Ihr Entwurf kam etwas früher, aber es wäre natürlich schön gewesen, hätte die Kommission noch nachgearbeitet.
Het ontwerp van de Commissie verscheen iets eerder, maar het zou natuurlijk fijn zijn geweest als de Commissie dit vervolgens had bijgewerkt.
Korpustyp: EU
nacharbeitenwerk worden verricht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Viele Formulierungen sind sehr vage geblieben, und wenn man sieht, was davon umgesetzt wird, dann müssen wir doch noch eine ganze Menge nacharbeiten.
Veel formuleringen zijn erg vaag gebleven en wanneer men bekijkt wat daarvan is uitgevoerd, moet er toch nog een hele hoop werkwordenverricht.
Korpustyp: EU
Hier müssen wir nacharbeiten, und da hat die Kommission auch unsere volle Unterstützung, wenn sie zu weiteren Maßnahmen kommt.
Hier moet nog werkwordenverricht, en de Commissie kan op onze volledige steun rekenen als zij met verdere voorstellen komt.
Korpustyp: EU
nacharbeitenrechtzetten ze moet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch hier muss die Kommission dringend noch einmal nacharbeiten und konkretere Inhalte und Vorschläge vorlegen, als bisher im Weißbuch enthalten sind.
Ook dat moet de Commissie absoluut nog rechtzetten, zemoet voorstellen doen die concreter zijn dan wat nu in het witboek staat.
Korpustyp: EU
nacharbeitenbereikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben jetzt eine gute Harmonisierung der Bauprodukte, d.h. der Erstellung der Bauprodukte. Aber wo wir nacharbeiten müssen, ist beim Einbau, bei der Verwendung der Bauprodukte.
We hebben nu een afdoende harmonisatie met betrekking tot de vervaardiging van bouwproducten bereikt, maar waar het gaat om de montage en het gebruik van die producten moeten we nog aan een regeling werken.
Korpustyp: EU
nacharbeitenwerk moet worden verricht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich glaube, bei der Kennzeichnung müssen wir noch nacharbeiten.
Ik ben van mening dat op het punt van etikettering nog werkmoetwordenverricht.
Korpustyp: EU
nacharbeitenachterstallig werk doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Kommissar, wir müssen noch nacharbeiten, und vielleicht sollten wir folgenden Schwerpunkt setzen: Sie sind uns noch Auskünfte bezüglich der Zahlen sowie der Einziehung schuldig, die wir bis jetzt nicht nachvollziehen können.
We hebben nog achterstalligwerk te doen, mijnheer de commissaris, en er is iets waaraan we wellicht prioriteit moeten toekennen: u bent ons namelijk nog informatie over de cijfers en de terugvordering van gelden schuldig, waarover tot nog toe onvoldoende bekend is.
Korpustyp: EU
nacharbeitenwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da musste man ein bisschen nacharbeiten, was das Vetorecht der diplomatischen Dienste anbelangte, bei möglichen Vertragsverlängerungen der Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter, die aus den diplomatischen Diensten kommen.
In dit opzicht hadden we wat extra werk te doen vanwege het vetorecht van diplomatieke diensten ten aanzien van mogelijke verlengingen van contracten van personeel afkomstig van de diplomatieke diensten.
Korpustyp: EU
nacharbeitenmaatregelen uitwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb sollten wir die Zeit nutzen und hier konkret nacharbeiten.
Daarom zouden we onze tijd nuttig moeten gebruiken en alsnog concrete maatregelenuitwerken.
Korpustyp: EU
nacharbeitennog terug
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also diese positive Orientierung, über die Krise hinaus zu mehr gemeinsamer Wirtschaftspolitik und nicht nur am Symptom doktorend, das fehlt uns in ihrem Vorschlag, und da werden wir nacharbeiten.
Wat in uw voorstel ontbreekt, is een bewuste keuze om verder te kijken dan de crisis, om te streven naar een meer gemeenschappelijk economisch beleid, waarbij we niet alleen maar de symptomen aanpakken, en daar komen we nog op terug.
Korpustyp: EU
nacharbeitenzorgen follow-up
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber in einer Krisensituation, wenn Kapitalflüsse nicht so laufen, wie man sich das normalerweise vorstellt, ist es selbstverständlich, dass wir hier nacharbeiten und auch Rücksicht nehmen müssen auf die Länder, in denen Schwierigkeiten bestehen.
In een crisissituatie echter, als kapitaalstromen niet lopen zoals we gewend zijn, spreekt het vanzelf dat we zorgen voor follow-up en daarbij rekening moeten houden met landen in moeilijkheden.
Korpustyp: EU
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "nacharbeiten"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier muss die Kommission dringend nacharbeiten.
Daar moet de Commissie dringend iets aan doen.
Korpustyp: EU
Kombiniert mit dem group support sind natürlich Nacharbeiten notwendig.
Dit zal, in combinatie met groepsondersteuning, natuurlijk nog her en der moeten worden bijgeschaafd.
Korpustyp: EU
Kurzfristige Nacharbeiten sowie die Begleitung des Übergabeprozesses an einen neuen, von der HRE-Gruppe unabhängigen Dienstleister sind davon unberührt.
Kortdurende, afsluitende werkzaamheden zoals de begeleiding van het proces om de dienstverlening aan een nieuwe, van HRE onafhankelijke dienstverlener over te dragen, zijn van de beperking in de eerste zin uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertungsbestimmungen sollten Nacharbeiten im Anschluss an die Registrierung vorsehen, wobei die Übereinstimmung des Registrierungsdossiers mit den Anforderungen dieser Verordnung geprüft werden kann und erforderlichenfalls noch weitere Informationen über Stoffeigenschaften gewonnen werden können.
De beoordelingsbepalingen voorzien in follow-up van de registratie, doordat kan worden nagegaan of de registraties aan de eisen van deze verordening voldoen en indien nodig door erin te voorzien dat meer informatie over de eigenschappen van stoffen wordt verzameld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen hoffe ich, dass es uns gelingen wird, noch entsprechende Posten in die Reserve zu stellen, damit Sie hier die letzten Nacharbeiten leisten können; wir werden diese Posten dann gerne freigeben, sobald uns auch die entsprechenden Dokumente vorgelegt wurden.
Daarom hoop ik dat we erin zullen slagen nog een aantal posten in de reserve te houden, zodat u daaraan nog de laatste hand kunt leggen. Wij zullen die posten graag vrijmaken zodra wij over de desbetreffende stukken beschikken.
Korpustyp: EU
Nach weiteren Nacharbeiten an den Bremsbelägen ist eine zweite Wiederholungsprüfung Typ-0 bei derselben Geschwindigkeit und ohne einen durch den entsprechenden Batterieladezustand aufrechterhaltenen Bremskraftanteil des elektrischen Bremssystems mit Energierückgewinnungseinrichtung wie bei der Prüfung der wiedererreichten Bremswirkung bei ausgekuppeltem Motor durchzuführen, und diese Prüfergebnisse sind miteinander zu vergleichen.
Nadat de voeringen opnieuw zijn gereviseerd, moet een tweede herhalingstest van type 0 worden uitgevoerd bij dezelfde snelheid en zonder bijdrage van de regeneratieve elektrische remwerking, zoals in de hersteltest met ontkoppelde motor(en), teneinde deze testresultaten te vergelijken.