Het meest recente pakket dat minister van Binnenlandse Zaken Maroni heeft uitgevaardigd om, zoals de regering het inmiddels noemt, de noodtoestand met de Roma aan te pakken, heeft een nare bijsmaak.
Das jüngst von dem italienischen Innenminister Roberto Maroni angekündigte Paket, mit dem er gegen den "Roma-Notstand", wie ihn die Regierung mittlerweile bezeichnet, vorgehen will, hinterlässt einen bitteren Nachgeschmack.
Korpustyp: EU
Ja, om de nare nasmaak van de kerk weg te spoelen.
- Sicher! Es versüßt den bitteren Nachgeschmack des Kirchenbesuchs.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer zich de ongelukkige omstandigheid voordoet dat een burger het slachtoffer wordt van een misdrijf in een andere lidstaat dan waar hij zijn vaste woonplaats heeft, dan is dat voor hem een zeer nare belevenis. Hij is dan weerloos vanwege het onvermogen van de lidstaten een echte Europese rechtsruimte te creëren.
Wenn er in die schmerzliche Lage gerät, Opfer einer Straftat in einem anderen als seinem Wohnsitzland zu werden, muss er die bittere Erfahrung machen, dass ihm seine Handlungsmöglichkeiten in nicht hinnehmbarer Weise beschränkt werden, weil die Mitgliedstaaten unfähig sind, einen echten europäischen Rechtsraum zu schaffen.
Eurostat mag met passende ondersteuning kwantitatieve informatie naar regeling en details van de uitkeringen publiceren.
Eurostat wird gestattet, qualitative Informationen nach Systemen und Einzelleistungen mit hinreichenden Belegen zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teddy gaat naar boven, de stroom valt uit...
Teddy fährt nach oben, der Strom fällt aus...
Korpustyp: Untertitel
Ook Duitsland heeft besloten om asielzoekers niet meer naar Griekenland terug te sturen.
Deutschland hat sich auch dazu entschieden, Asylbewerber nicht mehr nach Griechenland zurückzuschicken.
Korpustyp: EU
Fields, wanneer is de volgende vlucht naar Londen?
Fields, wann geht der nächste Flug nach London?
Korpustyp: Untertitel
Europa hoeft niet te streven naar zeer intensieve technologieën voor voedselproductie.
Europa braucht nicht nach hochintensiven Technologien für die Nahrungsmittelproduktion zu suchen.
Korpustyp: EU
Sara kwam naar Starling om een gerucht te bevestigen.
Sara kam nach Starling, um Gerüchte zu bestätigen...
Korpustyp: Untertitel
naarund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Eurosysteem betreurt dat onvoldoende uitvoering is gegeven aan STV-standaarden ( zowel van cliënt naar bank als van bank naar bank ) .
Das Eurosystem bedauert die unzureichende Einführung von STPStandards ( zwischen Kunde und Bank sowie zwischen den Banken ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem verwacht voorts dat de banken een precieze strategie voor de lange termijn uitwerken voor het wegnemen van verschillen tussen standaarden die nationaal gelden en die welke internationaal of voor het eurogebied gelden , zowel op het niveau van cliënt naar bank als dat van bank naar bank .
Auch erwartet das Eurosystem von den Banken , dass sie eine präzise , langfristige Strategie formulieren , wie sie die Unterschiede zwischen nationalen und internationalen Standards bzw . Standards im Euro-Währungsgebiet zwischen Kunde und Bank sowie zwischen den Banken zu beseitigen gedenken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is van het grootste belang dat de door de EPC genomen besluiten door alle banken in het eurogebied naar behoren ten uitvoer worden gelegd . De EPC moet denken aan een formeel en gestructureerd model voor geharmoniseerde tenuitvoerlegging , met inbegrip van maatregelen voor het afdwingen daarvan ;
Der EPC muss ein formales und strukturiertes Modell für eine harmonisierte Umsetzung einschließlich der Durchsetzung , die in allen nationalen Ban9 Eine Gruppe , die unter der gemeinsamen Leitung des Vorsitzenden des Ausschusses für Zahlungsverkehrs - und Verrechnungssysteme des Eurosystems und des Vorsitzenden des EPC steht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De M3-groei op jaarbasis steeg verder naar 8,5% in september , nadat hij in augustus tot 8,2% was gestegen .
Das jährliche M3-Wachstum beschleunigte sich erneut und betrug im September 8,5 %, nachdem es im August auf 8,2 % gestiegen war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De groei op jaarbasis van M3 is in april verder gedaald , naar 4,9% , en die van de kredietverlening aan de particuliere sector naar 2,4% .
Im April haben sich die Jahreswachstumsraten der Geldmenge M3 und der Buchkredite an den privaten Sektor weiter verringert , und zwar auf 4,9 % bzw . 2,4 %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat deze omrekeningskoersen moeten worden gebruikt voor het omrekenen van de euro naar de nationale munteenheden en vice versa , alsmede voor het omrekenen van de ene naar de andere nationale munteenheid ;
Diese Umrechnungskurse sind zwischen dem Euro und den nationalen Währungseinheiten sowie zwischen verschiedenen nationalen Währungseinheiten zu verwenden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de Europese Investeringsbank verzoeken haar beleid inzake kredietverstrekking ten aanzien van de betrokken lidstaat opnieuw te bezien ; eisen dat de betrokken lidstaat bij de Unie een niet-rentedragend bedrag van een passende omvang deponeert , totdat het buitensporige tekort naar het oordeel van de Raad is gecorrigeerd ;
Der Ausschuss setzt sich aus sieben Persönlichkeiten zusammen , die aus dem Kreis ehemaliger Mitglieder des Gerichtshofs und des Gerichts , der Mitglieder der höchsten einzelstaatlichen Gerichte und der Juristen von anerkannt hervorragender Befähigung ausgewählt werden , von denen einer vom Europäischen Parlament vorgeschlagen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( b ) Bij besluit van de Raad van Bestuur van de ECB wordt een eventueel resterend verlies gedekt uit de monetaire inkomsten voor het betrokken boekjaar , naar rato en tot beloop van de bedragen die overeenkomstig artikel 32.51 aan de nationale centrale banken zijn toegedeeld ;
( b ) Gemäß EZB-Ratsbeschluss kommen für Verluste , die nicht durch die Allgemeine Reserve gedeckt sind , die NZBen mit den nach Artikel 32.5 an sie verteilten Monetären Einkünften 1 des betreffenden Geschäftsjahres auf , und zwar im Verhältnis und bis in Höhe der rückverteilten Beträge .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uit beschikbare onderzoeken komt de consensus naar voren dat een inflatie voor het eurogebied van onder , maar dichtbij 2 % in dit opzicht voldoende marge biedt .
Eine erfolgreiche Geldpolitik muss daher breit fundiert sein und sämtliche relevanten Informationen berücksichtigen und darf sich nicht auf einen einzigen empirischen Modellansatz beschränken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zo is er een samenstel aan regels en procedures -- ook wel bekend als « Chinese walls » -- om te voorkomen dat gevoelige informatie wordt overgedragen van bijvoorbeeld eenheden die verantwoordelijk zijn voor de tenuitvoerlegging van het monetaire beleid naar eenheden die verantwoordelijkheid dragen voor het beheer van de externe reserves en het eigen vermogen van de ECB .
so etwa eine Reihe von Regeln und Verfahren ( die so genannte Chinese Wall ) , die den Fluss von Insiderinformationen -- etwa zwischen den für die Umsetzung geldpolitischer Maßnahmen und den für die Verwaltung der Währungsreserven und Eigenmittel der EZB zuständigen Bereichen -- unterbinden sollen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
naarSie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je kan de vijand achterlaten waar hij is. Ga naar vlakbij het goud rechtsonder. Raap het nog niet op, maar ga naar boven en neem de twee goudklompen linksboven. Je kan dan teruggaan naar waar je was en het niveau voltooien.
Sie können den Feind lassen, wo er ist. Gehen Sie dicht an das Gold unten rechts heran. Sie sammeln es jedoch noch nicht direkt ein, sondern klettern aufwärts zu den beiden Goldstücken links oben. Dann können Sie zurück nach unten, wo Sie vorher waren und die Ebene beenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dat is vrij eenvoudig. Gebruik de bestandsbrowser aan de linker kant om naar de gewenste map te bladeren. Versleep vervolgens bestanden naar de afspeellijst rechts.
Das ist einfach. Benutzen Sie den Dateibrowser auf der linken Seite und öffnen Sie den gewünschten Ordner. Dann ziehen Sie die Dateien in den rechten Teil der Wiedergabeliste.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Printergroep Gebruik dit om een groep van printers te maken. Wanneer een document naar de groep gestuurd wordt, dan zal het document worden afgedrukt door de eerst beschikbare (inactieve) printer binnen de groep. Lees de CUPS-documentatie voor meer informatie over het groeperen van printers.
Druckerklasse Verwenden Sie diese Funktion, um eine Druckerklasse zu erstellen. Sobald Sie ein Dokument darauf drucken, wird es über den ersten verfügbaren Drucker innerhalb dieser Klasse ausgegeben. Einzelheiten dazu finden Sie in der CUPS-Dokumentation.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bij het zoeken naar een locatie kan Marble ofwel er direct heengaan, of een reisanimatie van de voorgaande naar de nieuwe plaats tonen.
Bei der Suche nach einem Ort kann Marble entweder direkt zu diesem Ort springen oder Sie können sich eine Reiseanimation vom ersten zum zweiten Ort anzeigen lassen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kijk of bij Bericht Filter aanmaken Filteren op discussiegroep... de naam van de discussiegroep vermeld staat. Als dat het geval is, dan wordt er direct een goed filtercriterium getoond, bijvoorbeeld: List-Id bevatlt;kde@mail.kde.orggt;. Bij de Filterhandelingenhoeft dan alleen nog te worden aangegeven naar welke map de berichten verplaatst moeten worden.
Wenn Nachricht Filter anlegen Nach Mailingliste filtern... die Mailingliste identifizieren kann, erscheint der Name der Liste im Menüeintrag. Im Beispiel funktioniert es und ein Filter mit dem Eintrag List-Id enthält & lt;kde.kde.orggt; wird angelegt. Wählen Sie den gewünschten Zielordner aus dem Auswahlfeld der Gruppe Filteraktionen aus und der Filter ist fertig!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Indien u een probleem of vraag hebt over dit programma, stuur dan een e-mail naar de gebruikersdiscussielijst van & kde; (hoe u zich kunt abonneren kunt u vinden op de Homepage van de discussielijsten van & kde;) of gebruik één van de & kde; -nieuwsgroepen:
Wenn Sie Probleme und Fragen zu diesem Programm haben, wenden Sie sich an die englischsprachige Mailingliste für & kde;-Benutzer (Anmeldung siehe: Homepage der & kde; Mailinglisten) oder eine der & kde;-Newsgruppen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
...u kunt instellen welk snelbouw-commando wordt gebruikt voor een project? Ga naar Project- > Projectoptiesen selecteer een snelbouw-commando.
... dass Sie den Schnellerstellen-Befehl für jedes Projekt einzeln einrichten können?. Öffnen Sie Projekt - > Projekt-Einstellungen und wählen Sie Schnellerstellen-Befehl.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
...Kile nu gebruikergedefinieerde documentatie kan tonen? Ga naar Instellingen - > Kile instellen - > Helpen stel uw documentatiebestanden in.
... dass Kile benutzerdefinierte Hilfe anzeigen kann? Öffnen Sie Einstellungen - > Kile einrichten - > Hife und richten Sie Ihre Hilfe-Dateien ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sla de bal rond de poelen en door het zand de hole in om naar de volgende oefeningshole door te gaan.
Schlagen Sie den Ball um die Pfütze herum und durch den Sand in das Loch und gehen Sie zur nächsten Bahn der Einführung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt het huidige document exporteren als HTML-bestand, inclusief de syntaxis accentuering. Ga hiervoor naar de optie Bestand-gt; Exporteren -gt; HTML...
Sie können das aktive Dokument als HTML-Datei exportieren, sogar mit Hervorhebungsfarben. Wählen Sie dazu Datei -gt; Exportieren -gt; HTML...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
naaraus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de debetzijde wordt geen geografische uitsplitsing naar ontvangsten van buiten het eurogebied verlangd .
Eine geografische Gliederung der Transaktionen aus „Vermögenseinkommen aus Wertpapieranlagen » für die Passivseite ist nicht notwendig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naar het oordeel van het Eurosysteem is ook dit een belangrijke stap voorwaarts bij de creatie van SEPA .
Aus Sicht des Eurosystems stellt dies durchaus einen wichtigen Schritt auf dem Weg zur Verwirklichung von SEPA dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naar het oordeel van het Eurosysteem vormt dit een belangrijke stap voorwaarts naar de creatie van SEPA .
Aus der Sicht des Eurosystems erfordert dies unter anderem die Entwicklung eines Verfahrens für Eilüberweisungen mit taggleicher Abwicklung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naar het oordeel van de Raad van Bestuur zijn de risico 's waarmee deze gunstige vooruitzichten voor de economische groei zijn omgeven , op de kortere termijn globaal in evenwicht .
Aus der Perspektive des EZB-Rats sind die Risiken , mit denen diese günstigen Aussichten für das Wirtschaftswachstum behaftet sind , auf kürzere Sicht weitgehend ausgewogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts zullen andere factoren in aanmerking worden genomen die naar het oordeel van de betrokken lidstaat relevant zijn om een uitvoerig kwalitatief oordeel over het overschrijden van de referentiewaarde te kunnen vellen .
Zudem ist gebührende Aufmerksamkeit allen sonstigen Faktoren zu schenken , die aus Sicht des betreffenden Mitgliedstaats von Bedeutung sind , um die Überschreitung des Referenzwerts qualitativ in umfassender Weise zu beurteilen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dat geval wordt de gewone wetgevingsprocedure geschorst . Na bespreking , en in geval van consensus , verwijst de Europese Raad , binnen vier maanden na die schorsing het ontwerp terug naar de Raad , waardoor de schorsing van de gewone wetgevingsprocedure wordt beëindigd .
dies geschieht nach Maßgabe des in den Verträgen vorgesehenen Verbots von Zöllen zwischen den Mitgliedstaaten . ( 2 ) In jedem Land und Hoheitsgebiet sind Zölle bei der Einfuhr von Waren aus den Mitgliedstaaten und den anderen Ländern und Hoheitsgebieten nach Maßgabe des Artikels 30 verboten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
korf , wat leidde tot een strategie die erop gericht was profijt te trekken van de -- naar verwachting -- kleiner wordende spread in de aanloopperiode van de derde fase van de EMU die op 1 januari van start zou gaan .
Ziel dieser Strategie war es , aus der im Vorfeld des Beginns der dritten Stufe der WWU ( 1 . Januar 1999 ) erwarteten Verringerung des Spreads Gewinn zu ziehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De reactie bestond uit een Mededeling aan de Raad en het Europese Parlement ter versterking van de coördinatie van het begrotingsbeleid , en bevatte de volgende vijf voorstellen voor een juistere interpretatie van het Stabiliteits - en Groeipact die , naar de opvatting van de Commissie , alle uitvoerbaar zouden zijn binnen het bestaande juridische kader .
In dieser Mitteilung präsentierte die Kommission die folgenden fünf Vorschläge zur Verbesserung der Interpretation des Stabilitäts - und Wachstumspakts , die allesamt aus der Sicht der Kommission im Rahmen der derzeitigen rechtlichen Grundlagen umsetzbar wären : Erstens sollte bei der Festlegung der Haushaltsziele verstärkt dem Konjunkturzyklus Rechnung getragen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kader 10 Waarom streven naar een lage , maar positieve inflatie ?
Aus diesen Gründen ist es wichtig , die Geldpolitik mittelfristig auszurichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nu dengene, die werkt, wordt het loon niet toegerekend naar genade, maar naar schuld.
Dem aber, der mit Werken umgeht, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
naardie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toezichtcomités (' niveau 3-comités ') dragen zorg voor een consistenter implementatie van communautaire richtlijnen en streven naar convergentie van toezichtspraktijken .
Durch die Aufsichtsausschüsse ( „Ausschüsse der Stufe 3 ") wird eine konsistentere Umsetzung der EU-Richtlinien sichergestellt und die Konvergenz der Aufsichtspraktiken gefördert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tekst van artikel 52 van het richtlijnvoorstel betreffende terugbetaling is ambigue , omdat bijvoorbeeld verwezen wordt naar terugbetalingsrecht , indien het bedrag van de uitgevoerde transactie geen bedrag is „dat een betaler redelijkerwijze zou verwachten ware hij in de positie van de betaler » .
Der Wortlaut des Artikels 52 des Richtlinienvorschlags über Erstattungen ist zweideutig , z. B. die Bezugnahme auf das Recht auf Rückerstattung , wenn der Betrag der ausgeführten Zahlung nicht dem Betrag entspricht , „den ein normaler Zahler , wenn er sich in der Lage des betreffenden Zahlers befände , erwarten würde » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naar de mening van de Raad van Bestuur blijft het hoofdscenario voor prijsstabiliteit dat uit de economische analyse naar voren komt onderhevig aan opwaartse risico 's .
Nach Auffassung des EZB-Rats bleibt das aus der wirtschaftlichen Analyse hervorgehende Hauptszenario für die Preisstabilität mit Aufwärtsrisiken behaftet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De beleggers moeten erop kunnen vertrouwen dat makelaars actief op zoek gaan naar nieuwe handelsmogelijkheden om namens de cliënt de gunstigste voorwaarden te vinden .
Die Anleger müssen darauf vertrauen können , dass die Makler die neuen Handelsmöglichkeiten so einsetzen , dass sie für den Kunden das günstigste Geschäft abschließen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het herstel zal zich naar verwachting in 2011 consolideren .
Es wird erwartet , dass sich die Erholung im Jahr 2011 festigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien de uitkomst van de raadpleging gaat de voorkeur van het Europees Statistisch Systeem ( ESS ) uit naar optie C , namelijk één verordening van het Europees Parlement en de Raad over communautaire kwartaalstatistieken van vacatures , aangevuld met het verzamelen van jaarlijkse structuurgegevens op basis van een gentlemen 's agreement .
Die Anhörung hat ergeben , dass das Europäische Statistische System ( ESS ) die Option C bevorzugt , also eine einzige Verordnung des EP und des Rates über eine vierteljährliche gemeinschaftliche Statistik der offenen Stellen , die durch jährliche Strukturdaten auf der Grundlage eines Gentlemen 's Agreement ergänzt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB en de Europese Commissie zullen dit forum voor belanghebbenden gezamenlijk voorzitten . Het forum streeft naar verwezenlijking van een geïntegreerde euroretailbetalingsmarkt door gepaste betrokkenheid van alle partijen te waarborgen en door consensus te bevorderen over de volgende stappen naar de realisatie van SEPA .
Beide Institutionen werden das Forum leiten , dessen Aufgabe darin besteht , die Schaffung eines integrierten Marktes für Euro-Massenzahlungen durch die angemessene Einbindung aller Parteien und die Förderung einer Einigung über die nächsten Schritte hin zur Verwirklichung von SEPA voranzutreiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tenslotte dient artikel 3 zo te worden gewijzigd dat verwezen wordt naar „overdracht van bezit » naast registratie en kennisgeving in verband met de voorwaarde van geldigheid van een financiëlezekerheidsovereenkomst .
Schließlich sollte Artikel 3 so geändert werden , dass zusätzlich zur Eintragung und Mitteilung im Zusammenhang mit der Wirksamkeit einer Finanzsicherheit auch die „Übertragung des Besitzes » normiert wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De toegang op afstand tot contantgelddiensten van de nationale centrale banken zal in juni 2007 in ECB SEPA : Van idee naar realiteit Juli 2007 1 D E S TA N D VA N Z A K E N E N AANBEVELINGEN MET BETREKKING TOT S E PA - I N S T R U MENTEN EN - INFRASTRUCTUREN
Dieser Fernzugang wird bis Juni 2007 in allen Mitgliedstaaten des EuroWährungsgebiets verwirklicht sein . Anzumerken ist , dass die unterschiedlichen nationalen Regelungen für den Bargeldtransport und den Einsatz von Waffen das zurzeit größte Hindernis für umfangreiche grenz -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In februari 2001 heeft het comité zijn eindverslag gepubliceerd , waarin werd aanbevolen naar de als volgt omschreven regelgevingsbenadering met vier niveaus over te stappen : Op niveau 1 komen de wetgevingsbesluiten , namelijk richtlijnen of verordeningen , die volgens de medebeslissingsprocedure door de Raad en het Europees Parlement worden aangenomen op grond van het EG-Verdrag .
Der Ausschuss legte seinen Schlussbericht im Februar 2001 vor und empfahl darin die Einführung des folgenden vierstufigen Rechtsetzungsverfahrens : Auf Stufe 1 sollen Rechtsakte , insbesondere Richtlinien oder Verordnungen stehen , die vom Rat und vom Europäischen Parlament auf der Grundlage des EG-Vertrags im Mitentscheidungsverfahren erlassen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
naarvon
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gedurende de afgelopen maanden heeft de korte-termijndynamiek van M3 verder aan kracht gewonnen en de groei van de vraag naar leningen , met name hypothecaire leningen , blijft zeer sterk .
In den letzten Monaten hat sich die kurzfristige M3-Dynamik weiter verstärkt , und das Wachstum der Vergabe von Krediten , insbesondere von Hypothekarkrediten , bleibt sehr kräftig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
C ) Door ECI - banken aangehouden voorraden 2.11 Door ECI-banken aangehouden logistieke voorraden nieuwe bankbiljetten Door ECI-banken aangehouden logistieke voorraden geschikte bankbiljetten Door ECI-banken aangehouden voorraden niet-geschikte bankbiljetten Door ECI-banken aangehouden voorraden niet-verwerkte bankbiljetten Logistieke voorraden bankbiljetten die onderweg zijn naar of van ECI-banken ( 7 ) ( 7 )
( C ) Bestände der ECI-Banken 2.11 Logistische Reserven der ECIBanken an neuen Banknoten Logistische Reserven der ECIBanken an umlauffähigen Banknoten Bestände der ECI-Banken an nicht umlauffähigen Banknoten Bestände der ECI-Banken an nicht bearbeiteten Banknoten Logistische Reserven an Banknoten im Transit von oder zu ECI-Banken ( 7 ) ( 7 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De uitsplitsing naar baten en lasten mag bij wijze van alternatief worden opgenomen in de toelichting bij de jaarrekening .
Die Aufschlüsselung von Erträgen und Aufwendungen kann auch in den Erläuterungen zum Jahresabschluss erfolgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De invoering van een nieuwe berekeningswijze , waarbij de toename van de transacties wordt uitgesplitst naar herwaarderingen , herrubriceringen en andere mutaties die niet uit transacties voortvloeien , heeft geleid tot grotere nauwkeurigheid en consistentie van de groeicijfers .
Mittels einer neuen Berechnungsmethode , wonach transaktionsbedingte Veränderungen getrennt von Neubewertungen , Umgruppierungen und anderen , nicht transaktionsbedingten Bewegungen behandelt werden , lassen sich die Wachstumsraten genauer und einheitlicher ermitteln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naar verwachting zullen zij toetreden wanneer zij voldoen aan de convergentiecriteria van Maastricht ( zie vraag 4 hieronder ) .
Es wird jedoch von ihnen erwartet , dass sie dies tun , wenn sie die Maastrichter Konvergenzkriterien ( siehe Frage 4 ) erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de Richtlijn betalingsdiensten wordt verwezen naar „betalingsopdracht » , terwijl de definitie in de ontwerpverordening naar „betalingstransactie » verwijst .
In der PSD wird auf den Begriff „Zahlungsauftrag » Bezug genommen , während die Definition des Verordnungsvorschlags von „Zahlungsvorgang » spricht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na zorgvuldige overweging van en gedetailleerd onderzoek naar alternatieve locaties , kwam de ECB tot de conclusie dat de door de stad Frankfurt voorgestelde locatie de beste mogelijkheden bood voor het bouwen van een permanent hoofdkantoor dat aan haar vereisten en normen tegemoet zou komen .
Nach reiflicher Überlegung und intensiver Prüfung von alternativen Standorten sei die EZB zu der Ansicht gekommen , dass der ihr von der Stadt Frankfurt angebotene Standort die besten Möglichkeiten biete , ihren Sitz gemäß ihren Anforderungen und Bedürfnissen zu realisieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Unie streeft deze doelstellingen met passende middelen na , naar gelang van de bevoegdheden die haar daartoe in de Verdragen zijn toegedeeld .
( 2 ) Dieses Kapitel berührt nicht die Anwendbarkeit von Beschränkungen des Niederlassungsrechts , die mit den Verträgen vereinbar sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 7 ) Onder afwikkelingsprocedure 6 en betreffende de oormerking van liquiditeiten , bieden ASCB 's en SCB 's de volgende types liquiditeitsovermakingsdiensten naar en van een subrekening aan : a ) permanente opdrachten die de afwikkelingsbanken gedurende een werkdag op elk ogenblik middels de ICM ( indien beschikbaar ) kunnen aanleveren of wijzigen .
7 ) Im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 6 und im Hinblick auf die Dedizierung von Liquidität bieten die ASZentralbanken und Verrechnungs-Zentralbanken folgende Dienste für die Übertragung von Liquidität vom und zum Unterkonto an : a ) Daueraufträge , die Verrechnungsbanken geschäftstäglich jederzeit über das ICM ( soweit verfügbar ) einrei chen oder ändern können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En de HEERE gaf hun rust rondom, naar alles, wat Hij hun vaderen gezworen had; en er bestond niet een man van al hun vijanden voor hun aangezicht; al hun vijanden gaf de HEERE in hun hand.
Und der HERR gab ihnen Ruhe von allen umher, wie er ihren Vätern geschworen hatte, und stand ihrer Feinde keiner wider sie, sondern alle ihre Feinde gab er in ihre Hände.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
naarsich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De consumptiegroei in het eurogebied zou in de loop der tijd eveneens verder moeten aantrekken , in overeenstemming met de ontwikkelingen in het reëel besteedbaar inkomen naar gelang de werkgelegenheidssituatie zich blijft verbeteren .
Auch das Wachstum der Konsumausgaben im Euro-Währungsgebiet dürfte sich -- vor dem Hintergrund sich weiterhin verbessernder Beschäftigungsbedingungen -- im Zeitverlauf im Einklang mit der Entwicklung des real verfügbaren Einkommens weiter verstärken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Momenteel zijn er voor in totaal ruim Euros 500 miljard aan eurobanbiljetten in omloop , waarvan naar schatting een significant deel wordt aangehouden door niet-ingezetenen van het eurogebied .
Derzeit sind Euro-Banknoten im Wert von insgesamt reichlich 500 Mrd Euros im Umlauf , von denen sich Schätzungen zufolge ein nicht unerheblicher Teil in den Händen von Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets befindet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 In 2003 is het operationele kader voor het monetaire beleid van het Eurosysteem naar behoren blijven werken , bood het stabiele geldmarktverhoudingen met een lage volatiliteit van de korte geldmarktrente en gaf het duidelijke signalen omtrent de monetaire-beleidskoers af .
2 Das geldpolitische Instrumentarium des Eurosystems erwies sich im Jahr 2003 weiterhin als effizient und sorgte damit für stabile Geldmarktbedingungen mit geringen Schwankungen bei den kurzfristigen Zinsen sowie für klare Signale hinsichtlich des geldpolitischen Kurses .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er kan natuurlijk naar voren worden gebracht dat de relevante informatie indirect zou kunnen worden verkregen door de afzonderlijke toezichthoudende instantie .
Natürlich lässt sich argumentieren , dass die diesbezüglichen Informationen auch indirekt über die eigenständige Aufsichtsbehörde zu erlangen wären .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor nadere gegevens wordt verwezen naar de Jaarrekening van de ECB , gepubliceerd als onderdeel van het Jaarverslag .
Weitere Details finden sich im Jahresabschluss der EZB , veröffentlicht als Teil des Jahresberichts .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het dient mogelijk te zijn de reikwijdte van afzetprijsstatistieken voor diensten , indien nodig , te wijzigen naar gelang informatievereisten veranderen .
Der Erfassungsbereich von Statistiken über Erzeugerpreise im Dienstleistungssektor sollte , wenn nötig , entsprechend sich ändernder Informationsanforderungen angepasst werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd ondersteunt de laatste informatie de zienswijze van de Raad van Bestuur dat de economie van het eurogebied aan het stabiliseren is en naar verwachting in een geleidelijk tempo zal herstellen .
Gleichzeitig stützen die jüngsten Informationen auch die Einschätzung des EZB-Rats , dass sich die Wirtschaft im Euro-Währungsgebiet stabilisiert und sich allmählich erholen dürfte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 ) Blijvende beleidsaanpassingen zijn ook nodig ten gevolge van de voorziene demografische veranderingen , die naar verwachting snel en aanzienlijk zullen zijn .
4 ) Einer dauerhaften Anpassung der Politik bedarf es schließlich auch aufgrund der prognostizierten demografischen Veränderungen , die sich den Erwartungen zufolge rasch vollziehen werden und spürbar sein dürften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het document , dat beschikbaar is op de website van de ECB , biedt een samenvatting van de belangrijkste kwesties die naar voren kwamen uit de antwoorden op deze initiële consultatie , die ook zijn gepubliceerd op de website van de ECB .
In diesem Dokument , das auf der Website der EZB abrufbar ist , sind die wichtigsten Punkte zusammengefasst , die sich aus den ( ebenfalls auf der Website der EZB veröffentlichten ) Reaktionen auf dieses erste Konsultationsverfahren ergeben haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( Voor meer informatie over het verloop van de leningen per sector wordt verwezen naar de subparagraaf over de ontwikkelingen in de schuldfinanciering van de niet-financiële sectoren van het eurogebied in Paragraaf 2.2 .
( Einzelheiten zur Entwicklung der Kreditvergabe nach Sektoren finden sich in Abschnitt 2.2 unter „Gegenläufige Entwicklungen bei der Fremdfinanzierung der nichtfinanziellen Sektoren im Euro-Währungsgebiet » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
naarwie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vroeg hem naar zijn naam.
Ich fragte ihn, wie er heiße.
Korpustyp: Beispielsatz
De reële bbp-groei in Azië exclusief Japan zal naar verwachting ruim boven het mondiale gemiddelde blijven , hoewel enigszins lager dan in recente jaren . De groei in de meeste andere grote economieën zal , zo is de projectie , eveneens dynamisch blijven .
Es wird damit gerechnet , dass das reale BIP-Wachstum in den asiatischen Ländern ( ohne Japan ) nach wie vor deutlich , wenn auch etwas weniger ausgeprägt als in den letzten Jahren , über dem weltweiten Durchschnitt liegen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is derhalve uiterst wenselijk dat betalingssystemen voor retailbetalingen in euro die economisch gezien van groot belang zijn , streven naar afwikkeling op de valutadag .
Daraus folgt , dass Massenzahlungssysteme aufgrund eines anderen Risikoausmaßes nicht den gleichen Sicherheitsanforderungen unterliegen sollten wie Großbetragszahlungssysteme .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verder blijft de groei van de vraag naar leningen , met name hypothecaire leningen , zeer sterk .
Zudem ist das Wachstum der Kreditvergabe , vor allem der Hypothekarkredite , nach wie vor sehr kräftig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel enigszins lager dan in de afgelopen jaren , zal de reële bbp-groei in Azië exclusief Japan naar verwachting ruim boven het mondiale gemiddelde blijven liggen .
Das reale BIP-Wachstum in den asiatischen Ländern ( ohne Japan ) dürfte nach wie vor deutlich , wenn auch etwas weniger ausgeprägt als in den letzten Jahren , über dem weltweiten Durchschnitt liegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De mate van regelgevende bemoeienis van het Eurosysteem zal worden gedifferentieerd naar het respectieve risico voor de financiële stabiliteit .
Wie stark das Eurosystem regulierend eingreift , hängt davon ab , wie groß das Risiko für die Finanzmarktstabilität ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gevraagd naar de consequenties van de omzetting van hun rekening bij de centrale bank naar de Europese munt , stelden de meeste banken dat zij tussen de zes en de twaalf maanden nodig hebben om hun interne beheer van die rekening om te zetten van de nationale naar de Europese munteenheid .
In Beantwortung der Frage , wie sich die Umstellung ihrer bei der Zentralbank geführten Konten auf die europäische Währung auswirken würde , gaben die meisten Banken an , daß sie zwischen sechs und zwölf Monate brauchen würden , um ihre interne Verwaltung dieses Kontos von der nationalen auf die europäische Währungseinheit umzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zo zegt de HEERE: Gij zult niet optrekken, noch strijden tegen uw broederen, de kinderen Israels; een ieder kere weder tot zijn huis, want deze zaak is van Mij geschied. En zij hoorden het woord des HEEREN, en keerden weder, om weg te trekken naar het woord des HEEREN.
So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen und streiten wider eure Brüder, die Kinder Israel; jedermann gehe wieder heim; denn solches ist von mir geschehen. Und sie gehorchten dem Wort des HERRN und kehrten um, daß sie hingingen, wie der Herr gesagt hatte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hoor Gij dan in den hemel, de vaste plaats Uwer woning, en vergeef, en doe, en geef een iegelijk naar al zijn wegen, gelijk Gij zijn hart kent; want Gij alleen kent het hart van alle kinderen der mensen;
so wollest du hören im Himmel, in dem Sitz, da du wohnst, und gnädig sein und schaffen, daß du gebest einem jeglichen, wie er gewandelt hat, wie du sein Herz erkennst, denn du allein kennst das Herz aller Kinder der Menschen,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dit zijn de getelde dingen van den tabernakel, van den tabernakel der getuigenis, die geteld zijn naar den mond van Mozes, ten dienste der Levieten, door de hand van Ithamar, den zoon van den priester Aaron.
Das ist nun die Summe zu der Wohnung des Zeugnisses, die gezählt ward, wie Mose geboten hatte, durch den Dienst der Leviten unter der Hand Ithamars, des Sohnes Aarons, des Priesters.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
naarum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit was het gevolg van een sterke stijging van de bankbiljettenomloop , die nog in hoge mate toe te schrijven was aan de inhaalbeweging die volgde op de tijdelijke daling in de overgangsperiode naar de chartale euro .
Dies lag an einem sprunghaften Anstieg des Banknotenumlaufs , der im Wesentlichen als Normalisierungsprozess nach dem vorübergehenden Einbruch rund um die Bargeldumstellung zu sehen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Leven naar het beginsel van « een open-markteconomie met vrije mededinging » is essentieel voor het bevorderen van economische groei en werkgelegenheidscreatie op de lange termijn .
Um dem Grundsatz einer „offenen Marktwirtschaft mit freiem Wettbewerb » gerecht zu werden , ist die Förderung eines langfristigen Wirtschaftswachstums und der Schaffung von Arbeitsplätzen wesentlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het laatste kwartaal van 1998 zou de reële bbp-groei naar schatting slechts 0,2% hebben bedragen .
Das reale Bruttoinlandsprodukt dürfte im vierten Quartal 1998 nur noch um 0,2 % gestiegen sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Na de invoering van de euro in Slovenië , Cyprus en Malta overeenkomstig de bepalingen van Richtsnoer ECB / 2006/9 , is vastgesteld dat een aantal wijzigingen noodzakelijk is ter verbetering van de logistieke aspecten van de omschakeling naar de chartale euro in de toekomstige deelnemende lidstaten .
Um eine Verdopplung der Berichtspflichten hinsichtlich der Menge und der Stückelung vorzeitig abgegebener und weitergegebener Euro-Banknoten und - Münzen zu vermeiden , muss das für künftige NZBen des Eurosystems und zugelassene Geschäftspartner geltende Berichtsverfahren vereinfacht werden . ( 2 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Behalve de twee maatregelen waartoe thans is besloten , werd marktpartijen tevens gevraagd naar hun visie op de mogelijke opschorting van de langerlopende herfinancieringstransacties ( LTRO 's ) .
Zusätzlich zu den beiden jetzt beschlossenen Maßnahmen wurden die Marktteilnehmer auch um Stellungnahmen zu einer möglichen Aussetzung der längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte ( LRGs ) gebeten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Al met al zal het reële bbp , na in 2008 met 0,8% te zijn gegroeid , in 2009 naar verwachting een daling van tussen 2,2% en 3,2% te zien geven om zich vervolgens in 2010 te ontwikkelen in een marge tussen - 0,7% en + 0,7% .
Alles in allem dürfte das reale BIP , das im vergangenen Jahr um 0,8 % wuchs , 2009 um 2,2 % bis 3,2 % zurückgehen , bevor 2010 Änderungsraten zwischen - 0,7 % und + 0,7 % verzeichnet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Afgezien van het feit dat deze bepalingen een verdere aansporing inhouden om te streven naar gezonde overheidsfinanciën en een verstandig begrotingsbeleid , dragen zij tevens bij tot de geloofwaardigheid van het gemeenschappelijke , op prijsstabiliteit gerichte , monetaire beleid .
Diese Vorschriften fördern nicht nur die Bemühungen um solide Staatsfinanzen und eine umsichtige Finanzpolitik , sondern tragen auch zur Glaubwürdigkeit der einheitlichen Geldpolitik in Bezug auf die Gewährleistung von Preisstabilität bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het laatste streepje van de definitie werd daarom verwezen naar strafbare feiten die « hoge opbrengsten » opleveren of « waarvoor een zware gevangenisstraf geldt » .
Die Definition wurde dementsprechend um Straftaten erweitert , die « beträchtliche Erträge hervorbringen » und die « mit einer langen Freiheitsstrafe geahndet werden » können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit proefproject vormt een belangrijk onderdeel van het streven van het IMF naar meer transparantie , dat door het Eurosysteem volledig wordt gesteund .
Dieses Pilotprojekt stellt ein wichtiges Element der derzeitigen Bemühungen des IWF um erhöhte Transparenz dar , was auch vom Eurosystem voll unterstützt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de momenteel beschikbare prognoses door andere instellingen zal de reële bbp-groei in het eurogebied in 2010 naar verwachting met tussen 0,9% en 1,2% groeien , en met tussen 1,5% en 1,8% in 2011 .
Den derzeit von anderen Institutionen vorliegenden Prognosen zufolge wird das reale BIP des Euroraums 2010 um 0,9 % bis 1,2 % und 2011 um 1,5 % bis 1,8 % wachsen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
naarüber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij gebreke van een periodieke formele follow-up brengen San Marino en Vaticaanstad niet op gezette tijden verslag uit over de tenuitvoerlegging van de overeenkomsten en worden zij evenmin naar behoren op de hoogte gebracht van de ontwikkelingen in de wetgeving op de gebieden die door de overeenkomsten worden bestreken .
Aus diesem Grund berichten San Marino und die Vatikanstadt nicht regelmäßig über die Umsetzung der Vereinbarungen , und sie werden nicht umfassend über rechtliche Entwicklungen auf den unter die Vereinbarungen fallenden Gebieten unterrichtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het geringe beroep op aandelenfinanciering is een gevolg van zowel de relatief beperkte vraag naar externe financiering als de zeer lage kosten van de andere financieringsbronnen .
Die begrenzte Inanspruchnahme der Finanzierung über die Emission von Aktien ist auf den relativ geringen Außenfinanzierungsbedarf und die sehr niedrigen Kosten anderer Finanzierungsquellen zurückzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In reactie op een verzoek van de Europese Raad van Barcelona van maart 2002 , zal de Europese Commissie ook een studie uitvoeren naar de waarschijnlijke gevolgen van het nieuwe kader van vermogenseisen voor alle sectoren van de Europese economie , en met name voor het midden - en kleinbedrijf .
Die Europäische Kommission wird zudem einem entsprechenden Ersuchen des Europäischen Rats von Barcelona im März 2002 Folge leisten und eine Studie über die möglichen Auswirkungen der neuen Eigenkapitalbestimmungen auf alle Sektoren der europäischen Wirtschaft , unter besonderer Berücksichtigung von KMUs , durchführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- „effectsgewijze » ( security-by-security ) gegevensverzameling : de verzameling van gegevens uitgesplitst naar individuele effecten . Artikel 2 Statistische verplichtingen van de NCB 's
--- „Zahlungsbilanz » : die Statistik , die in sachgemäßer Gliederung Auskunft über die grenzüberschreitenden Transaktionen während eines Berichtszeitraums gibt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gebruik van macro-economische gegevens in het toezichtproces en naar het verband tussen macro-economische ontwikkelingen en de kwetsbaarheid van het bankwezen in zijn geheel en van afzonderlijke instellingen .
ökonomischer Daten in der Bankenaufsicht sowie über Zusammenhänge zwischen makroökonomischen Entwicklungen und finanzieller « Fragilität » im Bankensystem , wobei die Analyse sowohl den Sektor insgesamt als auch das einzelne Institut betraf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3.2 Het gebruik van macro-economische gegevens in het toezichtproces In aansluiting op de in 1996 verrichte werkzaamheden inzake toezichtsystemen voor vroegtijdige signalering van problemen ( zie EMI-Jaarverslag 1996 ) , werd een onderzoek ingesteld naar het eventuele
Die zweite Art , in der makroökonomische Daten für Aufsichtszwecke genutzt werden 3.2 Die Nutzung makroökonomischer Daten in der Bankenaufsicht Die im Jahr 1996 durchgeführten Arbeiten betreffend bankenaufsichtliche Frühwarnsysteme ( siehe EWI-Jahresbericht 1996 ) fanden ihre Fortsetzung in einer Untersuchung über die mögliche Nutzung makro -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overwegende dat de Europese Ombudsman een besluit heeft gepubliceerd in het kader van een op eigen initiatief ondernomen onderzoek naar de toegang van het publiek ( 1 ) PB L 90 van 25.3.1998 , blz . 43 .
L 90 vom 25.3.1998 , S. 43 . Der Bürgerbeauftragte des Europäischen Parlaments traf im Rahmen einer auf eigene Initiative durchgeführten Untersuchung eine Entscheidung über den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten ( 2 ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
29 Voor meer gegevens wordt verwezen naar de « CCBM Brochure » op de website van de ECB ( www.ecb.int ) .
29 Weitere Informationen über das Korrespondenz-Zentralbankmodell sind der „CCBM-Brochure » auf der Website der EZB ( www.ecb.int ) zu entnehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij kunnen ervoor zorgdragen dat een kritische massa van automatische incasso 's binnen een redelijk korte periode kan worden overgeheveld van de bestaande nationale formats naar de SEPA-formats .
Sie können gewährleisten , dass eine kritische Masse von Lastschriften innerhalb einer vertretbar kurzen Frist statt über die bestehenden nationalen Formate über die neuen SEPA-Formate abgewickelt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name vergemakkelijkt een valuta-analyse van deze componenten onderzoek naar de mate van vervangbaarheid van in vreemde valuta 's en in euro luidende componenten van M3 .
Die Währungsanalyse dieser Komponenten erleichtert insbesondere Untersuchungen über den Grad der Substituierbarkeit von auf Nicht-Euro-Währungen und auf Euro lautenden Komponenten von M 3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
naarbei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze hond is afgericht om te blaffen naar vreemden.
Dieser Hund ist dressiert, bei Fremden zu bellen.
Korpustyp: Beispielsatz
De invoering , 100.000 100.000 0 0 de goede werking en de continue verbetering 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 van het systeem vormen een voorbeeld van het geslaagde streven van het Eurosysteem Bron : ECB . naar integratie van marktinfrastructuren en , bijgevolg , de betrokken segmenten van de financiële markt .
Die Einführung , der reibungslose Betrieb und die ständige Weiterentwicklung des Systems stehen beispielhaft für die erfolgreiche Rolle , die die Dienstleistungen des Eurosystems bei der Integration der Marktinfrastrukturen und somit auch der jeweiligen Finanzmarktsegmente spielen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na medio oktober gingen de obligatierendementen opnieuw naar omhoog doordat de spanningen op de aandelenmarkt bedaarden en de beleggers terugkeerden naar de aandelenmarkt in een omgeving waarin macro-economische gegevens en bedrijfswinstcijfers aanleiding gaven tot optimisme over de toekomstige groeivooruitzichten .
In den Vereinigten Staaten zogen die Staatsanleiherenditen in den ersten Monaten des Jahres 2002 leicht an , da sich bei den Marktteilnehmern -- nachdem der im Gefolge der Geschehnisse des 11 . September 2001 vorherrschende Pessimismus nachgelassen hatte -- wieder größere Zuversicht hinsichtlich der Wachstumsperspektiven einstellte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 1 ) De formuleringsvoorstellen in de bijlage zijn gebaseerd op de tekst van het richtlijnvoorstel en op de tekst van Richtlijn 98/26 / EG en Richtlijn 2002/47 / EG die naar de mening van ECB eveneens wijziging behoeven .
( 1 ) Die Redaktionsvorschläge im Anhang beruhen auf dem Text des Richtlinienvorschlags sowie dem Text der Richtlinie 98/26 / EG und der Richtlinie 2002/47 / EG , bei denen nach Auffassung der EZB auch Änderungsbedarf besteht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voordelen van efficiënte kapitaalmarkten zullen nog worden vergroot door het poolen van liquiditeiten en door het aanbod van en de vraag naar financiële instrumenten in geheel Europa op elkaar te laten inwerken .
iv Der Nutzen effizienter Kapitalmärkte wird durch die Zusammenlegung von Liquidität erhöht werden und dadurch , dass das Wechselspiel von Angebot und Nachfrage bei den Finanzinstrumenten europaweit wirken kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De particuliere investeringen in woningen daarentegen , zullen naar verwachting gedurende de projectieperiode vertragen als gevolg van de aanhoudende matiging op de huizenmarkten .
Bei den privaten Wohnungsbauinvestitionen hingegen wird für den Projektionszeitraum eine Verlangsamung erwartet , welche die anhaltende Abschwächung an den Wohnungsmärkten widerspiegelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na in 2008 met 12,0% haar hoogste punt te hebben bereikt , is de inflatie in 2009 sterk gedaald , naar 2,5% .
Die jährliche Teuerungsrate , die 2008 mit 12,0 % einen Höchststand erreicht hatte , fiel im Folgejahr deutlich und lag bei 2,5 %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij volgde een globaal neerwaartse tendens tot 2003 alvorens aanzienlijk te stijgen , en bereikte in 2008 met een gemiddelde van 10,6% op jaarbasis haar hoogtepunt . Daarna is de HICP-inflatie sterk gedaald , naar 0,2% in 2009 .
Bis 2003 war ein breiter Abwärtstrend zu verzeichnen , anschließend ein kräftiger Anstieg . Im Jahr 2008 erreichte die jahresdurchschnittliche Teuerung auf der Verbraucherstufe mit 10,6 % einen Höchststand , fiel im Folgejahr jedoch stark und lag bei 0,2 %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de prijsontwikkelingen betreft , steeg volgens de voorlopige ( flash ) raming van Eurostat de HICP-inflatie op jaarbasis van 1,6% in oktober en 1,7% in september naar 1,8% in november 2006 .
Was die Preisentwicklung anbelangt , so lag die am HVPI gemessene jährliche Teuerung der Vorausschätzung von Eurostat zufolge im November 2006 bei 1,8 %, verglichen mit 1,6 % im Oktober und 1,7 % im September .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien de euro in deze landen een vreemde valuta zal blijven , zou het moeilijk kunnen zijn de adequate verwijzing naar een equivalente binnenlandse betaling vast te stellen , d.w.z. bijvoorbeeld of de te vergelijken grootheid een overmaking in de nationale munteenheid of een overmaking in euro binnen hetzelfde niet-deelnemende land dient te zijn .
Da der Euro in diesen Ländern eine Fremdwährung bleibt , könnte es schwierig sein , bei einer entsprechenden Inlandszahlung einen adäquaten Referenzwert festzulegen , d. h. ob beispielsweise der Vergleichsfaktor eine Überweisung in der inländischen Währung oder eine Überweisung in Euro innerhalb des gleichen , nicht teilnehmenden Landes ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
naarfür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De groei op jaarbasis van de mondiale reële bbp-groei buiten het eurogebied zal in 2004 naar verwachting gemiddeld op ongeveer 5,5% uitkomen .
Für das Jahr 2004 wird das jährliche Wachstum des weltweiten realen BIP außerhalb des Euro-Währungsgebiets auf durchschnittlich 5,5 % geschätzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De reden om een dergelijke verplichting in overweging te nemen houdt verband met de algemene veronderstelling dat een maximalisering van de informatiestroom naar marktdeelnemers het koersvormingsproces zal verbeteren .
Der Grund für die Abwägung einer solchen Verpflichtung rührt von der Annahme her , dass eine Maximierung des Flusses der Handelsinformationen für die Marktteilnehmer den Kursbildungsprozess beschleunigen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast zou , voor een economisch gebied dat zo groot is als het eurogebied , een volledig systeem van rekeningen uitgesplitst naar de belangrijkste institutionele sectoren , met name huishoudens , niet-financiële en financiële ondernemingen en de overheid , beschikbaar moeten zijn .
Darüber hinaus sollte für einen Wirtschaftsraum von der Größe des Euro-Währungsgebiets ein vollständiges System von Gesamtrechnungen für die wichtigsten institutionellen Sektoren verfügbar sein , insbesondere für die Sektoren private Haushalte , nichtfinanzielle und finanzielle Kapitalgesellschaften sowie öffentliche Haushalte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gestreefd wordt naar een overschot van 0,2% bbp in 2002 , dat bereikt moet worden door de primaire lopende uitgaven ( d.w.z. uitgaven met uitzondering van rentelasten en kapitaaluitgaven ) te beperken , terwijl in een verhoging van het niveau van de overheidsinvesteringen wordt voorzien .
So wird für das Jahr 2002 ein Haushaltsüberschuss von 0,2 % des BIP angestrebt , der durch die Eindämmung der laufenden Primärausgaben ( das heißt der Ausgaben ohne Zinsausgaben und vermögenswirksame Ausgaben ) erreicht werden soll und gleichzeitig eine Aufstockung der öffentlichen Investitionen gestattet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naar raming zal in 2000 het overschot 2,4% bbp bedragen , terwijl de schuldquote zal dalen tot 61,3% ( zie Tabel 4 ) .
Für das Jahr 2000 wird ein Haushaltsüberschuss von 2,4 % des BIP erwartet , und die Schuldenquote dürfte den Prognosen zufolge auf 61,3 % zurückgehen ( siehe Tabelle 4 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bij Richtlijn 79/279 / EEG van de Raad van 5 maart 1979 tot coördinatie van de voorwaarden voor de toelating van effecten tot de officiële notering aan een effectenbeurs12 vereiste informatiestroom naar de markten moet worden verzekerd en de bevoegde autoriteiten dienen actie te ondernemen tegen eventuele inbreuken .
Dabei ist der Informationsfluss für die Märkte , der von der Richtlinie 79/279 / EWG des Rates vom 5 . März 1979 zur Koordinierung der Bedingungen für die Zulassung von Wertpapieren zur amtlichen Notierung an einer Wertpapierbörse12 vorgeschrieben ist , sicherzustellen , so wie die zuständigen Behörden auch Maßnahmen gegen Verstöße zu ergreifen haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hij effent tevens het pad naar een diepe , liquide en geïntegreerde kapitaalmarkt onder landen die de munt invoeren .
Zudem wird der Weg für einen tiefen , liquiden und integrierten Kapitalmarkt in den Euro-Ländern geebnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een „big-bang » scenario : de invoering van de euro in één stap waarbij de data voor de invoering van de euro en de omschakeling naar de chartale euro samenvallen .
„Big-Bang-Szenario » : die einstufige Einführung des Euro , bei der der Termin für die Einführung des Euro und der Termin für die Bargeldumstellung zusammenfallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitleg Om de Commissie meer tijd te geven om de kwaliteit van de door de lidstaten ingediende feitelijke gegevens naar behoren te beoordelen , stelt de ECB voor de termijn enigszins te verlengen .
Begründung Um der Kommission mehr Zeit für die angemessene Bewertung der Qualität der tatsächlich von den Mitgliedstaaten gemeldeten Daten einzuräumen , schlägt die EZB eine geringfügige Verlängerung der Frist vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aanvangsdatum dient nu echter te worden opgeschoven naar 1995 , vanwege de beperkte beschikbaarheid van
Aufgrund der begrenzten Verfügbarkeit von Daten für die Jahre vor
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
naarmit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze reden naar het station per auto.
Sie fuhren mit dem Auto zum Bahnhof.
Korpustyp: Beispielsatz
10 en K. 12 ) , terwijl „herwaarderingen » kunnen worden overgebracht naar „nominale waarderingsverschillen » ( K. 11 ) .
10 und K. 12 ) , wohingegen „Neube wertungen » mit „nominale Umbewertungsgewinne /- verluste » ( K. 11 ) gleichgesetzt werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat geldt met name voor België , Duitsland , Griekenland , Spanje , Frankrijk , Italië , Nederland , Oostenrijk en Portugal , die in 1998 naar verwachting tekorten van 1,62,9% bbp zullen boeken .
Dies gilt insbesondere für Belgien , Deutschland , Griechenland , Spanien , Frankreich , Italien , die Niederlande , Österreich und Portugal , wo 1998 mit Defiziten von 1,6 % bis 2,9 % des BIP gerechnet wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten tweede werd een onderzoek ingesteld naar het eventuele gebruik van macroeconomische gegevens in het toezichtproces en naar het verband tussen macroeconomische ontwikkelingen en de kwetsbaarheid van het bankwezen in zijn geheel en van afzonderlijke instellingen .
Eine zweite Untersuchung befaßte sich mit der möglichen Nutzung makroökonomischer Daten in der Bankenaufsicht sowie mit den Zusammenhängen zwischen makroökonomischen Entwicklungen und „Fragilität » im Bankensystem , wobei die Analyse sowohl den Sektor insgesamt als auch das einzelne Institut betraf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het volume van de wereldhandel in goederen en diensten nam fors toe , van 6,6% in 1996 tot naar raming 9,4% in 1997 .
Das Welthandelsvolumen ( inklusive Dienstleistungen ) stieg mit geschätzten 9,4 % 1997 verglichen mit 6,6 % im Vorjahr kräftig an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit valt wellicht te verklaren uit het feit dat er in de eerste helft van januari 2002 uit voorzorg vanuit zowel het kredietwezen als de toonbanksector grote vraag ontstond naar kleine coupures ( vooral biljetten van Euros 5 en Euros 10 ) voor gebruik als wisselgeld .
Diese Entwicklung dürfte darauf zurückzuführen sein , dass sich Kreditinstitute und Einzelhandelsbetriebe in den ersten zwei Januarwochen gerade mit den kleinen Banknotenstückelungen ( insbesondere 5 Euros und 10 Euros ) eindeckten , um über ausreichend Wechselgeld zu verfügen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het groeitempo op kwartaalbasis zal naar verwachting gedurende de projectieperiode terugkeren naar een niveau van nabij 0,5% .
Es ist mit einer Rückkehr der vierteljährlichen Wachstumsraten im Projektionszeitraum auf Werte nahe 0,5 % zu rechnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Terwijl het consumentenvertrouwen zou moeten toenemen naarmate de arbeidsmarktsomstandigheden verbeteren , zal het niveau van besparingen naar verwachting hoog blijven ten gevolge van de bezorgdheid omtrent het beloop van de overheidsfinanciën en met name over de langere-termijnvooruitzichten voor gezondheidszorg - en pensioenstelsels .
Zwar dürfte das Vertrauen der Verbraucher im Zuge der Verbesserung der Arbeitsmarktbedingungen zunehmen , doch wird mit einer weiterhin hohen Sparquote gerechnet , die auf die Besorgnis über die Entwicklung der öffentlichen Finanzen und insbesondere hinsichtlich der längerfristigen Aussichten für die Gesundheits - und Altersversorgungssysteme zurückzuführen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verscheidene andere Lid-Staten ( Spanje , Italië , Portugal en aanvankelijk ook Griekenland ) konden hun rentetarieven verder verlagen naarmate hun algemene economische fundamentals , met name die welke betrekking hebben op het streven naar prijsstabiliteit , convergeerden naar die van de in bovenstaande paragraaf vermelde landen .
Eine Reihe anderer Mitgliedstaaten ( Spanien , Italien , Portugal und anfänglich auch Griechenland ) konnte den Kurs der Zinsreduktion entsprechend dem Grad der Konvergenz ihrer wirtschaftlichen Fundamentaldaten , insbesondere in bezug auf die Erreichung der Preisstabilität , mit den Eckdaten der im vorigen Absatz angeführten Länder fortführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het tweede artikel wordt gekeken naar de monetaire analyse in een klimaat van financiële turbulentie . In het derde artikel wordt de recente recessie in het eurogebied in historische context geplaatst .
Der zweite Aufsatz befasst sich mit der monetären Analyse im Umfeld der Finanzmarktturbulenzen , und im dritten Aufsatz wird die jüngste Rezession im Euro-Währungsgebiet im historischen Kontext betrachtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
naarins
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoudt ge graag naar het buitenland gaan?
Möchtest du gern ins Ausland gehen?
Korpustyp: Beispielsatz
Het is te vroeg om naar bed te gaan.
Es ist zu früh, um ins Bett zu gehen.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik moet naar bed.
Ich muss ins Bett gehen.
Korpustyp: Beispielsatz
's Avonds ga ik om tien uur naar bed.
Abends gehe ich um zehn Uhr ins Bett.
Korpustyp: Beispielsatz
Wanneer je naar het buitenland gaat, is het nuttig om ten minste een paar beleefdheidsformules te leren in de plaatselijke taal.
Wenn man ins Ausland geht, ist es nützlich, zumindest ein paar Höflichkeitsformeln in der Sprache vor Ort zu lernen.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik wil nog niet naar bed!
Ich will noch nicht ins Bett!
Korpustyp: Beispielsatz
De misdadiger werd naar het buitenland verbannen.
Der Verbrecher wurde ins Ausland verbannt.
Korpustyp: Beispielsatz
Kan je Engels naar Japans vertalen?
Kannst du vom Englischen ins Japanische übersetzen?
Korpustyp: Beispielsatz
Ik wil naar het buitenland.
Ich möchte ins Ausland gehen.
Korpustyp: Beispielsatz
Ze spaart geld om naar buitenland te gaan.
Sie spart Geld, um ins Ausland zu gehen.
Korpustyp: Beispielsatz
naarzum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kom van opa, en ga nu naar oom.
Ich komme von Opa und gehe nun zum Onkel.
Korpustyp: Beispielsatz
Normaal gaat mijn vader met de bus naar kantoor.
Mein Vater fährt normalerweise mit dem Bus zum Büro.
Korpustyp: Beispielsatz
Wanneer is de volgende trein naar Sloane Square?
Wann fährt der nächste Zug zum Sloane Square?
Korpustyp: Beispielsatz
Artikel 5 Aanwijzing en rol van de AL-groepsbeheerder 1 . De AL-groepsleden wijzen hierbij [ verwijzing naar de deelnemer die aangewezen wordt als AL-groepsbeheerder ] aan als AL-groepsbeheerder , die het contactpunt zal zijn voor alle de AL-groep betreffende administratieve aangelegenheden .
Artikel 5 Ernennung und Funktion des Leiters der AL-Gruppe ( 1 ) Die AL-Gruppenmitglieder ernennen hiermit [ den zum Leiter der AL-Gruppe bestimmten Teilnehmer einfügen ] zum Leiter der AL-Gruppe , der Ansprechpartner für alle administrativen Angelegenheiten im Zusammenhang mit der AL-Gruppe ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onder afwikkelingsprocedure 6 en betreffende de oormerking van liquiditeiten bieden ASCB 's en SCB 's de volgende types liquiditeitsoverboekingsdiensten naar een subrekening aan : a ) permanente opdrachten die de afwikkelingsbanken gedurende een werkdag op elk ogenblik middels de ICM ( indien beschikbaar ) kunnen aanleveren of wijzigen .
Im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 6 und im Hinblick auf die Dedizierung von Liquidität bieten die ASZentralbanken und Verrechnungs-Zentralbanken folgende Dienste für die Übertragung von Liquidität vom und zum Unterkonto an : a ) Daueraufträge , die Verrechnungsbanken geschäftstäglich jederzeit über das ICM ( soweit verfügbar ) einreichen oder ändern können ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ondanks de aanscherping van de kredietnormen die uit de enquête naar kredietverlening door banken in het eurogebied naar voren kwam , wijst de aanhoudende krachtige groei van de kredietverlening erop dat de verstrekking van bankkrediet in het eurogebied tot dusverre niet aanzienlijk onder de onrust in de financiële markten heeft geleden .
Obgleich in der jüngsten Umfrage zum Kreditgeschäft im Euro-Währungsgebiet eine Verschärfung der Kreditrichtlinien vermeldet wurde , lässt das anhaltend starke Kreditwachstum den Schluss zu , dass das Angebot an Bankkrediten im Euroraum bisher nicht wesentlich von den Finanzmarktunruhen beeinträchtigt worden ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De algemene bevindingen en aanbevelingen van de beoordelingsoefening werden ook meegedeeld aan de Europese Commissie ten behoeve van haar verslag getiteld « Op weg naar de uitgebreide Unie -- Strategiedocument en Verslag van de Europese Commissie over de vorderingen van de kandidaat-lidstaten op weg naar toetreding » , gepubliceerd in oktober 2002 .
Eine Zusammenfassung der Ergebnisse und Empfehlungen dieser Beurteilung wurde auch der Europäischen Kommission für deren Bericht „Auf dem Weg zur erweiterten Union -- Strategiepapier und Bericht der Europäischen Kommission über die Fortschritte jedes Bewerberlandes auf dem Weg zum Beitritt » vom Oktober 2002 bereitgestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De immuniteit beschermt hen eveneens , wanneer zij zich naar de plaats van de bijeenkomst van het Europees Parlement begeven of daarvan terugkeren .
Die Unverletzlichkeit besteht auch während der Reise zum und vom Tagungsort des Europäischen Parlaments .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aan de werkzaamheden van de instellingen van de Unie deelnemende vertegenwoordigers der lidstaten , alsmede hun raadslieden en de deskundigen , genieten gedurende de uitoefening van hun ambt en op hun reizen naar en van de plaats van bijeenkomst de gebruikelijke voorrechten , immuniteiten en faciliteiten .
Den Vertretern der Mitgliedstaaten , die an den Arbeiten der Organe der Union teilnehmen , sowie ihren Beratern und Sachverständigen stehen während der Ausübung ihrer Tätigkeit und auf der Reise zum und vom Tagungsort die üblichen Vorrechte , Befreiungen und Erleichterungen zu .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ondanks de aanscherping van de kredietnormen die uit de enquête naar kredietverlening door banken in het eurogebied naar voren kwam , wijst de aanhoudende krachtige groei van de kredietverlening aan niet-financiële ondernemingen erop dat de verstrekking van bankkrediet aan bedrijven in het eurogebied tot dusverre niet aanzienlijk onder de onrust in de financiële markten heeft geleden .
Obgleich in der jüngsten Umfrage zum Kreditgeschäft im Euroraum eine Verschärfung der Kreditrichtlinien vermeldet wurde , lässt die anhaltend kräftige Zunahme der Kreditvergabe an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften den Schluss zu , dass das Angebot an Bankkrediten für Unternehmen im Eurogebiet bisher nicht wesentlich von den Finanzmarktunruhen beeinträchtigt worden ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
naarzur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten naar school gaan.
Wir müssen zur Schule gehen.
Korpustyp: Beispielsatz
Om zeven uur ga ik naar school.
Um sieben Uhr gehe ich zur Schule.
Korpustyp: Beispielsatz
Wanneer zal je terugkomen naar school?
Wann kommst du zurück zur Schule?
Korpustyp: Beispielsatz
Wanneer kom je terug naar school?
Wann kommst du zurück zur Schule?
Korpustyp: Beispielsatz
Ik ga lopend naar school.
Ich gehe zu Fuß zur Schule.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik ga te voet naar school.
Ich gehe zu Fuß zur Schule.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik heb mijn portemonnee verloren op weg naar school.
Auf dem Weg zur Schule habe ich mein Portemonnaie verloren.
Korpustyp: Beispielsatz
Masako gaat gewoonlijk te voet naar school.
Masako geht normalerweise zu Fuß zur Schule.
Korpustyp: Beispielsatz
Hij gaat dikwijls te voet naar school.
Er geht oft zu Fuß zur Schule.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik ga met de bus naar school.
Ich fahre mit dem Bus zur Schule.
Korpustyp: Beispielsatz
naaran
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een overdracht van centrale overheid naar overige ingezetenen vindt doorgaans plaats in de vorm van een betaling in contanten / deposito .
Ein Transfer vom Zentralstaat an „sonstige Gebietsansässige » erfolgt normalerweise in Form einer Barzahlung / Einlage .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
m ) „gegevensgebeur tenis » : een in het CIS 2 geregistreerde gebeurtenis waardoor het CIS 2 een kennisgeving verstuurt naar één of meerdere NCB 's en de ECB .
m ) „Datenereignis » : ein in CIS 2 aufgezeichnetes Ereignis , das die Sendung einer Mitteilung vom CIS 2 an eine oder mehrere NZBen und die EZB auslöst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien noodzakelijk geacht , kunnen additionele overdrachten van externe reserves naar de ECB tevens plaatsvinden op basis van verdere secundaire Gemeenschapswetgeving .
Sofern dies für notwendig erachtet wird , können weitere Übertragungen von Währungsreserven an die EZB auch auf der Grundlage weiterer Rechtsakte des sekundären Gemeinschaftsrechts erfolgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na sluiting van de ontwerpwedstrijd medio september , controleerden de NCB 's de ontwerpen eerst op drukbaarheid en of was voldaan aan de ontwerprichtlijnen , en stuurden toen de goedgekeurde ontwerpen naar een notaris in Frankfurt am Main , die de ontwerpergegevens verving door een geheime code van drie cijfers .
Nach Ablauf der Einreichungsfrist Mitte September prüften die NZBen die eingegangenen Entwürfe zunächst auf Druckbarkeit sowie Einhaltung der Gestaltungsvorgaben und leiteten anschließend die angenommenen Entwurfsserien an einen in Frankfurt am Main ansässigen Notar weiter , der die Namen der Urheber durch einen geheimen dreistelligen Code ersetzte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dergelijke gevallen wordt de rekening voor het totaal van de vergoedingen voor alle rekeningen in de CAI-groep ( waaronder de AL-groepsrekeningen ) naar de CAI-groepsbeheer der gestuurd .
In diesen Fällen geht die Rechnung über die Gesamtgebühren für alle Konten innerhalb der CAI-Gruppe ( einschließlich der Konten der AL-Gruppe ) an den Leiter der CAI-Gruppe .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007O0002 --- NL --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 89 ▼M1 --- „systeemoverschrijdende afwikkeling » : de realtimeafwikkeling van de biteringsopdrachten onder welke betalingen uitgevoerd worden van een afwikkelingsbank van een AS die afwikkelingsprocedure 6 toepast naar een afwikkelingsbank van een ander AS die afwikkelingsprocedure 6 toepast ;
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 89 ▼M1 --- „systemübergreifende Abwicklung » : die Abwicklung von AS-Lastschriften in Echtzeit , auf deren Grundlage Zahlungen von einer Verrechnungsbank eines Nebensystems , das Abwicklungsverfahren 6 verwendet , an eine Verrechnungsbank eines anderen Nebensystems , das Abwicklungsverfahren 6 verwendet , ausgeführt werden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼M2 ( 18 ) De systeemoverschrijdende afwikkeling van een AS dat het geïntegreerde model gebruikt , naar een AS dat het gekoppelde model gebruikt , kan ge ïnitieerd worden door het AS ( of in diens naam door zijn ASCB ) dat van het gekoppelde model gebruikmaakt .
▼M2 18 ) Die systemübergreifende Abwicklung von einem Nebensystem , das das integrierte Modell verwendet , an ein Nebensystem , das das Schnittstel lenmodell verwendet , kann von dem Nebensystem ( oder von der AS-Zentralbank in seinem Namen ) veranlasst werden , das das integrierte Modell verwendet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De daling van de productie en handel en de aanhoudende onzekerheid ten aanzien van de bedrijfsvooruitzichten hebben waarschijnlijk de vraag naar financiering onder bedrijven gedrukt .
Die Abnahme von Produktion und Handel sowie die anhaltende Unsicherheit hinsichtlich der Aussichten der Unternehmen dürften deren Bedarf an Finanzierungsmitteln gedrosselt haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien , vele transacties worden zonder betalingsrekening uitgevoerd ( e.g. geldoverboekingen naar niet-bank klanten ) .
Darüber hinaus gibt es viele Transaktionen , die ohne Verwendung eines Zahlungskontos abgewickelt werden ( z. B. Finanztransferdienstleistungen an Nichtbankenkunden ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De huidige praktijk van repatriëring van in de nationale munteenheid lui dende bankbiljetten naar de uitgevende centrale bank is daarom niet van toepassing op eurobankbiljetten .
Die für auf nationale Währungseinheiten lautende Banknoten gängige Praxis einer Repatriierung an die ausgebende Zentral bank wird daher für Euro-Banknoten nicht gelten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
naarzu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indonesië komt moeizaam terug op weg naar een democratische rechtsstaat.
Indonesien findet mühsam wieder den Weg zu einem demokratischen Rechtsstaat.
Korpustyp: EU
Owen ging naar een bijeenkomst over een terroristische eenheid?
Owen wollte zu einem Treffen über eine Schläferzelle gehen?
Korpustyp: Untertitel
Kroatië heeft al enorme vooruitgang op de weg naar een democratische en pluralistische samenleving gemaakt.
Kroatien hat schon enorme Fortschritte auf dem Weg zu einer demokratischen und pluralistischen Gesellschaft gemacht.
Korpustyp: EU
Chris ging alleen naar de poort en 'n stel blanken deed open.
Chris ging allein zu dem Warenhaus-Eingang und ein paar Weiße haben ihm geöffnet.
Korpustyp: Untertitel
Sonata wordt onmiddellijk voor het naar bed gaan ingenomen of nadat de patiënt naar bed is gegaan en moeite heeft met inslapen.
Sonata wird unmittelbar vor dem Zubettgehen eingenommen oder dann, wenn der Patient schon zu Bett gegangen ist und Schwierigkeiten hat einzuschlafen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bones, een geschenk kan toch naar beide kanten toe werken?
Bones, was ist so schlimm daran, beschenkt zu werden?
Korpustyp: Untertitel
Zerene wordt onmiddellijk voor het naar bed gaan ingenomen of nadat de patiënt naar bed is gegaan en moeite heeft met inslapen.
Zerene wird unmittelbar vor dem Zubettgehen eingenommen oder dann, wenn der Patient schon zu Bett gegangen ist und Schwierigkeiten hat einzuschlafen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Fi rijdt met Ivan naar de Everglades en terug.
Fi fährt Ivan zu den Everglades und wieder zurück.
Korpustyp: Untertitel
Toch is de overgang naar een echt democratisch bestel nog niet voltooid.
Dennoch ist der Übergang zu einem uneingeschränkt demokratischen System noch nicht vollendet.
Korpustyp: EU
Louis, ga naar Stensland, herstel de relatie.
Louis, geh zu Stensland, rette die Beziehung.
Korpustyp: Untertitel
naarin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duitsland voert nu meer uit naar de nieuwe lidstaten.
Deutschland führt heute mehr in die neuen Mitgliedstaaten aus.
Korpustyp: EU
Florent is al twee dagen niet naar school geweest.
Florent war seit zwei Tagen nicht in der Schule.
Korpustyp: Untertitel
Honderdduizenden, zo niet miljoenen mensen zullen emigreren naar landen als Groot-Brittannië.
Hunderttausende, wenn nicht Millionen Menschen werden in Länder wie Großbritannien abwandern.
Korpustyp: EU
Henry bleef maar foto's nemen... maar ging niet naar de donkere kamer.
Henry machte ständig Fotos, jedoch ohne sich danach in den Schuppen zurückzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
Bill nam zijn kleine broer mee naar de dierentuin.
Bill nahm seinen kleinen Bruder mit in den Zoo.
Korpustyp: Beispielsatz
Hades is voor duizenden jaren verbannen naar de onderwereld.
Hades wurde für Tausende Jahre in die Unterwelt verbannt.
Korpustyp: Untertitel
BPNA begon in december 2009 naar de Unie uit te voeren.
BPNA begann mit seinen Ausfuhren in die Union im Dezember 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danni, komt Lia vandaag niet naar de les?
Danni, kommt Lia heute nicht in den Kurs?
Korpustyp: Untertitel
Ook al kan een gedeelte hiervan naar andere landen gaan.
Wenn auch ein Teil davon in andere Länder fließen kann.
Korpustyp: EU
Willie, breng het paard van Mr Simms naar de stal.
Willie, bring das Pferd von Mr. Simms in den Stall.
Korpustyp: Untertitel
naarauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa kijkt reikhalzend uit naar de creatieve ideeën van zijn burgers.
Europa wartet gespannt auf die kreativen Ideen seiner Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: EU
Joan is naar de markt en is over een uur terug.
Joan ist auf dem Markt. Und ein einer Stunde zurück.
Korpustyp: Untertitel
DeECB verwijst hier naar het directoraat Statistieken van de ECB.
EZB bezieht sich hier auf die Generaldirektion Statistik der EZB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manning gooit naar rechts naar Brown bij de 10-yard-lijn...
Manning wirft nach rechts auf Brown an der 10-Yard-Linie...
Korpustyp: Untertitel
Verwijzingen naar de ingetrokken verordeningen gelden als verwijzingen naar de onderhavige verordening.
Bezugnahmen auf die aufgehobenen Verordnungen gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Max is ontspannen en zij gaat naar de gevangenis.
Max ist auf der Flucht und sie sitzt ein.
Korpustyp: Untertitel
Verwijzingen naar de ingetrokken verordeningen gelden als verwijzingen naar de onderhavige verordening.
Bezugnahmen auf die aufgehobenen Rechtsakte gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tony en ik zouden een weekend met vrienden naar het platteland gaan.
Tony und ich wollten das Wochenende mit Freunden auf dem Land verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Verwijzingen naar de ingetrokken verordeningen gelden als verwijzingen naar de onderhavige verordening.
Verweise auf die aufgehobenen Verordnungen gelten als Verweise auf die vorliegende Verordnung.
Russland strebt keine Mitgliedschaft in der EU an.
Korpustyp: EU
Een krijger streefdenaar eer en moed op het slagveld.
Ehre und Mut auf dem Schlachtfeld... waren die Werte die ein Kämpfer anstrebte.
Korpustyp: Untertitel
Ook moet gestreefd worden naar verdere reductie van de importtarieven voor de minst ontwikkelde landen.
Ferner muß eine weitere Senkung der Importzölle für die am wenigsten entwickelten Länder angestrebt werden.
Korpustyp: EU
Walvissen zijn zonder enige twijfel... het hoogste ideaal waar de natuur naar heeft gestreefd.
wale sind ohne zweifel... die höchste Form, die die Natur anstrebt.
Korpustyp: Untertitel
De Unie streeftnaar evenwichtige economische groei en prijsstabiliteit.
Die Union strebt ein ausgewogenes Wirtschaftswachstum und Preisstabilität an.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Dat is het ideaal waar iedereen naar moet streven:
Das ist das Ideal, das wir alle anstreben sollten.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie en de lidstaten moeten strevennaar nauwere coördinatie met andere donoren.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten eine bessere Abstimmung mit anderen Gebern anstreben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ik zie niet waarom Travis niet in staat zou zijn te strevennaar het zelfde.
Und ich sehe nicht, warum Travis nicht das gleiche anstreben sollte.
Korpustyp: Untertitel
Europa streeftnaar duurzame groei, die moet worden gegarandeerd door het scheppen van nieuwe banen en door sociale integratie.
Europa strebt nachhaltiges Wachstum an, das über die Schaffung von Arbeitsplätzen und sozialer Eingliederung sichergestellt werden soll.
Korpustyp: EU
Zij moeten naar ons streven, niet andersom.
Sie sollten es anstreben, so zu sein wie wir, nicht andersherum.
Korpustyp: Untertitel
naar verluidtdem Vernehmen nach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt ook gevraagd geld terug te vorderen, naarverluidt ten bedrage van 28.000 euro.
Eine weitere Empfehlung betrifft eine Geldrückforderung, dem Vernehmennach in Höhe von 28 000 EUR.
Korpustyp: EU
Naarverluidt zoekt zij naar juridische wegen om de officiële stembusuitslag aan te vechten, te annuleren.
Dem Vernehmen nach sucht sie nach juristischen Möglichkeiten, das offizielle Wahlergebnis anzufechten und annullieren zu lassen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, naarverluidt komt vandaag het kwartet in Cairo bijeen voor een herlancering van het vredesproces.
Dem Vernehmennach kommt das Quartett heute in Kairo zusammen, um den Friedensprozess wieder in Gang zu bringen.
Korpustyp: EU
Het verontrust ons dat het gerechtshof in zijn schriftelijke verklaringen naarverluidt het tegendeel heeft gesuggereerd.
Uns beunruhigt, dass das Gericht in seiner schriftlichen Begründung dem Vernehmennach das Gegenteil unterstellte.
Korpustyp: EU
Naarverluidt zal het ook nog wel even duren voordat overeenstemming wordt bereikt en dat terwijl het hier gaat om zeer beperkte financiële gevolgen voor de lidstaten.
Dem Vernehmennach wird es wohl noch einige Zeit dauern, bis Übereinstimmung erzielt wird, obgleich die finanziellen Folgen für die Mitgliedstaaten hier recht überschaubar sind.
Korpustyp: EU
Zo staat, naarverluidt, op elke straathoek in de hoofdstad Asjgabat een buste van Turkmenbasji in goud en brons opgesteld.
So ist dem Vernehmennach an jeder Straßenecke in der Hauptstadt Aschgabad eine goldene und bronzene Büste des Turkmenbaschi aufgestellt.
Korpustyp: EU
Naarverluidt wil met name de Spaanse regering Cubaanse dissidenten voortaan in de kou laten staan en Madrid zoekt daartoe bondgenoten onder de overige lidstaten.
Dem Vernehmennach will insbesondere die spanische Regierung kubanische Dissidenten fortan links liegen lassen und sucht Madrid dazu Verbündete unter den übrigen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Naarverluidt mogen we wel uitkijken naar uniforme definities van de in deze bijlage opgesomde categorieën.
Dem Vernehmennach dürfen wir aber nach einheitlichen Definitionen der in dieser Anlage aufgeführten Kategorien Ausschau halten.
Korpustyp: EU
Naarverluidt waren velen niet homoseksueel, maar wilden zij slechts genieten van enkele geneugten van de westerse uitgaanscultuur, zoals alcohol en dansen.
Dem Vernehmennach waren viele überhaupt nicht homosexuell, sondern genossen lediglich die westliche Kultur des Trinkens von Alkohol und des Tanzens.
Korpustyp: EU
Wie niet met een glimlach rondlopen, dat zijn de antioorlogsdemonstranten die op 20 maart in Cairo zijn gearresteerd en naarverluidt zijn gemarteld.
Es liegt kein Lächeln auf den Gesichtern jener Anti-Kriegsdemonstranten, die am 20. März in Kairo verhaftet und dem Vernehmennach gefoltert wurden.
Korpustyp: EU
verschuiven naarverschieben nach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten voorkomen dat Europa door de uitbreiding al te veel naar het oosten verschuift.
Zudem muss darauf geachtet werden, dass die Erweiterung Europa nicht zu sehr nach Osten verschiebt.
Korpustyp: EU
Zo te zien heeft zich het aardoppervlak 23 graden naar het zuidwesten verschoven.
Sieht aus, als hätte sich die Kruste um fast 23 Grad... nach Südwesten verschoben.
Korpustyp: Untertitel
Deze openstelling van de grenzen is - als het dat al is - echt alleen maar schone schijn, want in werkelijkheid werden de grenzen een stuk naar binnen toe verschoven.
Diese Öffnung der Grenzen ist - wenn überhaupt - wirklich nur ein schöner Schein, denn in Wirklichkeit wurden die Grenzen ein Stück nach innen verschoben.
Korpustyp: EU
We moeten onze perfecte avond naar later verschuiven.
Wir müssen unsere Perfekte Nacht etwas nach hinten verschieben.
Korpustyp: Untertitel
Zoals meerdere collega’s reeds zeiden, zijn de grenzen van deze nieuwe Unie nu een heel eind naar het oosten verschoven en zijn wij diep doorgedrongen in het zuidelijk Middellandse-Zeegebied. Nu moeten wij op de nieuwe grenzen dat toepassen wat wij aan ervaringen hebben opgedaan.
Nun haben sich, wie von mehreren Kollegen gesagt worden ist, die Grenzen dieser neuen Europäischen Union nach Osten und tief in den Mittelmeerraum hinein verschoben.
Korpustyp: EU
Als de resultaten van de hierboven beschreven test niet aan de voorschriften voldoen, mag de afstelling van de koplamp worden veranderd, op voorwaarde dat de as van de bundel lateraal niet meer dan 1° naar rechts of naar links wordt verschoven.
Entsprechen die Ergebnisse der oben beschriebenen Prüfungen den Vorschriften nicht, so darf die Einstellung des Scheinwerfers verändert werden, sofern die Achse des Lichtbündels seitlich nicht um mehr als 1° nach rechts links oder verschoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de resultaten van de hierboven beschreven tests niet aan de voorschriften voldoen, mag de afstelling van de koplamp worden veranderd, op voorwaarde dat de as van de bundel lateraal niet meer dan 1° naar rechts of naar links wordt verschoven.
Entsprechen die Ergebnisse der oben beschriebenen Prüfungen den Vorschriften nicht, so darf die Einstellung des Scheinwerfers verändert werden, sofern die Achse des Lichtbündels seitlich nicht um mehr als 1° nach rechts oder links verschoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de resultaten van de hierboven beschreven tests niet aan de voorschriften voldoen, mag de afstelling van de koplamp worden veranderd, op voorwaarde dat de as van de bundel lateraal niet meer dan 0,5o naar rechts of naar links en niet meer dan 0,2o naar boven of naar beneden wordt verschoven.
Entsprechen die Ergebnisse der oben beschriebenen Prüfungen nicht den Vorschriften, so kann die Einstellung des Scheinwerfers verändert werden, sofern die Achse des Lichtstrahles seitlich nicht um mehr als 0,5° nach rechts oder links und nach oben oder unten um nicht mehr als 0,2° verschoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de resultaten van de hierboven beschreven tests niet aan de voorschriften voldoen, mag de afstelling van de koplamp worden veranderd, op voorwaarde dat de as van de bundel lateraal niet meer dan 1° naar rechts of naar links wordt verschoven [2].
Entsprechen die Ergebnisse der oben beschriebenen Prüfungen den Vorschriften nicht, so kann die Einstellung des Scheinwerfers verändert werden, sofern die Achse des Lichtbündels seitlich nicht um mehr als 1° nach rechts oder links verschoben wird [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorziene marges voor het stijgingstempo op jaarbasis van de totale HICP in 2005 en 2006 zijn , vergeleken met die van de in juni 2005 gepubliceerde projecties , naar boven verschoven .
Die Bandbreiten der Projektionen für die jährlichen Steigerungsraten des HVPI insgesamt sind für 2005 und 2006 im Vergleich zu den Projektionen vom Juni 2005 nach oben verschoben worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
naar verwachtingerwartungsgemäß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.13 Maximumsnelheid achteruit is de snelheid welke het schip naarverwachting zal kunnen bereiken bij het maximale ontwerpachteruitvermogen en bij de grootst toegestane diepgang in zeewater.
.13 Höchstgeschwindigkeit rückwärts ist die Geschwindigkeit, die das Schiff erwartungsgemäß bei der größten vorgesehenen Rückwärtsleistung und dem größten zulässigen Tiefgang erreichen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zouden we ook graag zien dat de Raad steun gaf aan het standpunt dat het Parlement morgen naarverwachting ten aanzien van de begroting 2011 zal aannemen.
Daher würden wir uns die Unterstützung des Rates für diese Position des Haushaltsplans 2011 wünschen, den das Parlament erwartungsgemäß morgen annehmen wird.
Korpustyp: EU
Naarverwachting blokkeert het alle effecten van angiotensine-2 die tot stand komen via de AT1-receptor, ongeacht de oorsprong of syntheseroute van angiotensine-2.
Es blockiert erwartungsgemäß alle Wirkungen von Angiotensin-II, die über den AT1-Rezeptor vermittelt werden, unabhängig vom Ursprung oder Syntheseweg von Angiotensin-II.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Behalve dat de begroting 2004 in het teken staat van de toetreding van naarverwachting tien nieuwe lidstaten, zullen we voor het eerst het instrument activity based budgeting toepassen.
Abgesehen davon, dass der Haushaltsplan 2004 im Zeichen des Beitritts von erwartungsgemäß zehn neuen Mitgliedstaaten steht, werden wir erstmals das Instrument der tätigkeitsbezogenen Budgetierung anwenden.
Korpustyp: EU
Symptomatische hypotensie kan naarverwachting optreden bij patiënten die volume- en/of natriumdepletie hebben als gevolg van intensieve behandeling met diuretica, diëtische zoutbeperking, diarree of braken.
Erwartungsgemäß kann eine symptomatische Hypotonie bei Patienten mit Natrium- und/oder Volumenmangel durch hochdosierte Diuretikabehandlung, salzarme Kost, Durchfall oder Erbrechen auftreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mercosur is een grote en dynamische economische entiteit met een totaal bbp van 1 300 miljard euro en een groei van het bbp die in 2010 naarverwachting op circa 5 procent en in 2011 op 4 procent zal uitkomen.
Der Mercosur ist ein großer und dynamischer Wirtschaftsraum mit einem gemeinsamen BIP von 1 300 Mrd. EUR und mit BIP-Wachstumsraten, die 2010 erwartungsgemäß ca. 5 % und 2011 ca. 4 % erreichen werden.
Korpustyp: EU
Door de aanzienlijke kapitaalinjectie van de staat zullen de geraamde kapitaalratio's van de bank tijdens en na afloop van de herstructureringsperiode naarverwachting boven de minimumeisen blijven liggen en daarmee de solvabiliteit van de bank waarborgen.
In Folge der beträchtlichen staatlichen Kapitalspritze werden die prognostizierten Kapitalquoten der Bank im Verlauf und am Ende des Umstrukturierungszeitraums erwartungsgemäß über dem vorgeschriebenen Mindestsatz liegen und damit die Zahlungsfähigkeit der Bank absichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overwegende dat de Raad naarverwachting op donderdag een politiek akkoord bereikt over het IDABC-programma, hoopt de Commissie dat de bijzonder goede samenwerking met mevrouw Read en het Europees Parlement nog voor de parlementsverkiezingen tot een tweede lezing en uiteindelijke goedkeuring kan leiden.
Angesichts der Tatsache, dass der Rat erwartungsgemäß am Donnerstag eine politische Einigung zum Programm IDABC erzielen wird, hofft die Kommission, dass die sehr gute Zusammenarbeit mit Frau Read und dem Europäischen Parlament noch vor den Parlamentswahlen eine zweite Lesung sowie eine endgültige Annahme ermöglichen wird.
Korpustyp: EU
Het overlijden van de heer Deng Xiaoping, de architect van het beginsel één land, twee systemen leidt naarverwachting niet tot een verandering van China's beleid ten aanzien van Hongkong.
Der Tot von Deng Xiaoping, dem Architekten des Grundsatzes "ein Land, zwei Systeme" , wird erwartungsgemäß nicht zu einer Änderung der chinesischen Politik führen.
Korpustyp: EU
We weten ook dat we rekening moeten houden met de aanbiedingen die de EU eerder in de Doha-ronde voor de landbouw heeft gedaan. Mercosur zal daar naarverwachting een van de belangrijkste begunstigden van zijn.
Wir wissen auch, dass wir frühere Agrarangebote berücksichtigen müssen, die von der EU in der Doha-Runde gemacht wurden, von denen der Mercosur erwartungsgemäß einer der Hauptbegünstigten sein wird.
Korpustyp: EU
naar verwachtingaller Voraussicht nach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De prijsvolatiliteit van de producten op de landbouwmarkten is fors toegenomen en zal naarverwachting alleen nog maar verder stijgen.
Die Volatilität der Produktpreise auf den Agrarmärkten hat scharf zugenommen, und dieser Anstieg wird allerVoraussichtnach anhalten.
Korpustyp: EU
Naarverwachting zal het Parlement brede ondersteuning geven.
AllerVoraussichtnach wird sie die breite Zustimmung des Parlaments finden.
Korpustyp: EU
verwijzend naarmit Bezug auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verwijzendnaar punt 4.3 van module SH2 (volledig systeem voor kwaliteitsborging met onderzoek van het ontwerp) is een typekeuring vereist.
MitBezugauf Abschnitt 4.3 der Beschreibung des Moduls SH2 (umfassendes Qualitätssicherungssystem mit Planungs- und Entwurfsprüfung) gilt: Ein Baumustertest ist erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van deze TSI en verwijzendnaar EN 50163:2004 en EN 50388:2005 wordt eveneens rekening gehouden met abnormale bedrijfscondities waarbij twee of meer voorzieningen van elektrische energie, ongeacht hun combinatie, niet beschikbaar zijn.
Für die Belange dieser TSI und mitBezugauf EN 50163:2004 und EN 50388:2005 gehört zu den Störungen der Betriebsbedingungen die Nichtverfügbarkeit von mindestens zwei Einspeisungen in beliebiger Kombination.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijzendnaar het onderhavige tussentijdse rapport wil ik echter benadrukken dat de Verdragen wat dit betreft geen bevoegdheden aan de Europese Unie geven en dat de nationale inlichtingen niet onder het toepassingsgebied van het Verdrag vallen, omdat de lidstaten unaniem hebben besloten de monitoring van het werk van nationale inlichtingendiensten zelf uit te voeren.
MitBezugauf den hier zur Debatte stehenden Zwischenbericht möchte ich dennoch unterstreichen, dass die Verträge der Europäischen Union keine Kompetenzen in derartigen Angelegenheiten verleihen und dass die nationale nachrichtendienstliche Tätigkeit nicht in den Anwendungsbereich des Vertrags fällt, da die Mitgliedstaaten einstimmig beschlossen haben, sich die Überwachung der Tätigkeit der nationalen Nachrichtendienste selbst vorzubehalten.
Korpustyp: EU
naar Belgiënach Belgien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle vierduizend varkens werden toen uit Nederland uitgevoerd naarBelgië.
Alle 4 000 Schweine wurden dann von den Niederlanden nachBelgien exportiert.
Korpustyp: EU
Savitz en Campbell brachten het Altaarstuk naarBelgië.
Savitz und Campbell brachten den Altar nachBelgien.
Korpustyp: Untertitel
Zij kan helpen door een einde te maken aan het grove schandaal dat een welgestelde burger van Monaco via Liechtenstein naarBelgië kan reizen om aan de fiscus, en daarmee aan het progressieve karakter van de belasting, te ontkomen.
Sie kann helfen, indem sie dem absoluten Skandal ein Ende setzt, der darin besteht, dass ein begüterter Bürger sich von Monaco über Liechtenstein nachBelgien begeben kann, um dem Steuersystem und damit der progressiven Besteuerung zu entgehen.
Korpustyp: EU
Als mensen echt willen feesten, dan komen ze naarBelgië.
Wenn die Leute richtig feiern wollen, kommen sie nachBelgien.
Korpustyp: Untertitel
Dat houdt in dat als het betreffende gezin met een gehandicapt kind morgen naarBelgië of naar Spanje gaat dat goed zal merken want daar bestaat geen aanspraak op een dergelijke uitkering.
Das heißt, wenn diese Familie mit einem behinderten Kind morgen nachBelgien oder Spanien übersiedelt, wo sie keine derartige Leistung bezieht, wird sie hart betroffen sein.
Korpustyp: EU
Preston, jij en Campbell gaan naarBelgië.
Preston, du und Campbell, ihr geht nachBelgien.
Korpustyp: Untertitel
Tenslotte is er samengewerkt met een hele reeks andere landen, veertien in totaal, als ik me niet vergis, waaronder het Verenigd Koninkrijk. En we hebben natuurlijk ook contact gezocht met alle landen die teams naarBelgië zouden kunnen sturen.
Wir haben diese Zusammenarbeit auf Grund der Erfahrungen bei der Weltmeisterschaft auf Frankreich sowie auf eine Reihe weiterer Länder, vierzehn, glaube ich, unter ihnen natürlich auch das Vereinigte Königreich, ausgedehnt, denn wir wollten Kontakte zu den Ländern haben, die gegebenenfalls Teams nachBelgien entsenden.
Korpustyp: EU
lk ga naarBelgië, Nederland, Zweden.
Ich reise nachBelgien, Holland, Schweden.
Korpustyp: Untertitel
We hebben er aanzienlijke problemen met de stof PFOS en dat heeft geen lokale oorzaken. We hebben ontdekt dat het spoor van deze ernstige verontreiniging naar andere lidstaten leidt, waarschijnlijk naarBelgië en Nederland.
Wir haben erhebliche Probleme mit dem Stoff PFOS, und das hat keine lokalen Ursachen, sondern wir haben festgestellt, dass die Spur dieser massiven Verunreinigung ins europäische Ausland - wahrscheinlich nachBelgien und in die Niederlande - führt.
Korpustyp: EU
Waarom zou iemand naarBelgië toe moeten?
Warum sollte irgend jemand nachBelgien gehen?
Korpustyp: Untertitel
naar Zwitserlandin die Schweiz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die jij niet zult meemaken, omdat A: deze festivals in de herfst plaatsvinden, en B: jij gaat niet naarZwitserland.
Welche du nicht begehen wirst, da A: Diese Festivitäten im Herbst stattfinden... und B: Du nicht inSchweiz fliegen wirst.
Korpustyp: Untertitel
naar Duitslandnach Deutschland
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duitsland bevestigde dat de werknemers uit België in beginsel niet bereid waren naarDuitsland te verhuizen.
Deutschland bestätigte, dass die Arbeitnehmer aus Belgien grundsätzlich nicht zu einem Wechsel nachDeutschland bereit waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vader zat in de worsten, we verhuisden naarDuitsland.
Dad machte in Würstchen, also zogen wir nachDeutschland.
Korpustyp: Untertitel
Als investeringen van Finland naarDuitsland gaan, kan dat ook van Duitsland naar Roemenië.
Gehen Investitionen von Finnland nachDeutschland, können sie auch von Deutschland nach Rumänien gehen.
Korpustyp: EU
Oké, deze week zit alles vol naarDuitsland.
NachDeutschland hätte ich erst in einer Woche was.
Korpustyp: Untertitel
Daarom zijn wij zeer ongerust over de geplande gasleiding van Rusland naarDuitsland.
Darum betrachten wir die geplante Gaspipeline von Russland nachDeutschland mit großer Besorgnis.
Korpustyp: EU
De trein vertrok ruim een half uur geleden, en is nu op weg naarDuitsland.
Der Zug ist vor 30 Minuten abgefahren. Er ist bereits auf dem Weg nachDeutschland.
Korpustyp: Untertitel
Hij vreest dat migranten "in aantallen van zes cijfers" naarDuitsland zullen komen als de richtlijn in werking treedt.
Er befürchtet, dass "sechsstellige Zahlen " von MigrantInnen nachDeutschland kommen werden, wenn die Richtlinie in Kraft tritt.
Korpustyp: EU
Massimo emigreerde naarDuitsland... om te werken in de bioscoop als 'n beeldhouwer.
Massimo wanderte nachDeutschland aus, um bei Filmen als Bildhauer, als Requisitenhersteller zu arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
In Duitsland werd juist een dezer dagen de illegale invoer van 1.000 ton CFK's uit Groot-Brittannië naarDuitsland ontdekt.
In Deutschland wurde gerade in diesen Tagen die illegale Einfuhr von 1.000 Tonnen FCKW von Großbritannien nachDeutschland aufgedeckt.
Korpustyp: EU
En toen je uit Auschwitz kwam, ben je naarDuitsland gelopen?
Und als Auschwitz befreit wurde, gingst du zu Fuß nachDeutschland?
Korpustyp: Untertitel
naar huisnach Hause
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De drang om naarhuis te gaan was groot.
Die Verlockung nachHause zu gehen, war groß.
Korpustyp: Beispielsatz
Charlotte, het is tijd om naarhuis te gaan.
Charlotte, es ist Zeit, nachHause zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
De leerkracht liet de jongen naarhuis gaan.
Der Lehrer ließ den Jungen nachHause gehen.
Korpustyp: Beispielsatz
Lana komt niet naarhuis, omdat ze honger heeft.
Lana kommt nicht nachHause, weil sie Hunger hat.
Korpustyp: Untertitel
De droom van elke vluchteling is naarhuis te kunnen terugkeren.
Alle Flüchtlinge haben grundsätzlich den Wunsch, wieder nachHause zurückzukehren.
Korpustyp: EU
Webb, we willen naarhuis, naar Brooklyn.
Webb, wir möchten nachHause, nach Brooklyn.
Korpustyp: Untertitel
Nu dat het gestopt is met regenen, kunnen we naarhuis gaan.
Jetzt, wo es nicht mehr regnet, können wir nachHause gehen.
Korpustyp: Beispielsatz
Margaret zei dat je over een paar dagen naarhuis mag.
Margaret sagt, du kannst in ein paar Tagen nachHause.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vader werd in 1941 naar Siberië gedeporteerd en keerde pas 21 jaar later naarhuis terug.
Mein Vater wurde 1941 nach Sibirien deportiert und kehrte erst 21 Jahre später wieder nachHause zurück.
Korpustyp: EU
Maria, waarom ga je niet naarhuis, even wat rusten?
Maria, warum gehst du nicht nachHause und ruhst dich aus?
Korpustyp: Untertitel
naar hartenlustnach Herzenslust
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Twee identificatiebewijzen, dit invullen, twee weken wachttijd... en u kan naarhartenlust opzoekingen doen.
Und wenn Sie das hier bitte ausfüllen? Bearbeitungszeit 2 Wochen, und dann können Sie hier nachHerzenslust recherchieren.
Korpustyp: Untertitel
naar Nederlandnach Holland
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom sturen we uit Zweden kalveren naarNederland?
Warum transportieren wir Kälber von Schweden nachHolland?
Korpustyp: EU
Dank u dat u naarNederland bent gekomen.
Danke, dass Sie nachHolland gekommen sind.
Korpustyp: Untertitel
Dan gaan wij toch gewoon met z'n allen naarNederland, dat kan toch best!
Dann gehen wir halt alle nachHolland, das macht doch nichts!
Korpustyp: EU
Als ik deze test niet haal, moet ik terug naarNederland.
Wenn ich den Test nicht bestehe, muss ich zurück nachHolland.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Peijs heeft genoemd, en ook anderen hebben daarop gewezen, dat er in Nederland betere oplossingen zijn gevonden en de mensen dan naarNederland gaan.
Frau Peijs hat erwähnt und auch andere haben darauf verwiesen, daß in Holland bessere Lösungen gefunden wurden und die Leute dann nachHolland gehen.
Korpustyp: EU
O'Connell gaat naarNederland.
O'Connell geht nachHolland.
Korpustyp: Untertitel
Kleine kalveren worden bijvoorbeeld vanuit Zweden naarNederland gestuurd omdat dat lonender is. In Nederland is de methode van fokken anders dan in Zweden.
Junge Kälber werden z. B. von Schweden nachHolland geschickt, weil das mehr einbringt, denn Holland hat andere Aufzuchtmethoden als Schweden.
Korpustyp: EU
Ga naarNederland en vraag het hem als het je dwars zit.
So gehe nachHolland und frage ihn wenn es Dich so beschäftigt.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de commissaris, is het waar dat deze stof in Oostenrijk wordt geproduceerd, dat hij van daaruit naarNederland wordt vervoerd en vanuit Nederland wordt geëxporteerd?
Herr Kommissar, stimmt es, daß wir ihn in Österreich herstellen, daß er von dort nachHolland gebracht wird und von Holland aus exportiert wird?
Korpustyp: EU
Je wil met dat ding van hier naarNederland varen?
Du versuchst von hier nachHolland mit dem Ding zu kommen?
Korpustyp: Untertitel
naar linksnach links
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiteraard ben ik naarlinks opgeschoven en de heer Falconer is zelfs nog meer naarlinks opgeschoven.
Natürlich bin ich nachlinks gerückt, und Herr Falconer ist sogar noch weiter nachlinks gerückt.
Korpustyp: EU
De straten waren een beetje naarlinks of rechts opgeschoven.
Die Straßen hatten sich leicht nachlinks oder rechts verschoben.
Korpustyp: Untertitel
Verplaatst de tekst in de geselecteerde cellen verder naarlinks.
Verschieben Sie den Text in den ausgewählten Zellen nachlinks.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Danny, naarlinks, direct naarlinks!
Danny, nachlinks, jetzt nachlinks!
Korpustyp: Untertitel
Ik heb naar rechts gekeken, naar het midden en naarlinks, maar niet naar uiterst links.
Ich habe nach rechts, in die Mitte und nachlinks geschaut, aber nicht ganz nach links.
Korpustyp: EU
Will, neem de volgende afslag naarlinks.
Will, es kommt ein Abzweig nachlinks.
Korpustyp: Untertitel
Sommige talen worden van rechts naarlinks gelezen. Deze instelling zal de viewer en editor hierop aanpassen.
Einige Sprachen werden von rechts nachlinks gelesen. Diese Einstellung ändert die Anzeige und den Editor entsprechend.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gooide ik naarlinks of moet ik links richten?
Nachlinks drehen oder zielen? Nach links zielen.
Korpustyp: Untertitel
Er moet één stuurbeweging naar rechts en één naarlinks worden gemaakt.
Es ist jeweils ein Lenkeinschlag nach rechts und nachlinks auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kuna, trekt het schip soms naarlinks?
Zieht das Raumschiff etwas nachlinks, Kuna?
Korpustyp: Untertitel
naar rechtsnach rechts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb naarrechts gekeken, naar het midden en naar links, maar niet naar uiterst links.
Ich habe nachrechts, in die Mitte und nach links geschaut, aber nicht ganz nach links.
Korpustyp: EU
Foreman probeert de hoek! Ali gaat naarrechts!
Foreman versucht Haken, Ali weicht nachrechts aus!
Korpustyp: Untertitel
Verplaatst de tekst in de geselecteerde cellen verder naarrechts.
Verschieben Sie den Text in den ausgewählten Zellen nachrechts.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Manning gooit naarrechts naar Brown bij de 10-yard-lijn...
Manning wirft nachrechts auf Brown an der 10-Yard-Linie...
Korpustyp: Untertitel
Alleen afdrukken van links naarrechts forceren (vermindert banding)
Nur Druckbewegungen von links nachrechts zulassen (reduziert Streifenbildung)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
OK, Ga twee stappen naarrechts en trek er opnieuw aan!
Okay, mach zwei Schritte nachrechts und ziehe ihn noch einmal!
Korpustyp: Untertitel
Er moet één stuurbeweging naarrechts en één naar links worden gemaakt.
Es ist jeweils ein Lenkeinschlag nachrechts und nach links auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 5, wil je iets naarrechts opschuiven?
Nummer 5, könnten Sie etwas nachrechts aufrücken?
Korpustyp: Untertitel
ß 25° naarrechts en naar links.
ß 5° nachrechts und nach links.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle kaarten zitten in volgorde, van links naarrechts.
Alle Karten und Tafeln sind von links nachrechts angeordnet.
Korpustyp: Untertitel
naar Oostenrijknach Österreich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is thans een duidelijke trend te onderkennen van migratie vanuit het Indische subcontinent en Irak via Wit-Rusland en Oekraïne naarOostenrijk.
So ist der Trend zu Migration aus dem indischen Subkontinent und dem Irak über Weißrussland und die Ukraine nachÖsterreich deutlich erkennbar.
Korpustyp: EU
Daarna zeil ik naarOostenrijk en sluit ik een verbond met de kroon.
Dann segle ich nachÖsterreich und geh ein Bündnis mit der Krone ein.
Korpustyp: Untertitel
Macedonië ligt op de weg van Griekenland naarOostenrijk en Duitsland en ligt dus in de praktijk al in de Europese Unie.
Mazedonien liegt ja praktisch in der Europäischen Union, wenn man sich die Verbindungsstrecke von Griechenland nachÖsterreich bzw. Deutschland vergegenwärtigt.
Korpustyp: EU
Je vaart de 20e de Donau af naarOostenrijk.
Am 20. fährst du mit einem Schiff donauabwärts nachÖsterreich.
Korpustyp: Untertitel
Zoals bekend is de strudel uit Turkije via Hongarije en Bohemen naarOostenrijk gekomen.
Der Strudel kommt bekanntlich aus der Türkei über Ungarn, Böhmen nachÖsterreich.
Korpustyp: EU
Hoe kom je dan terug naarOostenrijk?
- Wenn du nachÖsterreich willst, ist das gar nicht so gleich.
Korpustyp: Untertitel
Daarna is er tien uur lang voor mij geen trein meer naarOostenrijk, en ik vraag daar begrip voor.
Ich habe dann zehn Stunden lang keinen Zug mehr nachÖsterreich und bitte um Verständnis.
Korpustyp: EU
Ga maar zonder mij naarOostenrijk.
Ich seh schon. Fahrt ohne mich nachÖsterreich.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb vorige week maandag een brief gestuurd van Brussel naarOostenrijk die daar nog steeds niet is aangekomen.
Ich habe letzte Woche am Montag einen Brief von Brüssel nachÖsterreich geschickt, der dort noch immer nicht angekommen ist.
Korpustyp: EU
- Hoe wilden jullie naarOostenrijk?
Wo wolltet ihr über die Grenze nachÖsterreich?
Korpustyp: Untertitel
naar achterennach hinten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Y-vormige gordels mogen enkel in naarachteren gerichte en zijdelings gerichte kinderbeveiligingssystemen (reiswiegen) worden gebruikt.
Y-Gurte dürfen nur bei nachhinten und bei zur Seite gerichteten Kinder-Rückhaltesystemen (Babytragetaschen) verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantrell, ga met de rest naarachteren.
Cantrell, Sie und die anderen nachhinten!
Korpustyp: Untertitel
Y-vormige gordels mogen enkel in naarachteren gerichte kinderbeveiligingssystemen worden gebruikt.
Y-Gurte dürfen nur bei nachhinten gerichteten Rückhalteeinrichtungen für Kinder verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jullie gaan met de manager naarachteren en dwingen hem de diamanten te geven.
- Ihr geht mit dem Manager nachhinten, um die Diamanten zu holen.
Korpustyp: Untertitel
Zodanig dat de lichten voldoen aan de zichtbaarheidsvoorschriften naar voren en naar achteren.
Derart, dass die Leuchten die Sichtbarkeitsbedingungen nach vorn und nach hinten erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie gaat er mee naarachteren om te zien hoe geweldig onze nieuwe winkel is?
Wer will mit nachhinten kommen und sehen, wie toll unser brandneuer Cupcake-Shop ist?
Korpustyp: Untertitel
Zodanig dat de lichten voldoen aan de zichtbaarheidsvoorwaarden naar voren en naar achteren.
So, dass die Leuchten die Sichtbarkeitsbedingungen nach vorn und nach hinten erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk neem wel pauze en dan kunnen we naarachteren gaan.
Ich könnte eine Pause einlegen und wir können nachhinten gehen.
Korpustyp: Untertitel
Zo dat de lichten voldoen aan de voorschriften inzake zichtbaarheid naar voren en naar achteren.
Derart, dass die Leuchten die Sichtbarkeitsbedingungen nach vorn und nach hinten erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dames, pak jullie boeken en ga naarachteren.
Frauen, Taschen aufnehmen und nachhinten treten.
Korpustyp: Untertitel
naar achterenrückwärts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De botsrichting is naar omlaag en naarachteren en in een verticaal vlak evenwijdig aan de lengteas van de beschermingsinrichting aan de voorzijde zoals deze op het voertuig of testframe is gemonteerd.
Die Aufschlagrichtung verläuft nach rückwärts und unten in einer senkrechten Längsebene parallel zur Längsachse des am Fahrzeug oder auf einem Prüfgerüst montierten Frontschutzsystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dok, ik ken de stof van achterennaar voren.
Doc, ich kenne das Material vorwärts und rückwärts.
Korpustyp: Untertitel
Dus het gaat nu nog over een ding, naar voren of naarachteren?
Also, es geht jetzt nur noch um eins: Vorwärts oder rückwärts?
Korpustyp: Untertitel
Een stap naarachteren, en het is voorbij.
1 Schritt rückwärts, und alles ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Deze kan zowel naar voren als naarachteren, hé?
Mit diesem kann ich vorwärts und rückwärts, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Niet naarachteren. Naar beneden.
- Nicht rückwärts, runter.
Korpustyp: Untertitel
- Een beetje verder naarachteren...
- Noch ein Stück rückwärts.
Korpustyp: Untertitel
naar benedennach unten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In plaats van de doelstellingen naarbeneden bij te stellen, hadden wij zowel de intellectuele als de financiële middelen naar boven moeten bijstellen.
Anstelle einer Korrektur der Ziele nachunten wäre es erforderlich gewesen, die intelligenten Systeme ebenso wie die finanziellen Mittel nach oben zu revidieren.
Korpustyp: EU
Abel, maak dat je verdomme naarbeneden gaat.
Abel, du bringst deinen Arsch sofort nachunten.
Korpustyp: Untertitel
Met deze complete ommezwaai stelt zij ons eigenlijk andermaal een harmonisatie naarbeneden toe voor.
Mit einer solchen totalen Kehrtwendung schlägt sie uns einmal mehr eine Harmonisierung nachunten vor.
Korpustyp: EU
Stop haar, laat de heksen niet naarbeneden gaan.
Haltet sie auf! Lasst die Hexen nicht nachunten!
Korpustyp: Untertitel
Democratie werkt van beneden naar boven en niet vanuit een ivoren toren van boven naarbeneden.
Demokratie wird von unten, von der Basis aus errichtet, nicht von irgendwelchen Elfenbeintürmen aus nachunten.
Korpustyp: EU
Even dacht ik dat 't naarbeneden ging.
Ich dachte, das blöde Ding führt nachunten.
Korpustyp: Untertitel
De boete wordt vastgesteld op basis van een referentiebedrag dat naar boven of naarbeneden kan worden bijgesteld naargelang van de in lid 3 genoemde specifieke omstandigheden.
Die Geldbuße wird auf der Basis eines Referenzbetrags festgelegt, der unter Berücksichtigung der besonderen unter Absatz 3 dargelegten Umstände nach oben oder unten angepasst werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
DiNozzo, McGee, begin bovenaan, werk naarbeneden toe.
DiNozzo, McGee, startet oben, arbeitet euch nachunten.
Korpustyp: Untertitel
Voor het eerst in twee jaar is het in deze vooruitzichten niet nodig geweest om de voorafgaande vooruitzichten naarbeneden bij te stellen.
Erstmalig in zwei Jahren haben diese Prognosen die vorhergehenden nicht nachunten revidiert.
Korpustyp: EU
Op de grond, ga naar de grond gezicht naarbeneden!
Gesicht nachunten! Wird's bald?
Korpustyp: Untertitel
naar benedenabwärts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naarbeneden stappen, naar een nieuwer "aanroepframe"
Schritt abwärts zu einem neueren Frame des Aufrufstapels
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Je bent een menselijke achtbaan die alleen naarbeneden gaat.
Du bist wie eine menschliche Achterbahn, die aber nur abwärts geht.
Korpustyp: Untertitel
kr,d = ew – er (naarbeneden)
kr,d = ew — er (abwärts)
Korpustyp: EU DGT-TM
Er viel er weer eentje naarbeneden.
Da war noch einer. Abwärts.
Korpustyp: Untertitel
Het verticale deel van deze schilden dient 115 mm hoog te zijn, en het naarbeneden wijzende deel 32 mm bij 30o.
Der vertikale Teil dieser Bleche muss 115 mm hoch sein, der abwärts gerichtete Teil muss 32 mm im Winkel von 30o nach unten reichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En van de wenkbrauwen naarbeneden dood.
Von den Brauen abwärts ist alles tot.
Korpustyp: Untertitel
(naarbeneden) (8)
(abwärts) (8)
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ga naarbeneden.
Es geht ja abwärts.
Korpustyp: Untertitel
(naarbeneden) (6a)
(abwärts) (6a)
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles gaat omgekeerd, dus zorg ervoor dat... de trimmers met de neus naarbeneden staan.
Alles wird auf den Kopf gestellt, also passen Sie auf, dass Sie die Nase voll abwärts trimmen.
Korpustyp: Untertitel
naar bovennach oben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan zullen we eens naarboven gaan, kolonel!
- Dann gehen wir mal nachoben, Group Captain!
Korpustyp: Untertitel
Wil je niet naarboven gaan en Blake je Feng Shui laten zien?
Geh doch mal nachoben und zeig Blake dein Feng Shui.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het direct naarboven brengen.
Ich nehme es gleich mit nachoben.
Korpustyp: Untertitel
lk zal gauw naarboven gaan en haar vragen op te houden met doodgaan dan kunnen jullie allemaal boven komen om haar te identificeren.
Ich geh schnell mal nachoben und sag ihr, sie soll ihr Sterben aufgeben. Dann kommt ihr alle schnell hoch und identifiziert sie.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik helemaal naarboven klimmen?
- Nach ganz da oben, Sir?
Korpustyp: Untertitel
Laat niemand naarboven gaan, oké?
Lass niemanden nachoben, ok?
Korpustyp: Untertitel
Wil je naarboven gaan?
Willst du nachoben?
Korpustyp: Untertitel
naar bovenaufwärts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verticaal vanaf de scheepsbodem naarboven onbegrensd;
Senkrechte Ausdehnung von der Basis aufwärts unbegrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
U kunt ook teruggaan naar de bovenliggende map door in de werkbalk Boven te kiezen. U kunt ook uit het menu Ga naarBoven kiezen, of de sneltoets Alt; Pijl omhoog gebruiken.
Alternativ können Sie auch in den übergeordneten Ordner wechseln, indem Sie in der Werkzeugleiste auf Aufwärts klicken, in der Menüleiste Gehe zu Aufwärts auswählen oder Alt; Pfeil-nach-oben drücken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
naar behoeftebeliebig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de arbeidsmarkt vormen vrouwen nog steeds een naarbehoefte afroepbare reserve.
Auf dem Arbeitsmarkt sind Frauen nach wie vor eine beliebig abrufbare Reserve.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit naar
466 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar links, naar links...
Was machst du? Wo ist Harvey?
Korpustyp: Untertitel
Naar links. Naar links.
Hier rüber, wir müssen das Gewicht verlagern.
Korpustyp: Untertitel
Naar boven, naar boven, naar boven.
Hoch, hoch, hoch, hoch.
Korpustyp: Untertitel
- Naar Fawcett.
- Al will, dass er dort herüberkommt.
Korpustyp: Untertitel
Naar Florence?
Ich würde dich eintausend Mal erneut heiraten.
Korpustyp: Untertitel
- Naar stuurboord.
- Ich mache ihn kaputt.
Korpustyp: Untertitel
"Naar buiten."
"Raus, raus, raus!"
Korpustyp: Untertitel
Naar binnen? Of naar buiten?
Gepusht... oder natürlich?
Korpustyp: Untertitel
Niet naar achteren. Naar beneden.
- Nicht rückwärts, runter.
Korpustyp: Untertitel
Naar boven of naar beneden?
- Willst du hoch oder runter?
Korpustyp: Untertitel
Vooruit, naar boven, naar boven.
Na los. Hoch, hoch, hoch.
Korpustyp: Untertitel
Naar links of naar rechts?
Also, links oder rechts?
Korpustyp: Untertitel
Naar rechts, commissaris, naar rechts.
Rechts, Herr Kommissar.
Korpustyp: Untertitel
Lach naar me, naar mij.
Mich anlächeln, mich.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar beneden, naar beneden...
Geh runter, geh runter, geh runter, geh runter...
Korpustyp: Untertitel
We naar nergens naar toe.
Wir fahren nirgends hin.
Korpustyp: Untertitel
Rechts, rechts, rechts naar voren, naar achteren, naar voren...
Vor, zurück, vor, vor, vor...
Korpustyp: Untertitel
Naar voren, naar achteren en opzij.
Vorwärts, Rückwärts, Seitlich
Korpustyp: Untertitel
Even naar binnen en weer naar buiten.
Rein, raus, fertig, das war's.
Korpustyp: Untertitel
Kom naar beneden. -kom naar beneden!
Komm runter. Komm runter!
Korpustyp: Untertitel
- Naar Silver is al onderzoek naar gedaan.
- Doch, Silver. Der wurde schon überprüft.
Korpustyp: Untertitel
Naar rechts, naar het midden, trekken.
Rüberziehen, Mitte, zurück.
Korpustyp: Untertitel
Naar rechts, naar het midden en trekken.
Rüberziehen, Mitte hoch, zurückziehen.
Korpustyp: Untertitel
Ga maar naar huis, naar je moeder.
Ätsch. Jetzt heult ihr.
Korpustyp: Untertitel
Naar de VS of naar Europa.
USA oder Europa.
Korpustyp: Untertitel
De weg naar buiten is naar boven.
Weil der Ausweg oben ist.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik snak naar ook naar burgers...
Gehen wir lieber bohnern.
Korpustyp: Untertitel
Naar beneden met dat zwaard, naar beneden!
Was geht hier vor?
Korpustyp: Untertitel
Naar de rivier... of naar de pakhuizen.
Am Fluss,... unten im Industriegebiet.
Korpustyp: Untertitel
Hier naar buiten en naar de loods.
- Durch diese Tür, im Schuppen.
Korpustyp: Untertitel
Niemand naar binnen, niemand naar buiten.
Niemand kommt rein, niemand kommt raus.
Korpustyp: Untertitel
Kijk naar een vlag, naar rook.
Eine Rauchsäule.
Korpustyp: Untertitel
Moeten naar huis, naar nat zand.
Gut. Der einzige Gegner, den du besiegen musst, bist du selbst.
Korpustyp: Untertitel
lk moet naar beneden naar de wapenwinkel.
Da ist sein Zahn.
Korpustyp: Untertitel
Hij ging naar de bruid, naar boven.
Er ist hinter der Braut her. Oben!
Korpustyp: Untertitel
Snel naar binnen en naar buiten.
Schnell rein, schnell raus.
Korpustyp: Untertitel
Kijk naar mij, niet naar de camera.
Was ist hier los?
Korpustyp: Untertitel
Dan mag je naar huis, naar mama,
Es ist gleich vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Weer naar huis, weer naar huis lopen."
Wieder daheim, wieder daheim, jiggity-jig."
Korpustyp: Untertitel
Nee, naar rechts, niet naar links.
Nein, nicht so, wirklich! So, endlich.
Korpustyp: Untertitel
Naar binnen en naar buiten. 42 seconden.
Rein, raus, 42 Sekunden. lm Ernst?
Korpustyp: Untertitel
lk moet naar huis naar mijn kinderen.
Da draußen ist der Tod.
Korpustyp: Untertitel
lk ga naar huis, naar Dr.
- Ich will nicht darüber reden. Ok?
Korpustyp: Untertitel
lk ga naar concerten, naar het park.
Ich mag Konzerte. Ich mag den Park.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar beneden, naar beneden, stop.
Geh' zurück, geh' zurück, stop!
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik ga naar boven, naar bed.
Ich gehe hoch.
Korpustyp: Untertitel
lk loop naar buiten naar het balkon.
Es ist ziemlich einfach.
Korpustyp: Untertitel
Naar rechts, nog 'n keer naar rechts.
Rechts. Dann nochmals rechts.
Korpustyp: Untertitel
Gaan we naar boven of naar beneden?
Geht's hoch oder runter?
Korpustyp: Untertitel
lk zei naar links, niet naar rechts.
Ich sagte links, nicht rechts.
Korpustyp: Untertitel
- Ga naar achteren, ik kom naar boven.
Geh vom Fenster weg. Ich komme rauf.
Korpustyp: Untertitel
Hij ging naar binnen, kwam naar buiten...
Er ist rein, war wieder draußen, das war' s.
Korpustyp: Untertitel
Waarheen, naar boven of naar beneden?
Welche Richtung, hoch oder runter?
Korpustyp: Untertitel
naar binnen, naar buiten, hallo, dag.
Rein, raus, hallo, tschüss.
Korpustyp: Untertitel
Ga terug naar binnen, naar binnen.
Geh wieder da rein, geh wieder da rein.
Korpustyp: Untertitel
- lk ging naar beneden. Naar buiten.
Ich hatte Angst hineinzuschauen, aber ich konnte nicht anders.