Wit-Rusland mag niet buiten de grenzen van het nabuurschap gehouden worden.
Belarus darf nicht hinter den Barrieren der Nachbarschaft zurückgelassen werden.
Korpustyp: EU
Europa moet omgaan met zijn nabuurschap en niet met prioritaire buren.
Europa sollte sich mit seiner Nachbarschaft befassen und nicht mit bevorzugten Nachbarn.
Korpustyp: EU
Griekenland heeft vaak, heel vaak blijk gegeven van goede wil en goed nabuurschap. Turkije heeft daar nooit, niet één keer blijk van gegeven.
Griechenland hat viele, sogar sehr viele Gesten des guten Willens und der guten Nachbarschaft gezeigt - die Türkei dagegen keine einzige.
Korpustyp: EU
Goed nabuurschap betekent extra veiligheid voor de betrokken buurlanden.
Gute Nachbarschaft heißt mehr gegenseitige Sicherheit für die betreffenden Nachbarn.
Korpustyp: EU
Europees burgerschap en goed nabuurschap kunnen echter alleen gegrondvest zijn op respectvolle ...
Aber eine europäische Bürgerschaft und gute Nachbarschaft können nur auf der Grundlage von Achtung ...
Korpustyp: EU
Het Europees nabuurschapsbeleid moet gegrondvest zijn op de totstandbrenging van een sfeer van vertrouwen in het nabuurschap van de Unie.
Die Grundlage für die Europäische Nachbarschaftspolitik ist die Schaffung eines Klimas des Vertrauens in der unmittelbaren Nachbarschaft der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
De Europese Unie is echter opgericht op basis van wederzijds vertrouwen en goed nabuurschap.
Nun gründet die Europäische Union aber auf den Prinzipien des gegenseitigen Vertrauens und der guten Nachbarschaft.
Korpustyp: EU
Steeds weer ontstaat er spanning als het gaat om de intensivering van onze rol in de gemeenschappelijke nabuurschap met Rusland.
Immer wieder erleben wir Spannungen über die Intensivierung unserer Rolle in der gemeinsamen Nachbarschaft.
Korpustyp: EU
Ook integratie en goed nabuurschap moeten wij koesteren.
Auch die Integration sollte uns allen ein Anliegen sein, die gute Nachbarschaft.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, nabuurschap is het sleutelwoord hier.
Frau Präsidentin, Nachbarschaft ist heute das Schlagwort.
Korpustyp: EU
nabuurschapNachbarschaftspolitik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
schriftelijk. - (PT) In het algemeen kan worden gezegd dat het doel van dit verslag is de integratie van de 'nieuwe' lidstaten in het extern beleid van de EU aan te moedigen, in het bijzonder het 'beleid inzake ontwikkelingssamenwerking' en het 'beleid inzake Europees nabuurschap'.
schriftlich. - (PT) Generell lässt sich sagen, dass das Ziel des Berichts darin besteht, die Einbeziehung der "neuen" Mitgliedstaaten in die EU-Außenpolitik, insbesondere in die "Politik der Entwicklungszusammenarbeit" und die "Europäische Nachbarschaftspolitik" zu fördern.
Korpustyp: EU
Verder is het volgens mij belangrijk erop te wijzen dat de programma’s TACIS, LRRD en MEDA moeten worden behouden, en ook is er behoefte aan een nieuw middel om een actueel en concreet beleid van nabuurschap op te zetten.
Deshalb erscheint es mir unerlässlich sicherzustellen, dass die Programme TACIS, SRE und MEDA beibehalten werden, und ich halte ein neues Instrument für erforderlich, um die Nachbarschaftspolitik zu aktualisieren und sie in die Praxis umzusetzen.
Korpustyp: EU
We mogen echter niet vergeten dat het nabuurschap slechts één onderdeel is van de begroting en dat er niets zal veranderen tijdens de volgende financiële vooruitzichten.
Wir sollten uns jedoch in Erinnerung rufen, dass die Nachbarschaftspolitik nur ein Bereich des Haushalts ist und dass es während des nächsten Finanzrahmens nicht zu Änderungen kommen wird.
Korpustyp: EU
Een dergelijke strategie is van levensbelang voor een consequent beleid van goed nabuurschap en bekrachtigt de rol van de Europese Unie als wereldspeler in de regio op het gebied van buitenlands en veiligheidsbeleid.
Die Strategie ist überaus wichtig bei der Sicherstellung einer beständigen guten Nachbarschaftspolitik. Sie bekräftigt die Rolle der Europäischen Union als globaler Akteur in der Region in Bezug auf die allgemeine Außen- und Sicherheitspolitik.
Korpustyp: EU
ik vraag dus wat de relatie is tussen de strategie voor een beleid inzake goed nabuurschap en de nieuwe landen die mogelijk kandidaat-lidstaten worden?
Mit andern Worten, welche Beziehung gibt es zwischen der Strategie der guten Nachbarschaftspolitik und den eventuellen neuen sogenannten Beitrittskandidaten?
Korpustyp: EU
De inwerkingtreding van het actieplan voor nabuurschap tussen de EU en Tunesië betekende een grote stap voorwaarts, want het plan bevat verregaande verplichtingen op het vlak van mensenrechten, democratie en behoorlijk bestuur.
Das Inkrafttreten des Aktionsplans für die Nachbarschaftspolitik EU-Tunesien stellte einen bedeutenden Schritt nach vorn dar, sieht dieser doch umfangreiche Verpflichtungen in den Bereichen Menschenrechte, Demokratie und Staatsführung vor.
Korpustyp: EU
Ik ben het met de heer Daul eens dat het terrorisme in ons nabuurschap en het vredesproces in het Midden-Oosten behoren tot onze speerpunten voor dit jaar.
Ich bin einverstanden mit dem, was Herr Daul über die Nachbarschaftspolitik, den Terrorismus und den Friedensprozess im Nahen Osten als die wichtigsten Ziele gesagt hat, an denen wir dieses Jahr arbeiten müssen.
Korpustyp: EU
Ik kan u echter verzekeren dat in het actieplan Europees nabuurschap, dat nog niet gereed is aangezien de onderhandelingen net begonnen zijn, mogelijkheden worden gecreëerd om de hervormingen verder te bevorderen.
Ich möchte aber darauf hinweisen, dass der Aktionsplan für Europäische Nachbarschaftspolitik, der noch nicht vorliegt, da wir erst kürzlich mit den Verhandlungen begonnen haben, eine Möglichkeit bietet, die demokratischen Reformen voranzubringen.
Korpustyp: EU
Als gevolg hiervan heeft de Europese Unie de prioriteiten voor de zuidelijke dimensie van het nabuurschap geherdefinieerd.
Als eine Konsequenz daraus hat die EU ihre Schwerpunkte für die Europäische Nachbarschaftspolitik (ENP) für den Süden neu definiert.
Korpustyp: EU
Het ENB-herzieningsproces versterkt de noodzaak van een evenwichtige benadering van ons nabuurschap, of het nu gaat om het Oosten of het Zuiden.
Durch das ENP-Überprüfungsverfahren wird die Notwendigkeit eines ausgewogenen Ansatzes in Bezug auf unsere Nachbarschaftspolitik verstärkt deutlich, sei es für den Osten oder für den Süden.
Korpustyp: EU
nabuurschapnachbarschaftliche Beziehungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voldoen aan de verbintenissen van het stabilisatie- en associatieproces en die van Thessaloniki, wat betreft regionale samenwerking en betrekkingen van goed nabuurschap.
Erfüllung der Anforderungen im Rahmen des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses und der Thessaloniki-Verpflichtungen in Bezug auf die regionale Zusammenarbeit und gute nachbarschaftlicheBeziehungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 22 december 2002 werd door Afghanistan en zes omringende landen de verklaring van Kabul inzake goed nabuurschap en niet-inmenging in de binnenlandse aangelegenheden van andere landen ondertekend, hetgeen een zeer belangrijke stap is voor de vrede en de stabiliteit in het gebied.
Am 22.12.2002 haben Afghanistan und sechs angrenzende Staaten die Erklärung von Kabul unterschrieben, in der sie sich einander gute nachbarschaftlicheBeziehungen versprachen und von der Einmischung in innere Angelegenheiten absehen wollten. Das ist eine wichtige Entwicklung für den Frieden und die Stabilität in der Region.
Korpustyp: EU
Dit feit alleen al is voldoende reden om te proberen betrekkingen van goed nabuurschap te onderhouden tussen de EU en de Russische Federatie.
Diese Tatsache allein ist ein ausreichendes Argument für den Versuch, gute nachbarschaftlicheBeziehungen zwischen der EU und der Russischen Förderation zu pflegen.
Korpustyp: EU
In het kader van de onderhandelingen van Turkije met de EU en de desbetreffende conclusies van de Raad heeft de EU Turkije aangespoord om elke bedreiging, aanleiding tot wrijving of maatregel die afbreuk kan doen aan de betrekkingen van goed nabuurschap of de vreedzame regeling van geschillen kan bemoeilijken, te vermijden.
Im Zusammenhang mit den Verhandlung zwischen der Türkei und der Europäischen Union und den vom Rat gezogenen Schlussfolgerungen hat die EU die Türkei aufgefordert, jede Drohung, jeden Konflikt oder jede Aktion zu vermeiden, die sich negativ auf gute nachbarschaftlicheBeziehungen sowie eine friedliche Konfliktlösung auswirken könnten.
Korpustyp: EU
Goed nabuurschap is belangrijk, zeker in internationale relaties, maar alvorens de buren in het eigen huis op te nemen, dient men twee keer na te denken.
Gute nachbarschaftlicheBeziehungen sind wichtig, auch bei internationalen Beziehungen, aber ehe man die Nachbarn im eigenen Haus aufnimmt, sollte man gut nachdenken.
Korpustyp: EU
Een duidelijk engagement inzake betrekkingen van goed nabuurschap en vreedzame conflictregeling is een cruciale en belangrijke vereiste voor lidmaatschap van de EU.
Deutliches Engagement für gute nachbarschaftlicheBeziehungen sowie friedliche Konfliktlösungen sind grundlegende und wichtige Bedingungen für die Mitgliedschaft in der EU.
Korpustyp: EU
Regionale samenwerking en goed nabuurschap zijn ongetwijfeld eveneens onontbeerlijk voor een geslaagde integratie in de EU.
Regionale Zusammenarbeit und gute nachbarschaftlicheBeziehungen sind zweifelsohne eine der weiteren Voraussetzungen für einen erfolgreichen Euro-Integrationsprozess.
Korpustyp: EU
Of wij dit nu willen of niet, meer algemeen is gebleken dat goed nabuurschap een feitelijke voorwaarde is voor toetreding.
Allgemein gesagt wurden gute nachbarschaftlicheBeziehungen bewiesen, die - ob wir es nun mögen oder nicht - die Voraussetzung für eine Integration sind.
Korpustyp: EU
nabuurschapNachbarschafts-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europees beleid inzake nabuurschap en partnerschap — Financiële samenwerking
Finanzielle Zusammenarbeit im Rahmen der Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftspolitik
Korpustyp: EU DGT-TM
Europees beleid inzake nabuurschap en partnerschap — Financiële samenwerking met mediterrane landen
Finanzielle Zusammenarbeit mit Mittelmeerländern im Rahmen der Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftspolitik
Korpustyp: EU DGT-TM
Europees beleid inzake nabuurschap en partnerschap — Financiële bijstand aan Palestina, het vredesproces en UNRWA
Finanzielle Unterstützung Palästinas, des Friedensprozesses und des UNRWA im Rahmen der Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftspolitik
Korpustyp: EU DGT-TM
Europees beleid inzake nabuurschap en partnerschap — Financiële samenwerking met Oost-Europa
Finanzielle Zusammenarbeit mit osteuropäischen Ländern im Rahmen der Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftspolitik
Korpustyp: EU DGT-TM
De formulering van de strategieën van de Europese Unie voor uitbreiding, nabuurschap en ontwikkeling moet aansluiten bij de mate waarin en de manier waarop onze buitenlandse partners - buren en niet-buren - meewerken aan de bevordering van de Europese energie- en milieustrategieën.
Die Gestaltung der Erweiterungs-, Nachbarschafts- und Entwicklungsstrategien der Europäischen Union sollte sich danach richten, in welchem Umfang und auf welche Weise unsere ausländischen Partner - seien sie nun Nachbarn oder nicht - bei der Förderung der europäischen Energie- und Umweltstrategien mit uns zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU
Het zogenaamde Stabiliteitsinstrument maakt deel uit van een breder pakket met financiële instrumenten (ontwikkelingssamenwerking en economische samenwerking, pretoetredingssteun, nabuurschap en partnerschap) dat een geïntegreerd hulpmiddel moet zijn voor het imperialistisch EU-beleid in de toetredingslanden, de nabuurschaplanden maar ook op wereldniveau.
Das so genannte Stabilitätsinstrument ist Teil des umfassenderen Pakets von Finanzierungsinstrumenten (Instrument für Entwicklungszusammenarbeit und wirtschaftliche Zusammenarbeit, Heranführungsinstrument, Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument), die als integriertes Mittel für die Durchführung der imperialistischen Politik der EU in den Kandidatenländern, den Ländern in der unmittelbaren und weiteren Nachbarschaft und den Ländern auf der ganzen Welt dienen sollen.
Korpustyp: EU
nabuurschapnachbarschaftlichen Beziehungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De regionale dialoog, goed nabuurschap en samenwerking bevorderen.
Förderung des regionalen Dialogs, der Stabilität, der guten nachbarschaftlichenBeziehungen und der Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de betrekkingen van Turkije met de landen in de regio in kwestie betreft, dient Turkije zich net als alle andere landen in te zetten voor betrekkingen van goed nabuurschap en voor de vreedzame regeling van geschillen.
Was die Beziehungen der Türkei mit den Ländern des betroffenen Gebiets betrifft: Die Türkei hat die Verpflichtung, einfach wie jedes andere Land, an guten nachbarschaftlichenBeziehungen und an einer friedlichen Konfliktlösung zu arbeiten.
Korpustyp: EU
Er is nieuwe hoop op betrekkingen van goed nabuurschap, zowel in het algemeen als met Griekenland in het bijzonder.
Es besteht der neue Wunsch nach echten nachbarschaftlichenBeziehungen mit allen Staaten und ganz besonders mit Griechenland.
Korpustyp: EU
(PL) Mevrouw de Voorzitter, ik heb alle respect voor de Turkse natie en ben mij geheel bewust van de eeuwenlange nauwe betrekkingen en het nabuurschap tussen mijn land, Polen, en Turkije.
(PL) Frau Präsidentin! Ich habe allen Respekt für die türkische Nation und bin mir der jahrhundertelangen engen und nachbarschaftlichenBeziehungen zwischen meinem Land Polen und der Türkei voll bewusst.
Korpustyp: EU
In dit verband heeft de Unie er tijdens bilaterale bijeenkomsten met Turkije op aan gedrongen dat Turkije ieder risico, iedere bron van wrijving of ieder optreden dat de betrekkingen van goed nabuurschap en een vreedzame oplossing van conflicten zou kunnen schaden, vermijdt.
In diesem Zusammenhang hat die Union die Türkei gedrängt - z.B. in den bilateralen Treffen mit der Türkei- von jeglichen Drohungen, Spannungsquellen oder Maßnahmen, welche den guten nachbarschaftlichenBeziehungen und der friedlichen Beilegung von Streitigkeiten abträglich sein könnten, abzusehen.
Korpustyp: EU
nabuurschapNachbarn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De recente geopolitieke gebeurtenissen in het oostelijk nabuurschap van de Europese Unie onderstrepen het belang van een verdere ontwikkeling van het Europese nabuurschapsbeleid via een betere aanpassing aan de behoeften van de partners, hetgeen een grotere betrokkenheid van de EU bij de regio van de Zwarte Zee inhoudt.
Geopolitische Ereignisse, die sich in letzter Zeit bei den östlichen Nachbarn der Europäischen Union zugetragen haben, untermauern, wie wichtig es ist, dass die Europäische Nachbarschaftspolitik weiter ausgebaut wird, indem man sie besser an die Bedürfnisse der Partner anpasst. Dazu zählt auch die wirksamere Beteiligung der EU in der Schwarzmeerregion.
Korpustyp: EU
De algemene en regionale strategie waar dit initiatief voor nieuw nabuurschap uit bestaat, moet werken als een stimulans voor regionale integratie en de grensoverschrijdende samenwerking tussen de landen ten zuiden en ten oosten van de Middellandse Zee, waar nu nog nauwelijks sprake van is, versterken.
Die globale und regionale Strategie, die diese Initiative bedeutet, muss den neuen Nachbarn als Ansporn für die regionale Integration dienen und die kaum vorhandene grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen den Ländern des südlichen und östlichen Mittelmeerraums intensivieren.
Korpustyp: EU
Andere delen van het gebied vormen het onmiddellijke nabuurschap van de EU in het Noorden.
Andere Bereiche dieser Region sind die direkten nördlichen Nachbarn der EU.
Korpustyp: EU
In ons gemeenschappelijke nabuurschap heeft zich een in vele opzichten verheugende ontwikkeling voorgedaan.
Die Situation bei unseren gemeinsamen Nachbarn ist in mehrfacher Hinsicht erfreulich.
Korpustyp: EU
Alleen als de burgers van de Vijfentwintig zichzelf sterker en veiliger voelen, zijn wij als Europa van de Vijfentwintig in staat tot goed nabuurschap.
Nur wenn sich die Bürger der 25 Länder selbst stärker und sicherer fühlen, werden wir, das Europa der 25, gute Nachbarn sein können.
Korpustyp: EU
nabuurschapnachbarschaftliche Umfeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder is er dan nog de opstelling van een actieplan voor het grote nabuurschap.
Zweitens setzen wir uns für die Aufstellung eines Aktionsplans für das größere nachbarschaftlicheUmfeld ein.
Korpustyp: EU
Ten derde behoeft het actieplan voor het grote nabuurschap in het kader van de toekomstige doelstelling “Europese territoriale samenwerking” en het nieuwe “nabuurschapsbeleid” verduidelijking.
Ferner muss Klarheit über den Aktionsplan für das größere nachbarschaftlicheUmfeld im Rahmen des künftigen Ziels „Europäische territoriale Zusammenarbeit“ und der „Neuen Nachbarschaftspolitik“ geschaffen werden.
Korpustyp: EU
Het is een goede zaak dat men de steunmaatregelen voor deze regio’s steeds weer probeert te verbeteren. Positief is eveneens dat met het verslag van de heer Marques wordt voorzien in een actieplan voor een groot nabuurschap, waarmee uitwisseling tussen die regio’s en de aangrenzende markten kan worden bevorderd.
Es ist zu begrüßen, dass immer wirksamere Maßnahmen zur Unterstützung dieser Regionen ausgelotet werden und dass in dem Bericht von Herrn Marques auch ein Aktionsplan für das größere nachbarschaftlicheUmfeld vorgesehen ist, um den Handel zwischen diesen Regionen und den angrenzenden Märkten zu fördern.
Korpustyp: EU
Dat geldt voor de prioriteiten, de instrumenten en – vooral – het opzetten van een “specifiek programma ter compensatie van de extra kosten” en een “actieplan voor het grote nabuurschap”.
Der Vorschlag umfasst die Prioritäten, die Instrumente und vor allem die Aufstellung eines spezifischen Programms zum Ausgleich der Mehrkosten und eines Aktionsplans für das größere nachbarschaftlicheUmfeld.
Korpustyp: EU
nabuurschapNachbarstaaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo zijn we mensenrechtendialogen begonnen met bijna alle landen van het Europees nabuurschap, en de inleidende gesprekken zijn heel - en soms zelfs buitengewoon - constructief geweest.
So haben wir beispielsweise Menschenrechtsdialoge mit den meisten europäischen Nachbarstaaten aufgenommen, und die ersten Zusammenkünfte waren in den meisten Fällen sehr, in einigen Fällen sogar äußerst konstruktiv.
Korpustyp: EU
Wat betreft het zuidelijke nabuurschap: de Europese Raad zal naar verwachting de nieuwe benadering van de betrekkingen met de Europese buurlanden bekrachtigen die maandag is overeengekomen in de Raad Buitenlandse Zaken.
Und noch etwas zu den südlichen Nachbarstaaten: Es wird erwartet, dass der Europäische Rat sich hinter den neuen Ansatz in den Beziehungen zu den Nachbarn der EU stellt, auf den man sich am Montag im Rat "Auswärtige Angelegenheiten" geeinigt hat.
Korpustyp: EU
Gezien de ernstige ontwikkelingen in delen van het zuidelijke nabuurschap van de Unie, zal de Europese Raad naar verwachting ook een verklaring afleggen over de recente gebeurtenissen in de regio.
Angesichts der ernsten Entwicklungen in einigen der südlichen Nachbarstaaten der Union wird der Europäische Rat voraussichtlich auch eine Erklärung zu den jüngsten Ereignissen in der Region verabschieden.
Korpustyp: EU
nabuurschapNachbarländer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Thans staat wederzijdse verantwoordingsplicht centraal: de EU en het nabuurschap zijn wederzijds verantwoordelijk voor het realiseren van de toezeggingen die wij doen aan de landen en volkeren van onze nabuurschapslanden en Europa.
Die wechselseitige Verantwortung steht im Zentrum dieser Nachbarschaftspolitik: Die EU und ihre Nachbarländer tragen die wechselseitige Verantwortung, die Verpflichtungen, die wir den Ländern und den Völkern in unserer Nachbarschaft und den Menschen in Europa gegenüber eingegangen sind, zu erfüllen.
Korpustyp: EU
Tot op heden werd het Oost-Europees nabuurschap minder gefinancierd dan het mediterraan nabuurschap.
Bislang erhalten die osteuropäischen Nachbarländer weniger Finanzhilfe als die Nachbarländer im Mittelmeerraum.
Korpustyp: EU
nabuurschapPartnerschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betrekkingen met de landen van het oostelijk nabuurschap zijn uitstekend en dus moeten de betrekkingen van de Europese Unie met Rusland op zijn minst op hetzelfde niveau staan.
Da wir hervorragende Beziehungen zu den Ländern der Östlichen Partnerschaft haben, müssen die Beziehungen zwischen der EU und Russland mindestens auf dem gleichen Niveau liegen.
Korpustyp: EU
Hongarije had de partners in het oostelijke nabuurschap van de EU veel objectiever kunnen behandelen dan de Polen, die vanwege hun historische ervaringen in talrijke betrekkingen de afgelopen jaren een bevooroordeeld beleid hebben gevoerd.
Ungarn hätte die Partner der EU in der östlichen Partnerschaft weitaus objektiver behandeln können als die Polen, die aufgrund ihrer historischen Erfahrung in den vergangenen Jahren in mehrerer Hinsicht einseitige Strategien verfolgt haben.
Korpustyp: EU
nabuurschapgutnachbarschaftliche Beziehungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor het komende decennium hebben wij vooral behoefte aan een gedifferentieerde strategie voor goed nabuurschap zonder dat wij hier uitspraken over een mogelijke toetreding aan koppelen.
Für das kommende Jahrzehnt bedarf es in erster Linie einer differenzierten Strategie für intensive gutnachbarschaftlicheBeziehungen, ohne dass damit eine Aussage über die Beitrittsfrage verbunden wird.
Korpustyp: EU
Het moet nu gaan om de gelijkwaardigheid van mensen en goed nabuurschap.
Jetzt muss es um die Gleichwertigkeit der Menschen und um gutnachbarschaftlicheBeziehungen gehen.
Korpustyp: EU
nabuurschapBeziehungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met ons initiatief inzake het groter Europees nabuurschap zullen we de betrekkingen met onze ooster- en zuiderburen kunnen verbeteren uitgaande van de democratische waarden, de eerbiediging van de mensenrechten en de rechtsstaat.
Durch unsere Initiative zugunsten nachbarschaftlicher Beziehungen in Europa werden wir die Beziehungen zu diesen Ländern im Osten und Süden auf der Grundlage demokratischer Werte, der Achtung der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit ausbauen.
Korpustyp: EU
Overeenkomstig het onderhandelingskader en de relevante conclusies van de Raad heeft de EU Turkije opgeroepen om dreigingen, conflicthaarden of maatregelen te vermijden die schadelijk kunnen zijn voor de betrekkingen van goed nabuurschap en de mogelijkheid om conflicten vreedzaam te regelen.
Gemäß dem Verhandlungsrahmen und den relevanten Schlussfolgerungen des Rates hat die EU die Türkei aufgefordert, jegliche Drohungen, mögliche Konfliktherde oder Maßnahmen, die gute Beziehungen beeinträchtigen könnten, zu vermeiden, sondern die Möglichkeit zu nutzen, Streitigkeiten friedlich zu lösen.
Korpustyp: EU
nabuurschapgutnachbarlichen Beziehungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De regionale dialoog, stabiliteit, goed nabuurschap en samenwerking verder bevorderen.
Weitere Förderung des regionalen Dialogs, der Stabilität, der gutnachbarlichenBeziehungen und der Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevordering van de regionale dialoog, stabiliteit, goed nabuurschap en samenwerking.
Förderung des regionalen Dialogs, der Stabilität, der gutnachbarlichenBeziehungen und der Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
nabuurschapnachbarschaftliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, mevrouw Ferrero-Waldner, namens de Alliantie van Liberalen en Democraten voor Europa wil ik duidelijk benadrukken dat voor beide partijen gunstige betrekkingen van goed nabuurschap tussen de Europese Unie en Rusland erg belangrijk zijn.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, Frau Ferrero-Waldner, im Namen der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa möchte ich deutlich darauf hinweisen, dass gute nachbarschaftliche und für beide Partner gewinnbringende Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Russland von wesentlicher Bedeutung sind.
Korpustyp: EU
We maken ons met name zorgen over de nederzettingsactiviteiten en de bouw van de afscheidingsmuur in en rond Oost-Jeruzalem, die een gevaar vormt voor het nabuurschap met een toekomstige Palestijnse staat en ook de onderhandelingen over de definitieve status ernstig dreigt te compliceren.
Große Sorgen bereiten uns die Siedlungsaktivitäten und der Bau der Trennmauer in und um Ostjerusalem, die die nachbarschaftliche Existenz eines künftigen palästinensischen Staates gefährdet und auch droht, die Verhandlungen über den endgültigen Status erheblich zu erschweren.
Korpustyp: EU
nabuurschapNähe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de uniale bijstand wordt rekening gehouden met de beleidslijnen en aanpassingsstrategieën van de landen, alsook hun regionale omgeving (in termen van nabuurschap aan ultraperifere gebieden van de Unie en overzeese landen en gebiedsdelen) en staan een of meer van de volgende samenwerkingsterreinen centraal:
Bei der Hilfe der Union werden die Politiken und Anpassungsstrategien der Länder sowie ihr regionales Umfeld (Nähe zu den Regionen in äußerster Randlage der Union und zu den überseeischen Ländern und Gebieten) berücksichtigt und ein oder mehrere der folgenden Bereiche der Zusammenarbeit in den Mittelpunkt gestellt:
Korpustyp: EU DGT-TM
nabuurschapgutnachbarschaftlichen Beziehungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De regionale dialoog, stabiliteit, goed nabuurschap en samenwerking verder bevorderen.
Weitere Förderung des regionalen Dialogs, der Stabilität, der gutnachbarschaftlichenBeziehungen und der Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
nabuurschapNachbarländern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze tweesporenaanpak is de enige mogelijke aanpak, als we een positieve spiraal willen creëren die tot democratische stabiliteit in dit land en in de oostelijke nabuurschap kan leiden.
Dieser zweigängige Ansatz ist der einzig mögliche, wenn wir positive Wechselwirkungen erzielen wollen, die zu demokratischer Stabilität in diesem Land und den östlichen Nachbarländern führen könnten.
Korpustyp: EU
nabuurschapNachbarschaft zwar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten derhalve iets creëren dat verder gaat dan slechts het nabuurschap, maar dat niet zo ver gaat als het lidmaatschap.
Daher müssen wir etwas schaffen, dass über die bloße Nachbarschaftzwar hinausgeht, aber nicht bis hin zum Status eines Mitgliedstaats reicht.
Korpustyp: EU
nabuurschapgewidmeten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een gemeenschappelijke markt, een vernieuwde politieke dialoog op basis van gemeenschappelijke beginselen en waarden, de benutting van het volledige externe potentieel van ons gemeenschappelijk beleid: dàt zijn de pijlers van het nieuwe strategische concept voor de Unie dat we momenteel uitwerken tot een mededeling betreffende het groter Europees nabuurschap.
Ein gemeinsamer Markt, ein neues Dialogkonzept auf der Grundlage gemeinsamer Grundsätze und Werte, die volle Nutzung des externen Potenzials unserer gemeinsamen Politiken - all diese Elemente bilden die Säulen des neuen strategischen Konzepts für die Union, das wir in einer dem Thema des erweiterten Europa gewidmeten Mitteilung vorstellen werden.
Hierbij bevindt men zich op de goede weg. In het verslag wordt erop gewezen dat goed nabuurschap en regionale samenwerking fundamentele voorwaarden zijn voor de ontwikkeling van de democratie in Kroatië maar ook op tastbare wijze aantonen dat in heel het gebied vrede, stabiliteit en economische ontwikkeling kunnen worden gewaarborgd.
Hinsichtlich der gutnachbarlichenBeziehungen und der regionalen Zusammenarbeit ist der richtige Weg beschritten, und der Bericht betont, dass dies eine Schlüsselvoraussetzung für die Entwicklung der Demokratie in Kroatien selbst sowie einen Beleg für die Gewährleistung des Friedens, der Stabilität und der wirtschaftlichen Entwicklung in der gesamten Region darstellt.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verdrag voor goed nabuurschap
Vertrag über gutnachbarliche Beziehungen
Modal title
...
principe van nabuurschap
Prinzip der Nachbarschaft
Modal title
...
Europees nabuurschaps- en partnerschapsinstrument
ENPI
Modal title
...
landen van het Zuidelijk Nabuurschap
südliche Nachbarschaft
Modal title
...
landen van het Oostelijk Nabuurschap
östliche Nachbarschaft
Modal title
...
actieplan voor het grote nabuurschap
Aktionsplan „Grand voisinage”
Modal title
...
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "nabuurschap"
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Betreft: Projecten in het kader van de "grotere nabuurschap”
Betrifft: Vorhaben im Bereich der "Grand voisinage"Politik
Korpustyp: EU
Als we stabiliteit wensen in de regio van het zuidelijk nabuurschap, zullen we flink moeten betalen.
Wenn wir wollen, dass der Nachbarschaftsraum im Süden stabilisiert wird, werden wir viel Geld in die Hand nehmen müssen.
Korpustyp: EU
Daarnaast zijn in januari 2005 de twee programma’s voor nabuurschap met Hongarije en Roemenië gestart.
Ferner sind im Januar 2005 die beiden Nachbarschaftsprogramme mit Ungarn und Rumänien angelaufen.
Korpustyp: EU
We moeten samenwerken met betrekking tot het oplossen van conflicten in ons gemeenschappelijk nabuurschap.
Im Hinblick auf Konfliktlösung müssen wir in unserem gemeinsamen Raum zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU
Dat is het idee van de Parlementaire Vergadering voor het Oostelijk Nabuurschap (EURO-NEST).
Das betrifft die Idee der Parlamentarischen Versammlung EURO-NEST.
Korpustyp: EU
Het is een land dat sympathie opwekt door het nabuurschap met het achterlijkste en meest totalitaire communistische regime ter wereld.
Es ist ein Land, das Sympathien weckt, denn es grenzt an das rückständigste, totalitärste kommunistische Regime in der Welt.
Korpustyp: EU
Indien beide partijen dit zouden erkennen, zou dit stellig een positieve invloed hebben op de veiligheid van onze gemeenschappelijke nabuurschap.
Aber auch für Russland selbst sind sie unabdingbar. Wenn wir Übereinstimmung darüber erzielen könnten, würde für beide Seiten das nahe Ausland sicherer werden.
Korpustyp: EU
Ons beleid van nabuurschap moet een trekpleister worden, het moet nieuwe perspectieven openen en wederzijdse voordelen opleveren.
Unsere Nachbarschaftsstrategie muss attraktiv sein, d. h. sie muss neue Chancen eröffnen und wechselseitigen Nutzen bringen.
Korpustyp: EU
Verstandig genoeg wijst mijnheer Berlusconi op een positieve manier op het debat over het grotere Europese nabuurschap.
Mit seiner positiven Äußerung zur Frage einer europäischen Perspektive für weitere Länder hat Herr Berlusconi klug gehandelt.
Korpustyp: EU
Het hier zojuist behandelde initiatief voor een nieuw nabuurschap moet de noordelijke dimensie van de Europese Unie stimuleren.
Die Natur diktiert dem Leben im Norden andere Bedingungen als im Süden, und für diese Gebiete wird eine eigenständige Politik gebraucht.
Korpustyp: EU
In overleg met ons nabuurschap zullen we onze inspanningen moeten opvoeren om de bundeling van hulpmiddelen doeltreffender te ondersteunen.
Wir müssen mehr dafür tun, dass Ressourcen effektiver gebündelt werden.
Korpustyp: EU
Juist tijdens deze goedbedoelde reis, die een blijk was van goed nabuurschap, besloot Noord-Korea om deze kernproef uit te voeren.
Mitten in dieser freundlichen, gutnachbarlichen Reise beschloss Nordkorea, seinen Atomtest durchzuführen.
Korpustyp: EU
De landenprogramma's van het ENPI ondersteunen de tenuitvoerlegging van de actieplannen van het Europees nabuurschaps- en partnerschapsinstrument en weerspiegelen de ambitie van de EU en de partnerlanden.
Die ENPI-Landesprogramme untermauern die Umsetzung der ENPI-Aktionspläne und spiegeln den Ehrgeiz der EU und der Partnerländer wider.
Korpustyp: EU
Het is in het belang van heel de regio dat oplossingen worden gevonden die kunnen leiden tot goede samenwerking in het kader van goed nabuurschap.
Im Interesse der gesamten Region sollten Lösungen gefunden werden, die zu gutnachbarschaftlicher Zusammenarbeit führen.
Korpustyp: EU
We zeggen dat het terrorisme in onze steden zijn wortels heeft in overal ter wereld, dus waarom zouden we onze ambities dan beperken tot het Europese nabuurschap?
Die Rede ist von einigen Hundert Leuten, wo doch die UN-Mission MONUC bereits 16 000 Mann stark ist. Diese Männer sollen nicht direkt impliziert, sondern, wie Sie sagen, verfügbar sein:
Korpustyp: EU
Wij moeten begrip opbrengen voor het standpunt van de Iraakse regering, die wil voorkomen dat kamp Ashraf de betrekkingen van goed nabuurschap met Iran blijft schaden.
Wir müssen verstehen, dass die irakische Regierung vermeiden will, dass das Lager Ashraf weiterhin die guten Nachbarschaftsbeziehungen mit dem Iran belastet.
Korpustyp: EU
Zij vormt voor de nabije toekomst de lakmoestest of de Europese Unie en Rusland werkelijk gemeenschappelijke stabiliteits- en veiligheidsdoelen op ons continent nastreven. Over goed nabuurschap gesproken!
Deshalb, und hier wende ich mich direkt an den Herrn Kommissar, darf Moldawien nicht als geringfügiges Problem betrachtet werden, sondern muss ein Schwerpunkt für die europäische Diplomatie sein.
Korpustyp: EU
Die erkenning moet tot stand komen door middel van overleg en onderhandelingen, en moet berusten op een politiek akkoord, want goed nabuurschap en vrede moeten altijd op de eerste plaats komen.
Dieser Anerkennungsprozeß muß sich auf den Dialog, die Verhandlung und die politische Übereinkunft stützen, damit die höchsten Werte unseres Zusammenlebens und des Friedens an erster Stelle stehen.
Korpustyp: EU
Deze maatregelen zullen worden aangevuld met maatregelen die worden gefinancierd uit het Europese nabuurschaps- en partnerschapsinstrument vanuit een aparte begrotingspost 19 02 01 01 „Samenwerking met derde landen op het gebied van het migratie- en asielbeleid”.
Diese Maßnahmen werden durch Maßnahmen ergänzt, die aus den ENPI-Mitteln im Rahmen des Postens 19 02 01 01 (Zusammenarbeit in den Bereichen Migration und Asyl) finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot is de Commissie regionale ontwikkeling van oordeel dat het zwaartepunt bij het Europees nabuurschaps- en partnerschapsinstrument dient te liggen op een evenwichtige strategie tussen het oosten en het zuiden, met een specifieke aanpak per regio.
Der Ausschuss für regionale Entwicklung ist zudem der Auffassung, dass das ENPI sich auf eine ausgewogene Strategie zwischen Ost und Süd, mit spezifischen Ansätzen für beide Gebiete, konzentrieren sollte.
Korpustyp: EU
Voor aangelegenheden in verband met mensenrechten, democratisering en behoorlijk bestuur als bedoeld in het actieplan voor het nabuurschap EU-Marokko is het subcomité het belangrijkste instrument voor de technische follow-up.
Der Unterausschuss ist das Hauptgremium für die technische Nachbereitung der in dem Nachbarschaftsaktionsplan EU-Marokko enthaltenen Fragen in Bezug auf Menschenrechte, Demokratisierung und Staatsführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afgelopen tien jaar heb ik me in mijn dagelijkse politieke werk als locoburgemeester bezig gehouden met problemen rond de co-existentie van Roma en niet-Roma in mijn stad en hun onderlinge nabuurschap.
Während der letzten 10 Jahre oder länger habe ich mich in meinem täglichen politischen Leben als Bürgermeisterin mit den Problemen der Koexistenz und der nachbarschaftlichen Verhältnisse zwischen Roma- und Nicht-Roma-Bürgern in meiner Heimatstadt befasst.
Korpustyp: EU
Verder zullen we vanaf volgend jaar met het ENPI ( Het Europees nabuurschaps- en partnerschapsinstrument) de beschikking hebben over een nieuw financieel instrument, waarmee we nog doelgerichtere steun kunnen bieden.
Zum anderen werden wir ab nächstem Jahr mit dem ENPI ein neues Finanzinstrument mit noch gezielteren Unterstützungsmöglichkeiten zur Verfügung haben.
Korpustyp: EU
Daarin zal het creëren van een zone van goed bestuurde buurlanden aan de buitengrenzen van de Unie een belangrijke rol spelen. Het initiatief van de Unie voor een nieuw beleid inzake goed nabuurschap wordt momenteel door het Parlement behandeld.
Aber wir teilen mit dem Rat die Sorge, dass die gegenwärtige Situation der Menschenrechte in China, insbesondere hinsichtlich der bürgerlichen, kulturellen und politischen Grundfreiheiten, immer noch nicht den von China selbst anerkannten internationalen Maßstäben entspricht.
Korpustyp: EU
Naast de herinnering aan het leed leeft echter ook een andere herinnering voort, namelijk de herinnering aan het Europa van goed nabuurschap, burgermoed en menselijk fatsoen, van verzet tegen onmenselijke systemen en persoonlijke moed.
Aber neben der Erinnerung an dieses Leid lebt auch eine andere Erinnerung in Europa fort: die Erinnerung an gutnachbarliches Miteinander, an Zivilcourage, an menschlichen Anstand, an Widerstand gegen unmenschliche Systeme und an individuellen Mut.
Korpustyp: EU
Ook is een budgettaire inspanning gerechtvaardigd op basis van het ENPI (Europees Nabuurschaps- en Partnerschapsinstrument), het nieuwe instrument dat de Tacis- en Meda-programma's moet vervangen en dat de gewenste processen in ons werelddeel ondersteunt.
Gerechtfertigt sind auch Haushaltsmaßnahmen auf der Grundlage des neuen Instruments ENPI, das die Programme TACIS und MEDA ersetzt und das die gewünschten Prozesse in unserem Teil der Welt unterstützt.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (SK) Ik heb voor wetenschappelijke en technologische samenwerking tussen de Europese Gemeenschap en Rusland gestemd, omdat het nodig is sterke en stabiele betrekkingen van goed nabuurschap met de Russische Federatie op te bouwen.
schriftlich. - (SK) Ich habe für die wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Russland gestimmt, weil der Aufbau einer festen, stabilen und wirklich nachbarschaftlichen Beziehung mit der Russischen Föderation notwendig ist.
Korpustyp: EU
Bovendien stellen wij in algemene zin -zonder uitdrukkelijk te verwijzen naar Turkije - voor om het instrument voor pretoetredingssteun flexibel toe te passen, ook voor bijzondere vormen van lidmaatschap of samenwerking dan wel nabuurschap en dergelijke.
Zudem regen wir allgemein an - allgemein und ohne es ausdrücklich auf die Türkei zu beziehen -, dass das Instrument der Heranführungshilfe flexibel, auch für besondere Formen der Mitgliedschaft oder Kooperation oder Nachbarschaften oder ähnlichem, gelten muss.
Korpustyp: EU
De Europese Unie zal haar hulp om het maatschappelijk middenveld en het democratiseringsproces te steunen handhaven. Ook zal ze de regionale en humanitaire samenwerking, de programma's inzake nabuurschap en de maatregelen ter vergemakkelijking van het vrije verkeer in grensgebieden handhaven.
Die Europäische Union wird ihre Hilfe zur Unterstützung der Zivilgesellschaft und der Demokratisierung, der regionalen und humanitären Zusammenarbeit, von Nachbarschaftsprogrammen und Maßnahmen zur Erleichterung des Verkehrs in Grenzgebieten beibehalten.
Korpustyp: EU
Via de politieke dialoog met de Israëlische autoriteiten en de tenuitvoerlegging van het actieplan voor “nabuurschap”, zal de Europese Unie blijven toezien op de naleving van de gemaakte afspraken.
Die Europäische Union wird im Rahmen des mit den israelischen Behörden geführten politischen Dialogs sowie der Umsetzung des nachbarschaftspolitischen Aktionsplans weiterhin auf die Einhaltung der eingegangenen Verpflichtungen achten.
Korpustyp: EU
De doeltreffendheid van het Europees nabuurschaps- en partnerschapsinstrument kan worden vergroot door middel van een grotere betrokkenheid van de burgers van de partnerlanden en door ondersteuning van het europeaniseringsproces op elk niveau.
Das ENPI kann durch eine stärkere Wiederannäherung der Bürger in den Partnerländern und durch eine Anregung des Prozesses der Europäisierung auf jeder Ebene effektiver werden.
Korpustyp: EU
Dit programma moet ook niet per se bestemd zijn voor de ontwikkelingslanden maar eerder voor de landen dicht bij ons in de buurt, de landen van het “nieuwe nabuurschap”, zoals wij dat nu noemen.
Es ist wichtig, dass die auf der Grundlage der Menschenrechte gefassten Beschlüsse die Verpflichtung der EU zur Unterstützung der Demokratie und des Völkerrechts sowie zur Wahrung der Menschenrechte wiederspiegeln.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk zal de hulp worden geregeld via het toekomstige Europees Nabuurschaps- en Partnerschaps Instrument (ENPI). Dit instrument dient om de Euromed-landen met een groeiende economie van steun te voorzien zodat een stijging van de werkloosheid en spanningen voorkomen kan worden.
Auf diese Weise können ein Anstieg der Arbeitslosigkeit und wachsende Spannungen verhindert werden, die den Nährboden für islamistischen Extremismus bieten, was unter dem Aspekt der Sicherheit für die EU ebenfalls von Bedeutung ist.
Korpustyp: EU
Dit bedrag heeft betrekking op slechts 3,1 procent van het totale budget van het Europees Nabuurschaps- en Partnerschapsinstrument (ENPI) en is bijvoorbeeld veel lager dan de aanvullende middelen die alleen al tussen 2007 en 2009 aan de bezette Palestijnse gebieden zijn toegewezen.
Dies macht nur 3,1 % der ENPI-Gesamtmittelausstattung aus und ist somit viel weniger als beispielsweise die zusätzlichen Zuteilungen für die besetzten palästinensischen Gebiete zwischen 2007 und 2009 allein.
Korpustyp: EU
In het kader van het programma van de Commissie voor een groter Europees nabuurschap heb ik mij ingespannen om het Europees Parlement tot een positieve uitspraak te bewegen, wat ook gelukt is, opdat Oekraïne zicht op Europa wordt geboden en als Europese natie ooit in de toekomst lid kan worden van deze Unie.
Im Rahmen des Programms der Kommission für ein größeres Europa habe ich mich dafür eingesetzt, dass sich das Europäische Parlament dafür ausspricht - was ja auch geschehen ist -, dass die Ukraine eine europäische Perspektive erhält und als europäische Nation, die sie einmal war, auch Mitglied der EU wird.
Korpustyp: EU
Ik ben rapporteur voor Polen en in die hoedanigheid ben ik uitermate ingenomen met de belangrijke rol die dit belangrijke grensland zal kunnen spelen bij het ontwikkelen van goed nabuurschap met landen als Oekraïne, Wit-Rusland en vooral Rusland, zoals president Kwasnieski vandaag nog gezegd heeft.
In dieser Eigenschaft begrüße ich besonders die wichtige Rolle, die dieser große Grenzstaat bei der Entwicklung von Nachbarschaftsbeziehungen zu Ländern wie Ukraine, Belarus und vor allem Russland spielen kann, worauf heute auch Staatspräsident Kwasniewski hingewiesen hat.
Korpustyp: EU
Ik zou er tevens op willen wijzen dat zonder verhoging van de financiële steun aan de via het Europees nabuurschaps- en partnerschapsinstrument gefinancierde programma's en zonder een grotere transparantie bij de toewijzing van de middelen, een doeltreffende tenuitvoerlegging van het Europees nabuurschapsbeleid geen haalbare kaart is.
Ich möchte ferner herausstellen, dass eine wirksame Umsetzung der ENP nicht ohne eine Erhöhung der finanziellen Unterstützung der Programme erreicht werden kann, die über das ENPI finanziert werden. Außerdem muss eine größere Transparenz bei der Mittelzuteilung sichergestellt werden.
Korpustyp: EU
De commissaris zei dat dit een goede uitkomst is en eenieders belang ermee gediend is. Spreekt hij over de honderden miljoenen mensen in het “nieuwe nabuurschap”, van Rusland, Wit-Rusland en Oekraïne, door de Kaukasus naar beneden, via de boog van instabiliteit, door Noord-Afrika naar Marokko en de Arabische wereld in?
Wir müssen die Menschenwürde schützen, was unsere Maßnahmen bezüglich der Menschenrechte, der Entwicklungshilfe und der Zusammenarbeit betrifft, und sicherstellen, dass diese Maßnahmen stets die Festigung der Demokratie und des Völkerrechts sowie die Wahrung der Menschenrechte und die Beseitigung der Armut in den Vordergrund rücken.