linguatools-Logo
40 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachbessern combinatieteelt
[Weiteres]
nachbessern bijwerken 2

Verwendungsbeispiele

nachbessern verbeteren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Bieter können ihre unverbindlichen Angebote jederzeit nachbessern , sofern sie dabei mit den Ausschreibungsbedingungen vereinbar bleiben .
Inschrijvers kunnen hun indicatieve inschrijvingen te allen tijde verbeteren , mits zij blijven voldoen aan de aanbestedingsvoorwaarden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Da muss das Parlament nämlich erheblich nachbessern.
Het Parlement zal dit concept op talloze punten moeten verbeteren.
   Korpustyp: EU
Der Rat hat hier eine Chance vertan, und ich hoffe, dass wir das vielleicht noch an anderer Stelle nachbessern können.
De Raad heeft hier een kans laten lopen, en ik hoop dat we er op een later moment misschien nog steeds iets aan kunnen verbeteren.
   Korpustyp: EU

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachbessern"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir werden ihnen verdammtes Nachbessern beibringen.
We zullen ze wat laten zien.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas beschäftigte sie, ein Foto, das sie nachbessern wollte.
Er zat haar iets dwars. Ze wou een vergroting van een foto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten den Artikel nicht aufheben, sondern nachbessern.
Wij willen het artikel niet slopen maar restaureren.
   Korpustyp: EU
Vielleicht könnte man auch hier ein bisschen nachbessern.
Wellicht moet hier nu ook schoon schip worden gemaakt.
   Korpustyp: EU
Das Nachbessern mit der Verordnung, die am 1. November in Kraft getreten ist, hat nichts geholfen.
De poging om dit recht te zetten met de verordening die op 1 november in werking is getreden, heeft niets uitgehaald.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, es ist eine verpasste Chance für die Lissabon-Strategie, und ich hoffe, wir können das gemeinsam nachbessern.
Ik vind dit een gemiste kans voor de Lissabonstrategie en ik hoop dat we samen deze situatie ten goede kunnen keren.
   Korpustyp: EU
In der Praxis wird es sich dann vielleicht zeigen, wie es funktioniert, und wenn es Mängel gibt, müssen wir nachbessern.
Misschien zal de praktijk uitwijzen wat er moet gebeuren. Als er gebreken blijken te zijn, moeten deze worden verholpen.
   Korpustyp: EU
Aufgrund des bisherigen Verhandlungsverlaufs glaube ich, dass wir den Text von 2004 wohl leider werden nachbessern müssen.
Gezien de manier waarop de onderhandelingen tot nu toe verlopen zijn, denk ik dat wij de tekst van 2004 helaas zullen moeten herzien.
   Korpustyp: EU
Vielleicht sollten wir hier nachbessern und den Punkt dorthin setzen, wo er hingehört, nämlich auf die Tagesordnung.
Wellicht dat dit gecorrigeerd kan worden en wij dit onderwerp op de plaats kunnen zetten die het toekomt, namelijk op de agenda.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, mehr als je muß Europa nachbessern, was es seit dem Fall des ottomanischen Reichs 1922 getan hat.
Mijnheer de Voorzitter, het is meer dan ooit noodzakelijk dat Europa zijn optreden sedert de val van het Ottomaanse Rijk in 1922 recht zet.
   Korpustyp: EU
Ich kann nur hoffen, daß sich das bewährt und wir hier aufgrund der praktischen Erfahrungen nach drei Jahren nicht nachbessern müssen.
Ik kan alleen maar hopen dat onze verwachtingen niet beschaamd worden en dat de praktijkervaringen ons er na drie jaar niet toe nopen de regels weer aan te passen.
   Korpustyp: EU
Sie werden sie in kurzer Zeit nachbessern müssen, nicht nur, weil die Reform nicht ausreicht, um die Erweiterung zu verkraften, sondern auch wegen der nächsten WTO-Verhandlungen.
U zult daaraan spoedig iets moeten doen, niet alleen omdat de hervorming ontoereikend is om de uitbreiding op te vangen, maar ook met het oog op de komende WHO-onderhandelingen.
   Korpustyp: EU
Aber auch ja beim sozialen Europa. Da ich aber weiß, dass Sie ein lernfähiger Mann sind, bin ich ziemlich sicher, dass Sie da noch ein bisschen nachbessern werden.
Omdat ik echter weet dat u iemand bent, die bereid is tot leren, ben ik er vrij zeker van dat u deze onevenwichtigheid zal wegnemen.
   Korpustyp: EU
Und stimmen Sie zu, dass in einigen Mitgliedstaaten die Verwaltungsgebühren deutlich höher sind als der tatsächliche Verwaltungsaufwand und dass die Kommission zur Sicherstellung des Binnenmarktes hier gegebenenfalls entsprechend nachbessern sollte.
Bent u daarnaast niet van mening dat de administratieve kosten in een aantal lidstaten duidelijk hoger zijn dan de daadwerkelijke administratieve uitgaven, en dat de Commissie met het oog op het waarborgen van het interne-marktbeginsel hier eventueel alsnog adequate maatregelen tegen zou moeten nemen?
   Korpustyp: EU