Vanuit dit oogpunt hebben wij naarstig gewerkt om te voorkomen dat enkele van zijn voornaamste voorstellen vervolgens door dit Parlement zouden worden aangenomen.
Unter diesem Gesichtspunkt haben wir uns eifrig bemüht zu verhindern, dass einige seiner wichtigsten Vorschläge später vom Plenum angenommen werden.
Korpustyp: EU
Mijn Roedel is nu naarstig naar hem op zoek.
Mein Rudel ist schon eifrig auf der Suche nach ihm.
Korpustyp: Untertitel
Europa is naarstig op zoek naar concrete zaken die tellen voor de burgers en die ook welvaart en welzijn op die Europese schaal met zich brengen.
Europa hält eifrig Ausschau nach bestimmten Themen, die unsere Bürgerinnen und Bürger bewegen und die auch Wohlstand und Wohlergehen für die europäische Gemeinschaft mit sich bringen.
Het resultaat is dat de EU zich aan vele beleidsterreinen vastklampt die in geval van twijfel beter door de lidstaten geregeld kunnen worden en dat ze naarstig over de verschillende landsgrenzen heen regeert.
Im Ergebnis umklammert die EU viele Politikbereiche, die im Zweifel besser von den Mitgliedstaaten geregelt werden sollten, und regiert fleißig in deren Angelegenheiten hinein.
Korpustyp: EU
Wij hebben ook met hen gezonden onzen broeder, welken wij in vele dingen dikmaals beproefd hebben, dat hij naarstig is; en nu veel naarstiger, door het groot vertrouwen, dat hij heeft tot ulieden.
Auch haben wir mit ihnen gesandt unsern Bruder, den wir oft erfunden haben in vielen Stücken, daß er fleißig sei, nun aber viel fleißiger.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
naarstigMoslem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na morgen zullen ze naarstig naar ons op zoek zijn.
Ab morgen ist hier jeder Moslem ein Terrorist.
Korpustyp: Untertitel
naarstigTrauerkleidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zochten naarstig naar dingen om tegen hem te gebruiken.
Wir waren in Trauerkleidung, suchten nach Wegen um Ihren Kerl als fehlerhaft zu verleumden.
Korpustyp: Untertitel
naarstigunermüdlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij heeft nu de titel 'Vader van de het Volk' gekregen, omdat hij achter de schermen naarstig en onvermoeibaar heeft gewerkt om zijn volk te herenigen en een eind te maken aan het onderlinge gekibbel, met name tussen de verschillende Pasjtoen-stammen.
Ihm wurde nun der Titel 'Vater der Nation' verliehen, weil er sich hinter den Kulissen unermüdlich und beharrlich für die Wiedervereinigung seines Landes und die Beilegung der Streitigkeiten, insbesondere unter den Paschtunen, eingesetzt hat.
Korpustyp: EU
naarstigGenuß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen ik een kind was, dacht men in Portugal dat olijfolie, net als onverzadigde olie, slecht was voor de gezondheid. Nu zien we dat doktoren ouden van dagen naarstig deze weldadige olie aanraden.
Ich erinnere mich, daß man in meiner Kindheit die Ansicht vertrat, Olivenöl sei wie ungesättigtes Öl gesundheitsschädlich, und heute empfehlen Ärzte älteren Menschen den Genuß dieses wohltuenden Öls wärmstens.
Korpustyp: EU
naarstigsich sorgfältig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de Europese Unie maar ook bijvoorbeeld met Zwitserland en de Balkan dient men naarstig te zoeken naar gezamenlijke inspanningen om met name belastingplichtigen die actief zijn in meerdere lidstaten effectief te controleren.
In der Europäischen Union, aber zum Beispiel auch in der Schweiz und auf dem Balkan, muss man sichsorgfältig um gemeinsame Anstrengungen bemühen, um vor allem die in mehreren Mitgliedstaaten tätigen Steuerzahler effektiv zu kontrollieren.
Korpustyp: EU
naarstigHinblick
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook komen er herstructureringen en wordt er naarstig gezocht naar alternatieve teelten, zoals voor de tabaksteelt, maar ook voor de andere mediterrane producten, waarvan we er in Europa te weinig produceren. De Amerikanen en hun multinationals proberen Europa wel genetisch gemodificeerde organismen in de maag te splitsen.
Gleichzeitig werden Umstrukturierungen durchgesetzt und wird im Hinblick auf den Anbau alternativer Kulturen, wie Tabak und anderer mediterraner Erzeugnisse, bei denen die Europäische Union ein Defizit hat, Druck ausgeübt, während genetisch veränderte Organismen auf Drängen der Amerikaner und ihrer multinationalen Konzerne gefördert werden.
Korpustyp: EU
naarstigacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zijt naarstig, om het aangezicht uwer schapen te kennen; zet uw hart op de kudden.
Auf deine Schafe habe acht und nimm dich deiner Herden an.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "naarstig"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ogen beginnen de menigte naarstig te onderzoeken.
Augen tasten die Menge ab.
Korpustyp: Untertitel
Een naarstig iets voor een bruid.
Ein dusteres Thema fur eine zukunftige Braut.
Korpustyp: Untertitel
- Naarstig controleerde ik haar passagierslijst verleden. Het plaatste haar op de Kaaimaneilanden, in 2004.
Da ich sehr sorgfältig bin, habe ich ihren Fluggastdatensatz überprüft und herausgefunden, dass sie auf den Cayman Islands war, 2004
Korpustyp: Untertitel
met naarstige spoed waakzaam, vol moed maak nu dus geen kabaal de nachtwacht regelt het allemaal
Wir sind die Nachtwache. Mit großem Eifer sorgen wir für Ruhe. Los!
Korpustyp: Untertitel
Bovendien bereiden we ons naarstig voor op de klimaattop in Kopenhagen van december.
Darüber hinaus laufen intensive Vorbereitungen für die im Dezember in Kopenhagen stattfindende Klimakonferenz.
Korpustyp: EU
Volgens Dylan zoekt hij op dit moment al naarstig naar een nieuwe "fixer".
Laut Dylan, sucht er in diesem Moment nach einem neuen Problemlöser.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben maar een heel kleine vooruitgang geboekt in het onderzoek, maar hij is nog zeer naarstig bezig om elke hoek en kant te onderzoeken.
Sie machen nur kleine Fortschritte bei der Untersuchung, obwohl er sehr aggressiv jeden Winkel verfolgt.
Korpustyp: Untertitel
Niet alleen sommige christen-democraten, maar ook een aantal sociaal-democraten zoeken naarstig naar alternatieven voor lidmaatschap van de Europese Unie.
Einige Christdemokraten, aber auch manche Sozialdemokraten, haben sich auf die Suche nach Alternativen zur Mitgliedschaft in der Europäischen Union gemacht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de heer Tillich voor zijn verslag bedanken en hem feliciteren met zijn naarstige inspanningen om vrijwel alle standpunten te vertegenwoordigen.
(EN ) Herr Präsident, ich möchte Herrn Tillich für seinen Bericht danken, und ihm meine Anerkennung dafür ausdrücken, daß er sich sehr darum bemüht hat, nahezu alle Auffassungen wiederzugeben.
Korpustyp: EU
. - Naast het fiasco van het Italiaanse Raadsvoorzitterschap krijgen wij nu naar mijn overtuiging ook nog het door het Europees Parlement zo naarstig nagejaagde Statuut van de leden.
. Zum Scheitern der italienischen Ratspräsidentschaft reiht sich nach meiner Überzeugung jetzt auch noch das vom Europäischen Parlament vehement geforderte Statut für die Abgeordneten ein.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, het werkprogramma van de Commissie is een weerspiegeling van de naarstige pogingen van de Commissie om de imperialistische belangen van de Europese Unie en de keuzes van het kapitaal zo goed mogelijk te behartigen.
– Herr Präsident, das Arbeitsprogramm der Kommission spiegelt die ehrenwerten Bemühungen wider, den imperialistischen Interessen der Europäischen Union und den Wünschen des Big Business auf bestmögliche Weise zu dienen.
Korpustyp: EU
Velen waren naarstig op zoek naar betrouwbare bronnen, omdat online al snel een paar onbevestigde geruchten de ronde deden, bijvoorbeeld dat de Noord-Koreaanse leider Kim Jong-il zou zijn overleden.
Viele suchten nach genauen Quellen, weil einige unbestätigte Gerüchte On-line zirkulierten, dass der nordkoreanische Führer Kim Jong-il gestorben sei.
Korpustyp: News
Iedereen is toen geschrokken en bang geworden voor de gevolgen van een dergelijk échec, en men is naarstig op zoek gegaan naar mogelijkheden om het Europese schip weer vlot te trekken.
Daraufhin sind alle vor den Folgen eines solchen Auseinanderbrechens erschrocken, haben Angst bekommen und haben sich auf die Suche nach Möglichkeiten begeben, das europäische Schiff wieder flottzumachen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, de strenge aanpak waarmee het verslag is opgesteld is werkelijk prijzenswaardig, een en ander ook met het oog op de behoeften van de landen die naarstig bezig zijn met hun economische convergentie.
Anerkennenswert an unseren Arbeiten ist das zugrunde liegende Prinzip der Sparsamkeit und der strengen Haushaltsführung, und zwar auch in Anbetracht der Erfordernisse der um die Erfüllung der Konvergenzkriterien bemühten Länder.
Korpustyp: EU
In de toekomst kan en mag de afvalverwijdering in Ierland er niet meer op neerkomen dat de plaatselijke overheden in alle hoeken van het land naarstig naar stortplaatsen zoeken.
Die Abfallpolitik in Irland wird und darf künftig nicht darauf beruhen, daß die Kommunalverwaltungen weiterhin im ganzen Land nach Standorten für Abfalldeponien suchen.
Korpustyp: EU
Natuurlijk scharen wij ons achter dat soort doelstellingen, maar wij kunnen toch niet heen om de constatering dat, als je zo naarstig zit te zoeken naar verbeteringen, je soms averechtse resultaten kunt boeken.
Wir stimmen diesen Zielen eindeutig zu, aber wir können nicht umhin zu betonen, daß die Forschung nach verschärften Verbesserungen bisweilen zu kontraproduktiven Ergebnissen führen kann.
Korpustyp: EU
Drugs vormen inderdaad een bedreiging voor de gezondheid, de veiligheid en het welzijn van de burgers. Daarom blijft het Parlement naarstig zoeken naar een oplossing voor dit probleem, dat alle landen en alle sociale groepen treft.
Drogen sind in der Tat ein Problem, das die Gesundheit, Sicherheit und Lebensqualität der Bürger gefährdet, und deshalb hat sich das Europäische Parlament bei der Suche nach einer wirksamen Lösung für das Drogenproblem engagiert, das allen Ländern und allen sozialen Gruppen gemeinsam ist.
Korpustyp: EU
Wellicht biedt de sector een heleboel alternatieven nu wij zo naarstig naar arbeidsplaatsen op zoek zijn, en ik denk dat we wat dat aangaat op een positief oordeel van de Europese Commissie kunnen rekenen.
Möglicherweise bietet er zahlreiche Alternativen in einer Zeit, da Arbeitsplätze so sehr gefragt sind, und ich glaube, in dieser Hinsicht können wir mit einer positiven Stellungnahme der Europäischen Kommission rechnen.
Korpustyp: EU
Zonder het naarstige werk van de hoge vertegenwoordiger, zonder de aanwezigheid van de geallieerde troepen, zonder het civiele werk, zonder de verantwoordelijkheidsaanvaarding van de hoge vertegenwoordiger van de Europese Unie, zouden wij in Bosnië opnieuw in een situatie van confrontatie of bloedige conflicten zijn geraakt.
Ohne die Arbeit des hohen Repräsentanten bis in die Details hinein, ohne die Anwesenheit der verbündeten Truppen, ohne die zivile Arbeit, ohne die Verantwortungsübernahme durch den hohen Repräsentanten der Europäischen Union wären wir dort wieder in einer Situation der Konfrontation oder gar der blutigen Auseinandersetzung.
Korpustyp: EU
De EU gaat naarstig op zoek, omdat zij niet in verbinding staat met haar burgers. En hier hebben we een buitenkans - en ik richt me tot de Raad - om aansluiting te vinden bij mensen die een echt probleem hebben en die naar hun EP-leden komen voor een oplossing.
Europa muss sich ständig anhören, es sei seinen Bürgern nicht nahe, und hier bietet sich eine einzigartige Gelegenheit - insbesondere für den Rat -, auf die Bürger zuzugehen, die ein ernsthaftes Problem haben und sich an ihre MdEP wenden mit der Bitte um eine Lösung.