linguatools-Logo
348 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
nachweisen aantonen 5.444
[NOMEN]
Nachweisen aantonen
[Weiteres]
nachweisen opsporen 29

Verwendungsbeispiele

nachweisen aantonen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ungarn hat des Weiteren nicht nachgewiesen, dass die Voraussetzung betreffend die Lohnkosten erfüllt ist.
Hongarije heeft trouwens niet aangetoond dat het criterium „loonsom” in acht is genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den müsste man ihm zuerst nachweisen. - Dann tun Sie das.
Dan zullen we eerst moeten aantonen dat het fraude is.
   Korpustyp: Untertitel
Fremde DNA konnte sogar später in Körperzellen nachgewiesen werden.
Vreemd DNA kon later zelfs in lichaamscellen worden aangetoond.
   Korpustyp: EU
- Du kannst also nichts nachweisen?
Dus je kunt geen verband aantonen?
   Korpustyp: Untertitel
Nassfestmittel dürfen nur eingesetzt werden, wenn die Wiederverwertbarkeit des Endprodukts nachgewiesen werden kann.
Natsterktemiddelen mogen uitsluitend worden gebruikt als de recyclebaarheid van het eindproduct kan worden aangetoond.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich nachweisen kann, dass Arnold Smith nach Chicago ging, dann haben wir vielleicht etwas, dass der Rede wert ist.
Als ik kan aantonen dat Arnold Smith naar Chicago ging, dan hebben we wellicht iets om te bespreken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sein Alibi nachweisen een alibi bewijzen
ihre amtliche Funktion nachweisen de officiële functie aantonen
seine Identität nachweisen zijn identiteit bewijzen
die Zustimmung des Lizenznehmers nachweisen toestemming van licentiehouder aantonen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachweisen

249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Können Sie das nachweisen?
Kan je dat verifiëren?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Motaba nachweisen.
lk bevestig dat het Motaba is.
   Korpustyp: Untertitel
Konnten es aber nicht nachweisen.
Kon geen zaak maken.
   Korpustyp: Untertitel
Konnten Sie ein Motiv nachweisen?
ls er een motief?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst Du sie dann nachweisen?
Zou je dat kunnen testen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann jetzt Absicht nachweisen.
lk ga voor moord.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir das nachweisen?
Hoe leggen we verband tussen hem en dat geld?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können ihm nichts nachweisen.
We kunnen hem niks maken.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lässt es sich nachweisen?
Hoe moet het worden herkend?
   Korpustyp: EU
Er muss seine Existenzberechtigung nachweisen.
Hij moet zijn bestaan rechtvaardigen.
   Korpustyp: EU
Die konnten mir nie etwas nachweisen.
Dus zondag van twaalf tot vier?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Reagenzien, die es nachweisen.
Maar er zijn geen reactanten die dat ontdekken.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss allerdings seine Identität nachweisen.
Uiteraard dient hij zich te kunnen legitimeren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihm nie was nachweisen.
lk kan niets vinden om hem te pakken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihm eine Verbindung nachweisen.
We kunnen hem op de plaats delict plaatsten.
   Korpustyp: Untertitel
Weil man es noch nicht nachweisen kann?
Zoals jullie weten, kan het zonder ontsteker ontploffen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen bei Mord einen Vorsatz nachweisen.
Dat is onze uitweg.
   Korpustyp: Untertitel
Dickham kann keinen Vorsatz nachweisen, Henry.
Dickham heeft geen zaak, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ein Motiv nachweisen, richtig?
Dan hebben we een motief, toch?
   Korpustyp: Untertitel
Das Mutter-korn lässt sich doch nachweisen?
Ons zegt waar we tegen vechten. - Goed.
   Korpustyp: Untertitel
Spart Ärger mit Nachweisen und Referenzen.
Verhelpt problemen met aktes en referenties.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu muss man mindestens einen Kampf nachweisen.
Je moet minstens één keer boksen om een ranking te hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Also können wir Victoria den Mord nachweisen?
We kunnen Victoria niet aan de moord binden?
   Korpustyp: Untertitel
Geräte, die ionisierende Strahlung verwenden bzw. nachweisen
Apparatuur die ioniserende straling gebruikt of detecteert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden Ihnen diese Morde nachweisen.
We zullen u in verband brengen met ieder van die aanslagen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Legionella Antigen im Urin nachweisen.
En dan zoeken naar 'n antigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie das nachweisen.
Doe gewoon even een Mantoux-test.
   Korpustyp: Untertitel
Bear Stearns konnte uns nichts nachweisen.
Ze hebben niks kunnen vinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Zur Hölle, wir könnten sogar Mord nachweisen.
Misschien was het zelfs wel gewoon moord. - Hou op.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spurensicherung wird dem Bunk nichts nachweisen können.
Het laboratorium vindt niets van Bunk.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum müssen wir Verbrechern ihre Schuld nachweisen?
Wij hebben geregistreerde wapens, en zij niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass man Ihnen nichts nachweisen kann.
Er zijn vast geen sporen naar jou.
   Korpustyp: Untertitel
La Forge an Brücke. Wir konnten Invidium nachweisen.
Brug, het is inderdaad invidium.
   Korpustyp: Untertitel
So konnten mir diese Hundesöhne nie etwas nachweisen.
Dus die klootzakken betrapten me nooit.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Labormethoden lassen sich immer geringere Spuren davon nachweisen.
Met laboratoriumonderzoek kunnen dergelijke residuen bij steeds lagere niveaus worden opgespoord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, aber ohne seine Aussage kann ich Picker nichts nachweisen.
Ja, maar ik kan nooit een zaak maken zonder zijn getuigenis.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich nachweisen kann, dass ich die Ehe retten wollte.
ln een maand of zo... als ik heb geconcludeerd dat ik geprobeerd heb het huwelijk te laten slagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem Jahr können wir ihr immer noch nichts nachweisen.
Een jaar later kunnen we nog altijd niks tegen haar beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vereinbarkeit mit anderen Ausnahmeregelungen lässt sich nicht nachweisen.
Er zijn geen andere gronden voor verenigbaarheid van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Versuchsleiter muss die Validität aller angewandten Verfahren nachweisen.
De onderzoeker toont de wetenschappelijke waarde van alle desbetreffende methoden aan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Substanzen lassen sich möglicherweise besser mit der Vorinkubationsmethode nachweisen.
Bij sommige stoffen verloopt de detectie efficiënter met de preïncubatiemethode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 70 Stunden als PIC auf Hubschraubern nachweisen;
ten minste 70 uur vliegervaring hebben als PIC op helikopters;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich geh davon aus, dass wir ihm die Tat nachweisen.
lk denk dat we heel sterk staan.
   Korpustyp: Untertitel
Seit zwei Jahren will ich ihm was nachweisen.
Twee jaar geleden probeerde ik hem te arresteren.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher. Er ließ sich bisher keinen Mord nachweisen.
- Zeker, maar niet wat de moord betreft.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Junge ein Alibi nachweisen kann, ist alles gut?
Als hij een alibi heeft, is alles in orde, toch?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nachweisen, dass Sie unsere Sicherheit nicht gefährden.
lk kijk of u geen bedreiging vormt voor de nationale veiligheid.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie nachweisen, wo Sie heute tagsüber waren, Herr Latimer?
Waar bent u vandaag geweest, Mr Latimer?
   Korpustyp: Untertitel
Und niemand wird nachweisen können, dass ich es war?
Komt echt niemand erachter dat het mijn idee was?
   Korpustyp: Untertitel
7 von 447 Patienten (1,6%) (Biosensor-Test) neutralisierende Antikörper nachweisen.
7 patiënten (1,6%) die met respectievelijk de ELISA en de Biosensor Immunoassay waren onderzocht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deshalb verlangte der CHMP einen anderen Vorschlag mit entsprechenden Nachweisen.
Het CHMP verzocht derhalve om een herzien voorstel, met specifieke documentatie als ondersteuning.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
10. Erlangung von Nachweisen in Verfahren (Europäische Beweisanordnung) (
10. Europees bewijsverkrijgingsbevel voor gebruik in strafprocedures (
   Korpustyp: EU
Und wie würden Sie nachweisen, wer verantwortlich ist?
En hoe zit het met de aansprakelijkheidsstelling?
   Korpustyp: EU
Die Zeitabstände dürfen bei Antragstellern, die die Kompetenzstufe 4 nachweisen, drei Jahre und bei Antragstellern, die die Kompetenzstufe 5 nachweisen, sechs Jahre nicht überschreiten.
De tussenpoos bedraagt maximaal 3 jaar voor aanvragers met aantoonbare taalkennis op niveau 4 en maximaal 6 jaar voor aanvragers met aantoonbare taalkennis op niveau 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergleichbare Anstiege ließen sich am Schenkelhals, am Trochanter und im intertrochantären Bereich nachweisen.
Gelijkaardige toenames kwamen voor bij de femorale nek, trochanter en intertrochanter.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Thiazide sind plazentagängig und lassen sich im Blut der Nabelschnur nachweisen.
Thiaziden passeren de placentabarrière en worden in navelstrengbloed aangetroffen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn er ein Lymphom hat, können wir es im Blut und im Hirn nachweisen.
Als hij Lymfoma heeft, moet die al ver gevorderd zijn, en waarneembaar zijn in zijn bloed en hersenen.
   Korpustyp: Untertitel
Er untersucht seit 30 Jahren den Zusammenhang zwischen Nikotin und Krebs und kann bislang nichts nachweisen.
Hij zoekt het verband tussen nicotine en longkanker en hij heeft na dertigjaar nog steeds niks gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich Ihnen damit sagen will, Ma'am, ist, dass es jeder nachweisen kann, bis auf Sie.
lk kan u vertellen waar iedereen was, behalve u.
   Korpustyp: Untertitel
Es lassen sich in jedem getesteten Menschen, auch bei Säuglingen, industrielle und landwirtschaftliche, chemische Giftstoffe nachweisen.
ln feite komen industriële en agrarische chemische toxines voor... in zo goed als iedere mens die getest wordt, inclusief kinderen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie will das FBI nachweisen, dass Paddy die Morde befohlen hat?
Hoe heeft de FBI vastgesteld dat Paddy de aanslagen beval?
   Korpustyp: Untertitel
- So können wir nachweisen, dass sie mit dem USB Stick zum Haus kam und... - Stopp.
Zo kunnen we vaststellen dat zij hier kwam met de USB-stick en dat ze...
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du mir sagen, wenn er Geld spendet, das er nicht nachweisen kann?
- Dus je zegt als hij zomaar geld uitgeeft.
   Korpustyp: Untertitel
Muss er der Kopf der Schlange sein? Du kannst ihm doch nichts nachweisen.
Hoe weet je of hij de kop van de slang is, als je niks over hem kan vinden?
   Korpustyp: Untertitel
Über die Jahre haben wir die eine oder andere Spur verfolgt, - konnten ihm aber nichts nachweisen.
We hebben over de jaren nog twee aanwijzingen gehad, die tot niet leidde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen es mit einem DNA-Abgleich aus Taylors Fallakten nachweisen.
We proberen het te vergelijken met DNA uit Taylor's dossiers.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie Ihren Aufenthaltsort letzte Nacht zwischen 21:00 Uhr und Mitternacht nachweisen?
Kan je ons vertellen waar je gisteren was tussen 21:00 uur en middernacht?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie nachweisen, wo Sie waren, als Ihre Mutter ermordet wurde? Und Sie?
Heb je een alibi voor de moord op je moeder?
   Korpustyp: Untertitel
Der Blutbrief wird schließlich... meine berechtigten Ansprüche auf den Thron nachweisen und legitimieren.
De bloedbrief zal immers mijn aanspraken op de troon legitimeren.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Analyseschema wollen wir das traumatische Ereignis nachweisen, das deine Psyche verändert hat.
En dit patroon van analyse volgend, bespreken we zo meteen een traumatische gebeurtenis die dit psychologische profiel nutteloos maakt.
   Korpustyp: Untertitel
Nur bei einem von ihnen konnten wir Kontakt zu Amador nachweisen.
lk heb gelinkt met Amador. Er kwam er één naar voren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Studie konnte also nicht nachweisen, dass Genasense bei der Behandlung des Melanoms wirksam ist.
De studie toonde dus niet aan dat Genasense werkzaam was bij de behandeling van melanoom.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese auf Jahresbasis zu verzeichnende Aufwärtsentwicklung lässt sich bis mindestens Ende 2008 nachweisen.
De jaarlijkse stijging wordt in ieder geval bevestigd tot eind 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Stärke, deren Ursprung sich nicht einwandfrei nachweisen lässt, wird keine Erstattung gewährt.
Er wordt geen restitutie betaald voor granen waarbij de oorsprong van het zetmeel niet duidelijk kan worden bepaald door analyse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut den durch Dänemark eingereichten Nachweisen war keiner von ihnen hierzu bereit.
Volgens de documentatie die door Denemarken is overgelegd, was geen enkele marktgerichte onderneming daartoe bereid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der iranische ausführende Hersteller konnte den Umfang der angeblichen Auswirkungen der Sanktionen jedoch nicht entsprechend nachweisen.
De Iraanse producent-exporteur kon het vermeende effect van de sancties echter niet onderbouwen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen nachweisen, dass wir dieser speziellen Geißel einen Schritt voraus sind.
We moeten duidelijk kunnen maken dat we deze specifieke plaag nu eindelijk een stap voor zijn.
   Korpustyp: EU
Dazu müssten wir nachweisen, dass er wusste, dass sich die Frauen umbringen würden.
Dat kan als hij wist dat die vrouwen zelfmoord zouden plegen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dir das nachweisen kann, bringe ich dich zu Fall.
Als ik je eit kan aansmeren, eraai ik je ee nor in.
   Korpustyp: Untertitel
Bring mir die Schreibmaschine. Dann kann ich forensisch nachweisen, ob darauf der Brief geschrieben wurde.
Breng me die typemachine, dan kan ik de letters met elkaar vergelijken.
   Korpustyp: Untertitel
Und du musst nachweisen, dass du eine Versicherung hast, und das kannst du nicht.
Je hebt een verzekeringsbewijs nodig en die heb je ook niet.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde vor 4 Wochen eingeliefert. Verdacht auf Halluzinogene. Aber das Bellevue konnte nichts nachweisen.
Hij is vorige maand opgenomen op verdenking van LSD-gebruik maar hij bleek geheel drugsvrij te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie Ihren Aufenthaltsort zwischen 22:00 und 22:30 letzte Nacht nachweisen?
Mag ik weten waar je was tussen tien en half elf gisteravond? lk zie niet in waarom.
   Korpustyp: Untertitel
Alle paar Jahre, landet Proctors Name auf meinem Schreibtisch, aber wir können ihm nie etwas nachweisen.
Om de paar jaar komt Proctor's naam naar boven, maar we krijgen hem niet te pakken.
   Korpustyp: Untertitel
mindestens 1500 Stunden als Pilot auf Flugzeugen mit mehreren Piloten nachweisen und
1500 uren hebben gevlogen als bestuurder op meerpiloot-gecertificeerde vleugelvliegtuigen; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Industrieunternehmen müssen ein Mindestanlagevermögen nachweisen, um die EOU-Regelung in Anspruch nehmen zu können.
Om voor die regeling in aanmerking te komen, moeten ondernemingen in industriesectoren een minimumbedrag in vaste activa investeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung schneller Nachweismethoden, mit denen sich die Präsenz des AI-Virus möglichst rasch nachweisen lässt [1]
Gebruik van snelle detectiemethoden die zo spoedig mogelijk uitsluitsel geven over de aanwezigheid van een AI-virus [1].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fahrzeughersteller muss anhand von Unterlagen nachweisen, dass das System bei jeglicher Beladung funktioniert.
De voertuigfabrikant moet documenteren dat het systeem bij iedere belading functioneert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Industrieunternehmen müssen ein Mindestanlagevermögen nachweisen, um die EOU-Regelung in Anspruch nehmen zu können.
Om voor de regeling exportgerichte bedrijven in aanmerking te komen, moeten ondernemingen in industriesectoren een minimumbedrag in vaste activa investeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erbringung von Nachweisen für das Funktionieren des Qualitätssystems durch Handbücher und Überwachungsunterlagen;
toont het functioneren van het kwaliteitssysteem aan door middel van handboeken en controledocumenten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Analyse muss nachweisen, dass der Stromabnehmer den Nennstrom führen kann.
Metingen moeten uitwijzen dat de stroomafnemer de nominale stroom kan voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich lies sich nicht nachweisen, dass bei den Einkäufen eine „virtuelle Mehrwertsteuer“ erstattet würde.
Ook bleek uit niets dat „virtuele btw” op aankopen was terugbetaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss nachweisen, dass die Anforderungen nach Absatz 1 Buchstaben a bis h erfüllt sind.
De aanvrager toont aan dat aan de eisen van lid 1, onder a) tot en met h), is voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 500 Stunden als Pilot auf Hubschraubern mit mehreren Piloten nachweisen oder
ten minste 500 uur vliegervaring hebben als bestuurder in meerpiloot-gecertificeerde helikopters; of
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 500 Stunden als Pilot auf Flugzeugen mit mehreren Piloten nachweisen oder
ten minste 500 uur vliegervaring hebben als bestuurder in meerpiloot-gecertificeerde vleugelvliegtuigen; of
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 500 Stunden als Pilot auf mehrmotorigen Hubschraubern im Betrieb mit mehreren Piloten nachweisen;
ten minste 500 uur vliegervaring hebben als bestuurder bij meerpilootbediening in meermotorige helikopters;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss nachweisen, dass die Karte auf Ninas Computer gebrannt wurde.
lk moet zeker weten dat die key-card van Nina's computer komt.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Monat vertan, weil er Beziehungen zwischen Ruby und Hunt Oil nachweisen wollte.
Hij is al 'n maand bezig Ruby in verband te brengen met Hunt Oil.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Palmer, wenn man eine psychologische Analyse durchführt, muss man als Erstes Muster nachweisen.
Mr. Palmer, als je een psychologische analyse maakt, het eerste wat je dan moet doen is patronen vastleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, können Sie nachweisen, wo Sie am 12. letzten Monats gegen 13 Uhr waren?
Waar was je vorige maand, de 12de, rond 01.00u?
   Korpustyp: Untertitel