linguatools-Logo
72 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
nachstellen bijstellen 2 afstellen 1 nastellen
instellen
corrigeren

Verwendungsbeispiele

nachstellen achter aan
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Connor wird ihm nicht nachstellen.
Connor gaat niet achter ze aan.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mir bitte nicht mehr nachstellen?
Zit niet zo achter me aan.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mir nachstellen.
Dan komt hij achter me aan.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


das Spiel nachstellen speling opheffen
speling nastellen

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachstellen"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nicht nachstellen, auflauern.
lk achtervolg je niet. lk loer op je.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden Sie uns nachstellen!
Dan zullen ze komen voor ons!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Nachstellen mehr von Ehrmantraut.
We mogen Ehrmantraut niet meer volgen.
   Korpustyp: Untertitel
(= jemandem nachstellen) 22-jähriges Mädchen...
Dertig dagen en een proeftijd.
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir das Verbrechen nachstellen?
Als dat je helpt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde die Antenne nachstellen.
- lk stel de antenne opnieuw af.
   Korpustyp: Untertitel
Ständige Anrufe, Nachstellen während des Unterrichts.
Constant bellen, stalkte haar tijdens de les.
   Korpustyp: Untertitel
Gründlich sein, Nachstellen und Menschen töten.
Veiligheidsonderzoek, stalking, en het doden van mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Er musste die Antenne immer nachstellen.
Hij moest zich omdraaien vanwege de antenne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Boulevardmagazine müssen diesmal nichts nachstellen.
Reconstructies zullen niet nodig zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du es nachstellen für ein Spiel?
Nou, ik kan ook spelen!
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst mehr als das Nachstellen des Bürgerkriegs.
Je verdient meer dan het naspelen van de burgeroorlog.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihnen nachstellen, die Reporter, Fotografen, Polizei.
Ze laten u geen moment met rust. Journalisten, fotografen.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist draußen, Sie wissen, dass er Ihnen nachstellen wird.
Hij is vrij, je weet dat hij achter je aankomt.
   Korpustyp: Untertitel
Geld auf dem Konto. Groupies, die uns nachstellen.
Veel geld, gillende meiden...
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nachstellen, was vor 20 Jahren geschah.
Wat gebeurde er met mij 20 jaar geleden, man en jongen.
   Korpustyp: Untertitel
Einem Mann nachstellen während er auf der Toilette ist?
Nu weet je wat jouw plan zal zijn en wat zijn plan is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will miterleben, wie die Mädchen ihm nachstellen.
lk wil de meisjes zien komen.
   Korpustyp: Untertitel
2 Schießereien in den letzten 6 Monaten, einem Polizeiangehörigen nachstellen - Hör mir zu.
Twee schietpartijen binnen 'n halfjaar, een politieagent volgen...
   Korpustyp: Untertitel
- Und was Frauen betrifft... Es gibt Tausende in Meereen, denen Ihr nachstellen könnt.
- En wat vrouwen betreft... zijn er duizenden in Meereen die je kunt nastreven.
   Korpustyp: Untertitel
Zuspannweg der Bremsbacken in Millimeter, gemessen am Durchmesser, parallel zur Betätigungseinrichtung, ohne Nachstellen der Bremsen;
aandrukslag van de remschoen in mm gemeten op de diameter parallel aan het aandrukorgaan, zonder bijstelling van de remmen tijdens de test;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, sie macht das noch immer, mir mit verträumten Augen nachstellen.
Ja, ze volgt me nog steeds, met die verliefde ogen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, der Professor kann das Aussehen von einem Dinosaurierer anhand der Knochen nachstellen.
De professor kan ons tonen hoe een dino eruit zag aan de hand van botten.
   Korpustyp: Untertitel
Bei meiner Arbeit auftauchen, mit Jay ficken, mir nachstellen, wenn ich vergeben bin, nichts ist anders.
Seks met Jay? Achter me aanzitten terwijl ik met iemand anders ben? Het is nog altijd hetzelfde verhaal.
   Korpustyp: Untertitel
Fieber (> 38 °C) oder Temperaturinstabilität (häufiges Nachstellen des Inkubators) oder Hypothermie (< 36,5 °C);
koorts (> 38 °C) of instabiele temperatuur (frequente postset van de couveuse) of hypothermie (< 36,5 °C);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollten ihm nachstellen, und diese Fusion gab uns die perfekte Chance.
We wilden 'm betrappen, en deze deal was de perfecte kans.
   Korpustyp: Untertitel
Ist 'ne ziemliche Show, wenn sie nachstellen wer sie geschlagen oder misshandelt hat.
Het is nog al een voorstelling als ze elkaar zo aanraken of slaan.
   Korpustyp: Untertitel
La Forge und ich wollten die Umstände der Explosion nachstellen,... ..um Fragen zu klären.
We willen de omstandigheden van de ontploffing simuleren.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt Du noch, wie wir mit Tobias die Kuss-Szene nachstellen wollten?
We deden Apolonia's zoenscène met Tobias. Weet je nog?
   Korpustyp: Untertitel
Du riskierst unser beider Leben mit dem Nachstellen, vom Bruder des Königs.
Je riskeert ons leven als je achter de broer van de koning aangaat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber für dieses Nachstellen hier nennen wir es einfach so, wie man auf Planet Erde sagt.
Maar laten we het voor de reconstructie... noemen wat normale mensen het noemen.
   Korpustyp: Untertitel
Genau genommen kämpft Patrick... gegen Probleme an, die er als professioneller, erfolgreicher Geschäftsmann hat, weil ihm so viele Frauen nachstellen.
Eigenlijk, stamt Patrick zijn probleem af... van kwesties die hij als professionele succesvolle man had... met de vele vrouwelijke voorgangers.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich euch sage, wo Linderman ist... Ich muss wissen, dass er uns nicht mehr nachstellen wird.
Als ik je vertel waar Linderman is,... moet ik zeker weten, dat hij niet achter ons aankomt.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sagen: "Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
Indien zij zeggen: Ga met ons, laat ons loeren op bloed, ons versteken tegen den onschuldige, zonder oorzaak;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Wenn die Neigung der Rückhalteeinrichtung verändert werden kann, muss dies ohne manuelles Nachstellen der Gurte möglich sein.
het beveiligingssysteem, voor zover mogelijk, in half-liggende positie kan worden gebracht zonder dat de lengte van de riemen manueel moet worden aangepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Differenz der Messwerte zweier aufeinanderfolgender Prüfungen muss ohne weiteres Nachstellen kleiner als oder gleich 0,5 dB(A) sein.
Zonder verdere bijstelling moet het verschil tussen de resultaten kleiner zijn dan of gelijk zijn aan 0,5 dB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Neigung der Rückhalteeinrichtung verändert werden kann, so muss dies ohne manuelles Nachstellen der Gurte möglich sein.
het beveiligingssysteem, voorzover mogelijk, in half-liggende positie kan worden gebracht zonder dat de lengte van de riemen manueel moet worden aangepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Differenz der Messwerte zweier aufeinanderfolgender Prüfungen muss ohne weiteres Nachstellen kleiner als oder gleich 0,5 dB sein.
Zonder verdere bijstelling moet het verschil tussen de resultaten van twee opeenvolgende controles minder zijn dan of gelijk zijn aan 0,5 dB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indem wir eine Szene aus The Old Plantation nachstellen, bieten wir Inhalte für ein Internetpublikum, das eine wahrheitsgetreue Wiedergabe unserer Vergangenheit schätzt.
Door een scene te doen op een oude plantage, leveren we informatie aan een internet publiek, dat een waarheidsgetrouw beeld geeft van ons verleden.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Bob und Carol verschwunden sind, habe ich das ungute Gefühl, - dass sie mir nachstellen, um mich aus der Reserve zu locken.
Sinds Carol en Bob zijn verdwenen heb ik het gevoel dat zij mij stalkt, mij probeert weg te lokken.
   Korpustyp: Untertitel
Denn man findet unter meinem Volk Gottlose, die den Leuten nachstellen und Fallen zurichten, sie zu fangen, wie die Vogler tun.
Want onder Mijn volk worden goddelozen gevonden; een ieder van hen loert, gelijk zich de vogelvangers schikken; zij zetten een verderfelijken strik, zij vangen de mensen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Es muss ausgeschlossen sein, dass sich das Kind in der Hängewiege in Seilen und Gurten zum Aufhängen der Wiege und Nachstellen ihrer Position verheddert.
Het kind mag in de hangwieg niet het risico lopen verstrikt te raken in koorden en riemen van het ophangelement en het verstelsysteem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Verformung der Hängevorrichtung und Lockerung der Vorrichtung zum Nachstellen ist zu begrenzen, um Stürze aus dem Bett oder ein Herunterfallen des Bettes zu vermeiden.
De mogelijkheid van vervorming van het ophangelement en verschuiving van het verstelsysteem moet beperkt zijn om een val uit het bed te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manchmal fühlt es sich so an, als würden die Politiker heute diese Szenen nachstellen, indem sie Telekommunikationstechnologien für die meisten Äthiopier unzugänglich machen und ihre Bemühungen hinter politischer Ideologie verstecken.
Soms voelt het alsof de huidige heersers die scenario's opnieuw uitvoeren door telecomtechnologie buiten het bereik van de meeste Ethiopiërs te houden. Hun inspanningen verhullen ze in politieke ideologie.
   Korpustyp: News
Ferner müssen die Betätigungseinrichtung und die Teile der Übertragungseinrichtung und der Bremsen eine solche Wegreserve und nötigenfalls eine geeignete Ausgleichsmöglichkeit haben, damit bei Erwärmung der Bremsen oder nach Verschleiß der Beläge bis zu einem gewissen Grad die Bremswirkung ohne sofortiges Nachstellen sichergestellt ist.
Daarnaast moeten het bedieningsorgaan en de overbrengings- en remonderdelen een zodanige speling hebben en zo nodig voorzien in een zodanige compensatiemogelijkheid dat, als de remmen warmlopen of de voeringen een bepaalde mate van slijtage bereiken, de remwerking doeltreffend blijft zonder dat bijstelling onmiddellijk nodig is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner müssen die Betätigungseinrichtung und die Teile der Übertragungseinrichtung und der Bremsen eine solche Wegreserve und nötigenfalls eine geeignete Ausgleichsmöglichkeit haben, dass bei Erwärmung der Bremsen oder nach Verschleiß der Beläge bis zu einem gewissen Grad die Bremswirkung ohne sofortiges Nachstellen sichergestellt ist.
Daarnaast moeten het bedieningsorgaan, de overbrengingsonderdelen en de remonderdelen een zodanige extra speling hebben en, indien nodig, voorzien in een zodanige gepaste mogelijkheid tot compensatie, dat, nadat de remmen zijn warmgelopen of de voeringen een bepaalde mate van slijtage vertonen, een doeltreffende remwerking is gewaarborgd zonder dat bijstelling onmiddellijk nodig is.
   Korpustyp: EU DGT-TM