Eerder had het Parlement voorgesteld transponders die voldoen aan de ISO-norm te gebruiken en de naam- en adresgegevens van de eigenaar te registreren.
Das Parlament hatte in der Vergangenheit die Verwendung von der ISO-Norm entsprechenden Transpondern sowie die Aufnahme des Namens und der Adresse des Eigentümers gefordert.
Korpustyp: EU
naam-Aufnahme Namens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eerder had het Parlement voorgesteld transponders die voldoen aan de ISO-norm te gebruiken en de naam- en adresgegevens van de eigenaar te registreren.
Das Parlament hatte in der Vergangenheit die Verwendung von der ISO-Norm entsprechenden Transpondern sowie die Aufnahme des Namens und der Adresse des Eigentümers gefordert.
Korpustyp: EU
naam-Änderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien echter het Gemeenschapsmerk de naam en het adres van de merkhouder bevat, kunnen op verzoek van de merkhouder alle naam- en adreswijzigingen worden ingeschreven die de identiteit van het merk zoals oorspronkelijk ingeschreven, niet wezenlijk beïnvloeden.
Enthält jedoch die Gemeinschaftsmarke den Namen und die Adresse ihres Inhabers, so kann die Änderung dieser Angaben, sofern dadurch die ursprünglich eingetragene Marke in ihrem wesentlichen Inhalt nicht beeinträchtigt wird, auf Antrag des Inhabers eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
naam-Kontaktaufnahme erforderlichen Angaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten stellen de Commissie uiterlijk op 31 juli 2008 in kennis van hun bevoegde autoriteiten en de naam- en adresgegevens daarvan, en stellen haar onverwijld op de hoogte van elke latere wijziging.”.
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission ihre zuständigen Behörden und die für die KontaktaufnahmeerforderlichenAngaben bis zum 31. Juli 2008 und notifizieren ihr unverzüglich jede spätere Änderung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
naam-Kontaktdaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten stellen de Commissie uiterlijk op 15 juli 2010 in kennis van hun bevoegde autoriteiten, inclusief de naam- en adresgegevens van de bevoegde autoriteiten, en stellen de Commissie onverwijld op de hoogte van elke latere wijziging.”
Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission ihre zuständigen Behörden einschließlich der Kontaktdaten zuständigen dieser Behörden bis zum 15. Juli 2010 und notifizieren der Kommission unverzüglich jede spätere Änderung.“
Nieuw-Zeeland heeft de Commissie meegedeeld dat van een controleorganisatie de naam is gewijzigd.
Neuseeland hat der Kommission mitgeteilt, dass eine Kontrollstelle ihren Namen geändert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Moreno kwam gisteravond laat aan onder de naam Diego Silva.
Moreno kam gestern Abend unter dem Namen Diego Silva an.
Korpustyp: Untertitel
Problemen verdwijnen niet met het veranderen van een naam.
Probleme verschwinden nicht, wenn man den Namen ändert.
Korpustyp: EU
Universal wilde de ster van de film ook een andere naam geven.
Ln der Zwischenzeit hatte man auch den Namen des Stars etwas abgewandelt.
Korpustyp: Untertitel
Progress - de naam zegt het al - staat borg voor vooruitgang en maatschappelijke solidariteit.
PROGRESS steht, wie sein Name schon sagt, für Fortschritt und für soziale Solidarität.
Korpustyp: EU
Viktor neemt een valse naam aan en trouwt om een visum te krijgen.
Viktor benutzt einen falschen Namen und heiratet, um ein Visum zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
naamRuf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook Arthur Andersen had een goede naam, totdat dit bedrijf werd geconfronteerd met een ramp.
Auch Arthur Andersen hatte einen guten Ruf, bis es zur Katastrophe für dieses Unternehmen kam.
Korpustyp: EU
Cubanen zoals jij bezorgen onze mensen een slechte naam.
Kubaner wie du begründen den schlechten Ruf unseres Volkes.
Korpustyp: Untertitel
De naam is uitgelezener dan grote rijkdom, de goede gunst dan zilver en dan goud.
Ein guter Ruf ist köstlicher denn großer Reichtum, und Gunst besser denn Silber und Gold.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ramsey Son heeft een goede naam.
Ramsey Son hat einen guten Ruf.
Korpustyp: Untertitel
De Europese Unie heeft in dit verband een relastief goede naam.
Die Europäische Union hat in diesem Zusammenhang einen relativ guten Ruf.
Korpustyp: EU
Loro Parque heeft geen goede naam.
Loro Parque hat keinen guten Ruf.
Korpustyp: Untertitel
Ik weet dat de Raad de goede naam van de lidstaten moet hooghouden.
Ich weiß, dass der Rat den guten Ruf der Mitgliedstaaten verteidigen muss.
Korpustyp: EU
De Franse wijn heeft een goede naam, zoals je weet.
Französischer Wein hat einen fabelhaften Ruf, das wissen wir alle.
Korpustyp: Untertitel
We hebben dus een goede naam te verliezen op dit punt.
Wir haben in diesem Punkt also einen guten Ruf zu verlieren.
Korpustyp: EU
De school zal een slechte naam krijgen.
Sonst bekommt die Schule einen schlechten Ruf.
Korpustyp: Untertitel
naamNachname
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afhankelijk van de nationale gebruiken kunnen meer namen worden vermeld.
Mehrere Nachnamen sind, soweit landesüblich, zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ray moet zijn naam veranderd hebben om op Alcatraz te kunnen werken.
Ray muss seinen Nachnamen geändert haben, um auf Alcatraz arbeiten zu können.
Korpustyp: Untertitel
Naam/namen van de houder (dezelfde als op de vergunning)
Nachname(n) des Inhabers (identisch mit dem/den Nachnamen auf der Fahrerlaubnis)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kinderen moeten de naam van de vader krijgen.
Ich meine, Kinder sollten den Nachnamen des Vaters tragen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Ten minste één week voor de datum van het bezoek dient u een lijst van alle deelnemers ( bij volle naam genoemd ) in te sturen .
Spätestens eine Woche vor diesem Termin sollten Sie der EZB eine Liste der Teilnehmer ( mit deren Vor - und Nachnamen ) zukommen lassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ga nooit met een meisje wiens naam in een klinker eindigt.
Ich habe nur eine Regel. Bescheiß nie ein Mädchen, dessen Nachname mit einem Vokal endet.
Korpustyp: Untertitel
Van misbruik van een identiteit is sprake wanneer een overtreder gebruik maakt van de identiteit (naam, voornaam, geboortedatum) van een werkelijk bestaande persoon.
Von missbräuchlich verwendeter Identität (Nachname, Vorname, Geburtsdatum) spricht man, wenn ein Straftäter die Identität einer echten Person benutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Zelfde naam als 't slachtoffer.
Das ist derselbe Nachname wie unser Opfer.
Korpustyp: Untertitel
Van misbruik van een identiteit (naam, voornaam, geboortedatum) is sprake wanneer een overtreder gebruik maakt van de identiteit van een werkelijk bestaande persoon.
Von missbräuchlich verwendeter Identität (Nachname, Vorname, Geburtsdatum) ist die Rede, wenn ein Straftäter die Identität einer echten Person benutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Hoe spel ik jouw naam?
- Wie schreibt man Ihren Nachnamen?
Korpustyp: Untertitel
naamFamilienname
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomst inzake de wet welke van toepassing is op namen en voornamen
Übereinkommen über das auf Familiennamen und Vornamen anzuwendende Recht
Korpustyp: EU IATE
Samwell is mijn geboorte naam en Tarly is mijn familie naam.
Samwell ist mein Geburtsname und Tarly ist mein Familienname.
Korpustyp: Untertitel
(naam en voornaam)
(Familienname und Vorname)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan heb je een erfgenaam om de naam door te zetten. Om jouw naam door te zetten.
Sie hätten einen Erben, der den Familiennamen weiterträgt, der Ihren Namen weiterträgt.
Korpustyp: Untertitel
de exacte categorieën inlichtingen die moeten worden uitgewisseld overeenkomstig artikel 15, lid 1, en die voor natuurlijke personen gegevens omvatten als naam, voornaam, straatnaam, huisnummer, postcode, stad, lidstaat, fiscaal of ander identificatienummer, productcode of -beschrijving en andere daarmee verband houdende persoonsgegevens, indien beschikbaar;
der genauen Art der gemäß Absatz 1 auszutauschenden Informationen; dazu gehören bei natürlichen Personen der Familienname, der Vorname, die Straße, die Hausnummer, die Postleitzahl, die Stadt, der Mitgliedstaat, die Steuer-Identifikationsnummer oder sonstige Kennnummer, der Produktcode oder die Produktbeschreibung und, falls vorhanden, damit zusammenhängende personenbezogene Daten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij hij Bernadette haar laatste naam neemt..
Wenn er nicht Bernadette's Familiennamen übernimmt.
Korpustyp: Untertitel
Hij woont hier, maar we kennen zijn naam niet.
Asterix. Wir haben den Familiennamen nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dat is één van de namen van de families waar ik gestationeerd ben.
Das ist ein Familienname von dort, wo ich stationiert bin.
Korpustyp: Untertitel
En omdat dat een overnamebod heeft gemaakt op een bedrijf met mijn familie naam.
Und deshalb wurde ein Übernahmeangebot für meine Firma mit meinem Familiennamen gemacht.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde naam maken voor mijn familie.
Ich wollte, dass der Familienname etwas gilt.
Korpustyp: Untertitel
naamBezeichner
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voer een titel (naam) in voor de linker kolom
Geben Sie einen Titel (Bezeichner) für die linke Spalte ein
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer een titel (naam) in voor de rechter kolom
Geben Sie einen Titel (Bezeichner) für die rechte Spalte ein
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
'%s': is geen geldige naam
`%s': Ist kein gültiger Bezeichner.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Taal of andere naam voor deze zijde van de kaart
Sprache oder anderer Bezeichner für diese Karte
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De namen van de verschillende keys van de associative array zijn als volgt:
Die Bezeichner der verschiedenen Schlüssel dieses assoziatien Arrays lauten:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Het veld argument kan de index van het veld zijn, of de naam van het veld, of de tabelnaam van het veld punt de veldnaam (tabelnaam.veldnaam).
Das Argument Feld kann der Feldname, der Feldoffset ein Bezeichner in der Form 'Tabellenname.Feldname.' sein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
„namespace”: een verzameling namen, geïdentificeerd aan de hand van een uri-referentie (Uniform Resource Identifier), die in xml-documenten (Extensible Markup Language) gebruikt worden als namen voor elementen en kenmerken;
„Namensraum“: durch einen einheitlichen Bezeichner für Ressourcen (URI) identifizierte Sammlung von Namen, die in Dokumenten, die in einer erweiterbaren Auszeichnungssprache (XML) abgefasst sind, als Element- und Attributnamen verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
naamZuname
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de aangever, met inbegrip van volledige naam, geboorteplaats en -datum en nationaliteit;
zum Anmelder, einschließlich Vor- und Zuname, Geburtsdatum und Geburtsort sowie Staatsangehörigkeit,
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb u volledige naam nodig.
Vor-und Zuname, bitte.
Korpustyp: Untertitel
naamEigenname
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ls dat een goede naam?
Ist das ein Eigenname?
Korpustyp: Untertitel
dubbele naamDoppelname
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij heeft een dubbelenaam, Kuman-Kuman.
Ein Doppelname. Kuman-Kuman.
Korpustyp: Untertitel
botanische naambotanische Bezeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beschrijving van de goederen (onderscheidende kenmerken, naam van het product, botanischenaam)7.
Beschreibung der Sendung (Unterscheidungsmerkmale, Warenbezeichnung, botanischeBezeichnung)7.
Korpustyp: EU DGT-TM
De botanischenaam van een plant wordt alleen in de omschrijving van de eerste vermelding in de lijst van voedermiddelen in deel C ten aanzien van die plant verstrekt.
Die botanischeBezeichnung einer Pflanze wird nur in der Beschreibung des ersten Eintrags für diese Pflanze im Verzeichnis der Einzelfuttermittel in Teil C angeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het certificaat moeten niet alleen de in de rubriek „Bestrijdings- en/of ontsmettingsbehandeling” gevraagde gegevens worden vermeld, maar ook de botanischenaam van het geslacht of de soort, het aantal stammen waaruit de zending bestaat en de in punt 4 bedoelde identificatiecode van de begaste partij.
Dieses Zeugnis gibt, unbeschadet der für den Abschnitt betreffend chemische Behandlung und/oder Entseuchung vorgeschriebenen Angaben, die botanischeBezeichnung der Gattung oder der Art, die Zahl der Stämme der Sendung und die Kennzeichnung für die Begasungseinheit nach Punkt 4 an.
Korpustyp: EU DGT-TM
gekwalificeerde naamqualifizierter Name
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
MODUSNAAM: De sjabloonmodus, kan een volledig gekwalificeerdenaam zijn als "xsl:modeName".
MODE_NAME: Der Modus einer Vorlage, der auch ein voll qualifizierterName wie„ xsl:modeName“ sein darf.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een volledig gekwalificeerdenaam. Bijvoorbeeld xsl:mijnvariabele. Zie de W3C website
Ein voll qualifizierter (ausgeschriebener) Name. Zum Beispiel xsl:myvariable. Siehe W3C-Website
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
QNAAM: Een volledig gekwalificeerdenaam als "xsl:localPart"
QNAME: Ein voll qualifizierter (ausgeschriebener) Name. Zum Beispiel xsl:localPart
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
SJABLOONNAAM: Een geldige sjabloonnaam die alleen ASCII-tekens0x00 tot en met 0x7F bevat. Mogelijk een volledig gekwalificeerdenaam zoals "xsl:templateName".
TEMPLATE_NAME: Ein gültiger Name einer Vorlage, der nur aus den ASCII-Zeichen 0x00 bis 0x7F besteht. Dieser Name kann ein vollständig qualifizierterName wie„ xsl:templateName“ sein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een sjabloon- of modusnaam is een gekwalificeerdenaam (QName) waarbij het niet-lokale deel optioneel is & eg; xsl:mijnsjabloon klopt met mijnsjabloon.
Ein Vorlagen- oder Modusname kann ein voll qualifizierterName sein, wobei der nicht lokale Teil optional ist, z. B. xsl:mytemplate wird auch durch mytemplate schon bezeichnet
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
gewone naameinfacher Name
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In gevallen van gewone schuld of nalatigheid , is de aansprakelijk heid van de [ naam van de CB ] beperkt tot de directe schade van de deelnemer , d. w.z. het bedrag van de transactie in kwestie en / of de rentederving daarover , exclusief eventuele gevolgschade .
Bei einfacher / leichter Fahr lässigkeit ist die Haftung der [ Name der Zentralbank einfügen ] auf unmittelbare Schäden des Teilnehmers , d. h. auf den Betrag des betreffenden Zahlungsauftrags und / oder den hierauf entfallenen Zinsschaden , ausgenommen etwaige Folgeschä den , begrenzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
algemene naamallgemeiner Name
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dieren: diersoort (voor waterdieren bestemd voor menselijke consumptie moet de gewone naam worden vermeld, met tussen haakjes de binomiale Latijnse naam), ras of stam, leeftijd (grootte voor waterdieren), geslacht, identificatieprocedure, fysiologische status en algemene gezondheid;
Tiere: Tierart (bei Wassertieren, die für den menschlichen Verzehr bestimmt sind, erfolgt die Identifizierung anhand der umgangssprachlichen Bezeichnung, der in Klammern der binominale lateinische Name beigefügt wird), Rasse, Alter (bei Wassertieren Größe), Geschlecht, Identifizierungsverfahren, physiologisches Stadium und allgemeiner Gesundheitszustand;
Korpustyp: EU DGT-TM
formele naamformelle Bezeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het MOET de naam zijn die wordt gebruikt in formele, wettelijke noteringen en waaraan alle formele correspondentie kan worden geadresseerd.
Dieser Name MUSS die Bezeichnung sein, die für die offizielle Registrierung verwendet wurde, und an die formelle Mitteilungen zu richten wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit naam-
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen