Gij hen heenzenden zult, en zullen tot U bidden naar den weg dezer stad, die Gij verkoren hebt, en naar dit huis, hetwelk ik Uw Naam gebouwd heb;
Wenn dein Volk auszieht in den Streit wider seine Feinde des Weges, den du sie senden wirst, und sie zu dir beten nach dieser Stadt hin, die du erwählt hast und nach dem Hause, das ich deinem Namen gebaut habe:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(Want zij zullen horen van Uw groten Naam, en van Uw sterke hand, en van Uw uitgestrekten arm) als hij komen en bidden zal in dit huis;
(denn sie werden hören von deinem großen Namen und von deiner mächtigen Hand und von deinem ausgereckten Arm), und kommt, daß er bete vor diesem Hause:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En het opende zijn mond tot lastering tegen God, om Zijn Naam te lasteren, en Zijn tabernakel, en die in den hemel wonen.
und es tat seinen Mund auf zur Lästerung gegen Gott, zu lästern seinen Namen und seine Hütte und die im Himmel wohnen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als de hemel zal gesloten zijn, dat er geen regen is, omdat zij tegen U gezondigd zullen hebben; en zij in deze plaats bidden, en Uw Naam belijden, en van hun zonden zich bekeren zullen, als Gij hen geplaagd zult hebben;
Wenn der Himmel verschlossen wird, daß es nicht regnet, weil sie an dir gesündigt haben, und sie werden beten an diesem Ort und deinen Namen bekennen und sich von ihren Sünden bekehren, weil du sie drängest;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gij weet, dat mijn vader David den Naam des HEEREN, zijns Gods, geen huis kon bouwen, vanwege de oorlogen, waarmede zij hem omsingelden, totdat de HEERE hen onder zijn voetzolen gaf.
Du weißt, daß mein Vater David nicht konnte bauen ein Haus dem Namen des HERRN, seines Gottes, um des Krieges willen, der um ihn her war, bis sie der HERR unter seiner Füße Sohlen gab.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De HEERE nu kwam nederwaarts in een wolk, en stelde Zich aldaar bij hem; en Hij riep uit den Naam des HEEREN.
Da kam der HERR hernieder in einer Wolke und trat daselbst zu ihm und rief aus des HERRN Namen.
Eerder had het Parlement voorgesteld transponders die voldoen aan de ISO-norm te gebruiken en de naam- en adresgegevens van de eigenaar te registreren.
Das Parlament hatte in der Vergangenheit die Verwendung von der ISO-Norm entsprechenden Transpondern sowie die Aufnahme des Namens und der Adresse des Eigentümers gefordert.
Korpustyp: EU
dubbele naamDoppelname
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij heeft een dubbelenaam, Kuman-Kuman.
Ein Doppelname. Kuman-Kuman.
Korpustyp: Untertitel
botanische naambotanische Bezeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beschrijving van de goederen (onderscheidende kenmerken, naam van het product, botanischenaam)7.
Beschreibung der Sendung (Unterscheidungsmerkmale, Warenbezeichnung, botanischeBezeichnung)7.
Korpustyp: EU DGT-TM
De botanischenaam van een plant wordt alleen in de omschrijving van de eerste vermelding in de lijst van voedermiddelen in deel C ten aanzien van die plant verstrekt.
Die botanischeBezeichnung einer Pflanze wird nur in der Beschreibung des ersten Eintrags für diese Pflanze im Verzeichnis der Einzelfuttermittel in Teil C angeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het certificaat moeten niet alleen de in de rubriek „Bestrijdings- en/of ontsmettingsbehandeling” gevraagde gegevens worden vermeld, maar ook de botanischenaam van het geslacht of de soort, het aantal stammen waaruit de zending bestaat en de in punt 4 bedoelde identificatiecode van de begaste partij.
Dieses Zeugnis gibt, unbeschadet der für den Abschnitt betreffend chemische Behandlung und/oder Entseuchung vorgeschriebenen Angaben, die botanischeBezeichnung der Gattung oder der Art, die Zahl der Stämme der Sendung und die Kennzeichnung für die Begasungseinheit nach Punkt 4 an.
Korpustyp: EU DGT-TM
gekwalificeerde naamqualifizierter Name
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
MODUSNAAM: De sjabloonmodus, kan een volledig gekwalificeerdenaam zijn als "xsl:modeName".
MODE_NAME: Der Modus einer Vorlage, der auch ein voll qualifizierterName wie„ xsl:modeName“ sein darf.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een volledig gekwalificeerdenaam. Bijvoorbeeld xsl:mijnvariabele. Zie de W3C website
Ein voll qualifizierter (ausgeschriebener) Name. Zum Beispiel xsl:myvariable. Siehe W3C-Website
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
QNAAM: Een volledig gekwalificeerdenaam als "xsl:localPart"
QNAME: Ein voll qualifizierter (ausgeschriebener) Name. Zum Beispiel xsl:localPart
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
SJABLOONNAAM: Een geldige sjabloonnaam die alleen ASCII-tekens0x00 tot en met 0x7F bevat. Mogelijk een volledig gekwalificeerdenaam zoals "xsl:templateName".
TEMPLATE_NAME: Ein gültiger Name einer Vorlage, der nur aus den ASCII-Zeichen 0x00 bis 0x7F besteht. Dieser Name kann ein vollständig qualifizierterName wie„ xsl:templateName“ sein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een sjabloon- of modusnaam is een gekwalificeerdenaam (QName) waarbij het niet-lokale deel optioneel is & eg; xsl:mijnsjabloon klopt met mijnsjabloon.
Ein Vorlagen- oder Modusname kann ein voll qualifizierterName sein, wobei der nicht lokale Teil optional ist, z. B. xsl:mytemplate wird auch durch mytemplate schon bezeichnet
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
gewone naameinfacher Name
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In gevallen van gewone schuld of nalatigheid , is de aansprakelijk heid van de [ naam van de CB ] beperkt tot de directe schade van de deelnemer , d. w.z. het bedrag van de transactie in kwestie en / of de rentederving daarover , exclusief eventuele gevolgschade .
Bei einfacher / leichter Fahr lässigkeit ist die Haftung der [ Name der Zentralbank einfügen ] auf unmittelbare Schäden des Teilnehmers , d. h. auf den Betrag des betreffenden Zahlungsauftrags und / oder den hierauf entfallenen Zinsschaden , ausgenommen etwaige Folgeschä den , begrenzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
algemene naamallgemeiner Name
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dieren: diersoort (voor waterdieren bestemd voor menselijke consumptie moet de gewone naam worden vermeld, met tussen haakjes de binomiale Latijnse naam), ras of stam, leeftijd (grootte voor waterdieren), geslacht, identificatieprocedure, fysiologische status en algemene gezondheid;
Tiere: Tierart (bei Wassertieren, die für den menschlichen Verzehr bestimmt sind, erfolgt die Identifizierung anhand der umgangssprachlichen Bezeichnung, der in Klammern der binominale lateinische Name beigefügt wird), Rasse, Alter (bei Wassertieren Größe), Geschlecht, Identifizierungsverfahren, physiologisches Stadium und allgemeiner Gesundheitszustand;
Korpustyp: EU DGT-TM
formele naamformelle Bezeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het MOET de naam zijn die wordt gebruikt in formele, wettelijke noteringen en waaraan alle formele correspondentie kan worden geadresseerd.
Dieser Name MUSS die Bezeichnung sein, die für die offizielle Registrierung verwendet wurde, und an die formelle Mitteilungen zu richten wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit naam
238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen