linguatools-Logo
386 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nachhaltig duurzaam 8.391
[Weiteres]
nachhaltig langdurig 25

Verwendungsbeispiele

nachhaltig duurzaam
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zugleich wirkt sich die nachhaltige Entwicklung im Energiebereich auch positiv auf die technologische Entwicklung, das Wirtschaftswachstum und die Beschäftigung aus.
Tegelijkertijd heeft de ontwikkeling van duurzame energie ook een positief effect op de ontwikkeling van technologie, economische groei en werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU
Und inwiefern sind landwirtschaftliche Gemischtbetriebe nun nachhaltig?
Waarom is een gemengd bedrijf dan duurzaam?
   Korpustyp: Untertitel
Europa benötigt eine Aquakultur, die stark, nachhaltig und qualitativ hochwertig ist.
Europa heeft een aquacultuur nodig die sterk, duurzaam en kwalitatief hoogwaardig is.
   Korpustyp: EU
Solange wir unsere Teppiche nicht umweltverträglich produzieren, ist kein Platz für uns in einer nachhaltigen Welt.
Tenzij we tarpijten duurzaam produceren, hebben wij... misschien ook geen plaats in een duurzame wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Gebührende Berücksichtigung finden der Grundsatz der nachhaltigen Entwicklung sowie die Gleichstellung von Frauen und Männern.
Er zal terdege rekening worden gehouden met het beginsel van duurzame ontwikkeling en met gendergelijkheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Karrierediplomat aus Griechenland, der derzeit im UN-Programm für nachhaltige Energie tätig ist.
Een diplomaat uit Griekenland, werkt bij het duurzame Energieprogramma van de VN.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens sollte auch der Verbraucher in die nachhaltige Fischerei eingebunden werden.
Ten derde moet ook de consument betrokken worden bij duurzame visserij.
   Korpustyp: EU
Mechanisierung ist ganz einfach viel produktiver, effizienter und nachhaltiger als menschliche Arbeit in praktisch jedem Bereich der heutigen Wirtschaft.
Heel eenvoudig, Mechanisatie is productiever... efficiënter en duurzamer dan de menselijke arbeid... in vrijwel elke sector van de hedendaagse economie.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der unterschiedlichen Energieträger muss allerdings exakt definiert werden, was unter nachhaltiger Energie zu verstehen ist.
Ondertussen is, gelet op de verscheidenheid van energiebronnen, een goede definitie van duurzame energie onontbeerlijk.
   Korpustyp: EU
"Ein langsamer Fortschritt ist ein nachhaltiger Fortschritt."
"een trage vooruitgang is een duurzame"
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nachhaltige Fischerei duurzame visserij 61
nachhaltige Forstwirtschaft duurzame bosbouw 7
nachhaltige Landwirtschaft duurzame landbouw 51
nachhaltige Mobilität duurzame mobiliteit 28
nachhaltige Entwicklung duurzame ontwikkeling 1.880 duurzaamheid 6 aanhoudende en ordelijk verlopende ontwikkeling
nachhaltige Stadtentwicklung duurzame stadsontwikkeling 6
nachhaltige Nutzung duurzame exploitatie 97 duurzaam gebruik 67
nachhaltige Waldbewirtschaftung duurzaam bosbeheer 11 SFM 1
nachhaltige Wasserbewirtschaftung duurzaam waterbeheer 4
nachhaltiges Wachstum duurzame groei 361 duurzame economische groei 2 aanhoudende economische groei
houdbare economische groei
nachhaltiges Wirtschaftswachstum duurzame groei 81 duurzame economische groei 67
nachhaltige Bewirtschaftung duurzaam beheer 60
nachhaltige Transportkette duurzame vervoersketen
nachhaltiger Ertrag duurzaamheid
constante opbrengst
nachhaltige Wirtschaft duurzame economie 104
nachhaltiger Biokraftstoff duurzame briobrandstof
nachhaltiges Design duurzaam ontwerpen
duurzaam design
nachhaltige Materialbeschaffung duurzaam aankopen
nachhaltiger Fremdenverkehr duurzaam toerisme 1 natuur-en milieusparende recreatie
rustige vormen van toerisme
milieuvriendelijk toerisme
groen toerisme
zacht toerisme
nachhaltige und umweltverträgliche Entwicklung duurzame ontwikkeling
nachhaltige Bewirtschaftung der Wasserressourcen duurzaam beheer van de waterhulpbronnen
Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung WSSD
Conferentie van Johannesburg
Weltwirtschaftsrat für Nachhaltige Entwicklung WBCSD
Kommission für nachhaltige Entwicklung Commissie Duurzame Ontwikkeling
CSD
Fachkommission für nachhaltige Entwicklung commissie Duurzame ontwikkeling
commissie DEVE
nicht nachhaltige Herstellungsverfahren niet-duurzame productiewijze
nicht nachhaltige Produktionsverfahren niet-duurzame productiewijze
nachhaltige Bewirtschaftung der Böden duurzaam bodembeheer
nachhaltige Bedingung einer Police ontbindende polisvoorwaarde

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachhaltig

286 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Daran arbeiten wir nachhaltig.
Daar werken wij onafgebroken aan.
   Korpustyp: EU
Das ist nicht nachhaltig.
Dit is geen houdbare toestand.
   Korpustyp: EU
Das ist natürlich nicht nachhaltig.
Dat kan natuurlijk niet zo blijven.
   Korpustyp: EU
Und wie nachhaltige Renten gewährleisten?
Hoe kunnen wij een leefbaar pensioen verzekeren?
   Korpustyp: EU
hochrangiges politisches Forum für nachhaltige Entwicklung
politiek forum op hoog niveau
   Korpustyp: EU IATE
Diesen Prozess wollen wir sehr nachhaltig fördern.
Dat willen wij in hoge mate stimuleren.
   Korpustyp: EU
Allerdings gibt es kein solches nachhaltiges Konzept.
Deze houdbare aanpak ontbreekt echter.
   Korpustyp: EU
Insofern finden sie meine nachhaltige Unterstützung.
In zoverre sta ik er achter.
   Korpustyp: EU
Offenbar hast du ihn ganz nachhaltig beeindruckt.
- Je maakte 'n goede eerste indruk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schuldenlast Irlands ist nicht nachhaltig.
De schuldenlast van Ierland is ondraaglijk.
   Korpustyp: EU
Dagegen müssen wir uns nachhaltig wehren.
Daar moeten wij standvastig tegen ageren.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen vielmehr ein nachhaltiges, erneuerbares Wirtschaftssystem.
Wij hebben veeleer behoefte aan een degelijk, hernieuwbaar economisch systeem.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße nachhaltig das Auftreten der Kommission.
Ik steun met nadruk de aanpak van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Damit kann Arbeitslosigkeit nicht nachhaltig bekämpft werden.
Daarmee kan de werkloosheid niet doeltreffend worden bestreden.
   Korpustyp: EU
Ferner müssen wir fossile Brennstoffe nachhaltiger einsetzen.
Wij moeten tevens fossiele brandstoffen op een duurzamere wijze gebruiken.
   Korpustyp: EU
Heidehonig: Dunkle Bernsteinfarbe oder dunkel mit Rottönen, leicht bitterer, nachhaltiger Geschmack, nachhaltiges Blütenaroma.
heidehoning: de kleur is donkeramber of donker met roodachtige schakeringen, de smaak is enigszins bitter en persistent en ook het bloemenaroma is persistent.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dad, um 10:45 ist eine Veranstaltung über nachhaltige Materialien.
Bedankt. De agenda is geweldig.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich nachhaltig und kompetent dafür eingesetzt.
U hebt zich er op vasthoudende en deskundige wijze voor ingezet.
   Korpustyp: EU
Angemessene, nachhaltige und sichere europäische Pensions- und Rentensysteme (Aussprache)
Adequate, houdbare en zekere Europese pensioenstelsels (debat)
   Korpustyp: EU
Konferenz der Vereinten Nationen über Wohnungswesen und nachhaltige Stadtentwicklung
Conferentie van de Verenigde Naties over menselijke nederzettingen
   Korpustyp: EU IATE
Konferenz der Vereinten Nationen über nachhaltige Entwicklung (2012)
Rio+20-conferentie van de Verenigde Naties
   Korpustyp: EU IATE
Europäisches Finanzierungsinstrument für nachhaltige Energieprojekte von Städten und Regionen
Europese plaatselijke bijstand op energiegebied
   Korpustyp: EU IATE
Die Lösung des Konflikts wäre damit legitimer und nachhaltiger.
De oplossing van het conflict krijgt daarmee meer legitimiteit en wordt houdbaarder.
   Korpustyp: EU
Dafür setzen wir uns auch sehr nachhaltig ein.
Daar blijven wij ons voor inzetten.
   Korpustyp: EU
Aber dafür mache ich ein Jahr früher nachhaltige Agrarkultur.
...maar ik kan een jaar eerder naar 'gevorderde landbouw'.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten in Saubere-Wasser-lnitiativen investieren, nachhaltige Landwirtschaft.
We kunnen investeren in schoon water of agrarische projecten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behandlung wirkt, aber sie muss nachhaltig wirken.
De behandeling werkt maar dat is niet voldoende het moet blijven werken.
   Korpustyp: Untertitel
Onkel Harry im Badeanzug zu helfen, hat mich nachhaltig beeindruckt.
Oom Harry assisteren in badpak is me altijd bijgebleven.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine radikale Therapie... kann Ihr Verhalten nachhaltig positiv beeinflussen.
Alleen een 24-uurstherapie... kan tot een zinvol en positief resultaat leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird es sich nachhaltig auf die menschliche Gesundheit auswirken?
En hoe zal het onze gezondheid beïnvloeden?
   Korpustyp: Untertitel
Die gegenwärtigen Vorschriften für den Weinsektor sind nicht nachhaltig.
De huidige regels voor de wijnsector zijn niet meer bij de tijd.
   Korpustyp: EU
3. Angemessene, nachhaltige und sichere europäische Pensions- und Rentensysteme (
3. Adequate, houdbare en zekere Europese pensioenstelsels (
   Korpustyp: EU
Ich unterstütze daher nachhaltig den Bericht von Frau Mann.
Ik ondersteun dan ook het verslag van mevrouw Mann.
   Korpustyp: EU
Konventionelle Energielösungen spielen eine wichtigere Rolle als die nachhaltige Energie.
Algemeen kan men zeggen dat het voorstel van de Commissie niet vooruitstrevend genoeg is.
   Korpustyp: EU
Sie sprechen von nachhaltiger Entwicklung und vom Schutz der Umwelt.
Al deze elementen moeten worden geïntegreerd in een Europese maritieme ruimte.
   Korpustyp: EU
Deshalb ermöglicht dieser Artikel die nachhaltige Nutzung lebender Gewässerressourcen.
Daarom maakt dit artikel een evenwichtige exploitatie van de visbestanden mogelijk.
   Korpustyp: EU
Dieser Dialog sollte von der internationalen Gemeinschaft nachhaltig unterstützt werden.
De internationale gemeenschap moet deze dialoog blijven ondersteunen.
   Korpustyp: EU
Welche Zielsetzungen für eine nachhaltige Entwicklung haben wir?
Wat zijn onze duurzaamheidsplannen eigenlijk?
   Korpustyp: EU
So gesehen sind die Voraussetzungen für ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum gegeben .
In dat opzicht zijn de voorwaarden aanwezig voor een aanhoudende economische groei .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Würde die Kommission dies als "hart aber nachhaltig" beschreiben?
Zou de Commissie dat dan ook omschrijven als "zwaar maar verdedigbaar”?
   Korpustyp: EU
Er verstößt nachhaltig gegen das Gebot der Subsidiarität.
Het staat absoluut haaks op het gebod van de subsidiariteit.
   Korpustyp: EU
Nachhaltige staatliche Renten benötigen nachhaltige öffentliche Finanzen, aber der Bericht des Parlaments ist eindeutig: es darf keine Harmonisierung des Renteneintrittsalters oder des Mindesteinkommens innerhalb der EU geben.
Voor houdbare staatspensioenen zijn houdbare overheidsfinanciën nodig, maar dit verslag van het Parlement is duidelijk: er kan geen Europese pensioenleeftijd komen en evenmin een minimumpensioenniveau.
   Korpustyp: EU
Sie hat nachhaltige innere Verletzungen... von einer Sprengsatzexplosion vor sechs Jahren.
Ze heeft inwendige verwondingen opgelopen Zes jaar geleden door een explosief.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, die Konkurrenz hat einen Discjockey, der das Hörverhalten nachhaltig verändert hat.
De concurrent heeft een diskjockey die nogal wat publiek trekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ein nachhaltiger gemeinsamer Markt kann durch Kohäsions- und Strukturinvestitionen schneller erreicht werden.
Een evenwichtige interne markt kan sneller bereikt worden met cohesiebeleid en structurele investeringen.
   Korpustyp: EU
Wir erwarten uns von den neuen elektronischen Beschaffungsinstrumenten nachhaltige positive Impulse.
Wij verwachten van de nieuwe elektronische aankoopsystemen aanhoudende positieve impulsen.
   Korpustyp: EU
Die Antwort lautet folgendermaßen: Die Wirtschaft muss umweltfreundlich und Unternehmen, Haushalte und Regierungen müssen nachhaltig werden.
Het antwoord ligt in een vergroening van de economie en een verduurzaming in de bedrijven, de huishoudens en bij de overheid.
   Korpustyp: EU
Strategie der Europäischen Union für Beschäftigung und intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum
Europa 2020-strategie voor banen en groei
   Korpustyp: EU IATE
Europa hat also auf der Grundlage nachhaltiger Kriterien ein neues Land bekommen.
Europa heeft dus op basis van houdbare criteria een nieuw land.
   Korpustyp: EU
Ein nachhaltiges Konzept ist erforderlich, das keinen Interessenkonflikt zwischen Verbrauchern und Wirtschaftsbeteiligten darstellt.
Er is een houdbare aanpak nodig die geen belangenconflict tussen consumenten en bedrijven creëert.
   Korpustyp: EU
Für die Donau gibt es ein Ausbaukonzept, das nachhaltig ist und das die Auenwälder erhält.
Voor de Donau bestaan plannen voor een verbreding waarbij de alluviale bossen behouden blijven.
   Korpustyp: EU
Der von der Kommission vorgelegt Aktionsplan verdient volle und nachhaltige Unterstützung.
Het door de Commissie voorgelegde actieplan verdient onze volle steun en aanmoediging.
   Korpustyp: EU
Wir haben uns nachhaltig für das Zustandekommen eines Konvents eingesetzt und aktiv unsere Standpunkte eingebracht.
Wij zijn de drijvende kracht geweest achter de totstandkoming van de Conventie. Wij hebben actief bijgedragen met onze standpunten.
   Korpustyp: EU
Lose Teile oder Staub, durch die sich die wirksame Gefügetiefe nachhaltig verringern kann, sind zu entfernen.
Losse deeltjes en stof die de werkelijke textuurdiepte aanzienlijk kunnen verminderen, moeten van het wegdek worden verwijderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit nachhaltige Strategien zur Wiederherstellung der Rentabilität entwickelt werden können, müssen die Banken Stresstests durchführen.
Om voor het herstel van de levensvatbaarheid houdbare strategieën te kunnen ontwikkelen, zullen banken hun activiteiten aan stresstests moeten onderwerpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie das Unternehmen unterstreicht, werden mit der erfolgreichen Umsetzung des Umstrukturierungsplans nachhaltige Verbesserungen erzielt.
Het bedrijf benadrukt dat het herstructureringsplan succesvol is uitgevoerd en dat de desbetreffende verbeteringen een langetermijnkarakter hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unterstütze nachhaltig die aktuellen Vorkehrungen, und hoffe, daß das Haus mich unterstützen wird.
Ik blijf een groot voorstander van de bestaande regeling en hoop dat die ook de goedkeuring van het Parlement zal wegdragen.
   Korpustyp: EU
Sie wird die stabile Grundlage bedeuten, die die Wirtschaft braucht, um sich nachhaltig zu entwickeln.
Ze zal de stabiele basis vormen die de economie nodig heeft om zich te kunnen ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
Es ist enorm wichtig, dass die Politiken der Mitgliedstaaten nachhaltig und konsequent sind.
Het is van cruciaal belang dat het beleid van de lidstaten consistent is en wordt volgehouden.
   Korpustyp: EU
Die Erhöhung des Anteils nachhaltiger Energiequellen am europäischen Gesamt-Energiemix ist lobenswert.
Het grotere aandeel van hernieuwbare energie in de energiemix kan alleen maar worden toegejuicht.
   Korpustyp: EU
Und diese Erklärung soll von Assad kommen? Es könnte nachhaltige Wirkung zeigen.
Een verzoek als deze van Assad, zou een goed effect kunnen hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Lose Teile oder Staub, durch die sich die wirksame Gefügetiefe nachhaltig verringern kann, sind zu entfernen.
Losse deeltjes en stof die de werkelijke textuurdiepte aanzienlijk kunnen verminderen, worden van het wegdek verwijderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
praktische Demonstration umweltschonender und landschaftserhaltender Verfahren des Olivenanbaus wie ökologische, nachhaltige und integrierte Landwirtschaft;
projecten om op milieubescherming en landschapsonderhoud gerichte olijventeelttechnieken, zoals biologische, milieuvriendelijke en geïntegreerde landbouw, in de praktijk te demonsteren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses wird durch die Ergebnisse der von der Kommission ausgeführten Marktuntersuchung hinsichtlich der Zusagen nachhaltig gestützt.
Dit wordt ten volle bevestigd door de resultaten van het door de Commissie uitgevoerde marktonderzoek van de corrigerende maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
praktische Demonstration von landschaftserhaltenden Olivenanbaumethoden wie ökologische, nachhaltige oder integrierte Landwirtschaft;
projecten om op milieubescherming en landschapsonderhoud gerichte olijventeelttechnieken, zoals biologische, milieuvriendelijke en geïntegreerde landbouw, in de praktijk te demonstreren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ja. Das ist doch ein Widerspruch in sich: Paketdienst und nachhaltig.
- Dat is 'n oxymoron, Postal Service.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte auch nachhaltige multiple Schädelverletzungen infolge stumpfer Gewalteinwirkung auf der Rückseite ihres Kopfes.
Zij had ook meervoudige schedelbreuken als gevolg van slagen met een stompvoorwerp op haar achterhoofd.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel besser wäre es gewesen, wenn die britische Regierung sich bei der Partnerschaft nachhaltig engagiert hätte.
De Britse regering had zich beter voor meer partnerschap had ingezet.
   Korpustyp: EU
Leider ist unsere Gesellschaft so konstruiert, dass sie einfach auf Dauer nicht nachhaltig funktionieren kann.
De onaangename waarheid is dat onze maatschappij op een wijze is opgebouwd die onduurzaam is.
   Korpustyp: EU
Die Regierung verkündet ihre nachhaltige Unterstützung des Binnenmarktes, droht jedoch, nicht an der einheitlichen Währung teilzunehmen.
De regering verkondigt dat zij de interne markt trouw zal steunen, maar dreigt ermee het Verenigd Koninkrijk uit te sluiten van de gemeenschappelijke munt.
   Korpustyp: EU
Der Bericht spricht sich des weiteren nachhaltig für Maßnahmen zugunsten von ethnischen oder soziologischen Minderheiten aus.
Tot slot wordt in het verslag veel aandacht besteed aan minderheden, zowel etnische als sociologische.
   Korpustyp: EU
Die Kommission zählt in der Mitteilung einige nicht nachhaltige Trends auf, allen voran den Klimawandel.
De Commissie vestigt in de mededeling de aandacht op een aantal onduurzame ontwikkelingen, zoals klimaatverandering, die de kroon spant.
   Korpustyp: EU
Im Dezember dieses Jahres plant der britische Vorsitz in Bristol ein Treffen zum Thema nachhaltige Gemeinschaften.
In december van dit jaar zal het Britse voorzitterschap in Bristol een bijeenkomst organiseren rondom het thema .
   Korpustyp: EU
Die besondere Bedeutung, die dem Kriterium der Aufnahmekapazität beigemessen wird, findet die nachhaltige Unterstützung der Sozialdemokraten.
De sociaal-democraten staan volledig achter de extra aandacht voor het criterium van de absorptiecapaciteit.
   Korpustyp: EU
Das zur Debatte stehende Thema ist von nachhaltiger politischer und gesellschaftlicher Bedeutung.
Het onderhavige vraagstuk is van groot politiek en sociaal belang.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen für die nächste Finanzielle Vorausschau eine nachhaltige, aber dynamische Regionalpolitik.
Voor de volgende financiële vooruitzichten hebben we behoefte aan een regionaal beleid dat ver vooruit kijkt en toch dynamisch is.
   Korpustyp: EU
Er muß ebenso nachhaltig die Aktionen der Europäischen Union im Bereich der Entwicklungshilfe prägen.
Ook moeten de acties van de Europese Unie inzake ontwikkelingssamenwerking voortaan in het kader van deze gelijkheid geplaatst worden.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die Kommission noch einmal nachhaltig dazu auffordern, Handlungskraft und Standfestigkeit zu zeigen.
Ik verzoek de Commissie nog eens om op dit vlak wilskracht en standvastigheid te tonen.
   Korpustyp: EU
Um die Situation in diesem Bereich nachhaltig zu verbessern, reicht das jedoch nicht aus.
Deze maatregel alleen is echter onvoldoende om een noemenswaardige verbetering van de situatie te waarborgen.
   Korpustyp: EU
Zur Ersteren gehört die nachhaltige Verpflichtung, den Transformationsprozess in Osteuropa erfolgreich zu gestalten.
Ten eerste de verbintenis het Oosten te helpen bij de overgang.
   Korpustyp: EU
Die österreichische Präsidentschaft hat sich in dieser Sache nachhaltig engagiert und verdient Anerkennung für ihre Bemühungen.
Dat heeft flink veel werk gestoken in deze kwestie en daarvoor verdient het onze lof.
   Korpustyp: EU
Trotzdem reichen die Infrastruktureinrichtungen für ein nachhaltiges Wachstum bei weitem noch nicht aus.
Ondanks dit alles is de infrastructuur nog absoluut ontoereikend om de groei het hoofd te kunnen bieden.
   Korpustyp: EU
Gäbe es also öffentliche Finanzen, die, da sie nicht nachhaltig sind, deswegen nicht konsolidiert werden sollen?
Bestaan er soms overheidsfinanciën die ontoelaatbaar zijn omdat ze van voorbijgaande aard zijn?
   Korpustyp: EU
Die nachhaltige, umweltgerechte Entwicklung der Union ist schon vor Jahren als Ziel festgeschrieben worden.
Wij hebben dat doel echter nog niet bereikt. Tussen woord en daad gaapt immers vaak een diepe kloof.
   Korpustyp: EU
Es hat nachhaltige Auswirkungen auf die Wirtschaft und steht in Verbindung zur Erschließung erneuerbarer Energiequellen.
Tevens bestaat er een verband met de ontwikkeling van hernieuwbare energiebronnen.
   Korpustyp: EU
Falls die Blutung nicht nachhaltig zum Stillstand kommt, kontaktieren Sie sofort Ihren Arzt.
Als de bloeding niet onder controle blijft, neem dan direct contact op met uw arts.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Gleiche gilt für die Konsolidierung der öffentlichen Finanzen, eine Voraussetzung für nachhaltiges Wachstums.
Hetzelfde geldt voor de consolidatie van de openbare financiën, een noodzakelijke voorwaarde voor economische groei.
   Korpustyp: EU
Die Bauern rechnen mit diesen Geldern, denn nachhaltige Naturnutzung erfordert von ihnen finanzielle Selbstbeschränkung.
De boeren verwachten deze hulp, aangezien de belangen van de natuur van hun kant financiële zelfbeperkingen vereisen.
   Korpustyp: EU
Ich habe für Frau Oomen-Ruijtens Bericht über angemessene, nachhaltige und sichere Rentensysteme in Europa gestimmt.
- (FR) Ik heb gestemd voor mevrouw Oomen-Ruijtens verslag over adequate, houdbare en zekere Europese pensioenstelsels.
   Korpustyp: EU
Nur der so genannte Koralmtunnel kann dieses Nadelöhr, dieses Hindernis nachhaltig beseitigen.
Deze hindernis kunnen we alleen maar uit de weg ruimen door de zogenaamde Koralm-tunnel te bouwen.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat sich nachhaltig mit dieser wesentlichen Zukunftsfrage beschäftigt.
Het Europese Parlement heeft zich intensief met dit vraagstuk, dat voor de toekomst van wezenlijke betekenis is, beziggehouden.
   Korpustyp: EU
Es geht uns weiter um nachhaltiges Wachstum, um Vollbeschäftigung und sozialen Zusammenhalt.
De strategie van Lissabon is weliswaar nog niet verloren.
   Korpustyp: EU
Aber wir können nicht zum bisherigen Wachstumsmodell zurückkehren. Es hat sich eindeutig nicht als nachhaltig erwiesen.
We kunnen echter niet teruggrijpen op het oude groeimodel, want dat is duidelijk onhoudbaar gebleken.
   Korpustyp: EU
Dabei wurde jedoch keine brauchbare Position formuliert, anhand derer sich die Richtlinie nachhaltig neufassen ließe.
Er is daarna nooit een overheersend standpunt geformuleerd op grond waarvan de richtlijn substantieel moest worden geherformuleerd.
   Korpustyp: EU
Für jeden Mitgliedstaat bleibt unumgänglich die Verpflichtung und Notwendigkeit bestehen, den Staatshaushalt nachhaltig zu konsolidieren.
Voor iedere lidstaat blijft dan wel de plicht en de noodzaak bestaan de rijksbegroting te consolideren.
   Korpustyp: EU
In denvergangenen zwei Wochen hat die Katastrophe in Südostasien die Welt nachhaltig beeinflusst.
–De ramp in Zuidoost-Azië heeft gedurende de afgelopen twee weken enorme gevolgen gehad voor de wereld.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, das Europäische Parlament hat soeben den Bericht Andersson über angemessene und nachhaltige Renten angenommen.
Mijnheer de Voorzitter, het Europees Parlement heeft zojuist gestemd over het verslag-Andersson, dat gaat over toereikende en betaalbare pensioenen. Onder meer hebben wij paragraaf 16 aangenomen.
   Korpustyp: EU
Das zweite wichtige Kapitel des bevorstehenden Gipfeltreffens: nachhaltige Entwicklung und Umwelt, Klimawandel und Energie.
Het tweede agendapunt van de binnenkort te houden top: ontwikkeling en milieu, klimaatverandering en energie.
   Korpustyp: EU
Diese Sprachen sind gefährdet, und wenn sie nicht nachhaltig gefördert werden, nimmt diese Gefährdung weiter zu.
Deze talen zijn kwetsbaar en als ze niet voldoende worden ondersteund, zullen ze er in de toekomst alleen maar kwetsbaarder op worden.
   Korpustyp: EU
Ich danke dem Parlament erneut für die nachhaltige Unterstützung des Konzepts der positiven Maßnahmen.
Ik wil het Parlement nogmaals bedanken voor zijn niet-aflatende steun voor de zaak van de positieve actie.
   Korpustyp: EU