Nur wenn sie transparent ist, kann man auch die Lücken erkennen und entsprechend nachbessern.
Alleen als de samenwerking transparant is, kunnen we de lacunes herkennen en bijwerken.
Korpustyp: EU
Ich bin der Meinung, hier muß einiges geschehen, notfalls müssen wir durch Richtlinien nachbessern.
Ik ben van mening dat hier nog een en ander aan gedaan moet worden. Desnoods moeten we de richtlijnen bijwerken.
Korpustyp: EU
nachbessernverbeteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bieter können ihre unverbindlichen Angebote jederzeit nachbessern , sofern sie dabei mit den Ausschreibungsbedingungen vereinbar bleiben .
Inschrijvers kunnen hun indicatieve inschrijvingen te allen tijde verbeteren , mits zij blijven voldoen aan de aanbestedingsvoorwaarden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da muss das Parlament nämlich erheblich nachbessern.
Het Parlement zal dit concept op talloze punten moeten verbeteren.
Korpustyp: EU
Der Rat hat hier eine Chance vertan, und ich hoffe, dass wir das vielleicht noch an anderer Stelle nachbessern können.
De Raad heeft hier een kans laten lopen, en ik hoop dat we er op een later moment misschien nog steeds iets aan kunnen verbeteren.
Korpustyp: EU
nachbessernte verbeteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unser Blick sollte also nicht mehr rückwärts gewandt sein, sondern wir sollten in die Zukunft schauen und Nizza nachbessern.
Het is dus maar het beste om niet meer om te kijken, maar vooruit te kijken en Nice teverbeteren.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es meines Erachtens in dieser schwierigen Frage unsere Pflicht, diesen Kompromiss zu unterstützen, indem wir ihn eventuell auf der Grundlage unserer Erfahrungen in einigen Punkten nachbessern.
Ik denk dat het daarom onze plicht bij deze moeilijke kwestie is om dit compromis te ondersteunen door deze mogelijk op bepaalde punten vanuit onze ervaring teverbeteren.
Korpustyp: EU
Das zeigt, dass wir in unserer Arbeitsweise und in unseren Prozeduren durchaus noch etwas nachbessern und dafür sorgen müssen, dass die notwendige Transparenz schneller einkehrt, wenn es darum geht, dass die Bürgerinnen und Bürger erfahren, wofür die Steuergelder eingesetzt werden.
Er valt dus nog wel wat teverbeteren aan onze werkwijze en onze procedures. Ook moeten we sneller de noodzakelijke transparantie tot stand brengen, zodat burgers te weten komen waarvoor hun belastinggeld wordt gebruikt.
Korpustyp: EU
nachbessernnog verbeteringen aanbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen nachbessern, wir brauchen eine Exekutivpower, wir brauchen mehr europäische Aufsicht, dort wo es um grenzüberschreitende Institutionen geht, und wir müssen im Basel-Ausschuss zu einer verstärkten Koordinierung der Mitgliedstaaten mit der Kommission und der EZB kommen, weil ansonsten eine Parallelstruktur entsteht.
We moeten nogverbeteringenaanbrengen, we hebben behoefte aan een uitvoerende macht, we hebben meer Europees toezicht nodig waar het gaat om grensoverschrijdende instellingen, en we moeten in het Comité van Bazel werken aan intensievere samenwerking tussen lidstaten, Commissie en Europese Centrale Bank, want anders ontstaat er een parallelle structuur.
Korpustyp: EU
Deshalb muß ganz klar sein, daß zumindest für das nächste Jahr hier noch Haushaltsspielraum gegeben werden muß, daß wir hier nachbessern können.
Daarom moet het heel duidelijk zijn dat hier minstens voor het volgende jaar meer begrotingsruimte moet worden vrijgemaakt, en dat we hier nogverbeteringen kunnen aanbrengen.
Korpustyp: EU
nachbessernverbeterd worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist mehrmals gesagt worden: Wir sehen 154 Millionen Euro von 2007 bis 2013 als Mindestbedarf. Wir werden auch in diesen Jahren genau beobachten, ob wir möglicherweise nachbessern müssen.
Zoals meerdere malen gezegd, beschouwen wij 154 miljoen euro van 2007 tot 2013 als het absolute minimum dat nodig is, en we zullen in deze periode ook goed kijken wat er eventueel verbeterd zou moeten worden.
Korpustyp: EU
nachbessernwijzigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission hatte die Chance - da kann ich den Kollegen van Dam nur unterstützen -, etwas zu ändern - sie ist ja Herrin des Verfahrens, sie kann Vorschläge ja nachbessern.
De Commissie had de mogelijkheid - op dit punt ben ik het eens met de heer Van Dam - dit te veranderen. Zij beheerst immers de procedure, ze kan haar voorstellen wijzigen.
Korpustyp: EU
nachbessernParlement ervoor zorgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deswegen hoffe ich, dass die Dienste das auch nachbessern, dass wir überall die peripheren Gebiete wieder drin haben.
Daarom hoop ik dat de medewerkers van het Parlementervoorzorgen dat die perifere gebieden overal weer worden opgenomen.
Korpustyp: EU
nachbessernverbetering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier muss China nachbessern, und hierzu rufen wir China in unserer Entschließung auf.
China moet hier verbetering in brengen en daartoe roepen wij het in onze resolutie dan ook op.
Korpustyp: EU
nachbessernwat dingen regelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dayton war nur ein erster Schritt, es war ein äußerst mangelhafter Vertrag, und wir müssen hier noch erheblich nachbessern.
Dayton was slechts een eerste stap, het was een zeer gebrekkig akkoord en wij moeten daarin nog heel watdingenregelen.
Korpustyp: EU
nachbessernabsurd en verbeteringen ook nodig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deswegen müssen wir hier nachbessern.
Dat zou absurd zijn enverbeteringen zijn dan ooknodig.
Korpustyp: EU
nachbesserneen mouw aan passen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da können wir nur noch darauf hoffen, daß wir das bei den jährlichen Treffen, die immerhin vereinbart wurden, entsprechend nachbessern können und zu verbindlichen multilateralen Regelungen kommen.
We kunnen alleen maar hopen dat we bij de jaarlijkse bijeenkomsten, die dan toch werden vastgesteld, daar eenmouwaan kunnen passen en tot bindende multilaterale voorschriften komen.
Korpustyp: EU
nachbesserneen betere oplossing vinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier müssen wir nachbessern und eine Regelung festlegen.
Hiervoor moeten we eenbetereoplossingvinden en een regeling vastleggen.
Korpustyp: EU
nachbessernalsnog het roer omgooien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von daher bin ich der Meinung, daß wir hier mit Blick auf die im Bericht Schörling genannte Sondersitzung der Vereinten Nationen im Jahr 2000 nachbessern müssen.
Daarom ben ik van mening dat we met het oog op de bijzondere Algemene Vergadering van de Verenigde Naties in het jaar 2000, waarvan sprake is in het verslag-Schörling, alsnoghetroer moeten omgooien.
Korpustyp: EU
nachbessernalsnog rechtzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin der Ansicht, daß wir hier nachbessern müssen, was wir leider durch den Bericht Schörling nicht getan haben, wo von Frauen, Männern und Kindern im Sinne einer extremen Individualisierung die Rede ist.
Ik ben van mening dat we dit alsnog moeten rechtzetten, maar met het verslag-Schörling hebben we dat jammer genoeg niet gedaan. Want daarin worden vrouwen, mannen en kinderen op een extreem individualistische manier benaderd.
Korpustyp: EU
nachbessernnog het een en ander verbeteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier muss der Rat eindeutig nachbessern.
De Raad moet hieraan nogheteenenanderverbeteren.
Korpustyp: EU
nachbessernverbeteringen zorgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Punkte müssen geklärt werden, gegebenenfalls müssen die Mitgliedstaaten nachbessern und die Kommission muss Maßnahmen ergreifen, mit denen diese Missstände verhindert werden.
Deze vraagstukken moeten worden opgelost, zo nodig moeten de lidstaten voor verbeteringenzorgen en de Commissie moet maatregelen treffen om dergelijke misstanden te voorkomen.
Korpustyp: EU
nachbesserneen iets verfijnder overgaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rat muß seinen Vorschlag vor der zweiten Lesung nachbessern.
De Raad moet met eenietsverfijnder voorstel voor de dag komen voordat wij tot de tweede lezing overgaan.
Korpustyp: EU
nachbessernwijzigingen doorvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber es ist wichtig, dass wir jetzt einen Anfang machen, und wenn wir sehen, dass die sechs Monate nicht in allen Fällen angemessen sind, dann müssen wir vielleicht noch mal nachbessern.
Maar het is van groot belang dat we nu een start maken, en als we vaststellen dat de zes maanden niet in alle gevallen een geschikte tijd is, moeten wij wellicht nogmaals wijzigingendoorvoeren.
Korpustyp: EU
nachbessernverbeteringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir vom Parlament haben hier gefordert, Sie mögen bitte nachbessern. Deswegen haben wir nur ein Arbeitsdokument vorgelegt und keinen Bericht verfertigt.
Wij van het Parlement hebben bij u aangedrongen op verbeteringen; daarom hebben we enkel een werkdocument voorgelegd in plaats van een verslag.
Korpustyp: EU
nachbessernnog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin froh, sagen zu können, dass dagegen die überzeugten Liberalisten diesmal den komplett entgegengesetzten Ansatz wählen müssen; wer weiß, sie können ihre Richtung nachbessern, was mich sehr freuen würde.
Het verheugt mij te zeggen dat overtuigd liberalen deze keer een volstrekt tegengesteld standpunt moeten innemen. Wie weet komen ze nog tot inkeer.
Korpustyp: EU
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachbessern"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden ihnen verdammtes Nachbessern beibringen.
We zullen ze wat laten zien.
Korpustyp: Untertitel
Etwas beschäftigte sie, ein Foto, das sie nachbessern wollte.
Er zat haar iets dwars. Ze wou een vergroting van een foto.
Korpustyp: Untertitel
Wir möchten den Artikel nicht aufheben, sondern nachbessern.
Wij willen het artikel niet slopen maar restaureren.
Korpustyp: EU
Vielleicht könnte man auch hier ein bisschen nachbessern.
Wellicht moet hier nu ook schoon schip worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Das Nachbessern mit der Verordnung, die am 1. November in Kraft getreten ist, hat nichts geholfen.
De poging om dit recht te zetten met de verordening die op 1 november in werking is getreden, heeft niets uitgehaald.
Korpustyp: EU
Ich glaube, es ist eine verpasste Chance für die Lissabon-Strategie, und ich hoffe, wir können das gemeinsam nachbessern.
Ik vind dit een gemiste kans voor de Lissabonstrategie en ik hoop dat we samen deze situatie ten goede kunnen keren.
Korpustyp: EU
In der Praxis wird es sich dann vielleicht zeigen, wie es funktioniert, und wenn es Mängel gibt, müssen wir nachbessern.
Misschien zal de praktijk uitwijzen wat er moet gebeuren. Als er gebreken blijken te zijn, moeten deze worden verholpen.
Korpustyp: EU
Aufgrund des bisherigen Verhandlungsverlaufs glaube ich, dass wir den Text von 2004 wohl leider werden nachbessern müssen.
Gezien de manier waarop de onderhandelingen tot nu toe verlopen zijn, denk ik dat wij de tekst van 2004 helaas zullen moeten herzien.
Korpustyp: EU
Vielleicht sollten wir hier nachbessern und den Punkt dorthin setzen, wo er hingehört, nämlich auf die Tagesordnung.
Wellicht dat dit gecorrigeerd kan worden en wij dit onderwerp op de plaats kunnen zetten die het toekomt, namelijk op de agenda.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, mehr als je muß Europa nachbessern, was es seit dem Fall des ottomanischen Reichs 1922 getan hat.
Mijnheer de Voorzitter, het is meer dan ooit noodzakelijk dat Europa zijn optreden sedert de val van het Ottomaanse Rijk in 1922 recht zet.
Korpustyp: EU
Ich kann nur hoffen, daß sich das bewährt und wir hier aufgrund der praktischen Erfahrungen nach drei Jahren nicht nachbessern müssen.
Ik kan alleen maar hopen dat onze verwachtingen niet beschaamd worden en dat de praktijkervaringen ons er na drie jaar niet toe nopen de regels weer aan te passen.
Korpustyp: EU
Sie werden sie in kurzer Zeit nachbessern müssen, nicht nur, weil die Reform nicht ausreicht, um die Erweiterung zu verkraften, sondern auch wegen der nächsten WTO-Verhandlungen.
U zult daaraan spoedig iets moeten doen, niet alleen omdat de hervorming ontoereikend is om de uitbreiding op te vangen, maar ook met het oog op de komende WHO-onderhandelingen.
Korpustyp: EU
Aber auch ja beim sozialen Europa. Da ich aber weiß, dass Sie ein lernfähiger Mann sind, bin ich ziemlich sicher, dass Sie da noch ein bisschen nachbessern werden.
Omdat ik echter weet dat u iemand bent, die bereid is tot leren, ben ik er vrij zeker van dat u deze onevenwichtigheid zal wegnemen.
Korpustyp: EU
Und stimmen Sie zu, dass in einigen Mitgliedstaaten die Verwaltungsgebühren deutlich höher sind als der tatsächliche Verwaltungsaufwand und dass die Kommission zur Sicherstellung des Binnenmarktes hier gegebenenfalls entsprechend nachbessern sollte.
Bent u daarnaast niet van mening dat de administratieve kosten in een aantal lidstaten duidelijk hoger zijn dan de daadwerkelijke administratieve uitgaven, en dat de Commissie met het oog op het waarborgen van het interne-marktbeginsel hier eventueel alsnog adequate maatregelen tegen zou moeten nemen?