Und er nahm seine Brüder zu sich und jagte ihm nach sieben Tagereisen und ereilte ihn auf dem Berge Gilead.
Toen nam hij zijn broeders met zich, en jaagde hem achterna, een weg van zeven dagen, en hij kreeg hem op het gebergte van Gilead.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Jahre später machte sich die kleine Norma... auf die Suche nach ihrer Mutter.
Jaren later ging de kleine Norma... haar moeder achterna.
Korpustyp: Untertitel
Da sie aber zur Stadt hinaus waren und nicht ferne gekommen, sprach Joseph zu seinem Haushalter: Auf jage den Männern nach! und wenn du sie ereilst, so sprich zu ihnen: Warum habt ihr Gutes mit Bösem vergolten?
Zij zijn ter stad uitgegaan; zij waren niet verre gekomen, als Jozef tot dengene, die over zijn huis was, zeide: Maak u op, en jaag die mannen achterna; en als gij hen zult achterhaald hebben, zo zult gij tot hen zeggen: Waarom hebt gij kwaad voor goed vergolden?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Du bist dir selbst nicht treu und jagst einem Geist nach.
Je ontkent wie je bent om een geest achterna te zitten.
Korpustyp: Untertitel
Da zogen aus, ihm nach, die Männer Joabs, dazu die Krether und Plether und alle Starken. Sie zogen aber aus von Jerusalem, nachzujagen Seba, dem Sohn Bichris.
Toen togen uit, hem achterna, de mannen van Joab, en de Krethi, en de Plethi, en al de helden. Dezen togen uit van Jeruzalem, om Seba, den zoon van Bichri, achterna te jagen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich wollte nach ihm schauen aber er rennt wirklich schnell.
lk ging hem achterna, maar hij rent erg hard.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Priester stirbt, dann glaube mir, wirst du kurz nach ihm folgen.
Als de priester sterft, geloof mij, dan zul je snel hem achterna gaan.
Korpustyp: Untertitel
Die Mädchen laufen dir nach, oder?
De meisjes zitten je achterna, hè?
Korpustyp: Untertitel
Er schaute ihr nach... plötzlich ergriff er ein Schwert und folgte ihr.
Ineens pakte hij een zwaard en ging ze achterna.
Korpustyp: Untertitel
Die Batterien waren alle... Früher hätten Sie nicht nach mir gesucht.
De batterij liep leeg... allang geleden, jullie kwamen mij niet achterna.
Außerdem können Änderungen nicht zu plötzlich vorgenommen werden, sie sollten nachund nach erfolgen.
Bovendien kunnen veranderingen niet te snel worden opgelegd; ze moeten geleidelijk aan worden aangebracht.
Korpustyp: EU
Irgendeine Art genetische Manipulation scheint sie nachundnach zu verändern.
Een soort genetische manipulatie, die haar geleidelijk verandert.
Korpustyp: Untertitel
Viertens wird die n+2-Regel nachundnach durch die n+3-Regel ersetzt.
Ten vierde zal de n+2-regel geleidelijk worden vervangen door de n+3-regel.
Korpustyp: EU
Eine Art genetische Veränderung, die sie nachundnach verändert.
Een soort genetische manipulatie, die haar geleidelijk verandert.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens, und das ist eine logische Folge des ersten Punktes, müssen wir uns nachundnach aus den Schwellenländern zurückziehen.
Ten tweede, en dat is een uitvloeisel van het vorige punt, moeten we ons geleidelijk terugtrekken uit de opkomende economieën.
Korpustyp: EU
Du könntest das Geschäft nachund nach aufkaufen, dann wäre es deins und...
Je kunt de zaak geleidelijk aan kopen, zodat ze van jou wordt.
Korpustyp: Untertitel
Program management units werden nachundnach geschlossen, und die Verwaltung von Bankkonten wird verbessert.
Programme management units worden geleidelijk gesloten en het beheer van bankrekeningen wordt verbeterd.
Korpustyp: EU
Und nachund nach wurde aus der wunderschönen Frau, die sie mal war, nichts weiter als ein Phantom, das in einem Schneesturm davonzog.
Geleidelijk aan werdt de knappe vrouw, die ze ooit was, niks meer dan een geest, dwalende in een sneeuwstorm.
Korpustyp: Untertitel
Sie können nachund nach wieder normale Raumbeleuchtung nutzen.
U kunt geleidelijk aan weer normale binnenverlichting gaan gebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als sie auf mich zukamen, manche singend und manche weinend, waren wir alle sehr bewegt, und nachund nach verschwanden ganz viele, waren nicht mehr da.
Toen ze naar me toe kwamen, sommigen zongen, anderen huilden, we waren allemaal zeer emotioneel, begonnen ze geleidelijk aan te verdwijnen.
Korpustyp: Untertitel
nach und nachgaandeweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein neues politisches Klima entsteht nachundnach.
Gaandeweg tekent zich een nieuw politiek kader af.
Korpustyp: EU
Nachundnach begann ich, sie besser zu verstehen.
Maar gaandeweg begon ik 't beter te begrijpen.
Korpustyp: Untertitel
Und freilich werden auch nachundnach mehr Mitarbeiter aus den neuen Mitgliedstaaten in Brüssel oder Luxemburg in und für die Europäische Union arbeiten.
Vanzelfsprekend zullen gaandeweg steeds meer burgers uit de nieuwe lidstaten in Brussel of in Luxemburg in en voor de Europese Unie werkzaam zijn.
Korpustyp: EU
Nachundnach wurde ihm bewusst, was jenseits der Gerberei auf ihn wartete: das größte Geruchsrevier der Welt.
Gaandeweg werd bewust van 'n wereldbuiten de looierij waar een Utopia vóór hem lag van onontdekte geuren.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Fall hat auch gezeigt, dass die Energieverschwendung verringert und der Schwerpunkt nachundnach auf erneuerbare Energien gelegt werden muss.
Deze situatie heeft ook aangetoond dat energieverspilling moet worden verminderd en het accent gaandeweg verlegd moet worden naar hernieuwbare energiebronnen.
Korpustyp: EU
Der Rat und die Kommission hatten ursprünglich, insbesondere nach dem 11. September, sehr ehrgeizige Ziele, die sich jedoch nachundnach verflüchtigt haben.
Aanvankelijk was de ambitie van de Raad en de Commissie, zeker na 11 september, heel groot. Maar al gaandeweg verdween dat als sneeuw voor de zon.
Korpustyp: EU
Die Einführung dieses Instruments ist der erste Schritt zur Einführung eines europaweiten Zivilrechts, welches das Vertragsrecht der einzelnen Mitgliedstaaten nachundnach ersetzen würde.
De totstandbrenging van een dergelijk instrument is de eerste stap op weg naar een pan-Europees Burgerlijk Wetboek dat het contractenrecht van de individuele lidstaten gaandeweg verdringen zal.
Korpustyp: EU
Nachundnach ist sie auf eine immer breitere Unterstützung im Parlament gestoßen (205 Einzelunterschriften im Juli), bis sie schließlich im Plenum angenommen und ratifiziert wurde..
Het heeft gaandeweg steeds meer steun ontvangen van het Parlement (205 persoonlijke handtekeningen in juli), en is nu eindelijk door de voltallige vergadering officieel aanvaard.
Korpustyp: EU
Nachundnach wurde deutlich, dass es für Philip Morris äußerst schwierig sein würde, diesen Prozess zu gewinnen, und 2004 wurde mit dem Unternehmen eine Vereinbarung getroffen.
Gaandeweg werd duidelijk dat Philip Morris het bijzonder moeilijk zou krijgen om dat proces te winnen en in 2004 werd met Philip Morris een deal gesloten.
Korpustyp: EU
Auch angesichts der teilweise positiven Entwicklungen bei der Suche nach einer Einigung über das Thema Rinderwahnsinn, von dem heute vormittag die Rede war, bleibt nur zu wünschen, daß Großbritannien nachundnach eine flexiblere Haltung einnimmt, die aus der Sackgasse, in der wir uns seit Wochen befinden, herausführt.
Wij kunnen alleen maar hopen dat, ook op grond van de ten dele positieve ontwikkelingen in het streven naar een akkoord over de gekke-koeienziekte, waarover vanochtend nog is gesproken, de Britse autoriteiten gaandeweg een soepeler houding zullen aannemen om uit de impasse te geraken waarin wij ons sedert enkele weken bevinden.
Korpustyp: EU
nach und nachlangzamerhand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frankreich, das jahrelang treibende Kraft des europäischen Aufbauwerks war, ist dabei nachundnach aus der Übung gekommen.
Frankrijk dat vele jaren als stuwende kracht achter de Europese eenwording stond, heeft langzamerhand aan macht ingeboet.
Korpustyp: EU
Im Rahmen des EWS gelang es den teilnehmenden Staaten , eine Region zu schaffen , in der zunehmend Geldwertstabilität herrschte und in der die Kapitalverkehrskontrollen nachund nach gelockert wurden .
Binnen het kader van het EMS slaagden de deelnemers erin de monetaire stabiliteit te verhogen en de controle op het kapitaalverkeer langzamerhand terug te schroeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verschiedene Visionen des europäischen Projektes sind notwendig für die europäische Debatte, damit die Bürger nachundnach die Fragen kennen lernen, zu denen sie Stellung nehmen sollen.
Er zijn verschillende visies omtrent het Europees project nodig voor het Europees debat, opdat de burgers langzamerhand weten over welke zaken ze een standpunt moeten innemen.
Korpustyp: EU
Das PHARE-Programm hat sich nachundnach gewandelt und sich von einem Programm für technische Hilfe zu einem Programm zur Unterstützung für den Beitritt der mittel- und osteuropäischen Länder entwickelt.
Het PHARE-programma is langzamerhand veranderd en gegroeid van een programma voor technische assistentie naar een programma voor ondersteuning van toetreding van de landen van Midden- en Oost-Europa.
Korpustyp: EU
Ich bin davon überzeugt, daß nachundnach alles gleichgerichtet wird, und deshalb braucht man nicht unnütz darauf hoffen, daß alles mit Ausnahmen geregelt werden könnte.
Ik ben er zeker van dat langzamerhand alles in dezelfde vorm wordt gegoten en daarom moet men er geen onnodige hoop op vestigen dat de zaken met uitzonderingen opgelost kunnen worden.
Korpustyp: EU
Nach dem Zweiten Weltkrieg wurde in Europa nachundnach akzeptiert, dass die Unabhängigkeit der afrikanischen Staaten letztlich unvermeidlich ist. Kenia wurde dabei jedoch ausdrücklich ausgeklammert, wie auch ein anderes, heute unter dem Namen Simbabwe bekanntes Land.
Na de Tweede Wereldoorlog, toen in Europa langzamerhand werd geaccepteerd dat de onafhankelijkheid van Afrikaanse landen uiteindelijk onvermijdelijk was, werd Kenia daarvan nadrukkelijk uitgezonderd, net als het huidige Zimbabwe.
Korpustyp: EU
Es lohnt sich, daran zu erinnern, dass Italiens Atomkraftwerke nach einem Referendum 1987 vielleicht zu Recht abgeschaltet wurden, obwohl uns das nachundnach in die Abhängigkeit von ausländischen Energiequellen getrieben hat.
Het is belangrijk om ons te herinneren dat de kerncentrales in Italië in 1987 gesloten werden na een herroepingsreferendum. Dit was mogelijk terecht, maar het heeft ons wel langzamerhand afhankelijk gemaakt van buitenlandse energiebronnen.
Korpustyp: EU
nach und nachbeetje bij beetje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nachundnach werden die bestehenden Lücken bei der Festsetzung einer korrekten und vollständigen Gesundheitspolitik für die Europäische Union ausgefüllt.
Beetje bijbeetje treden de leemten in het gezondheidsbeleid van de Europese Unie aan het licht.
Korpustyp: EU
So nachundnach, während er aufwuchs.
Beetjebijbeetje terwijl hij opgroeide.
Korpustyp: Untertitel
Du hast das Gefühl, die Hände fallen dir ab... du verwandelst dich nachundnach in Aas... und dann... muss es sofort aufhören, es darf keine Sekunde länger dauern.
Je denkt dat ze er gaan afvallen. Beetjebij beetje raak je bedorven... En daar...
Korpustyp: Untertitel
nach Christusna Christus
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um Himmels Willen, wir leben schließlich im dritten Jahrtausend nachChristus!
We leven ten slotte in het derde millennium naChristus!
Korpustyp: EU
Jesus Christus, es ist die falsche nach dem anderen Ich hatte mich, dies zu tun.
Jezus Christus, het is de ene fout na de andere ik had dit zelf moeten doen.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, werte Kollegen! Die reichen Römer zu Beginn unserer Zeitrechnung, im ersten Jahrhundert vor und nachChristus, waren die ersten, die bestimmte Arten von Fisch und Weichtieren züchteten.
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, reeds aan het begin van onze tijdrekening, in de eerste eeuw voor en de eerste eeuw naChristus, hielden rijke Romeinen zich bezig met het kweken van bepaalde vissen en schaaldieren.
Korpustyp: EU
- Das war 73 nachChristus!
Dat was in 73 naChristus.
Korpustyp: Untertitel
Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit seinem Weibe Drusilla, die eine Jüdin war, und forderte Paulus und hörte ihn von dem Glauben an Christus.
En na sommige dagen, Felix, daar gekomen zijnde met Drusilla, zijn vrouw, die een Jodin was, ontbood Paulus, en hoorde hem van het geloof in Christus.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
- Montanus. Ein Prediger im 2. Jahrhundert nachChristus.
Montanus, prediker uit de tweede of derde eeuw naChristus.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dies erreichen, ohne die zentralen Werte und die Unverletzlichkeit der Person aus den Augen zu verlieren. Das sind europäische Werte, die im Schmelztiegel der jüdischen, christlichen und hellenistischen Kultur in den Jahrhunderten vor und nachChristi Geburt entstanden sind.
Daarbij moeten we er wel voor zorgen dat we niet voorbijgaan aan de centrale waarden en het respect voor de integriteit van de mens, die voortkomen uit de Europese waarden die zijn gecreëerd in de smeltkroes van joodse, christelijke en hellenistische cultuur in de eeuwen voor en na de geboorte van Christus.
Korpustyp: EU
Das ist die älteste bekannte Darstellung der Kreuzigung. Eine Schnitzerei auf einer Elfenbeinschatulle aus dem Jahre 400 nachChristi.
Dit is de eerste beeltenis van de kruisiging en staat op een ivoren doos uit Gallië, 400 jaar naChristus.
Korpustyp: Untertitel
Paulus aber sprach: Johannes hat getauft mit der Taufe der Buße und sagte dem Volk, daß sie glauben sollten an den, der nach ihm kommen sollte, das ist an Jesum, daß der Christus sei.
Maar Paulus zeide: Johannes heeft wel gedoopt den doop der bekering, zeggende tot het volk, dat zij geloven zouden in Dengene, Die na hem kwam, dat is, in Christus Jezus.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
60 Jahre nachChristi Geburt hatte sich das Römerreich bis in jeden Winkel der bekannten Welt ausgedehnt.
Zestig jaar na de geboorte van Christus strekte het Romeinse Rijk zich uit tot alle hoeken van de bekende wereld:
Korpustyp: Untertitel
verschieben nachverschuiven naar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zudem muss darauf geachtet werden, dass die Erweiterung Europa nicht zu sehr nach Osten verschiebt.
We moeten voorkomen dat Europa door de uitbreiding al te veel naar het oosten verschuift.
Korpustyp: EU
Sieht aus, als hätte sich die Kruste um fast 23 Grad... nach Südwesten verschoben.
Zo te zien heeft zich het aardoppervlak 23 graden naar het zuidwesten verschoven.
Korpustyp: Untertitel
Diese Öffnung der Grenzen ist - wenn überhaupt - wirklich nur ein schöner Schein, denn in Wirklichkeit wurden die Grenzen ein Stück nach innen verschoben.
Deze openstelling van de grenzen is - als het dat al is - echt alleen maar schone schijn, want in werkelijkheid werden de grenzen een stuk naar binnen toe verschoven.
Korpustyp: EU
Wir müssen unsere Perfekte Nacht etwas nach hinten verschieben.
We moeten onze perfecte avond naar later verschuiven.
Korpustyp: Untertitel
Nun haben sich, wie von mehreren Kollegen gesagt worden ist, die Grenzen dieser neuen Europäischen Union nach Osten und tief in den Mittelmeerraum hinein verschoben.
Zoals meerdere collega’s reeds zeiden, zijn de grenzen van deze nieuwe Unie nu een heel eind naar het oosten verschoven en zijn wij diep doorgedrongen in het zuidelijk Middellandse-Zeegebied. Nu moeten wij op de nieuwe grenzen dat toepassen wat wij aan ervaringen hebben opgedaan.
Korpustyp: EU
Entsprechen die Ergebnisse der oben beschriebenen Prüfungen den Vorschriften nicht, so darf die Einstellung des Scheinwerfers verändert werden, sofern die Achse des Lichtbündels seitlich nicht um mehr als 1° nach rechts links oder verschoben wird.
Als de resultaten van de hierboven beschreven test niet aan de voorschriften voldoen, mag de afstelling van de koplamp worden veranderd, op voorwaarde dat de as van de bundel lateraal niet meer dan 1° naar rechts of naar links wordt verschoven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechen die Ergebnisse der oben beschriebenen Prüfungen den Vorschriften nicht, so darf die Einstellung des Scheinwerfers verändert werden, sofern die Achse des Lichtbündels seitlich nicht um mehr als 1° nach rechts oder links verschoben wird.
Als de resultaten van de hierboven beschreven tests niet aan de voorschriften voldoen, mag de afstelling van de koplamp worden veranderd, op voorwaarde dat de as van de bundel lateraal niet meer dan 1° naar rechts of naar links wordt verschoven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechen die Ergebnisse der oben beschriebenen Prüfungen nicht den Vorschriften, so kann die Einstellung des Scheinwerfers verändert werden, sofern die Achse des Lichtstrahles seitlich nicht um mehr als 0,5° nach rechts oder links und nach oben oder unten um nicht mehr als 0,2° verschoben wird.
Als de resultaten van de hierboven beschreven tests niet aan de voorschriften voldoen, mag de afstelling van de koplamp worden veranderd, op voorwaarde dat de as van de bundel lateraal niet meer dan 0,5o naar rechts of naar links en niet meer dan 0,2o naar boven of naar beneden wordt verschoven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechen die Ergebnisse der oben beschriebenen Prüfungen den Vorschriften nicht, so kann die Einstellung des Scheinwerfers verändert werden, sofern die Achse des Lichtbündels seitlich nicht um mehr als 1° nach rechts oder links verschoben wird [2].
Als de resultaten van de hierboven beschreven tests niet aan de voorschriften voldoen, mag de afstelling van de koplamp worden veranderd, op voorwaarde dat de as van de bundel lateraal niet meer dan 1° naar rechts of naar links wordt verschoven [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bandbreiten der Projektionen für die jährlichen Steigerungsraten des HVPI insgesamt sind für 2005 und 2006 im Vergleich zu den Projektionen vom Juni 2005 nach oben verschoben worden .
De voorziene marges voor het stijgingstempo op jaarbasis van de totale HICP in 2005 en 2006 zijn , vergeleken met die van de in juni 2005 gepubliceerde projecties , naar boven verschoven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
je nachnaargelang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufgrund des zwischen den Steuersystemen bestehenden Wettbewerbs hätten auf einem nicht harmonisierten Markt identische Vorgänge jenach Wohnsitz der Marktteilnehmer eine unterschiedliche steuerliche Auswirkung.
In een niet-geharmoniseerde markt hebben identieke transacties door de concurrentie tussen de belastingstelsels naargelang van de woonplaats van de marktdeelnemers een verschillende fiscale impact.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Berechnungen zufolge würden die erwarteten Verluste jenach Extrapolitionsmethode und Berichtigungsfaktor zwischen 2,9 Mrd. EUR und 4,3 Mrd. EUR liegen.
Volgens de berekeningen zouden de verwachte verliezen al naargelang extrapolatiemethode en correctiefactor tussen 2,9 miljard EUR en 4,3 miljard EUR liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang VI zu der fraglichen Richtlinie ist einer solchen Schulung gewidmet, deren Inhalt jenach Bedarf geändert werden kann.
Bijlage 6 bij deze richtlijn is hieraan gewijd en zal naargelang van de behoeften kunnen worden gewijzigd.
Korpustyp: EU
Die Kommission könnte daher, jenach Sachlage, geänderte oder neue Vorschläge vorlegen.
De Commissie kan derhalve, al naargelang de situatie, gewijzigde dan wel nieuwe voorstellen doen.
Korpustyp: EU
Jenach Ergebnis der regelmäßigen Evaluierungen und der Besonderheiten des jeweiligen Bereichs verfügt eine KIC in der Regel über einen Zeitrahmen von sieben bis 15 Jahren.
Al naargelang de uitkomsten van de periodieke evaluaties en de specifieke kenmerken van bepaalde gebieden bedraagt de normale levensduur van een KIG zeven tot vijftien jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies scheint darauf hinzudeuten, dass die Wettbewerbssituation jenach der gewählten Kombination von Diensten unterschiedlich sein muss.
Hieruit kan worden opgemaakt dat de mededingingssituatie verschilt naargelang van de combinatie van diensten waarvoor wordt gekozen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistung von Beiträgen jenach Bedarf von Ebene 1/Ebene 2
Input verschaffen al naargelang de behoeften van niveau 1/niveau 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Jenach der botanischen Herkunft lässt sich „Miel de Galicia“ in die folgenden Sorten einteilen:
Honing uit Galicië wordt naargelang van de botanische oorsprong ingedeeld in:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Förderung jenach Kraftstofftyp oder Technologie unterschiedlich?
Wordt er onderscheid gemaakt in de steun naargelang van het type brandstof of technologie?
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensoren sind jenach Bauweise des Lastkraftwagens dort anzubringen, wo mit den extremsten Klimabedingungen zu rechnen ist.
Er moeten sensoren aangebracht zijn in de delen van de vrachtwagen die, naargelang van het ontwerp, het meest onderhevig zijn aan slechte weersomstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Belgiennaar België
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle 4 000 Schweine wurden dann von den Niederlanden nachBelgien exportiert.
Alle vierduizend varkens werden toen uit Nederland uitgevoerd naarBelgië.
Korpustyp: EU
Savitz und Campbell brachten den Altar nachBelgien.
Savitz en Campbell brachten het Altaarstuk naarBelgië.
Korpustyp: Untertitel
Sie kann helfen, indem sie dem absoluten Skandal ein Ende setzt, der darin besteht, dass ein begüterter Bürger sich von Monaco über Liechtenstein nachBelgien begeben kann, um dem Steuersystem und damit der progressiven Besteuerung zu entgehen.
Zij kan helpen door een einde te maken aan het grove schandaal dat een welgestelde burger van Monaco via Liechtenstein naarBelgië kan reizen om aan de fiscus, en daarmee aan het progressieve karakter van de belasting, te ontkomen.
Korpustyp: EU
Wenn die Leute richtig feiern wollen, kommen sie nachBelgien.
Als mensen echt willen feesten, dan komen ze naarBelgië.
Korpustyp: Untertitel
Das heißt, wenn diese Familie mit einem behinderten Kind morgen nachBelgien oder Spanien übersiedelt, wo sie keine derartige Leistung bezieht, wird sie hart betroffen sein.
Dat houdt in dat als het betreffende gezin met een gehandicapt kind morgen naarBelgië of naar Spanje gaat dat goed zal merken want daar bestaat geen aanspraak op een dergelijke uitkering.
Korpustyp: EU
Preston, du und Campbell, ihr geht nachBelgien.
Preston, jij en Campbell gaan naarBelgië.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben diese Zusammenarbeit auf Grund der Erfahrungen bei der Weltmeisterschaft auf Frankreich sowie auf eine Reihe weiterer Länder, vierzehn, glaube ich, unter ihnen natürlich auch das Vereinigte Königreich, ausgedehnt, denn wir wollten Kontakte zu den Ländern haben, die gegebenenfalls Teams nachBelgien entsenden.
Tenslotte is er samengewerkt met een hele reeks andere landen, veertien in totaal, als ik me niet vergis, waaronder het Verenigd Koninkrijk. En we hebben natuurlijk ook contact gezocht met alle landen die teams naarBelgië zouden kunnen sturen.
Korpustyp: EU
Ich reise nachBelgien, Holland, Schweden.
lk ga naarBelgië, Nederland, Zweden.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben erhebliche Probleme mit dem Stoff PFOS, und das hat keine lokalen Ursachen, sondern wir haben festgestellt, dass die Spur dieser massiven Verunreinigung ins europäische Ausland - wahrscheinlich nachBelgien und in die Niederlande - führt.
We hebben er aanzienlijke problemen met de stof PFOS en dat heeft geen lokale oorzaken. We hebben ontdekt dat het spoor van deze ernstige verontreiniging naar andere lidstaten leidt, waarschijnlijk naarBelgië en Nederland.
Korpustyp: EU
Warum sollte irgend jemand nachBelgien gehen?
Waarom zou iemand naarBelgië toe moeten?
Korpustyp: Untertitel
nach Deutschlandnaar Duitsland
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deutschland bestätigte, dass die Arbeitnehmer aus Belgien grundsätzlich nicht zu einem Wechsel nachDeutschland bereit waren.
Duitsland bevestigde dat de werknemers uit België in beginsel niet bereid waren naarDuitsland te verhuizen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dad machte in Würstchen, also zogen wir nachDeutschland.
Vader zat in de worsten, we verhuisden naarDuitsland.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Investitionen von Finnland nachDeutschland, können sie auch von Deutschland nach Rumänien gehen.
Als investeringen van Finland naarDuitsland gaan, kan dat ook van Duitsland naar Roemenië.
Korpustyp: EU
NachDeutschland hätte ich erst in einer Woche was.
Oké, deze week zit alles vol naarDuitsland.
Korpustyp: Untertitel
Darum betrachten wir die geplante Gaspipeline von Russland nachDeutschland mit großer Besorgnis.
Daarom zijn wij zeer ongerust over de geplande gasleiding van Rusland naarDuitsland.
Korpustyp: EU
Der Zug ist vor 30 Minuten abgefahren. Er ist bereits auf dem Weg nachDeutschland.
De trein vertrok ruim een half uur geleden, en is nu op weg naarDuitsland.
Korpustyp: Untertitel
Er befürchtet, dass "sechsstellige Zahlen " von MigrantInnen nachDeutschland kommen werden, wenn die Richtlinie in Kraft tritt.
Hij vreest dat migranten "in aantallen van zes cijfers" naarDuitsland zullen komen als de richtlijn in werking treedt.
Korpustyp: EU
Massimo wanderte nachDeutschland aus, um bei Filmen als Bildhauer, als Requisitenhersteller zu arbeiten.
Massimo emigreerde naarDuitsland... om te werken in de bioscoop als 'n beeldhouwer.
Korpustyp: Untertitel
In Deutschland wurde gerade in diesen Tagen die illegale Einfuhr von 1.000 Tonnen FCKW von Großbritannien nachDeutschland aufgedeckt.
In Duitsland werd juist een dezer dagen de illegale invoer van 1.000 ton CFK's uit Groot-Brittannië naarDuitsland ontdekt.
Korpustyp: EU
Und als Auschwitz befreit wurde, gingst du zu Fuß nachDeutschland?
En toen je uit Auschwitz kwam, ben je naarDuitsland gelopen?
Korpustyp: Untertitel
nach Hausenaar huis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verlockung nachHause zu gehen, war groß.
De drang om naarhuis te gaan was groot.
Korpustyp: Beispielsatz
Charlotte, es ist Zeit, nachHause zu kommen.
Charlotte, het is tijd om naarhuis te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Der Lehrer ließ den Jungen nachHause gehen.
De leerkracht liet de jongen naarhuis gaan.
Korpustyp: Beispielsatz
Lana kommt nicht nachHause, weil sie Hunger hat.
Lana komt niet naarhuis, omdat ze honger heeft.
Korpustyp: Untertitel
Alle Flüchtlinge haben grundsätzlich den Wunsch, wieder nachHause zurückzukehren.
De droom van elke vluchteling is naarhuis te kunnen terugkeren.
Korpustyp: EU
Webb, wir möchten nachHause, nach Brooklyn.
Webb, we willen naarhuis, naar Brooklyn.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo es nicht mehr regnet, können wir nachHause gehen.
Nu dat het gestopt is met regenen, kunnen we naarhuis gaan.
Korpustyp: Beispielsatz
Margaret sagt, du kannst in ein paar Tagen nachHause.
Margaret zei dat je over een paar dagen naarhuis mag.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater wurde 1941 nach Sibirien deportiert und kehrte erst 21 Jahre später wieder nachHause zurück.
Mijn vader werd in 1941 naar Siberië gedeporteerd en keerde pas 21 jaar later naarhuis terug.
Korpustyp: EU
Maria, warum gehst du nicht nachHause und ruhst dich aus?
Maria, waarom ga je niet naarhuis, even wat rusten?
Korpustyp: Untertitel
nach Herzenslustnaar hartenlust
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und wenn Sie das hier bitte ausfüllen? Bearbeitungszeit 2 Wochen, und dann können Sie hier nachHerzenslust recherchieren.
Twee identificatiebewijzen, dit invullen, twee weken wachttijd... en u kan naarhartenlust opzoekingen doen.
Korpustyp: Untertitel
nach Hollandnaar Nederland
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warum transportieren wir Kälber von Schweden nachHolland?
Waarom sturen we uit Zweden kalveren naarNederland?
Korpustyp: EU
Danke, dass Sie nachHolland gekommen sind.
Dank u dat u naarNederland bent gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Dann gehen wir halt alle nachHolland, das macht doch nichts!
Dan gaan wij toch gewoon met z'n allen naarNederland, dat kan toch best!
Korpustyp: EU
Wenn ich den Test nicht bestehe, muss ich zurück nachHolland.
Als ik deze test niet haal, moet ik terug naarNederland.
Korpustyp: Untertitel
Frau Peijs hat erwähnt und auch andere haben darauf verwiesen, daß in Holland bessere Lösungen gefunden wurden und die Leute dann nachHolland gehen.
Mevrouw Peijs heeft genoemd, en ook anderen hebben daarop gewezen, dat er in Nederland betere oplossingen zijn gevonden en de mensen dan naarNederland gaan.
Korpustyp: EU
O'Connell geht nachHolland.
O'Connell gaat naarNederland.
Korpustyp: Untertitel
Junge Kälber werden z. B. von Schweden nachHolland geschickt, weil das mehr einbringt, denn Holland hat andere Aufzuchtmethoden als Schweden.
Kleine kalveren worden bijvoorbeeld vanuit Zweden naarNederland gestuurd omdat dat lonender is. In Nederland is de methode van fokken anders dan in Zweden.
Korpustyp: EU
So gehe nachHolland und frage ihn wenn es Dich so beschäftigt.
Ga naarNederland en vraag het hem als het je dwars zit.
Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar, stimmt es, daß wir ihn in Österreich herstellen, daß er von dort nachHolland gebracht wird und von Holland aus exportiert wird?
Mijnheer de commissaris, is het waar dat deze stof in Oostenrijk wordt geproduceerd, dat hij van daaruit naarNederland wordt vervoerd en vanuit Nederland wordt geëxporteerd?
Korpustyp: EU
Du versuchst von hier nachHolland mit dem Ding zu kommen?
Je wil met dat ding van hier naarNederland varen?
Korpustyp: Untertitel
nach linksnaar links
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Natürlich bin ich nachlinks gerückt, und Herr Falconer ist sogar noch weiter nachlinks gerückt.
Uiteraard ben ik naarlinks opgeschoven en de heer Falconer is zelfs nog meer naarlinks opgeschoven.
Korpustyp: EU
Die Straßen hatten sich leicht nachlinks oder rechts verschoben.
De straten waren een beetje naarlinks of rechts opgeschoven.
Korpustyp: Untertitel
Verschieben Sie den Text in den ausgewählten Zellen nachlinks.
Verplaatst de tekst in de geselecteerde cellen verder naarlinks.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Danny, nachlinks, jetzt nachlinks!
Danny, naarlinks, direct naarlinks!
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nach rechts, in die Mitte und nachlinks geschaut, aber nicht ganz nach links.
Ik heb naar rechts gekeken, naar het midden en naarlinks, maar niet naar uiterst links.
Korpustyp: EU
Will, es kommt ein Abzweig nachlinks.
Will, neem de volgende afslag naarlinks.
Korpustyp: Untertitel
Einige Sprachen werden von rechts nachlinks gelesen. Diese Einstellung ändert die Anzeige und den Editor entsprechend.
Sommige talen worden van rechts naarlinks gelezen. Deze instelling zal de viewer en editor hierop aanpassen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nachlinks drehen oder zielen? Nach links zielen.
Gooide ik naarlinks of moet ik links richten?
Korpustyp: Untertitel
Es ist jeweils ein Lenkeinschlag nach rechts und nachlinks auszuführen.
Er moet één stuurbeweging naar rechts en één naarlinks worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zieht das Raumschiff etwas nachlinks, Kuna?
Kuna, trekt het schip soms naarlinks?
Korpustyp: Untertitel
nach linkslinksaf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach ca . 800 m nachlinks in die Kaiserstraße einbiegen .
Na ongeveer 800 meter slaat u linksaf , dit is de Kaiserstraße .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Und Fledermäuse fliegen immer nachlinks, wenn sie ihre Höhle verlassen.
En vleermuizen gaan altijd linksaf ~ als ze uit hun hol vliegen.
Korpustyp: Untertitel
Okay, jetzt drosseln wir das Tempo bis zum Haltepunkt und biegen nachlinks ab.
Oké, nu afremmen... en dan gaan we stoppen om linksaf te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Raider One, geh oben auf der Treppe nachlinks.
Deelnemer één, ga bovenaan de trap linksaf.
Korpustyp: Untertitel
Geh da runter... dann nachlinks.
Ga hier naar beneden, ga linksaf...
Korpustyp: Untertitel
100 m nachlinks, am Ende vom Haus.
91 meter linksaf vanaf de achterkant van dit gebouw.
Korpustyp: Untertitel
Nun... wir gehen nach Norden und drehen plötzlich nachlinks.
We kijken naar het noorden en slaan opeens linksaf.
Korpustyp: Untertitel
Landstraße 61. Bis zur Tankstelle Vier Meilen, dann nachlinks.
Nog vier mijl naar 't pompstation, linksaf.
Korpustyp: Untertitel
Dabei hätte er sich nur nachlinks drehen müssen.
En hij alleen maar linksaf hoeven te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind nachlinks abgebogen, dieses Auto überfuhr eine rote Ampel.
We gingen linksaf toen er een auto door het rood reed.
Korpustyp: Untertitel
nach obenomhoog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichzeitig ist aus der Waagerechten eine vertikale Beweglichkeit von je 20° nachoben und unten erforderlich.
Tegelijkertijd moet ze verticaal over een hoek van 20° ten opzichte van de horizontaal omhoog en omlaag kunnen bewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Halte die Waffe nachoben, sonst geht sie noch los.
Houd je wapen omhoog. Eén schok en hij gaat af.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig ist aus der Waagerechten eine vertikale Beweglichkeit von je 20o nachoben und unten erforderlich.
Tegelijkertijd moet ze verticaal over een hoek van 20o ten opzichte van de horizontaal omhoog en omlaag kunnen bewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann entschied Mr. Doniger, die Kamera senkrecht nachoben auszurichten.
Doniger de briljante beslissing om de camera recht omhoog te richten.
Korpustyp: Untertitel
Andererseits gibt es Länder mit einer historisch niedrigen Arbeitslosigkeit, in denen die Arbeitslosenzahlen nachoben schnellen.
Anderzijds zijn er andere landen die historisch gesproken een lage werkloosheid hebben, waar de werkloosheid omhoog gaat.
Korpustyp: EU
Der Prozentsatz erfolgreicher Verhandlungen zeigt steil nachoben.
Het percentage succesvolle onderhandelingen gaat dan flink omhoog.
Korpustyp: Untertitel
Verschiebt den ausgewählten Eintrag nachoben. Der Eintrag wird in der Hierarchie innerhalb seiner Ebene verschoben.
Verplaats het geselecteerde item omhoog. Het item zal worden verplaatst binnen zijn niveau in de hiërarchie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hey, Baby, gehen die Beine bis ganz nachoben?
Hé schat, lopen die benen helemaal omhoog?
Korpustyp: Untertitel
Verschiebt den ausgewählten Eintrag nachoben. Die oberste Spalte wird als erste Spalte in der Liste dargestellt.
Geselecteerde item omhoog verplaatsen. De bovenste kolom wordt de eerste kolom in de lijst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wir müssen eine Ebene runter und einen neuen Weg nachoben suchen.
We moeten één niveau naar beneden en een andere manier omhoog zoeken.
Korpustyp: Untertitel
nach obennaar boven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Dann gehen wir mal nachoben, Group Captain!
Dan zullen we eens naarboven gaan, kolonel!
Korpustyp: Untertitel
Geh doch mal nachoben und zeig Blake dein Feng Shui.
Wil je niet naarboven gaan en Blake je Feng Shui laten zien?
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme es gleich mit nachoben.
lk zal het direct naarboven brengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich geh schnell mal nachoben und sag ihr, sie soll ihr Sterben aufgeben. Dann kommt ihr alle schnell hoch und identifiziert sie.
lk zal gauw naarboven gaan en haar vragen op te houden met doodgaan dan kunnen jullie allemaal boven komen om haar te identificeren.
Korpustyp: Untertitel
- Nach ganz da oben, Sir?
Moet ik helemaal naarboven klimmen?
Korpustyp: Untertitel
Lass niemanden nachoben, ok?
Laat niemand naarboven gaan, oké?
Korpustyp: Untertitel
Willst du nachoben?
Wil je naarboven gaan?
Korpustyp: Untertitel
nach rechtsnaar rechts
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe nachrechts, in die Mitte und nach links geschaut, aber nicht ganz nach links.
Ik heb naarrechts gekeken, naar het midden en naar links, maar niet naar uiterst links.
Korpustyp: EU
Foreman versucht Haken, Ali weicht nachrechts aus!
Foreman probeert de hoek! Ali gaat naarrechts!
Korpustyp: Untertitel
Verschieben Sie den Text in den ausgewählten Zellen nachrechts.
Verplaatst de tekst in de geselecteerde cellen verder naarrechts.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Manning wirft nachrechts auf Brown an der 10-Yard-Linie...
Manning gooit naarrechts naar Brown bij de 10-yard-lijn...
Korpustyp: Untertitel
Nur Druckbewegungen von links nachrechts zulassen (reduziert Streifenbildung)
Alleen afdrukken van links naarrechts forceren (vermindert banding)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Okay, mach zwei Schritte nachrechts und ziehe ihn noch einmal!
OK, Ga twee stappen naarrechts en trek er opnieuw aan!
Korpustyp: Untertitel
Es ist jeweils ein Lenkeinschlag nachrechts und nach links auszuführen.
Er moet één stuurbeweging naarrechts en één naar links worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 5, könnten Sie etwas nachrechts aufrücken?
Nummer 5, wil je iets naarrechts opschuiven?
Korpustyp: Untertitel
ß 5° nachrechts und nach links.
ß 25° naarrechts en naar links.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Karten und Tafeln sind von links nachrechts angeordnet.
Alle kaarten zitten in volgorde, van links naarrechts.
Korpustyp: Untertitel
nach rechtsrechtsaf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Gehen Sie hinein, dann zweimal nachrechts und zurück in die Richtung aus der Sie kamen.
Ga naar binnen. Ga twee keer rechtsaf, en loop de richting op waar je vandaan kwam.
Korpustyp: Untertitel
Zielperson biegt nachrechts, rechts, rechts in die Christchurch Street.
- Het doelwit gaat rechtsaf. - Niet vuren.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird nachrechts gehen, zum Lumpensammlerhafen.
Ze zal rechtsaf gaan, naar Ragman Harbor.
Korpustyp: Untertitel
Dann folgt eine Wendung nachrechts, sie dringt ins rechte Handgelenk ein,
De kogel slaat rechtsaf en raakt Connally's rechter pols.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr aus der Haustür geht, lauft nachrechts.
Je gaat de voordeur uit. Dan rechtsaf.
Korpustyp: Untertitel
nach untenomlaag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der gesicherten Position kann der Dosierkopf nicht nachunten gedrückt und keine Lösung zum Einnehmen entnommen werden.
In de gesloten positie kan het spuitstuk niet omlaag worden gedrukt en kan er geen drank worden gedoseerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Danach musst du auf der anderen Seite das ganze Brett zwei Millimeter nachunten schieben.
Dan, aan de andere kant, schuif het hele paneel, twee millimeter omlaag.
Korpustyp: Untertitel
So wurden die Zinsen in den USA plötzlich auf 17 % angehoben, und die zusätzliche Geldmenge wurde dann ernsthaft nachunten gedrückt.
In de Verenigde Staten zijn de rentetarieven bijvoorbeeld plotseling verhoogd naar 17 procent, en is de additionele geldhoeveelheid daarna werkelijk omlaag gebracht.
Korpustyp: EU
Und als ich nachunten sah, war da ein Groschen.
En toen ik omlaag keek, lag er 'n penny.
Korpustyp: Untertitel
Verschiebt den ausgewählten Eintrag nachunten. Die oberste Spalte wird als erste Spalte in der Liste dargestellt.
Geselecteerde item omlaag verplaatsen. De bovenste kolom wordt de eerste kolom in de lijst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Den Schacht nachunten hat er auch versperrt.
De oude weg omlaag heeft hij ook afgesloten.
Korpustyp: Untertitel
Auch bei den Stickoxiden gehen wir bei den Dieseln einen gewaltigen Schritt nachunten.
Ook de stikstofoxiden brengen we bij dieselauto's met een geweldige klap omlaag.
Korpustyp: EU
Okay, halt es nachunten und lauf nicht.
Oké, nu, richt omlaag en loop niet weg.
Korpustyp: Untertitel
Ein Bild nachunten verschieben (nach rechts)
Verplaats een afbeelding omlaag (m.a.w. naar rechts)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich sah nachunten und sah es.
lk keek omlaag en daar was het.
Korpustyp: Untertitel
nach untennaar beneden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anstelle einer Korrektur der Ziele nachunten wäre es erforderlich gewesen, die intelligenten Systeme ebenso wie die finanziellen Mittel nach oben zu revidieren.
In plaats van de doelstellingen naarbeneden bij te stellen, hadden wij zowel de intellectuele als de financiële middelen naar boven moeten bijstellen.
Korpustyp: EU
Abel, du bringst deinen Arsch sofort nachunten.
Abel, maak dat je verdomme naarbeneden gaat.
Korpustyp: Untertitel
Mit einer solchen totalen Kehrtwendung schlägt sie uns einmal mehr eine Harmonisierung nachunten vor.
Met deze complete ommezwaai stelt zij ons eigenlijk andermaal een harmonisatie naarbeneden toe voor.
Korpustyp: EU
Haltet sie auf! Lasst die Hexen nicht nachunten!
Stop haar, laat de heksen niet naarbeneden gaan.
Korpustyp: Untertitel
Demokratie wird von unten, von der Basis aus errichtet, nicht von irgendwelchen Elfenbeintürmen aus nachunten.
Democratie werkt van beneden naar boven en niet vanuit een ivoren toren van boven naarbeneden.
Korpustyp: EU
Ich dachte, das blöde Ding führt nachunten.
Even dacht ik dat 't naarbeneden ging.
Korpustyp: Untertitel
Die Geldbuße wird auf der Basis eines Referenzbetrags festgelegt, der unter Berücksichtigung der besonderen unter Absatz 3 dargelegten Umstände nach oben oder unten angepasst werden kann.
De boete wordt vastgesteld op basis van een referentiebedrag dat naar boven of naarbeneden kan worden bijgesteld naargelang van de in lid 3 genoemde specifieke omstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
DiNozzo, McGee, startet oben, arbeitet euch nachunten.
DiNozzo, McGee, begin bovenaan, werk naarbeneden toe.
Korpustyp: Untertitel
Erstmalig in zwei Jahren haben diese Prognosen die vorhergehenden nicht nachunten revidiert.
Voor het eerst in twee jaar is het in deze vooruitzichten niet nodig geweest om de voorafgaande vooruitzichten naarbeneden bij te stellen.
Korpustyp: EU
Gesicht nachunten! Wird's bald?
Op de grond, ga naar de grond gezicht naarbeneden!
Korpustyp: Untertitel
nach Österreichnaar Oostenrijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So ist der Trend zu Migration aus dem indischen Subkontinent und dem Irak über Weißrussland und die Ukraine nachÖsterreich deutlich erkennbar.
Er is thans een duidelijke trend te onderkennen van migratie vanuit het Indische subcontinent en Irak via Wit-Rusland en Oekraïne naarOostenrijk.
Korpustyp: EU
Dann segle ich nachÖsterreich und geh ein Bündnis mit der Krone ein.
Daarna zeil ik naarOostenrijk en sluit ik een verbond met de kroon.
Korpustyp: Untertitel
Mazedonien liegt ja praktisch in der Europäischen Union, wenn man sich die Verbindungsstrecke von Griechenland nachÖsterreich bzw. Deutschland vergegenwärtigt.
Macedonië ligt op de weg van Griekenland naarOostenrijk en Duitsland en ligt dus in de praktijk al in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Am 20. fährst du mit einem Schiff donauabwärts nachÖsterreich.
Je vaart de 20e de Donau af naarOostenrijk.
Korpustyp: Untertitel
Der Strudel kommt bekanntlich aus der Türkei über Ungarn, Böhmen nachÖsterreich.
Zoals bekend is de strudel uit Turkije via Hongarije en Bohemen naarOostenrijk gekomen.
Korpustyp: EU
- Wenn du nachÖsterreich willst, ist das gar nicht so gleich.
Hoe kom je dan terug naarOostenrijk?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dann zehn Stunden lang keinen Zug mehr nachÖsterreich und bitte um Verständnis.
Daarna is er tien uur lang voor mij geen trein meer naarOostenrijk, en ik vraag daar begrip voor.
Korpustyp: EU
Ich seh schon. Fahrt ohne mich nachÖsterreich.
Ga maar zonder mij naarOostenrijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe letzte Woche am Montag einen Brief von Brüssel nachÖsterreich geschickt, der dort noch immer nicht angekommen ist.
Ik heb vorige week maandag een brief gestuurd van Brussel naarOostenrijk die daar nog steeds niet is aangekomen.
Korpustyp: EU
Wo wolltet ihr über die Grenze nachÖsterreich?
- Hoe wilden jullie naarOostenrijk?
Korpustyp: Untertitel
nach hintennaar achteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Y-Gurte dürfen nur bei nachhinten und bei zur Seite gerichteten Kinder-Rückhaltesystemen (Babytragetaschen) verwendet werden.
Y-vormige gordels mogen enkel in naarachteren gerichte en zijdelings gerichte kinderbeveiligingssystemen (reiswiegen) worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantrell, Sie und die anderen nachhinten!
Cantrell, ga met de rest naarachteren.
Korpustyp: Untertitel
Y-Gurte dürfen nur bei nachhinten gerichteten Rückhalteeinrichtungen für Kinder verwendet werden.
Y-vormige gordels mogen enkel in naarachteren gerichte kinderbeveiligingssystemen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ihr geht mit dem Manager nachhinten, um die Diamanten zu holen.
Jullie gaan met de manager naarachteren en dwingen hem de diamanten te geven.
Korpustyp: Untertitel
Derart, dass die Leuchten die Sichtbarkeitsbedingungen nach vorn und nach hinten erfüllen.
Zodanig dat de lichten voldoen aan de zichtbaarheidsvoorschriften naar voren en naar achteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer will mit nachhinten kommen und sehen, wie toll unser brandneuer Cupcake-Shop ist?
Wie gaat er mee naarachteren om te zien hoe geweldig onze nieuwe winkel is?
Korpustyp: Untertitel
So, dass die Leuchten die Sichtbarkeitsbedingungen nach vorn und nach hinten erfüllen.
Zodanig dat de lichten voldoen aan de zichtbaarheidsvoorwaarden naar voren en naar achteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich könnte eine Pause einlegen und wir können nachhinten gehen.
lk neem wel pauze en dan kunnen we naarachteren gaan.
Korpustyp: Untertitel
Derart, dass die Leuchten die Sichtbarkeitsbedingungen nach vorn und nach hinten erfüllen.
Zo dat de lichten voldoen aan de voorschriften inzake zichtbaarheid naar voren en naar achteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frauen, Taschen aufnehmen und nachhinten treten.
Dames, pak jullie boeken en ga naarachteren.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nach
272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oder nach und nach?
Of een langzaam proces?
Korpustyp: Untertitel
Mir nach, mir nach!
Wie mij liefheeft, volge me.
Korpustyp: Untertitel
Nach Hause.
Je moet me beschermen!
Korpustyp: Untertitel
"Nach links."
Ga links.
Korpustyp: Untertitel
Denk nach.
- Je mag drie keer raden.
Korpustyp: Untertitel
-Nach Hause.
Waar ga je heen?
Korpustyp: Untertitel
nach:@info:whatsthis
@info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nach Butlins?
Je gaat toch geen tochtje maken?
Korpustyp: Untertitel
Nach oben sehen. Nach unten.
Nee, dr. Shepherd is het hoofd Chirurgie.
Korpustyp: Untertitel
Nach oben sehen, nach oben.
En kijk, en kijk en dans pauze.
Korpustyp: Untertitel
"Willst du nach links, gehe nach rechts."
"Wil je links, dan moet je rechts."
Korpustyp: Untertitel
Unsere Familie verschwindet nach und nach.
Vroeg of laat verdwijnen je ouders.
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen nach Dieben, nicht nach Familienvätern.
We zoeken dieven, geen huisvaders.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mich nach und nach wiederentdecken.
Je moet me stilaan herontdekken.
Korpustyp: Untertitel
Geht nach Westen nach Thailand, 160 km.
Ga richting de Thaise grens, 160 kilometer westwaarts.
Korpustyp: Untertitel
Sie suchen nach dreien, nicht nach waren.
Ze zoeken drie mensen, geen vier.
Korpustyp: Untertitel
Fall nach hinten. Fall gerade nach hinten.
Laat je recht achteruit vallen.
Korpustyp: Untertitel
Nach links torkeln, nach rechts torkeln.
struikel, struikel, rechts en springen.
Korpustyp: Untertitel
Sie suchen nach Sarah, nicht nach dir.
Ze zoeken Sarah, niet jou.
Korpustyp: Untertitel
Nicht nach einem Planeten, nach dem Planeten.
Het is niet alleen een planeet. Het is de planeet.
Korpustyp: Untertitel
Sie fliegen nach Südosten, nach Arizona.
Ze vliegen richting Arizona.
Korpustyp: Untertitel
Du fliegst nach links, ich nach rechts.
Jij neemt links, ik neem rechts.
Korpustyp: Untertitel
Scheiße, das riecht nach nach einem Gangsterkrieg.
Foute boel... Dit is een gangster oorlog. lk durf erom te wedden.
Korpustyp: Untertitel
- Er sucht nach einem Weg nach draußen.
Hij zoekt een uitweg.
Korpustyp: Untertitel
Denn auch wir gehen nach... gehen nach...
Want wij gaan... gaan...
Korpustyp: Untertitel
Nicht nach innen gebrochen, sondern nach außen.
Dit werd niet ingedrukt, maar uitgedrukt.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind da, nach rechts, nach rechts!
Daar rechts. Linksaf. Sla rechtsaf.
Korpustyp: Untertitel
Männer nach rechts. Frauen nach links.
Mannen rechts, en vrouwen links.
Korpustyp: Untertitel
- Nach Hause, zu mir nach Hause.
Waar gaan we heen?
Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Zeit oder nach deiner?
- Franse tijd of Britse?
Korpustyp: Untertitel
„ Nach unten“ verschiebt die Untertitel nach unten.