linguatools-Logo
17 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
nacharbeiten bijwerken 1 flikken
nawerken

Verwendungsbeispiele

nacharbeiten werk worden verricht
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Viele Formulierungen sind sehr vage geblieben, und wenn man sieht, was davon umgesetzt wird, dann müssen wir doch noch eine ganze Menge nacharbeiten.
Veel formuleringen zijn erg vaag gebleven en wanneer men bekijkt wat daarvan is uitgevoerd, moet er toch nog een hele hoop werk worden verricht.
   Korpustyp: EU
Hier müssen wir nacharbeiten, und da hat die Kommission auch unsere volle Unterstützung, wenn sie zu weiteren Maßnahmen kommt.
Hier moet nog werk worden verricht, en de Commissie kan op onze volledige steun rekenen als zij met verdere voorstellen komt.
   Korpustyp: EU

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "nacharbeiten"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hier muss die Kommission dringend nacharbeiten.
Daar moet de Commissie dringend iets aan doen.
   Korpustyp: EU
Kombiniert mit dem group support sind natürlich Nacharbeiten notwendig.
Dit zal, in combinatie met groepsondersteuning, natuurlijk nog her en der moeten worden bijgeschaafd.
   Korpustyp: EU
Kurzfristige Nacharbeiten sowie die Begleitung des Übergabeprozesses an einen neuen, von der HRE-Gruppe unabhängigen Dienstleister sind davon unberührt.
Kortdurende, afsluitende werkzaamheden zoals de begeleiding van het proces om de dienstverlening aan een nieuwe, van HRE onafhankelijke dienstverlener over te dragen, zijn van de beperking in de eerste zin uitgesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertungsbestimmungen sollten Nacharbeiten im Anschluss an die Registrierung vorsehen, wobei die Übereinstimmung des Registrierungsdossiers mit den Anforderungen dieser Verordnung geprüft werden kann und erforderlichenfalls noch weitere Informationen über Stoffeigenschaften gewonnen werden können.
De beoordelingsbepalingen voorzien in follow-up van de registratie, doordat kan worden nagegaan of de registraties aan de eisen van deze verordening voldoen en indien nodig door erin te voorzien dat meer informatie over de eigenschappen van stoffen wordt verzameld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen hoffe ich, dass es uns gelingen wird, noch entsprechende Posten in die Reserve zu stellen, damit Sie hier die letzten Nacharbeiten leisten können; wir werden diese Posten dann gerne freigeben, sobald uns auch die entsprechenden Dokumente vorgelegt wurden.
Daarom hoop ik dat we erin zullen slagen nog een aantal posten in de reserve te houden, zodat u daaraan nog de laatste hand kunt leggen. Wij zullen die posten graag vrijmaken zodra wij over de desbetreffende stukken beschikken.
   Korpustyp: EU
Nach weiteren Nacharbeiten an den Bremsbelägen ist eine zweite Wiederholungsprüfung Typ-0 bei derselben Geschwindigkeit und ohne einen durch den entsprechenden Batterieladezustand aufrechterhaltenen Bremskraftanteil des elektrischen Bremssystems mit Energierückgewinnungseinrichtung wie bei der Prüfung der wiedererreichten Bremswirkung bei ausgekuppeltem Motor durchzuführen, und diese Prüfergebnisse sind miteinander zu vergleichen.
Nadat de voeringen opnieuw zijn gereviseerd, moet een tweede herhalingstest van type 0 worden uitgevoerd bij dezelfde snelheid en zonder bijdrage van de regeneratieve elektrische remwerking, zoals in de hersteltest met ontkoppelde motor(en), teneinde deze testresultaten te vergelijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM