linguatools-Logo
111 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

nabuurschapNachbarschaft
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wit-Rusland mag niet buiten de grenzen van het nabuurschap gehouden worden.
Belarus darf nicht hinter den Barrieren der Nachbarschaft zurückgelassen werden.
   Korpustyp: EU
Europa moet omgaan met zijn nabuurschap en niet met prioritaire buren.
Europa sollte sich mit seiner Nachbarschaft befassen und nicht mit bevorzugten Nachbarn.
   Korpustyp: EU
Griekenland heeft vaak, heel vaak blijk gegeven van goede wil en goed nabuurschap. Turkije heeft daar nooit, niet één keer blijk van gegeven.
Griechenland hat viele, sogar sehr viele Gesten des guten Willens und der guten Nachbarschaft gezeigt - die Türkei dagegen keine einzige.
   Korpustyp: EU
Goed nabuurschap betekent extra veiligheid voor de betrokken buurlanden.
Gute Nachbarschaft heißt mehr gegenseitige Sicherheit für die betreffenden Nachbarn.
   Korpustyp: EU
Europees burgerschap en goed nabuurschap kunnen echter alleen gegrondvest zijn op respectvolle ...
Aber eine europäische Bürgerschaft und gute Nachbarschaft können nur auf der Grundlage von Achtung ...
   Korpustyp: EU
Het Europees nabuurschapsbeleid moet gegrondvest zijn op de totstandbrenging van een sfeer van vertrouwen in het nabuurschap van de Unie.
Die Grundlage für die Europäische Nachbarschaftspolitik ist die Schaffung eines Klimas des Vertrauens in der unmittelbaren Nachbarschaft der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie is echter opgericht op basis van wederzijds vertrouwen en goed nabuurschap.
Nun gründet die Europäische Union aber auf den Prinzipien des gegenseitigen Vertrauens und der guten Nachbarschaft.
   Korpustyp: EU
Steeds weer ontstaat er spanning als het gaat om de intensivering van onze rol in de gemeenschappelijke nabuurschap met Rusland.
Immer wieder erleben wir Spannungen über die Intensivierung unserer Rolle in der gemeinsamen Nachbarschaft.
   Korpustyp: EU
Ook integratie en goed nabuurschap moeten wij koesteren.
Auch die Integration sollte uns allen ein Anliegen sein, die gute Nachbarschaft.
   Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, nabuurschap is het sleutelwoord hier.
Frau Präsidentin, Nachbarschaft ist heute das Schlagwort.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verdrag voor goed nabuurschap Vertrag über gutnachbarliche Beziehungen
principe van nabuurschap Prinzip der Nachbarschaft
Europees nabuurschaps- en partnerschapsinstrument ENPI
landen van het Zuidelijk Nabuurschap südliche Nachbarschaft
landen van het Oostelijk Nabuurschap östliche Nachbarschaft
actieplan voor het grote nabuurschap Aktionsplan „Grand voisinage”

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "nabuurschap"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Betreft: Projecten in het kader van de "grotere nabuurschap”
Betrifft: Vorhaben im Bereich der "Grand voisinage"Politik
   Korpustyp: EU
Als we stabiliteit wensen in de regio van het zuidelijk nabuurschap, zullen we flink moeten betalen.
Wenn wir wollen, dass der Nachbarschaftsraum im Süden stabilisiert wird, werden wir viel Geld in die Hand nehmen müssen.
   Korpustyp: EU
Daarnaast zijn in januari 2005 de twee programma’s voor nabuurschap met Hongarije en Roemenië gestart.
Ferner sind im Januar 2005 die beiden Nachbarschaftsprogramme mit Ungarn und Rumänien angelaufen.
   Korpustyp: EU
We moeten samenwerken met betrekking tot het oplossen van conflicten in ons gemeenschappelijk nabuurschap.
Im Hinblick auf Konfliktlösung müssen wir in unserem gemeinsamen Raum zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU
Dat is het idee van de Parlementaire Vergadering voor het Oostelijk Nabuurschap (EURO-NEST).
Das betrifft die Idee der Parlamentarischen Versammlung EURO-NEST.
   Korpustyp: EU
Het is een land dat sympathie opwekt door het nabuurschap met het achterlijkste en meest totalitaire communistische regime ter wereld.
Es ist ein Land, das Sympathien weckt, denn es grenzt an das rückständigste, totalitärste kommunistische Regime in der Welt.
   Korpustyp: EU
Indien beide partijen dit zouden erkennen, zou dit stellig een positieve invloed hebben op de veiligheid van onze gemeenschappelijke nabuurschap.
Aber auch für Russland selbst sind sie unabdingbar. Wenn wir Übereinstimmung darüber erzielen könnten, würde für beide Seiten das nahe Ausland sicherer werden.
   Korpustyp: EU
Ons beleid van nabuurschap moet een trekpleister worden, het moet nieuwe perspectieven openen en wederzijdse voordelen opleveren.
Unsere Nachbarschaftsstrategie muss attraktiv sein, d. h. sie muss neue Chancen eröffnen und wechselseitigen Nutzen bringen.
   Korpustyp: EU
Verstandig genoeg wijst mijnheer Berlusconi op een positieve manier op het debat over het grotere Europese nabuurschap.
Mit seiner positiven Äußerung zur Frage einer europäischen Perspektive für weitere Länder hat Herr Berlusconi klug gehandelt.
   Korpustyp: EU
Het hier zojuist behandelde initiatief voor een nieuw nabuurschap moet de noordelijke dimensie van de Europese Unie stimuleren.
Die Natur diktiert dem Leben im Norden andere Bedingungen als im Süden, und für diese Gebiete wird eine eigenständige Politik gebraucht.
   Korpustyp: EU
In overleg met ons nabuurschap zullen we onze inspanningen moeten opvoeren om de bundeling van hulpmiddelen doeltreffender te ondersteunen.
Wir müssen mehr dafür tun, dass Ressourcen effektiver gebündelt werden.
   Korpustyp: EU
Juist tijdens deze goedbedoelde reis, die een blijk was van goed nabuurschap, besloot Noord-Korea om deze kernproef uit te voeren.
Mitten in dieser freundlichen, gutnachbarlichen Reise beschloss Nordkorea, seinen Atomtest durchzuführen.
   Korpustyp: EU
De landenprogramma's van het ENPI ondersteunen de tenuitvoerlegging van de actieplannen van het Europees nabuurschaps- en partnerschapsinstrument en weerspiegelen de ambitie van de EU en de partnerlanden.
Die ENPI-Landesprogramme untermauern die Umsetzung der ENPI-Aktionspläne und spiegeln den Ehrgeiz der EU und der Partnerländer wider.
   Korpustyp: EU
Het is in het belang van heel de regio dat oplossingen worden gevonden die kunnen leiden tot goede samenwerking in het kader van goed nabuurschap.
Im Interesse der gesamten Region sollten Lösungen gefunden werden, die zu gutnachbarschaftlicher Zusammenarbeit führen.
   Korpustyp: EU
We zeggen dat het terrorisme in onze steden zijn wortels heeft in overal ter wereld, dus waarom zouden we onze ambities dan beperken tot het Europese nabuurschap?
Die Rede ist von einigen Hundert Leuten, wo doch die UN-Mission MONUC bereits 16 000 Mann stark ist. Diese Männer sollen nicht direkt impliziert, sondern, wie Sie sagen, verfügbar sein:
   Korpustyp: EU
Wij moeten begrip opbrengen voor het standpunt van de Iraakse regering, die wil voorkomen dat kamp Ashraf de betrekkingen van goed nabuurschap met Iran blijft schaden.
Wir müssen verstehen, dass die irakische Regierung vermeiden will, dass das Lager Ashraf weiterhin die guten Nachbarschaftsbeziehungen mit dem Iran belastet.
   Korpustyp: EU
Zij vormt voor de nabije toekomst de lakmoestest of de Europese Unie en Rusland werkelijk gemeenschappelijke stabiliteits- en veiligheidsdoelen op ons continent nastreven. Over goed nabuurschap gesproken!
Deshalb, und hier wende ich mich direkt an den Herrn Kommissar, darf Moldawien nicht als geringfügiges Problem betrachtet werden, sondern muss ein Schwerpunkt für die europäische Diplomatie sein.
   Korpustyp: EU
Die erkenning moet tot stand komen door middel van overleg en onderhandelingen, en moet berusten op een politiek akkoord, want goed nabuurschap en vrede moeten altijd op de eerste plaats komen.
Dieser Anerkennungsprozeß muß sich auf den Dialog, die Verhandlung und die politische Übereinkunft stützen, damit die höchsten Werte unseres Zusammenlebens und des Friedens an erster Stelle stehen.
   Korpustyp: EU
Deze maatregelen zullen worden aangevuld met maatregelen die worden gefinancierd uit het Europese nabuurschaps- en partnerschapsinstrument vanuit een aparte begrotingspost 19 02 01 01 „Samenwerking met derde landen op het gebied van het migratie- en asielbeleid”.
Diese Maßnahmen werden durch Maßnahmen ergänzt, die aus den ENPI-Mitteln im Rahmen des Postens 19 02 01 01 (Zusammenarbeit in den Bereichen Migration und Asyl) finanziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot is de Commissie regionale ontwikkeling van oordeel dat het zwaartepunt bij het Europees nabuurschaps- en partnerschapsinstrument dient te liggen op een evenwichtige strategie tussen het oosten en het zuiden, met een specifieke aanpak per regio.
Der Ausschuss für regionale Entwicklung ist zudem der Auffassung, dass das ENPI sich auf eine ausgewogene Strategie zwischen Ost und Süd, mit spezifischen Ansätzen für beide Gebiete, konzentrieren sollte.
   Korpustyp: EU
Voor aangelegenheden in verband met mensenrechten, democratisering en behoorlijk bestuur als bedoeld in het actieplan voor het nabuurschap EU-Marokko is het subcomité het belangrijkste instrument voor de technische follow-up.
Der Unterausschuss ist das Hauptgremium für die technische Nachbereitung der in dem Nachbarschaftsaktionsplan EU-Marokko enthaltenen Fragen in Bezug auf Menschenrechte, Demokratisierung und Staatsführung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afgelopen tien jaar heb ik me in mijn dagelijkse politieke werk als locoburgemeester bezig gehouden met problemen rond de co-existentie van Roma en niet-Roma in mijn stad en hun onderlinge nabuurschap.
Während der letzten 10 Jahre oder länger habe ich mich in meinem täglichen politischen Leben als Bürgermeisterin mit den Problemen der Koexistenz und der nachbarschaftlichen Verhältnisse zwischen Roma- und Nicht-Roma-Bürgern in meiner Heimatstadt befasst.
   Korpustyp: EU
Verder zullen we vanaf volgend jaar met het ENPI ( Het Europees nabuurschaps- en partnerschapsinstrument) de beschikking hebben over een nieuw financieel instrument, waarmee we nog doelgerichtere steun kunnen bieden.
Zum anderen werden wir ab nächstem Jahr mit dem ENPI ein neues Finanzinstrument mit noch gezielteren Unterstützungsmöglichkeiten zur Verfügung haben.
   Korpustyp: EU
Daarin zal het creëren van een zone van goed bestuurde buurlanden aan de buitengrenzen van de Unie een belangrijke rol spelen. Het initiatief van de Unie voor een nieuw beleid inzake goed nabuurschap wordt momenteel door het Parlement behandeld.
Aber wir teilen mit dem Rat die Sorge, dass die gegenwärtige Situation der Menschenrechte in China, insbesondere hinsichtlich der bürgerlichen, kulturellen und politischen Grundfreiheiten, immer noch nicht den von China selbst anerkannten internationalen Maßstäben entspricht.
   Korpustyp: EU
Naast de herinnering aan het leed leeft echter ook een andere herinnering voort, namelijk de herinnering aan het Europa van goed nabuurschap, burgermoed en menselijk fatsoen, van verzet tegen onmenselijke systemen en persoonlijke moed.
Aber neben der Erinnerung an dieses Leid lebt auch eine andere Erinnerung in Europa fort: die Erinnerung an gutnachbarliches Miteinander, an Zivilcourage, an menschlichen Anstand, an Widerstand gegen unmenschliche Systeme und an individuellen Mut.
   Korpustyp: EU
Ook is een budgettaire inspanning gerechtvaardigd op basis van het ENPI (Europees Nabuurschaps- en Partnerschapsinstrument), het nieuwe instrument dat de Tacis- en Meda-programma's moet vervangen en dat de gewenste processen in ons werelddeel ondersteunt.
Gerechtfertigt sind auch Haushaltsmaßnahmen auf der Grundlage des neuen Instruments ENPI, das die Programme TACIS und MEDA ersetzt und das die gewünschten Prozesse in unserem Teil der Welt unterstützt.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (SK) Ik heb voor wetenschappelijke en technologische samenwerking tussen de Europese Gemeenschap en Rusland gestemd, omdat het nodig is sterke en stabiele betrekkingen van goed nabuurschap met de Russische Federatie op te bouwen.
schriftlich. - (SK) Ich habe für die wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Russland gestimmt, weil der Aufbau einer festen, stabilen und wirklich nachbarschaftlichen Beziehung mit der Russischen Föderation notwendig ist.
   Korpustyp: EU
Bovendien stellen wij in algemene zin -zonder uitdrukkelijk te verwijzen naar Turkije - voor om het instrument voor pretoetredingssteun flexibel toe te passen, ook voor bijzondere vormen van lidmaatschap of samenwerking dan wel nabuurschap en dergelijke.
Zudem regen wir allgemein an - allgemein und ohne es ausdrücklich auf die Türkei zu beziehen -, dass das Instrument der Heranführungshilfe flexibel, auch für besondere Formen der Mitgliedschaft oder Kooperation oder Nachbarschaften oder ähnlichem, gelten muss.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie zal haar hulp om het maatschappelijk middenveld en het democratiseringsproces te steunen handhaven. Ook zal ze de regionale en humanitaire samenwerking, de programma's inzake nabuurschap en de maatregelen ter vergemakkelijking van het vrije verkeer in grensgebieden handhaven.
Die Europäische Union wird ihre Hilfe zur Unterstützung der Zivilgesellschaft und der Demokratisierung, der regionalen und humanitären Zusammenarbeit, von Nachbarschaftsprogrammen und Maßnahmen zur Erleichterung des Verkehrs in Grenzgebieten beibehalten.
   Korpustyp: EU
Via de politieke dialoog met de Israëlische autoriteiten en de tenuitvoerlegging van het actieplan voor “nabuurschap”, zal de Europese Unie blijven toezien op de naleving van de gemaakte afspraken.
Die Europäische Union wird im Rahmen des mit den israelischen Behörden geführten politischen Dialogs sowie der Umsetzung des nachbarschaftspolitischen Aktionsplans weiterhin auf die Einhaltung der eingegangenen Verpflichtungen achten.
   Korpustyp: EU
De doeltreffendheid van het Europees nabuurschaps- en partnerschapsinstrument kan worden vergroot door middel van een grotere betrokkenheid van de burgers van de partnerlanden en door ondersteuning van het europeaniseringsproces op elk niveau.
Das ENPI kann durch eine stärkere Wiederannäherung der Bürger in den Partnerländern und durch eine Anregung des Prozesses der Europäisierung auf jeder Ebene effektiver werden.
   Korpustyp: EU
Dit programma moet ook niet per se bestemd zijn voor de ontwikkelingslanden maar eerder voor de landen dicht bij ons in de buurt, de landen van het “nieuwe nabuurschap”, zoals wij dat nu noemen.
Es ist wichtig, dass die auf der Grundlage der Menschenrechte gefassten Beschlüsse die Verpflichtung der EU zur Unterstützung der Demokratie und des Völkerrechts sowie zur Wahrung der Menschenrechte wiederspiegeln.
   Korpustyp: EU
Uiteindelijk zal de hulp worden geregeld via het toekomstige Europees Nabuurschaps- en Partnerschaps Instrument (ENPI). Dit instrument dient om de Euromed-landen met een groeiende economie van steun te voorzien zodat een stijging van de werkloosheid en spanningen voorkomen kan worden.
Auf diese Weise können ein Anstieg der Arbeitslosigkeit und wachsende Spannungen verhindert werden, die den Nährboden für islamistischen Extremismus bieten, was unter dem Aspekt der Sicherheit für die EU ebenfalls von Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU
Dit bedrag heeft betrekking op slechts 3,1 procent van het totale budget van het Europees Nabuurschaps- en Partnerschapsinstrument (ENPI) en is bijvoorbeeld veel lager dan de aanvullende middelen die alleen al tussen 2007 en 2009 aan de bezette Palestijnse gebieden zijn toegewezen.
Dies macht nur 3,1 % der ENPI-Gesamtmittelausstattung aus und ist somit viel weniger als beispielsweise die zusätzlichen Zuteilungen für die besetzten palästinensischen Gebiete zwischen 2007 und 2009 allein.
   Korpustyp: EU
In het kader van het programma van de Commissie voor een groter Europees nabuurschap heb ik mij ingespannen om het Europees Parlement tot een positieve uitspraak te bewegen, wat ook gelukt is, opdat Oekraïne zicht op Europa wordt geboden en als Europese natie ooit in de toekomst lid kan worden van deze Unie.
Im Rahmen des Programms der Kommission für ein größeres Europa habe ich mich dafür eingesetzt, dass sich das Europäische Parlament dafür ausspricht - was ja auch geschehen ist -, dass die Ukraine eine europäische Perspektive erhält und als europäische Nation, die sie einmal war, auch Mitglied der EU wird.
   Korpustyp: EU
Ik ben rapporteur voor Polen en in die hoedanigheid ben ik uitermate ingenomen met de belangrijke rol die dit belangrijke grensland zal kunnen spelen bij het ontwikkelen van goed nabuurschap met landen als Oekraïne, Wit-Rusland en vooral Rusland, zoals president Kwasnieski vandaag nog gezegd heeft.
In dieser Eigenschaft begrüße ich besonders die wichtige Rolle, die dieser große Grenzstaat bei der Entwicklung von Nachbarschaftsbeziehungen zu Ländern wie Ukraine, Belarus und vor allem Russland spielen kann, worauf heute auch Staatspräsident Kwasniewski hingewiesen hat.
   Korpustyp: EU
Ik zou er tevens op willen wijzen dat zonder verhoging van de financiële steun aan de via het Europees nabuurschaps- en partnerschapsinstrument gefinancierde programma's en zonder een grotere transparantie bij de toewijzing van de middelen, een doeltreffende tenuitvoerlegging van het Europees nabuurschapsbeleid geen haalbare kaart is.
Ich möchte ferner herausstellen, dass eine wirksame Umsetzung der ENP nicht ohne eine Erhöhung der finanziellen Unterstützung der Programme erreicht werden kann, die über das ENPI finanziert werden. Außerdem muss eine größere Transparenz bei der Mittelzuteilung sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU
De commissaris zei dat dit een goede uitkomst is en eenieders belang ermee gediend is. Spreekt hij over de honderden miljoenen mensen in het “nieuwe nabuurschap”, van Rusland, Wit-Rusland en Oekraïne, door de Kaukasus naar beneden, via de boog van instabiliteit, door Noord-Afrika naar Marokko en de Arabische wereld in?
Wir müssen die Menschenwürde schützen, was unsere Maßnahmen bezüglich der Menschenrechte, der Entwicklungshilfe und der Zusammenarbeit betrifft, und sicherstellen, dass diese Maßnahmen stets die Festigung der Demokratie und des Völkerrechts sowie die Wahrung der Menschenrechte und die Beseitigung der Armut in den Vordergrund rücken.
   Korpustyp: EU