Voorzitter, waarde collega's, in een korte interventie zou ik 5 punten naarvoren willen brengen.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! In einem kurzen Redebeitrag möchte ich fünf Punkte hervorheben.
Korpustyp: EU
Nu de behandeling in de commissie achter de rug is, wil ik enkele fundamentele punten naarvorenbrengen.
Ich persönlich möchte nach der Erörterung im Ausschuss einige Schwerpunkte hervorheben.
Korpustyp: EU
Diverse collega's hebben de behoefte aan samenwerking met geestelijke leiders naarvorengebracht.
Einige Kollegen haben in diesem Zusammenhang auch bereits die Notwendigkeit einer Zusammenarbeit mit religiösen Führern hervorgehoben.
Korpustyp: EU
Er zijn echter twee punten die ik nog eens naarvoren wil brengen.
Es gibt aber zwei Punkte, die ich noch einmal hervorheben will.
Korpustyp: EU
Ik wil echter een aantal aspecten naarvorenbrengen die meer aandacht behoeven.
Dennoch möchte ich einige Aspekte hervorheben, die näher betrachtet werden sollten.
Korpustyp: EU
Er is een bureau nodig om te kunnen beschikken over onafhankelijke evaluaties, en dat is precies wat talrijke afgevaardigden naarvoren hebben gebracht.
Wir brauchen eine Agentur, um eine unabhängige Bewertung zu bekommen, also genau das, was viele Mitglieder des Parlaments hervorgehoben haben.
Korpustyp: EU
In dat verband zou ik als rapporteur enkele belangrijke punten naarvoren willen brengen.
So möchte ich als Berichterstatter einige wesentliche Punkte hervorheben:
Korpustyp: EU
Op het politieke plan wil ik een zeer belangrijk punt naarvorenbrengen.
Auf politischer Ebene möchte ich einen entscheidenden Punkt hervorheben.
Korpustyp: EU
Vanuit het perspectief van de Commissie economische en monetaire zaken zijn er drie punten die ik naarvoren wil brengen.
Vom Standpunkt des ECON-Ausschusses aus gibt es drei Bereiche, die ich hervorheben möchte.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft deze aspecten naarvorengebracht in het Europees economisch herstelplan.
Diese Aspekte wurden von der Kommission auch im Europäischen Konjunkturprogramm hervorgehoben.
Korpustyp: EU
naar voren brengenansprechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil graag drie korte punten naarvorenbrengen. Het eerste punt betreft paragraaf 1.
Ich möchte kurz drei Punkte ansprechen, von denen der erste Ziffer 1 betrifft.
Korpustyp: EU
Hoewel ik heel duidelijk ben over de beperkte rol die wij kunnen spelen, wil ik toch een aantal punten naarvorenbrengen.
Mir ist zwar klar, dass unsere Rolle begrenzt ist, doch lassen Sie mich dennoch einige Punkte ansprechen.
Korpustyp: EU
Aangezien wij hier samen een open dialoog voeren, wil ik een paar punten naarvorenbrengen ten aanzien waarvan de Commissie het niet met het verslag eens is.
Da es sich um einen freimütigen Dialog zwischen uns handelt, möchte ich einige Punkte ansprechen, in denen sich die Auffassung der Kommission von der Aussage des Berichts unterscheidet.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik alleen nog de kwestie van evenwicht naarvorenbrengen.
Abschließend möchte ich noch die Frage des Gleichgewichts ansprechen.
Korpustyp: EU
Mag ik slechts één bepaald punt naarvorenbrengen?
Kann ich kurz ein konkretes Thema ansprechen?
Korpustyp: EU
Dat zal een van de punten zijn die we op de volgende informele Raad naarvoren zullen brengen, en we zullen deze uitdaging doorgeven aan de Europese Raad in Barcelona.
Das ist eines der Probleme, die wir auf dem nächsten informellen Rat ansprechen werden, und wir werden auch den Europäischen Rat in Barcelona mit dieser Aufgabe befassen.
Korpustyp: EU
Laat mij nog een ander punt naarvorenbrengen: de verordeningen van de Unie zijn voortdurend aan veranderingen onderhevig en wij, de vertegenwoordigers van de nieuwe lidstaten, merken dat deze veranderingen steeds meer in ons nadeel uitpakken.
Ich möchte noch einen weiteren Punkt ansprechen: Die EU-Verordnungen ändern sich ständig, und wir, die Vertreter der neuen Mitgliedstaaten, sind der Ansicht, dass sich diese Veränderungen verstärkt zu unserem Nachteil auswirken.
Korpustyp: EU
De specifieke kwestie die ik vanavond naarvoren wil brengen, is dat de Commissie woensdagavond een verklaring aflegt over haar Groenboek betreffende gezondheidswerkers in Europa.
Das konkrete Thema, das ich heute Abend ansprechen möchte, ist, dass die Kommission am Mittwochabend eine Erklärung zu ihrem Grünbuch über das Gesundheitspersonal in der EU abgeben wird.
Korpustyp: EU
Hoewel ik voorstander ben van het beëindigen van het misbruik van mijnen, wil ik wat Finland betreft enkele zaken naarvorenbrengen die hiermee verband houden.
Wenngleich auch ich für eine Beendigung des Minenmissbrauchs eintrete, möchte ich doch einige Probleme ansprechen, die Finnland betreffen.
Korpustyp: EU
De tweede belangrijke kwestie die ik naarvoren wil brengen is de algehele opslag van verkeersgegevens voor opsporingsdoeleinden.
Die zweite wichtige Frage, die ich ansprechen möchte, ist die der generellen Speicherung von Verkehrsdaten zu Strafverfolgungszwecken.
Korpustyp: EU
naar voren brengenvorbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie kan naarvorenbrengen dat een lidstaat zich niet op zijn eigen nationale wetgeving of zelfs staatsrecht kan beroepen om aan zijn verplichtingen krachtens de communautaire wetgeving te ontkomen.
Die Kommission könnte vorbringen, dass ein Staat sich nicht auf sein nationales Recht — auch nicht auf sein Verfassungsrecht — berufen kann, um seine Verpflichtungen aufgrund des Gemeinschaftsrechts zu umgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat was de intentie, en daarom heeft onze fractie eveneens een ontwerpresolutie ingediend waarin we enkele punten naarvorenbrengen die overeenkomen met enkele van de hier geuite standpunten, standpunten die we mijns inziens niet mogen vergeten.
Das war die Absicht und mit dieser Absicht hat unsere Fraktion einen Entschließungsantrag vorgelegt, in dem wir verschiedene Punkte vorbringen, die mit einigen der vorgetragenen Ansichten übereinstimmen und an die man sich meiner Meinung nach unbedingt erinnern sollte.
Korpustyp: EU
Als rapporteur voor advies van de Commissie sociale zaken en werkgelegenheid wil ik enkele elementen van ons advies naarvorenbrengen.
Als Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für soziale Angelegenheiten und Beschäftigung möchte ich einige Elemente unserer Stellungnahme vorbringen.
Korpustyp: EU
Ik moet hierbij opmerken dat ik de gedachten van het permanent veterinair comité niet kan lezen, maar deze kwestie komt volgende week wel in het comité aan de orde. Mijn vertegenwoordigers zullen daar uiteraard alle argumenten naarvorenbrengen die ik vanmiddag ook heb genoemd.
Ich muß sagen, daß ich natürlich keine Gedanken lesen kann, aber diese spezielle Angelegenheit wird nächste Woche im Veterinärsonderausschuß behandelt, und meine Vertreter werden dort natürlich all die Argumente vorbringen, die ich heute nachmittag vorgebracht habe.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil hier vijf argumenten naarvorenbrengen.
Herr Präsident, lassen Sie mich fünf Argumente vorbringen.
Korpustyp: EU
De pro-Europese krachten in de regeringen en in dit Parlement moeten hun standpunten overtuigend naarvorenbrengen. Wij hebben namelijk behoefte aan een nieuwe grondwet, aan nieuwe geloofwaardigheid en nieuw zelfvertrouwen, en wel nu.
Die proeuropäischen Regierungen und dieses Haus müssen ihre Argumente überzeugend vorbringen, weil wir eine neue Verfassung, eine neue Glaubwürdigkeit und ein neues Selbstbewusstsein brauchen und weil wir dabei keine Zeit mehr verlieren dürfen.
Korpustyp: EU
Zonder enige ironie zeg ik dat het mij verheugt dat het argument dat sommigen onder ons nu al weken, zo niet maanden naarvorenbrengen, nu begint aan te slaan.
Ich sage ohne jede Ironie, ich freue mich, dass die Argumentation, die einige von uns seit Wochen, wenn nicht gar Monaten vorbringen, nun an Boden gewinnt.
Korpustyp: EU
Tenslotte, dit is geen debat over Cyprus, over de kwestie Cyprus, maar de kwestie ligt wel op tafel en ik wil graag nog twee zaken naarvorenbrengen.
Auch wenn es hier schließlich nicht um eine Aussprache über Zypern bzw. die Zypernfrage geht, wurde das Problem aufgeworfen, und ich möchte im Zusammenhang damit zwei Anliegen vorbringen.
Korpustyp: EU
Ik wil toch nog wat inhoudelijke zaken naarvorenbrengen.
Ich möchte doch noch einige inhaltliche Dinge vorbringen.
Korpustyp: EU
Ik wil echter één bezwaar naarvorenbrengen, dat ik steeds aan de orde stel bij de behandeling van dit soort verslagen.
Ich möchte aber einen Einwand vorbringen, den ich bei der Behandlung ähnlicher Berichte immer vorbringe.
Korpustyp: EU
naar voren brengeneinbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik moet echter een saaie jurist zijn - een fakkijuristi in het Fins - en het standpunt van de Commissie juridische zaken in dit debat naarvorenbrengen.
Aber ich muss hier den 'trockenen Juristen' geben - auf Finnisch, den fakkijuristi - und die Meinung des Rechtsausschusses in diese Aussprache einbringen.
Korpustyp: EU
Er is een aspect dat in dit verslag niet zo vaak aan bod komt, maar dat ik in dit debat toch naarvoren wil brengen en dat is de resocialisering van het slachtoffer.
Es gibt einen Aspekt, der in den Beiträgen zu diesem Bericht nicht so sehr oft angesprochen wurde, den ich aber dennoch in die Diskussion einbringen möchte - die Rehabilitierung der Opfer.
Korpustyp: EU
Daarom zal ik namens de Commissie vanaf morgenavond op basis van grondig voorbereidend werk tegenover alle zevenentwintig regelgevers op nucleair gebied mijn standpunt naarvorenbrengen en zeggen dat we een totaal beeld van alle risico's nodig hebben, onafhankelijk van de oorzaken.
Deswegen werde ich für die Kommission ab morgen Abend auf der Grundlage einer gründlichen Vorarbeit gegenüber allen 27 Atomaufsichtsbehörden meine Position einbringen und sagen, wir brauchen eine Gesamtbetrachtung aller Risiken, egal welcher Herkunft.
Korpustyp: EU
Wij zullen ons standpunt in dit overkoepelende debat uiteraard ook met kracht naarvorenbrengen.
Wir werden unseren Standpunkt natürlich auch sehr deutlich in diese gesamte Debatte einbringen.
Korpustyp: EU
De Commissie kan stimulerend optreden, een duwtje in de rug geven en ideeën naarvorenbrengen, maar de daadwerkelijke uitvoering ter plaatse valt onder de bevoegdheid van onze ministers van Onderwijs en van de vakbonden en sociale partners.
Sie kann es fördern und vorantreiben, sie kann Ideen einbringen, aber die Umsetzung vor Ort ist Aufgabe der Bildungsminister, Gewerkschaften und Sozialpartner.
Korpustyp: EU
Daarbij moeten wij als Europeanen onze milieuwetgeving, onze regels met betrekking tot voedselveiligheid, onze multifunctionele landbouw en onze sociale wetgeving als concrete Europese verworvenheden naarvorenbrengen.
Dabei müssen wir Europäer unsere Umweltgesetzgebung, unsere Regeln der Lebensmittelsicherheit, unsere multifunktionale Landwirtschaft und unsere Sozialgesetzgebung als Ausdrucksformen einer konkreten europäischen Realität einbringen.
Korpustyp: EU
Het is ook uitermate belangrijk dat het Europees Parlement daarin zijn mening naarvoren kan brengen, maar om hiermee daadwerkelijk effect te sorteren, moet er sprake zijn van een gemeenschappelijke resolutie waar iedereen achter staat.
Es ist auch von allergrößter Wichtigkeit, dass das Europäische Parlament hier seine Meinung einbringen kann. Voraussetzung für die Wirksamkeit ist aber, dass das eine gemeinsame Entschließung ist, in der sich alle wiederfinden können.
Korpustyp: EU
Ik zal ze vanzelfsprekend naarvorenbrengen in de beraadslagingen van de Raad.
Ich werde dieses selbstverständlich in die Beratungen des Rates einbringen.
Korpustyp: EU
Ik vind dat wij onze kritische standpunten naarvoren moeten brengen.
Ich meine, dass wir unsere kritische Position einbringen sollten.
Korpustyp: EU
naar voren brengenabgeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het CvC mag zijn standpunten naarvorenbrengen. Het PVC houdt daarmee rekening en zorgt voor de politieke controle op en de strategische aansturing van EULEX KOSOVO.
Der Ausschuss kann Stellungnahmen abgeben, denen das PSK, das die politische Kontrolle und die strategische Leitung der EULEX KOSOVO ausübt, Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het CvC mag standpunten naarvorenbrengen.
Der Ausschuss kann Stellungnahmen abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het CvC mag standpunten naarvorenbrengen; het Politiek en Veiligheidscomité, dat de politieke controle en de strategische leiding over de missie uitoefent, zal daarmee rekening houden.
Der Ausschuss der beitragenden Länder kann Stellungnahmen abgeben, denen das Politische und Sicherheitspolitische Komitee, dem die politische Kontrolle und die strategische Leitung der Polizeimission obliegen, Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het CvC mag standpunten naarvorenbrengen; het Politiek en Veiligheidscomité, dat de politieke controle en de strategische leiding over de missie uitoefent, zal daarmee rekening houden.
Der Ausschuss der beitragenden Länder kann Stellungnahmen abgeben, denen das Politische und Sicherheitspolitische Komitee, dem die politische Kontrolle und die strategische Leitung der Polizeimission obliegt, Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het CvC mag zijn standpunten naarvorenbrengen. Het PVC houdt daarmee rekening en zorgt voor de politieke controle op en de strategische aansturing van EUSEC RD Congo.
Der Ausschuss kann Stellungnahmen abgeben, denen das PSK, das die politische Kontrolle und die strategische Leitung der EUSEC RD Congo ausübt, Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het CvC mag standpunten naarvorenbrengen. Het Politiek en Veiligheidscomité zal met die standpunten rekening houden en de politieke controle en de strategische leiding over de missie uitoefenen.
Der Ausschuss kann Stellungnahmen abgeben. Das PSK trägt diesen Stellungnahmen Rechnung und übt die politische Kontrolle und die strategische Leitung der Mission aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorige maand heb ik een seminar georganiseerd waarbij milieuorganisaties, onderzoeksinstellingen en instellingen die met de gevolgen van de handel in emissies te maken hebben hun mening over de economische effecten ervan naarvoren konden brengen.
Im vergangenen Monat habe ich hier im Parlament ein Seminar durchgeführt, in dem Umweltorganisationen, Forschungseinrichtungen und Einrichtungen, die vom Emissionshandel betroffen sind, ihre Einschätzungen über dessen wirtschaftliche Auswirkungen abgeben konnten.
Korpustyp: EU
naar voren brengenvortragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, in de eerste plaats wil ik zeggen dat het me is opgevallen dat alle fracties het eens zijn over de principes die we in Kopenhagen naarvoren moeten brengen.
- Herr Präsident, erstens, was ich in dieser Diskussion festgestellt habe, ist, dass alle politischen Fraktionen sich grundsätzlich einig sind, was wir in Kopenhagen vortragen sollten.
Korpustyp: EU
Ik zal nog eens de belangrijkste kenmerken van het voorontwerp van algemene begroting van de Commissie naarvorenbrengen.
Ich möchte nochmals die Eckdaten des Haushaltsvorentwurfs der Kommission vortragen.
Korpustyp: EU
Toch wil ik graag mijn bedenkingen bij de inhoud van enkele paragrafen van het verslag naarvorenbrengen, onder andere dat de EU in dezen een beleidslijn dient op te stellen, dat Europol hierbij betrokken moet worden, dat er een Europees Centrum voor vermiste kinderen moet worden opgericht, enzovoort.
Ich möchte jedoch meine Vorbehalte zu einigen Punkten im Bericht vortragen, unter anderem dazu, daß sich die EU in dieser Frage eine politische Linie zulegen soll, daß Europol eingeschaltet werden soll, daß ein europäisches Zentrum für verschwundene Kinder eingerichtet werden soll, usw.
Korpustyp: EU
Dames en heren, de fractievoorzitters en de fracties zullen hun standpunten naarvorenbrengen en ook een beoordeling geven van het Sloveense voorzitterschap.
Meine Damen und Herren! Die Fraktionsvorsitzenden und die Fraktionen werden ihre Haltung vortragen und auch eine Beurteilung der slowenischen Präsidentschaft abgeben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, namens de vervoercommissie moet ik een aantal standpunten naarvorenbrengen die onze commissie bij de behandeling van deze verslagen heeft vastgesteld.
Herr Präsident, ich m?chte im Namen des Ausschusses f?r Verkehr und Fremdenverkehr die Stellungnahme vortragen, die der Ausschuß im Zusammenhang mit diesen Berichten diskutiert hat.
Korpustyp: EU
Indien de Commissie voorstellen heeft om deze normen te verbeteren, moet zij deze ook in de ICAO naarvorenbrengen en steunen.
Falls die Kommission Vorschläge zur Verbesserung dieser Normen hat, sollte sie sie auch in der ICAO vortragen und sich dort dafür einsetzen.
Korpustyp: EU
naar voren brengendarlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen mocht ik ook namens de fractie het woord voeren en onze argumenten naarvorenbrengen.
Auch damals habe ich im Namen meiner Fraktion das Wort ergriffen und konnte unsere Argumente darlegen.
Korpustyp: EU
Niet alle problemen op de Balkan zijn morgen opgelost. Dat moeten we ons goed realiseren en dat moeten we dus ook in de discussie met de mensen daar naarvorenbrengen.
Wir müssen uns dessen klar bewußt sein, daß morgen nicht schon alle Probleme auf dem Balkan gelöst sein werden, und diese Tatsache müssen wir somit auch bei den Gesprächen mit den Menschen vor Ort darlegen.
Korpustyp: EU
Ik zou hem dringend willen verzoeken die regelmatiger bij te wonen, zodat hij zijn ideeën over dit onderwerp daar naarvoren kan brengen.
Ich würde ihm raten, etwas regelmäßiger teilzunehmen, damit er seine Ansichten in dieser Frage darlegen kann.
Korpustyp: EU
Dat is het standpunt dat ik hier naarvoren wilde brengen, mijnheer de Voorzitter.
Diese Position wollte ich hier darlegen, Herr Präsident.
Korpustyp: EU
Kan het voorzitterschap tegen de Top van Göteborg het standpunt van de EU over de gevoelige en moeilijke vraagstukken die nog niet zijn opgelost, naarvorenbrengen, zodat de onderhandelingen met de beste kandidaat-landen nog dit jaar kunnen worden afgerond?
Kann die Ratspräsidentschaft auf dem Gipfel von Göteborg den Standpunkt der EU zu den noch ausstehenden sensiblen und komplizierten Bereichen darlegen, so dass ein Abschluss der Verhandlungen für die erfolgreichsten Beitrittskandidaten für 2001 möglich wird?
Korpustyp: EU
Ik wil toch mijn mening over enkele gedetailleerde voorstellen naarvorenbrengen.
Dennoch möchte ich hier meinen Standpunkt zu einigen Details des Vorschlages darlegen.
Korpustyp: EU
naar voren brengenäußern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bestrijden van verontreiniging door schepen is naar mijn mening ook van groot belang, hoewel hierbij rekening moet worden gehouden met enkele factoren die ik nu naarvoren wil brengen.
Die Vermeidung von Schäden, die durch Schiffe verursacht werden, ist meines Erachtens ein äußerst wichtiger Aspekt. Dabei sollten allerdings auch einige Faktoren Berücksichtigung finden, zu denen ich mich jetzt äußern möchte.
Korpustyp: EU
Mensen moeten ook in demonstraties hun opvattingen en waardeoordelen naarvoren kunnen brengen.
Ferner müssen die Bürger auf Demonstrationen ihre Ansichten und Werte frei äußern dürfen.
Korpustyp: EU
Ik ben blij dat het gehele Parlement morgen de gelegenheid krijgt zijn standpunt over het voorstel voor een richtlijn naarvoren te brengen.
Ich freue mich, dass das Parlament als Ganzes morgen Gelegenheit haben wird, seine Meinung zu dem Richtlinienvorschlag zu äußern.
Korpustyp: EU
Waar het deze interimovereenkomst betreft, kunnen we daarom in onze resolutie alleen maar onze argumenten belichten, onze bezwaren naarvorenbrengen en steun betuigen voor bepaalde punten, maar het Parlement, en vooral mijn fractie, hebben twijfels over het volledig steunen van de interimovereenkomst.
Deswegen können wir - wenn es um das Interimshandelsabkommen geht - in unserer Entschließung nur unsere Punkte hervorheben, unsere Bedenken äußern und bestimmte Themen unterstützen. Aus diesem Grund zögert das Parlament - und vor allem meine politische Fraktion -, diesem Interimshandelsabkommen seine volle Unterstützung zuzusichern.
Korpustyp: EU
In dat verband wil ik een idee naarvorenbrengen; ik heb het idee niet van mezelf maar geleend van anderen, die hebben voorgesteld om in Mitrovica een internationale universiteit op te richten naar het model van de Zuidoost-Europese universiteit in Tetovo.
Lassen Sie mich in diesem Zusammenhang eine Idee äußern. Sie stammt nicht von mir, ich greife nur den Gedanken von anderen auf, die vorgeschlagen haben, eine internationale Universität in Mitrovica in Anlehnung an die Südosteuropäische Universität in Tetovo zu schaffen.
Korpustyp: EU
In dit verband wil ik een persoonlijke opvatting naarvorenbrengen: er is veel kritiek op post-Nice, maar ik meen dat er al het nodige aan gedaan is om een Europese grondwet voor te bereiden.
An dieser Stelle möchte ich eine persönliche Auffassung äußern: Es wird viel Kritik an Post-Nizza geübt, doch meines Erachtens wurden alle denkbaren Anstrengungen unternommen, um sich auf eine Europäische Verfassung vorzubereiten.
Korpustyp: EU
naar voren brengenerwähnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil nog twee andere punten naarvorenbrengen in mijn bijdrage.
Ich würde gerne in meinem Beitrag zwei weitere Punkte erwähnen.
Korpustyp: EU
Het tweede punt wat ik naarvoren wil brengen, is dat wij eigenlijk met het monitorbericht helaas op een verkeerd been zijn gezet.
Als zweiten Punkt möchte ich erwähnen, daß wir mit dem Monitorbericht leider auf dem Holzweg sind.
Korpustyp: EU
Aangezien het redden van levens een van de doelstellingen van het hier besproken initiatief is, wil ik dit punt even kort naarvorenbrengen.
Denn die Rettung von Leben ist eines der Ziele der vorgelegten Initiative. Das wollte ich kurz erwähnen.
Korpustyp: EU
(FI) Mijnheer de Voorzitter, er is een uiterst belangrijk verslag aangenomen waarvan ik slechts enkele details naarvoren wil brengen.
(FI) Herr Präsident, dieser überaus wichtige Bericht wurde angenommen, und ich möchte nur einige Einzelheiten erwähnen.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik heb vrij aandachtig naar het debat geluisterd, en ik zal niets nieuws naarvorenbrengen.
- Herr Präsident, ich habe die Aussprache ziemlich aufmerksam verfolgt, und ich werde nichts Neues erwähnen.
Korpustyp: EU
Ik heb het een beetje betreurd - en dit is het punt dat ik naarvoren wilde brengen - dat de schadevergoedingsorganen - die toch een idee van de Commissie waren - in de loop van de politieke discussie langzaam maar zeker op de achtergrond zijn geraakt.
Ich habe, und das ist nur ein Punkt, den ich erwähnen möchte, etwas bedauert, daß die Entschädigungsstellen - und das war ja eine Idee der Kommission - im Laufe des politischen Diskussionsprozesses allmählich geschwächt werden sollten.
Korpustyp: EU
naar voren brengenanzusprechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Solana, mevrouw Ferrero-Waldner, mijnheer Winkler, ik zou deze bijzondere gelegenheid - het gebeurt niet vaak dat de heer Solana in deze zaal aanwezig is - willen aangrijpen om enkele aspecten van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid naarvoren te brengen waar mijn fractie grote moeite mee heeft.
– Herr Präsident, Herr Solana, Frau Ferrero-Waldner, Herr Winkler! Ich möchte die seltene Gelegenheit der Anwesenheit von Javier Solana in diesem Haus nutzen, um einige Aspekte der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik anzusprechen, die meiner Fraktion besondere Probleme bereiten.
Korpustyp: EU
Ik wil in deze interventie nog enkele gezichtspunten naarvorenbrengen.
Gestatten Sie mir, in meinem Redebeitrag noch einige andere Aspekte anzusprechen.
Korpustyp: EU
Het lag een tijd lang moeilijk om dit punt naarvoren te brengen, en we zijn zeer verheugd met het feit dat president Obama zich hiervoor inzet.
Es war eine Zeitlang schwierig, dieses Thema anzusprechen, und wir sind sehr froh über Präsident Obamas Engagement in dieser Angelegenheit.
Korpustyp: EU
lk heb geprobeerd het naarvoren te brengen, maar met alles dat er gaande is, weet je...
Hör mal, ich habe ja schon ein paarmal versucht das anzusprechen, Mano, aber, uh, du weisst schon, bei dem, was in letzter Zeit so abging.
Korpustyp: Untertitel
naar voren brengenherausstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Velen waren van mening - dat wil ik hier nog eens naarvorenbrengen - dat de crisis in de eurozone voorbij was.
Viele glaubten - das will ich hier nochmals herausstellen -, die Krise des Euroraums sei vorbei gewesen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, beste collega's, nadat er zo het een en ander aan kritiek is geuit, wil ik ook graag het positieve van deze overeenkomst naarvorenbrengen.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Nachdem einiges an Kritik vorgebracht wurde, möchte ich einmal das Positive dieses Abkommens herausstellen.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, er zijn in wezen twee punten die ik graag in dit belangrijke debat naarvoren wil brengen.
(EN) Herr Präsident! Es gibt im Wesentlichen zwei Dinge, die ich in dieser wichtigen Aussprache herausstellen möchte.
Korpustyp: EU
Daar waar beslissingen onder de bevoegdheid van de lidstaten vallen, kunnen wij als Europees Parlement wijzigingen en gewenste verbeteringen naarvorenbrengen.
Dort, wo Entscheidungen in der Kompetenz der Mitgliedstaaten liegen, können wir als Europäisches Parlament Änderungen, wünschenswerte Verbesserungen herausstellen.
Korpustyp: EU
naar voren brengenaufwerfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom wil ik een aantal vragen naarvorenbrengen over deze kwestie, die niet alleen een kwestie is voor de Schotten maar ook voor de Ieren of de Fransen en voor heel Europa.
Ich möchte daher eine Reihe von Fragen dazu aufwerfen; und das ist nicht nur ein schottisches Problem, sondern auch ein Thema für die Iren oder die Franzosen und für ganz Europa.
Korpustyp: EU
De EU moet deze kwestie naarvorenbrengen bij de volgende onderhandelingsronde van de WHO, omdat er mondiale afspraken over gemaakt moeten worden.
Die EU muß in der nächsten Verhandlungsrunde der WTO dieses Thema aufwerfen, da dazu globale Vereinbarungen nötig sind.
Korpustyp: EU
(FI) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de minister, ik zal het alleen over energie hebben, omdat je niet over alles kunt spreken, en ik zal een half dozijn punten naarvorenbrengen.
(FI) Herr Präsident, Frau Ministerin! Ich werde nur zu Fragen der Energie sprechen, weil man ja nicht über alles reden kann, und ich möchte etwa ein halbes Dutzend Punkte aufwerfen.
Korpustyp: EU
Daarnaast zijn er 24 amendementen die waardevolle ideeën bevatten die we kunnen onderschrijven, maar die we in hun huidige vorm niet volledig kunnen aanvaarden, omdat ze ofwel op belangrijke punten in strijd zijn met de benadering van het programma, ofwel moeilijke kwesties naarvorenbrengen.
Es gibt weitere 24 Änderungsanträge, die wertvolle Gedanken beinhalten, welche wir gutheißen können, die aber in der vorgelegten Fassung nicht gänzlich annehmbar sind. Und zwar aus dem Grund, weil sie entweder bestimmte inhaltliche Punkte enthalten, die mit dem Programmansatz kollidieren, oder weil sie schwierige Fragen aufwerfen.
Korpustyp: EU
naar voren brengenvorzubringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil mijn ene minuut benutten, mijnheer de commissaris, om een punt naarvoren te brengen waarvan ik weet dat het ons beiden na aan het hart ligt en dat is de kwestie van de pensioenen en de aanvullende pensioenen in Europa.
Ich möchte meine eine Minute dazu nutzen, Herr Kommissar, einen Punkt vorzubringen, von dem ich weiß, daß er uns beiden sehr am Herzen liegt, und zwar das Problem der Renten und Zusatzrenten in Europa.
Korpustyp: EU
Ik vraag u, op dit moment alleen maar uw bezwaren tegen de Notulen naarvoren te brengen.
Ich darf Sie bitten, jetzt im Moment nur Ihre Einsprüche zum Protokoll vorzubringen.
Korpustyp: EU
Ik zal trachten een of twee nieuwe argumenten naarvoren te brengen.
Ich werden versuchen, noch ein oder zwei andere Argumente vorzubringen.
Korpustyp: EU
Michel Rocard heeft groot gelijk: wat hier gebeurt is dat een paar mensen van de gelegenheid gebruik proberen te maken om hun belangen die ze in de parlementaire commissie sowieso niet hebben kunnen doorzetten, nog een keer naarvoren te brengen.
Michel Rocard hat völlig Recht: Was hier passiert, ist, dass einige Wenige versuchen, die Gelegenheit zu nutzen, um ihre Interessen, die sie im Ausschuss sowieso nicht haben durchsetzen können, noch einmal vorzubringen.
Korpustyp: EU
naar voren brengenverweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als me gevraagd zou worden om een voorbeeld te geven van de manier waarop aan uitgangspunten van duurzame ontwikkeling in de praktijk vorm kan worden gegeven, dan zou ik deze richtlijn naarvorenbrengen.
Würde man mich bitten, anhand eines Beispiels zu erläutern, wie die Grundsätze der nachhaltigen Entwicklung verwirklicht werden können, dann würde ich wohl auf diese Richtlinie verweisen.
Korpustyp: EU
Daarom kunnen we weliswaar onze zorgen naarvorenbrengen en u kunt absoluut voorstellen en wetsvoorstellen inbrengen voor ons pakket in mei, maar is het tegelijkertijd van belang dat we dat doen in het besef van wat de verantwoordelijkheid is van de Europese Unie en wat de verantwoordelijkheid van onze nationale regeringen.
Auch wenn wir auf dieses Problem verweisen und Sie natürlich Vorschläge, Legislativvorschläge für unser Paket im Mai vorlegen können, so muss dabei doch stets im Auge behalten werden, worin die Verantwortung der Organe der Europäischen Union besteht und wofür unsere nationalen Regierungen zuständig sind.
Korpustyp: EU
Ik wil nog twee andere kwesties in verband met het gewijzigde voorstel naarvorenbrengen.
Der abgeänderte Vorschlag enthält zwei weitere Punkte, auf die ich verweisen möchte.
Korpustyp: EU
naar voren brengenaufgreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil graag een onderwerp naarvorenbrengen, dat noch in het verslag, noch in de mededeling van de Commissie aan bod komt, waardoor men mij misschien niveauverlaging zal verwijten.
Ich möchte ein Thema aufgreifen, das weder in der Mitteilung der Kommission noch im Bericht erwähnt wird. Dadurch laufe ich Gefahr, daß man mir vorwirft, ich würde mich auf einem zu niedrigen Niveau bewegen.
Korpustyp: EU
In anderhalve minuut wil ik graag twee verschillende punten naarvorenbrengen.
Innerhalb von einundeinhalb Minuten möchte ich nur zwei Punkte aufgreifen.
Korpustyp: EU
Er zijn echter toch een aantal problemen die wij naarvoren moeten brengen en bekritiseren.
Trotz allem enthält er einige kritische Punkte, die wir aufgreifen und kritisieren sollten.
Korpustyp: EU
naar voren brengenherausgreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil enkele essentiële punten naarvorenbrengen waarover wij in de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken eensgezind van mening waren dat deze beslist gerealiseerd dienen te worden.
Ich möchte ein paar wesentliche Punkte herausgreifen, von denen wir im Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten einstimmig der Meinung waren, daß sie unbedingt realisiert werden sollten.
Korpustyp: EU
Ik wil het hier namelijk hebben over het Europees Sociaal Fonds. Ik wil met name drie zaken uit het voorstel van de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken naarvorenbrengen.
Ich möchte mich hier zu den Sozialfonds äußern und aus dem Vorschlag des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten drei Fragen herausgreifen.
Korpustyp: EU
naar voren brengenherausstreichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb reeds in de Begrotingscommissie gezegd dat de Commissie haar standpunt misschien iets explicieter naarvoren had kunnen brengen, maar het is een heel goed verslag.
Ich habe schon im Ausschuß gesagt, vielleicht hätte die Kommission ein bißchen pointierter ihre Position herausstreichen können, aber das ist ein sehr guter Bericht.
Korpustyp: EU
Die kant willen wij in het verslag duidelijker naarvorenbrengen.
Diese Seite wollen wir im Bericht stärker herausstreichen.
Korpustyp: EU
naar voren brengenvoranbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar opdat deze communautarisering volledig tot ontplooiing komt, moeten wij de fundamentele, burgerlijke en sociale rechten naarvorenbrengen in deze ruimte van vrij verkeer.
Damit sich aber diese Föderalisierung voll entfalten kann, müssen wir die Grundrechte, die Bürgerrechte und die sozialen Rechte, innerhalb dieses Gebiets der Freizügigkeit voranbringen.
Korpustyp: EU
Dat zijn de essentiële aspecten die we naarvoren moeten brengen. Op dit gebied durven we soms te weinig.
Das sind die entscheidenden Punkte, die wir voranbringen müssen, und hier sind wir manchmal nicht mutig genug.
Korpustyp: EU
naar voren brengeneinbringen können
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ziehier hetgeen wij voor ogen hebben. Het is belangrijk dat het Parlement daarover een debat houdt, want dan kunt u ons standpunt maandag op de top naarvorenbrengen.
Dies ist unser Anliegen, und wir halten es für wichtig, dass dieses Parlament eine Debatte führen kann, damit Sie unsere Position auf dem Gipfeltreffen am kommenden Montag einbringenkönnen.
Korpustyp: EU
Het spreekt vanzelf dat wij onze voorstellen zorgvuldig voorbereiden en wij doen dat door ze met deskundigen uit alle lidstaten te bespreken. Deze deskundigen kunnen dan in werkgroepen elk ook hun standpunt naarvorenbrengen.
Selbstverständlich bereiten wir unseren Vorschlag sorgfältig vor, und wir tun das, indem wir mit Experten aus allen Mitgliedsländern darüber sprechen, die dann in Arbeitsgruppen jeweils auch ihre Standpunkte einbringenkönnen.
Korpustyp: EU
naar voren brengenanführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan wil ik dit fonds dat in het verslag-Tomlinson genoemd wordt als een voorbeeld naarvorenbrengen dat zowel praktisch is als toch ook idealistisch.
Den im Bericht Tomlinson genannten Fonds möchte ich sowohl als praktisches als auch als idealistisches Beispiel anführen.
Korpustyp: EU
Ik wil u nu enkele korte overwegingen over het verslag-Sturdy naarvorenbrengen.
Ich möchte nun ganz kurz einige Überlegungen zum spezifischen Thema des Berichts Sturdy anführen.