Proben können auch entnommen und untersucht werden, um etwaige Spuren von Mitteln nachzuweisen, die für die ökologische/biologische Produktion nicht zugelassen sind.
Er mogen ook monsters worden genomen en geanalyseerd voor het opsporen van een mogelijke verontreiniging met producten die niet voor de biologische productie zijn toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Labormethoden lassen sich immer geringere Spuren davon nachweisen.
Met laboratoriumonderzoek kunnen dergelijke residuen bij steeds lagere niveaus worden opgespoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der wissenschaftliche und technische Fortschritt erlaubt es, immer geringere Spuren von Tierarzneimittelrückständen in Lebensmitteln nachzuweisen.
Door de wetenschappelijke en technische vooruitgang kunnen residuen van geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik bij steeds lagere niveaus in levensmiddelen worden opgespoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese müssen jedoch auch sicher nachgewiesen werden können.
Dit moet dan echter wel op een zekere wijze kunnen worden opgespoord.
Korpustyp: EU
Aber beispielsweise im Falle von HIV gibt es ein so genanntes Zeitfenster, während dessen der Virus durch die Tests noch nicht nachgewiesen werden kann.
Bijvoorbeeld bij HIV is er echter sprake van een fase waarin het virus met de test nog niet kan worden opgespoord.
Korpustyp: EU
Bei Genotoxizitätsuntersuchungen wurde keine mutagene oder clastogene Aktivität nachgewiesen.
Onderzoeken naar de genotoxiciteit hebben geen mutagene of clastogene activiteit opgespoord.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mit diesen Tests kann nämlich Prionprotein erst ab einem bestimmten Grenzwert nachgewiesen werden.
Met deze tests kan het veranderde prioneiwit namelijk alleen boven een bepaalde grens worden opgespoord.
Korpustyp: EU
Geringste Analytenmenge oder -konzentration in einer Probe, die von amtlichen Labors nachgewiesen und bestätigt werden muss;
de laagste hoeveelheid of concentratie van de analyt in een monster, die door officiële laboratoria op betrouwbare wijze moet worden opgespoord en bevestigd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Test bildet eine breite Basis für die in vitro-Erforschung potenzieller Chromosomenschädigungen, da sowohl Aneugene als auch Klastogene nachgewiesen werden können.
Zij biedt een brede basis voor onderzoek van mogelijke in-vitrobeschadiging van chromosomen, omdat zowel aneugenen als clastogenen kunnen worden opgespoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wissenschaftler sagen heute, dass sie einen GVO-Gehalt von 0,01 % in Lebensmitteln nachweisen können.
Wetenschappers zeggen ons dat ze inmiddels voedingsmiddelen met daarin 0,01% GGO's kunnen opsporen.
Korpustyp: EU
nachweisenbewijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein weiteres Unternehmen konnte nicht nachweisen, dass es das dritte Kriterium erfüllte, denn für eine Schuld im Zusammenhang mit dem Verkauf seiner Anteile im Zuge der Privatisierung wurden keine Zinsen gezahlt.
Eén onderneming kon niet bewijzen dat zij voldeed aan criterium 3, aangezien geen rente was betaald op de schuld als gevolg van de verkoop van de aandelen na privatisering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lizenzantragsteller muss eine natürliche oder juristische Person sein, die bei Einreichung des Lizenzantrags den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten nachweisen kann, dass sie seit mindestens zwölf Monaten eine Handelstätigkeit im Geflügelfleischsektor ausübt.
De aanvrager van een uitvoercertificaat moet een natuurlijke persoon of een rechtspersoon zijn die, bij de indiening van de aanvraag, ten genoegen van de bevoegde instanties van de lidstaten kan bewijzen dat hij sedert ten minste twaalf maanden een handelsactiviteit in de sector slachtpluimvee uitoefent.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall sind die Erstattungen auf die gezahlten Einfuhrzölle beschränkt und musste der Ausführer außerdem nachweisen, dass das eingeführte Erzeugnis mit dem ausgeführten Erzeugnis identisch war.
In dat geval zijn de restituties beperkt tot de betaalde invoerrechten en moet de exporteur bovendien bewijzen dat de ingevoerde en de uitgevoerde producten dezelfde zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachweis der Entladung kann gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe c oder gemäß Unterabsatz 2 erbracht werden, ohne dass der Ausführer nachweisen muss, dass er geeignete Schritte zur Erlangung des in Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe a oder b genannten Dokuments unternommen hat.
Het bewijs van lossing kan worden geleverd overeenkomstig de eerste alinea, onder c), of overeenkomstig de tweede alinea zonder dat de exporteur moet bewijzen dat hij de nodige stappen heeft gezet om in het bezit te geraken van het in artikel 17, lid 1, onder a) of b), bedoelde document.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Traditionelle Einführer“ sind Einführer, die nachweisen können, dass sie
Onder „traditionele importeurs” wordt verstaan importeurs die kunnen bewijzen dat zij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EFTA-Staat muss nachweisen, dass die Beihilfe notwendig ist, die Höhe auf ein Mindestmaß beschränkt bleibt und der Auswahlprozess verhältnismäßig ist.
De EVA-staat moet bewijzen dat de steun noodzakelijk is, dat het bedrag tot het minimum is beperkt en dat het selectieproces evenredig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drei pakistanische Unternehmen konnten nicht nachweisen, dass sie die betroffene Ware nach dem UZ in die Gemeinschaft verkauft hatten oder eine unwiderrufliche vertragliche Verpflichtung zur Ausfuhr einer bedeutenden Menge in die Gemeinschaft eingegangen waren.
Drie Pakistaanse ondernemingen konden niet bewijzen dat zij het betrokken product na het OT naar de Gemeenschap hadden uitgevoerd of een onherroepelijke contractuele verplichting voor de uitvoer van een aanzienlijke hoeveelheid naar de Gemeenschap waren aangegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein pakistanisches Unternehmen konnte nicht nachweisen, dass es die betroffene Ware herstellte und legte keine Nachweise dafür vor, dass es die betroffene Ware nach dem UZ in die Gemeinschaft verkauft hatte oder eine unwiderrufliche vertragliche Verpflichtung zur Ausfuhr einer bedeutenden Menge in die Gemeinschaft eingegangen war.
Eén Pakistaanse onderneming kon niet bewijzen dat zij een producent van het betrokken product was en zij verstrekte geen bewijsmateriaal waaruit bleek dat zij het betrokken product na het OT naar de Gemeenschap had uitgevoerd of een onherroepelijke contractuele verplichting voor de uitvoer van een aanzienlijke hoeveelheid naar de Gemeenschap was aangegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viertens konnte Deutschland nicht nachweisen, dass es sich beim ZT um ein durchschnittliches, gut geführtes Unternehmen handelt.
Ten vierde kon Duitsland niet bewijzen dat ZT een gemiddelde, goed beheerde onderneming is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland kann also nicht nachweisen, dass die Umlagezahlungen voll und ganz an die Landwirte weitergeleitet werden.
Duitsland kan dus niet bewijzen dat de jaarlijkse bijdragen in hun geheel aan de veehouders zijn overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachweisenaangetoond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts dieser Verstöße gegen die IAS und der Tatsache, dass sie in den Prüfberichten nicht einmal erwähnt wurden, wird die Auffassung vertreten, dass die Meihua-Gruppe nicht nachweisen konnte, dass ihre Rechnungslegung nach den genannten internationalen Standards (zweites Kriterium) geprüft wurde.
Gezien deze inbreuken op de IAS en het feit dat deze niet eens in de auditverslagen werden vermeld, wordt aangenomen dat de Meihua-groep niet heeft aangetoond dat haar boekhouding overeenkomstig de genoemde normen werd gecontroleerd (tweede criterium).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen konnte jedoch weder ausreichende Informationen über diese Unfälle und Zwischenfälle und ihre Ursachen liefern, noch nachweisen, dass angemessene Maßnahmen ergriffen wurden, um weitere Unfälle und Zwischenfälle zu vermeiden, insbesondere auch im Hinblick auf den zu erwartenden beträchtlichen Ausbau der Flotte in den kommenden Jahren.
De maatschappij heeft echter onvoldoende informatie over deze ongevallen en incidenten en over de oorzaak ervan verstrekt, en heeft ook niet aangetoond dat passende maatregelen zijn genomen om herhaling te voorkomen, hetgeen met name belangrijk is met het oog op de verwachte sterke uitbreiding van de vloot in de komende jaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlässlich der Prüfung konnte CAO-IRI nachweisen, dass für den Flugbetrieb ein Aufsichtssystem besteht, das den Zielen des ICAO-Dokuments 8335 (Manual of Procedures for Operations Inspection, Certification and Continued Surveillance) entspricht.
Tijdens het bezoek hebben de CAO-IRI aangetoond dat zij een systeem voor toezicht op luchtvaartactiviteiten hebben opgezet dat beantwoordt aan het oogmerk van ICAO-Document 8335 — Manual of Procedures for Operations Inspection, Certification and Continued Surveillance (Handboek met procedures voor de inspectie, de certificering en het permanente toezicht op het gebied van vluchtexploitatie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Flugsicherungsorganisationen, die gegenüber ihrer nationalen Aufsichtsbehörde nachweisen können oder nachgewiesen haben, dass sie die in Anhang V aufgeführten Bedingungen erfüllen, führen eine Prüfung der in Artikel 2 Absatz 1 genannten Systeme in Übereinstimmung mit den in Anhang IV Teil C aufgeführten Anforderungen durch.
De verleners van luchtvaartnavigatiediensten die aan hun nationale toezichthoudende autoriteit hebben aangetoond of kunnen aantonen dat zij voldoen aan de voorwaarden van bijlage V, voeren een verificatie uit van de in artikel 2, lid 1, bedoelde systemen, overeenkomstig de eisen van bijlage IV, deel C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ausführende Hersteller konnte nachweisen, dass es sich bei dem verbundenen Unternehmen um ein Logistikunternehmen handelte, dass die Transportdienstleistung an unabhängige Schifffahrtsunternehmen vergab.
De producent/exporteur heeft nu aangetoond dat de verbonden onderneming een logistiek bedrijf was dat de vervoersdiensten aan onafhankelijke scheepvaartmaatschappijen uitbesteedde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend wurde der Schluss gezogen, dass der Antragsteller nicht nachweisen konnte, dass er alle Kriterien des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung erfüllt, und ihm somit keine MWB gewährt werden kann.
Bijgevolg werd geconcludeerd dat de indiener van het verzoek niet heeft aangetoond aan alle criteria van artikel 2, lid 7, onder c), van de basisverordening te voldoen, en dat de onderneming daarom niet voor een BMO in aanmerking komt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden Dschibutis konnten nicht ihre Fähigkeit nachweisen, ihre Zuständigkeiten im Bereich der Sicherheitsaufsicht über die in Dschibuti zugelassenen Luftfahrtunternehmen wirksam wahrzunehmen.
De bevoegde autoriteiten van Djibouti hebben niet aangetoond dat ze in staat zijn hun taken op het gebied van toezicht op de in Djibouti geregistreerde luchtvaartmaatschappijen effectief uit te oefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Besuchsbericht des Teams zufolge konnte MSI nachweisen, dass es eine Ursachenanalyse bezüglich der bei SAFA-Inspektionen festgestellten Mängel durchgeführt hat.
In het verslag van het bezoek van het team is vermeld dat MSI heeft aangetoond dat zij de fundamentele redenen van de tijdens SAFA-inspecties vastgestelde bevindingen hebben geanalyseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dänischen Behörden konnten weder nachweisen noch garantieren, dass die Befreiung auf Unternehmen beschränkt bleibt, die Emissionszertifikate gekauft haben [34].
De Deense autoriteiten hebben in ieder geval niet aangetoond noch gegarandeerd dat de vrijstellingen beperkt zouden worden tot ondernemingen die betaald hebben voor emissierechten [34].
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der verfügbaren Informationen ergab die Untersuchung, dass keine der betroffenen Unternehmensgruppen für alle zugehörigen Unternehmen nachweisen konnte, dass sie alle in Artikel 9 Absatz 5 der Grundverordnung festgelegten Voraussetzungen für eine IB erfüllten.
Op basis van de beschikbare informatie werd vastgesteld dat geen van deze groepen van ondernemingen had aangetoond aan alle voorwaarden van artikel 9, lid 5, van de basisverordening voor een IB te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachweisenaan te tonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 3 ) Hat der Bieter staatliche Beihilfe erhalten , kann die EZB das Angebot allein aus diesem Grund ablehnen , sofern der Bieter nicht innerhalb einer von der EZB festzulegenden ausreichenden Frist nachweisen kann , dass die betreffende Beihilfe rechtmäßig nach den in den Vorschriften der Gemeinschaft festgelegten Verfahren und Beschlüssen über die Gewährung staatlicher Beihilfen gewährt wurde .
3 . Indien de inschrijver overheidssteun heeft verkregen , kan de ECB de inschrijving alleen op die grond afwijzen , tenzij de inschrijver in staat is aantetonen binnen een door de ECB bepaalde voldoende lange termijn dat de steun rechtmatig werd toegekend overeenkomstig de in de communautaire regels gespecificeerde procedures en besluiten inzake overheidssteun .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Ausführer muss lediglich Waren ausführen, nicht aber nachweisen, dass er tatsächlich Vorleistungen eingeführt hat.
Om het voordeel te verkrijgen, is het voldoende dat de exporteur goederen uitvoert, zonder dat hij hoeft aantetonen dat inputs werden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drei der zehn Unternehmen konnten außerdem nicht nachweisen, dass die Geschäftsentscheidungen auf Marktsignalen beruhten, ohne dass der Staat eingriff, und dass die Kosten Marktwerte widerspiegeln.
Daarnaast verzuimden drie van de tien ondernemingen om aantetonen dat genomen besluiten een reactie op marktsignalen waren, zonder staatsinmenging, en dat kosten de marktprijzen weerspiegelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss zur Zufriedenheit der zuständigen Behörde nachweisen, ob zwischen Enterobacteriaceae und E. sakazakii eine derartige Korrelation besteht.
Het is de verantwoordelijkheid van de producent om tot tevredenheid van de bevoegde autoriteit aantetonen of een dergelijke correlatie bestaat tussen Enterobacteriaceae en E. sakazakii.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die in Artikel 10 Absatz 3 genannten Maßnahmen erlassen werden, muss der Flaggenstaat eines solchen Schiffes nachweisen, dass der Code für die Umsetzung der vorgeschriebenen IMO-Instrumente eingehalten wurde
Zodra de in artikel 10, lid 3, bedoelde maatregelen zijn aangenomen, dient de vlaggenstaat van dergelijke schepen aantetonen dat de code voor de toepassing van verplichte IMO-instrumenten is nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss nachweisen, dass die angewandten Verfahren mit den in dieser Regelung festgelegten gleichwertig sind.
Het is de taak van de fabrikant om aantetonen dat de toegepaste methoden gelijkwaardig zijn met de in dit reglement vastgelegde methoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Ausführer muss lediglich Waren ausführen, nicht aber nachweisen, dass er tatsächlich Vorleistungen eingeführt hat.
Om voor de regeling in aanmerking te komen, volstaat het dat zij goederen uitvoeren en hoeven zij niet aantetonen dat inputs werden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
muss der Luftfahrtbehörde nachweisen, dass er in der Lage ist, einen sicheren Flugbetrieb durchzuführen.
dient tot genoegen van de autoriteit aantetonen dat hij in staat is op veilige wijze vluchten uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer muss der Behörde nachweisen, dass
De exploitant dient tot genoegen van de autoriteit aantetonen dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bieter muss mit allen geeigneten Mitteln stichhaltig nachweisen, dass sein Angebot den Leistungs- oder Funktionsanforderungen des öffentlichen Auftraggebers entspricht.
De inschrijver is gehouden tot voldoening van de aanbestedende dienst met elk passend middel aantetonen, dat zijn inschrijving aan de prestatie-eisen of functionele eisen van de aanbestedende dienst voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachweisenkunnen aantonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie müssen entsprechend wasserundurchlässig, Wasser abstoßend und abriebfest sein und aus nichttoxischem Material bestehen, es sei denn, die Lebensmittelunternehmer können gegenüber der zuständigen Behörde nachweisen, dass andere verwendete Materialien geeignet sind.
Dit houdt in dat ondoordringbaar, niet-absorberend, afwasbaar en niet-toxisch materiaal moet worden gebruikt, tenzij de exploitanten van levensmiddelenbedrijven ten genoegen van de bevoegde autoriteit kunnenaantonen dat andere gebruikte materialen voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen entsprechend wasserundurchlässig, Wasser abstoßend und abriebfest sein und aus nichttoxischem Material bestehen sowie bis zu einer den jeweiligen Arbeitsvorgängen angemessenen Höhe glatte Flächen aufweisen, es sei denn, die Lebensmittelunternehmer können gegenüber der zuständigen Behörde nachweisen, dass andere verwendete Materialien geeignet sind,
Dit houdt in dat ondoordringbaar, niet-absorberend, afwasbaar en niet-toxisch materiaal moet worden gebruikt en dat een glad oppervlak tot op een aan de werkzaamheden aangepaste hoogte vereist is, tenzij de exploitanten van levensmiddelenbedrijven ten genoegen van de bevoegde autoriteit kunnenaantonen dat andere gebruikte materialen voldoen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen entsprechend aus glattem, abriebfestem, korrosionsfestem und nichttoxischem Material bestehen, es sei denn, die Lebensmittelunternehmer können gegenüber der zuständigen Behörde nachweisen, dass andere verwendete Materialien geeignet sind.
Dit houdt in dat glad, afwasbaar, corrosiebestendig en niet-toxisch materiaal moet worden gebruikt, tenzij de exploitanten van levensmiddelenbedrijven ten genoegen van de bevoegde autoriteit kunnenaantonen dat andere gebruikte materialen voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen entsprechend glatte und Wasser abstoßende Oberflächen haben, es sei denn, die Lebensmittelunternehmer können gegenüber der zuständigen Behörde nachweisen, dass andere verwendete Materialien geeignet sind
Dit houdt in dat gladde en niet-absorberende oppervlakken moeten worden gebruikt, tenzij de exploitanten van levensmiddelenbedrijven ten genoegen van de bevoegde autoriteit kunnenaantonen dat andere gebruikte materialen voldoen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die interessierten Parteien außerdem anhören, sofern die Parteien dies schriftlich beantragen und nachweisen, dass besondere Gründe für ihre Anhörung sprechen.
Voorts kan de Commissie belanghebbenden horen, mits zij daar schriftelijk om verzoeken en kunnenaantonen dat er bijzondere redenen zijn om hen te horen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die interessierten Parteien außerdem anhören, sofern die Parteien dies schriftlich beantragen und nachweisen, dass besondere Gründe für ihre Anhörung sprechen.
Bovendien kan de Commissie belanghebbenden horen, mits zij daar schriftelijk om verzoeken en kunnenaantonen dat er bijzondere redenen zijn om hen te horen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann interessierte Parteien außerdem anhören, wenn sie dies schriftlich beantragen und nachweisen, dass besondere Gründe für ihre Anhörung sprechen.
Voorts kan de Commissie belanghebbenden horen, mits zij daar schriftelijk om verzoeken en kunnenaantonen dat er bijzondere redenen zijn om hen te horen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die interessierten Parteien außerdem anhören, sofern die Parteien dies schriftlich beantragen und nachweisen, dass besondere Gründe für ihre Anhörung sprechen.
Bovendien kan de Commissie belanghebbenden horen die hierom schriftelijk verzoeken en die kunnenaantonen dat er bijzondere redenen zijn om hen te horen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die interessierten Parteien außerdem anhören, sofern die Parteien dies schriftlich beantragen und nachweisen, dass besondere Gründe für ihre Anhörung sprechen.
Bovendien kan de Commissie belanghebbenden horen indien zij hierom schriftelijk verzoeken en kunnenaantonen dat er bijzondere redenen zijn om hen te horen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus kann die Kommission interessierte Parteien anhören, sofern die Parteien dies schriftlich beantragen und nachweisen, dass besondere Gründe für ihre Anhörung sprechen.
Bovendien kan de Commissie belanghebbenden horen die hierom schriftelijk verzoeken en die kunnenaantonen dat er bijzondere redenen zijn om hen te horen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachweisenkan aantonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kann der Antragsteller zum Beispiel anhand technischer Daten nachweisen, dass das System ausreichend gegen Fehlalarm gesichert ist, so darf der technische Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt, nicht verlangen, dass einige der oben genannten Prüfungen vorgenommen werden.
Als de aanvrager van de goedkeuring bijvoorbeeld aan de hand van technische gegevens kanaantonen dat de beveiliging tegen vals alarm voldoende gewaarborgd is, kan de voor de uitvoering van de goedkeuringstests verantwoordelijke technische dienst van een deel van bovenstaande tests afzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Hersteller der zuständigen Genehmigungsbehörde jedoch nachweisen, dass mehr Zeit erforderlich ist, um die Ursache der Mängel festzustellen, damit ein Mängelbeseitigungsplan ausgearbeitet werden kann, ist eine Fristverlängerung zu gewähren.
Aan de fabrikant wordt evenwel een verlenging van deze termijn toegekend indien hij tot tevredenheid van de bevoegde goedkeuringsinstantie kanaantonen dat meer tijd voor het onderzoek van de afwijkingen nodig is om een plan van corrigerende maatregelen te kunnen voorleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Hersteller des Scheinwerfers jedoch nachweisen, dass das Erzeugnis die Prüfungen nach den Absätzen 2.1 bis 2.5 oder entsprechende Prüfungen nach einer anderen Regelung bereits bestanden hat, so brauchen diese Prüfungen nicht wiederholt zu werden; nur die Prüfungen nach Anlage 1, Tabelle B sind zwingend vorgeschrieben.
Als de fabrikant van de koplamp echter kanaantonen dat het product de in de punten 2.1 tot en met 2.5 beschreven tests of gelijkwaardige tests krachtens een ander reglement al met succes heeft doorstaan, hoeven die tests niet te worden herhaald; alleen de in aanhangsel 1, tabel B, voorgeschreven tests zijn verplicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Hersteller gegenüber der Genehmigungsbehörde zufriedenstellend nachweisen, dass mehr Zeit erforderlich ist, um zusätzliche Prüfungen durchzuführen, so kann die Frist verlängert werden.
Indien de fabrikant tot tevredenheid van de goedkeuringsinstantie kanaantonen dat meer tijd nodig is voor aanvullende tests, kan een verlenging van deze termijn worden toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Hersteller gegenüber der Genehmigungsbehörde zufriedenstellend nachweisen, dass mehr Zeit erforderlich ist, um die Ursache der Mängel festzustellen, damit ein Mängelbeseitigungsplan ausgearbeitet werden kann, so kann eine Fristverlängerung gewährt werden.
Indien de fabrikant tot tevredenheid van de goedkeuringsinstantie kanaantonen dat meer tijd nodig is om de reden van de non-conformiteit te onderzoeken teneinde een plan van corrigerende maatregelen te kunnen indienen, kan deze termijn worden verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Hersteller der Genehmigungsbehörde nachweisen, dass es sich bei der emissionsmindernden Einrichtung für den Austausch um einen Typ handelt, der in Anhang I Anlage 4 Abschnitt 3.2.12.2 angegeben ist, muss eine Typgenehmigung ohne Prüfung der Übereinstimmung mit den Anforderungen, die in Anhang XI Abschnitt 4 angegeben sind, erteilt werden können.
Indien de fabrikant aan de goedkeuringsinstantie kanaantonen dat het vervangingssysteem voor verontreinigingsbeheersing van een in punt 3.2.12.2 van aanhangsel 4 van bijlage I genoemd type is, hoeft voor het verlenen van een typegoedkeuring de naleving van de voorschriften van punt 4 van bijlage XI niet te worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann eine Wertpapierfirma jedoch nachweisen, dass die unter Buchstabe c oder d genannten Anforderungen aufgrund der Art, des Umfangs und der Komplexität ihrer Geschäfte sowie der Art und des Spektrums ihrer Wertpapierdienstleistungen und Anlagetätigkeiten unverhältnismäßig sind und die Funktion weiterhin einwandfrei ihre Aufgabe erfüllt, ist sie dieser Anforderungen enthoben.
Een beleggingsonderneming hoeft evenwel niet aan de onder c) en d) gestelde eisen te voldoen indien zij kanaantonen dat deze gezien de aard, schaal en complexiteit van haar bedrijf en de aard en het gamma van haar beleggingsdiensten en -activiteiten niet evenredig zijn en dat de effectiviteit van haar compliancefunctie gegarandeerd blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Hersteller der zuständigen Typgenehmigungsbehörde jedoch überzeugend nachweisen, dass zur Untersuchung der Nichtübereinstimmung weitere Zeit erforderlich ist, damit ein Mängelbeseitigungsplan unterbreitet werden kann, so wird eine Verlängerung gewährt.
Aan de fabrikant wordt evenwel een verlenging van deze termijn toegekend indien hij ten genoegen van de bevoegde typegoedkeuringsinstantie kanaantonen dat meer tijd voor het onderzoek van de afwijkingen nodig is om een plan van corrigerende maatregelen te kunnen voorleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann ein EFTA-Staat nachweisen, dass die Beihilfe aufgrund der mangelhaften Wettbewerbsfähigkeit bestimmter erneuerbarer Energiequellen unverzichtbar ist, kann auch eine angemessene Kapitalrendite eingerechnet werden.
Indien de EVA-staat kanaantonen dat de steun onontbeerlijk is vanwege de zwakke concurrentiepositie van bepaalde duurzame energiebronnen, kan de steun tevens worden toegekend om een redelijk rendement op het geïnvesteerde kapitaal te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann eine nationale Regulierungsbehörde nachweisen, dass die Marktbedingungen auf dem Hoheitsgebiet ihres Mitgliedstaats eine andere effiziente geschäftliche Größenordnung erfordern, kann sie von der Empfehlung abweichen.
Wanneer een NRI kanaantonen dat de marktvoorwaarden op het grondgebied van die lidstaten een afwijkende efficiënte minimumomvang zouden inhouden, zou zij kunnen afwijken van de aanbevolen aanpak.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachweisenaan tonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Betragen die Konzentrationen weniger als 100 cm–3, so werden gegebenenfalls Durchschnittsmessungen über längere Probenahmezeiträume erforderlich, um die Genauigkeit des Partikelzählers mit einem hohen Maß an statistischer Verlässlichkeit nachweisen zu können.
Bij concentraties van minder dan 100 cm–3 mogen gemiddelde metingen over uitgebreide bemonsteringsperioden worden verlangd om de nauwkeurigheid van de PNC met een hoge statistische betrouwbaarheidsgraad aan te tonen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Studie sollten gleichzeitig Negativkontrollen (NK) und Positivkontrollen (PK) verwendet werden, um nachweisen zu können, dass die Viabilität (mit der NK), die Barrierefunktion und die daraus resultierende Empfindlichkeit der Gewebe (mit der PK) innerhalb einer vorgegebenen historischen Akzeptanzspanne liegen.
In elk experiment moeten gelijktijdig uitgevoerde negatieve controles (NC) en positieve controles (PC) worden gebruikt om aan te tonen dat de levensvatbaarheid (met de NC), de barrièrefunctie en de resulterende gevoeligheid (met de PC) van de weefsels binnen een gedefinieerd historisch aanvaardbaarheidsbereik liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Mitgliedstaat die Gründe vorbringen muss, aufgrund deren die Vereinbarkeit der Beihilfe festgestellt werden kann [80], und nachweisen muss, dass die einschlägigen Voraussetzungen erfüllt sind, darf Österreich schon aus diesem Grund nicht diese Grundlage für die Vereinbarkeit heranziehen.
Aangezien een lidstaat de redenen moet aangeven op grond waarvan de verenigbaarheid van een steunmaatregel kan worden vastgesteld [80], en aan moet tonen dat er aan de betreffende voorwaarden is voldaan, kan Oostenrijk alleen al door dit feit geen beroep doen op deze grondslag voor de verenigbaarheid van de maatregel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Inkrafttreten dieser TSI und als Teil des Revisionsprozesses zur Erneuerung der Sicherheitsbescheinigung/-genehmigung müssen Eisenbahnverkehrsunternehmen und Infrastrukturbetreiber nachweisen können, dass der Inhalt dieser TSI von ihnen berücksichtigt wurde und bei jedem Punkt, der die TSI-Anforderungen noch nicht erfüllt, eine entsprechende Rechtfertigung erbringen.
Zodra deze TSI van kracht is geworden en als onderdeel van het toetsingsproces leidend tot het vernieuwen van de certificering/vergunning moeten de spoorwegonderneming en de infrastructuurbeheerder aan kunnen tonen dat zij rekening hebben gehouden met de inhoud van deze TSI en alle overblijvende non-conformiteiten kunnen rechtvaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt auch für Informationen, die erforderlich sind, um nachweisen zu können, dass die Voraussetzungen des Artikels 61 des EWR-Abkommens vorliegen.
Ook informatie die noodzakelijk is om aan te tonen dat aan de voorwaarden van artikel 61, lid 1, van de EER-Overeenkomst is voldaan, kan normaliter niet onder de geheimhoudingsplicht vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Studie sollten parallel Negativkontrollen (NK) und Positivkontrollen (PK) verwendet werden, um nachweisen zu können, dass die Viabilität (NK), die Barrierefunktion und die resultierende Empfindlichkeit (PK) der Gewebe innerhalb einer vorgegebenen historischen Akzeptanzspanne liegen.
In elke studie moeten negatieve controles (NC) en positieve controles (PC) worden gebruikt om aan te tonen dat de levensvatbaarheid (NC), de barrièrefunctie en de resulterende gevoeligheid (PC) van de weefsels binnen een gedefinieerd historisch aanvaardbaarheidsbereik liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellung von Dokumenten und Aufzeichnungen, die der Art und Größe des Lebensmittelunternehmens angemessen sind, um nachweisen zu können, dass den Vorschriften gemäß den Buchstaben a) bis f) entsprochen wird.
het opstellen van aan de aard en de omvang van het levensmiddelenbedrijf aangepaste documenten en registers, teneinde aan te tonen dat de onder a) tot en met f) omschreven maatregelen daadwerkelijk worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission verfügt jedoch im vorliegenden Fall nicht über genügend Material, um das Vorliegen einer Beihilfe gestützt auf diese innovative These unwiderlegbar nachweisen zu können.
Niettemin beschikt de Commissie in onderhavige zaak niet over voldoende gegevens om onweerlegbaar aan te tonen dat op basis van deze vernieuwende stelling sprake is van staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein entscheidender Beitrag hierzu ist die Möglichkeit, die Herkunft von Rindern und Rindfleisch nachweisen zu können.
De mogelijkheid om de herkomst van runderen en rundvlees aan te tonen kan een factor van beslissende betekenis zijn.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Verringerung der Luftverschmutzung wäre es dennoch unverzichtbar, Ausnahmen von den strengen Normen nur dann zuzulassen, wenn der Abfallverbrenner wirklich nachweisen kann, daß nicht mehr Emissionen in die Luft gelangen, als in den Auflagen zur Genehmigung zugelassen sind.
Voor een afname van luchtvervuiling is het echter noodzakelijk dat er slechts uitzonderingen op de strenge normen worden gemaakt als de afvalverbrander werkelijk aan kan tonen dat er niet meer schadelijke stoffen in de lucht komen dan de voorwaarden toelaten.
Korpustyp: EU
nachweisenbewijs leveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Artikel 59 und 60 sowie Artikel 61 Absätze 1 und 2 keine Anwendung finden, wenn das Zahlungsinstrument anonym genutzt wird oder der Zahlungsdienstleister aus anderen Gründen, die dem Zahlungsinstrument immanent sind, nicht nachweisen kann, dass ein Zahlungsvorgang autorisiert war;
dat de artikelen 59, 60 en 61, leden 1 en 2, niet van toepassing zijn als het betaalinstrument anoniem wordt gebruikt of de betalingsdienstaanbieder om andere met het betaalinstrument verband houdende redenen niet het bewijs kan leveren dat de betalingstransactie is geauthentificeerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das vereinfachte Prüfverfahren muss nachweisen, dass das zu prüfende Fahrzeug mit den entsprechenden in dieser TSI festgelegten Geräuschpegel für die im Zuge des vereinfachten Prüfverfahrens prüfbaren Fälle der Geräuschentwicklung konform ist.
De vereenvoudigde beoordeling moet, voor deze gevallen van geluidsemissies waarvoor de vereenvoudigde beoordeling wordt gebruikt, het bewijsleveren dat het ter keuring aangeboden voertuig voldoet aan de in dezeTSI vastgestelde toepasselijke geluidsniveaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zeitpunkt der Einfuhr muss der Einführer nachweisen, dass er
Op het tijdstip van invoer moet de importeur het bewijsleveren dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, dass nach den Bestimmungen des Vertrags der Mitgliedstaat, der den Antrag auf Beibehaltung einzelstaatlicher Bestimmungen stellt, nachweisen muss, dass diese Bestimmungen gerechtfertigt sind.
Dat betekent dat volgens de bepalingen van het Verdrag de lidstaat die het verzoek indient het bewijs moet leveren dat de handhaving van de nationale maatregelen gerechtvaardigd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus demselben Grund sollte eine Person oder ein Mitgliedstaat, die bzw. der die Rolle des Teilnehmers übernimmt, innerhalb einer bestimmten Frist nachweisen, dass sie/er mit der Erstellung der vollständigen Unterlagen begonnen hat.
Om dezelfde reden moet een persoon of lidstaat die de taak van deelnemer overneemt, binnen een bepaalde periode het bewijsleveren dat een begin is gemaakt met het werk aan een volledig dossier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die ersuchten Behörden nachweisen, dass sie die Erhebung vorgenommen haben, erstatten die ersuchenden Behörden die bereits vereinnahmten Beträge oder stellen das Erhebungsverfahren ein.
Zodra de aangezochte autoriteiten het bewijsleveren dat zij de schuld hebben ingevorderd, betalen de verzoekende autoriteiten de reeds ingevorderde sommen terug of beëindigen zij de invorderingsprocedue.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Personen sollten eine schriftliche Bestätigung erhalten, damit sie im Falle administrativer Kontrollen oder Überprüfungen ihre besondere Situation nachweisen können.
Teneinde ervoor te zorgen dat de betrokkenen bij administratieve controles of inspecties een bewijs van hun specifieke situatie kunnen leveren, dienen zij een schriftelijke bevestiging te krijgen van hun situatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragsteller, die vorläufige Ausfuhrlizenzen für die Erzeugnisgruppe und Kontingente beantragen, die in der Verordnung zur Eröffnung des Verfahrens für die Zuteilung dieser Lizenzen unter den Bemerkungen 22-Tokio und 22-Uruguay aufgeführt sind, müssen nachweisen, dass sie in mindestens einem der drei vorangegangenen Jahre Käse in die Vereinigten Staaten von Amerika ausgeführt haben.
Aanvragers van voorlopige uitvoercertificaten voor de productgroep en de contingenten die in de verordening tot opening van de procedure voor de toewijzing van de uitvoercertificaten worden aangeduid als 22-Tokio en 22-Uruguay, moeten het bewijsleveren dat zij in ten minste één van de drie voorafgaande jaren kaas hebben uitgevoerd naar de Verenigde Staten van Amerika.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Branchenverband einen überregionalen Aktionsbereich abdeckt, muss er seine Repräsentativität für jede der angeschlossenen Branchen in allen betroffenen Regionen nachweisen.
Wanneer de brancheorganisatie actief is in meer dan één regio, moet zij het bewijsleveren van een bepaalde representativiteit voor elke beroepsgroep in elk van de betrokken regio's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten die zuständigen griechischen Behörden nicht ausreichend nachweisen können, dass sich die einschlägigen nationalen Vorschriften bzw. Praktiken im Einklang mit den für das öffentliche Auftragswesen geltenden Gemeinschaftsvorschriften befinden, muss die Kommission ein Vertragsverletzungsverfahren einleiten, was die Aussetzung sämtlicher EU-Zahlungen zur Folge hätte.
Indien de bevoegde Griekse autoriteiten onvoldoende bewijs kunnen leveren van de verenigbaarheid van de nationale regels of praktijken met de communautaire wetgeving voor openbare aanbestedingen, dan zal de Commissie gedwongen zijn een niet-nalevingsprocedure te starten waarbij alle EU-fondsen in kwestie zullen worden opgeschort.
Korpustyp: EU
nachweisenaantoont
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei allen anderen beihilfefähigen Vorhaben muss der EFTA-Staat, der das Vorhaben anmeldet, den Anreizeffekt nachweisen.
Voor alle overige gesteunde projecten eist de Autoriteit dat de aanmeldende EVA-staat een stimulerend effect aantoont.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichermaßen sollte eine Partei, die berechtigterweise ein unentgeltliches Verfahren vor einer der in Anhang X aufgeführten Verwaltungsbehörden in Anspruch genommen hat, im Vollstreckungsmitgliedstaat in den Genuss der günstigsten Prozesskostenhilfe oder umfassendsten Kosten- und Gebührenbefreiung kommen, sofern sie nachweisen kann, dass sie diese Vergünstigungen auch im Ursprungsmitgliedstaat erhalten hätte.
Ook dient een partij die kosteloos heeft geprocedeerd ten overstaan van een administratieve autoriteit als in bijlage X genoemd, in de lidstaat van tenuitvoerlegging de meest gunstige rechtsbijstand of de ruimste vrijstelling van kosten en uitgaven te genieten, mits zij aantoont dat zij daarvoor in de lidstaat van oorsprong in aanmerking zou zijn gekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzugsstatus, sofern das Kreditinstitut gegenüber seiner zuständigen Behörde nicht nachweisen kann, dass der Verzugsstatus bei der betreffenden Forderung kein wesentlicher Risikotreiber ist.
achterstalligheid, tenzij de kredietinstelling ten behoeve van haar bevoegde autoriteiten naar behoren aantoont dat achterstalligheid geen echt bepalende risicofactor van de vordering is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Wert kann erhöht werden, wenn der Infrastrukturbetreiber nachweisen kann, dass das Antriebs- und Verschlusssystem der Weiche den Querbeanspruchungen eines Radsatzes standhalten kann.
Er mag voor een grotere wieldoorgang worden geopteerd wanneer de infrastructuurbeheerder aantoont dat het bedienings- en vergrendelingsysteem van de wissel berekend is op de dwarsstootkrachten van een wielstel.
Korpustyp: EU DGT-TM
seine fortdauernde berufliche Befähigung gemäß Abschnitt A-I/11 des STCW-Codes nachweisen.
aantoont dat hij bij voortduring bevoegd en vakbekwaam is in overeenstemming met sectie A-I/11 van de STCW-code.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Endnutzer müsse dafür beispielsweise nachweisen können, dass er das Wirtschaftsgut wegen der hohen Kosten nicht unmittelbar selbst erwerben könne, ohne sein finanzielles Gleichgewicht zu gefährden.
Een van de vrijstellingsvoorwaarden is dat de daadwerkelijke gebruiker van het activum aantoont dat hij, rekening houdend met de kostprijs van het activum niet in staat is dit onmiddellijk te verwerven zonder zijn financieel evenwicht in gevaar te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Fahrzeug, bei dem nicht alle zu dem Typ gehörenden Bauteile vorhanden sind, kann unter der Voraussetzung zur Prüfung zugelassen werden, indem der Antragsteller der zuständigen Behörde zufriedenstellend nachweisen kann, dass durch das Fehlen der betreffenden Bauteile die Prüfungsergebnisse hinsichtlich der Vorschriften dieser Regelung nicht beeinflusst werden.
een voertuig dat niet alle kenmerkende onderdelen van het type bevat, kan tot de test worden toegelaten mits de aanvrager tot tevredenheid van de bevoegde instantie aantoont dat de afwezigheid van die onderdelen de resultaten van de controles niet beïnvloedt wat de voorschriften van dit reglement betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Fahrzeug, bei dem nicht alle zu dem Typ gehörenden Bauteile vorhanden sind, kann unter der Voraussetzung zur Prüfung zugelassen werden, dass der Antragsteller der zuständigen Behörde zufriedenstellend nachweisen kann, dass durch das Fehlen der betreffenden Bauteile die Prüfergebnisse hinsichtlich der Vorschriften dieser Regelung nicht beeinflusst werden.
Een voertuig dat niet alle kenmerkende onderdelen van het type bevat, kan tot de test worden toegelaten mits de aanvrager tot tevredenheid van de bevoegde instantie aantoont dat de afwezigheid van die onderdelen de resultaten van de controles niet beïnvloedt wat de voorschriften van dit reglement betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Auftraggeber nachweisen, dass Erprobungen oder Prüfungen eines Teilsystems Energie bei früheren Anwendungen unter vergleichbaren Bedingungen positiv ausgefallen sind, so muss die benannte Stelle diese Erprobungen oder Prüfungen bei der Konformitätsbewertung berücksichtigen.
Als de aanvrager aantoont dat proeven of controles van een subsysteem „Energie” met gunstig gevolg hebben plaatsgevonden voor vorige toepassingen van een ontwerp onder gelijkaardige omstandigheden, moet de aangemelde instantie bij de EG-keuring met deze proeven en controles rekening houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich schreibt in seiner Stellungnahme, es habe der Kommission bereits in dem am 10. Juni 2009 [31] vorgelegten Geschäftsplan Angaben übermittelt, die die Rentabilität von BankCo nachweisen.
De autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk geven in hun opmerkingen aan dat zij de Commissie informatie hebben verschaft die aantoont dat BankCo levensvatbaar is in het businessplan dat op 10 juni 2009 bij de Commissie is ingediend [31].
Korpustyp: EU DGT-TM
nachweisenbewezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der größte Anteil der Risikokapitalfinanzierung fließt in größere, reifere Unternehmen, die Sicherheiten bieten und nachweisen können, dass sie Gewinne machen.
Het leeuwendeel van de risicokapitaalinvesteringen gaat naar grotere en meer volwassen ondernemingen die over activa beschikken en bewezen hebben winstgevend te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dänemark konnte somit nicht nachweisen, dass die gleichzeitige Verwendung beider Systeme zu einem erheblichen Anstieg der Produktionskosten geführt hat, die nicht an Abnehmer weitergegeben werden konnten, ohne dass es zu deutlichen Absatzeinbußen kam.
Denemarken heeft derhalve niet bewezen dat de parallelle toepassing van beide systemen geleid heeft tot een aanzienlijke stijging van de productiekosten die niet kan worden afgewenteld op de klanten zonder dat dit leidt tot aanzienlijk omzetverlies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen konnten die dänischen Behörden die Verhältnismäßigkeit der vorgeschlagenen Beihilfe nicht nachweisen.
Derhalve hebben de Deense autoriteiten niet bewezen dat de voorgenomen steun evenredig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Technischen Dienste müssen einschlägige Fähigkeiten, spezifisches Fachwissen und Erfahrungen in den speziellen Bereichen nachweisen, die von dieser Richtlinie und den in Anhang IV aufgeführten Rechtsakten erfasst werden.
De technische diensten tonen aan dat zij beschikken over de gepaste vaardigheden, de specifieke technische kennis en de bewezen ervaring op de specifieke gebieden die onder deze richtlijn en de in bijlage IV vermelde regelgevingen vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus denselben Gründen sollten Kriterien für die Beteiligung an der Kontingentzuteilung festgelegt werden. Zugang zu dem Kontingent sollten insbesondere die Marktteilnehmer haben, die nachweisen, dass sie bereits in einem bestimmten Umfang Handel im Milchsektor betrieben haben.
Om dezelfde redenen moeten criteria worden vastgesteld om in aanmerking te komen voor toewijzing in het kader van de contingenten; met name moeten contingenten worden geopend voor die marktdeelnemers die bewezen hebben zich in een bepaalde mate met handelsactiviteiten in de zuivelsector te hebben beziggehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie muss nachweisen, dass sie über Langzeiterfahrung mit dem Betrieb eines großen Informationssystems mit den in Artikel 4 Absatz 4 genannten Funktionalitäten verfügt,
de instantie moet hebben bewezen dat zij over langdurige ervaring beschikt in het omgaan met een grootschalig informatiesysteem met de in artikel 4, lid 4, bedoelde functies;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Pilot muss Sprachkenntnisse auf einem Niveau nachweisen, das den im Luftfahrzeug ausgeführten Aufgaben entspricht.
Een piloot moet bewezen taalvaardigheid hebben die passend is voor de taken die in het luchtvaartuig worden uitgeoefend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb darf nur etwas auf dem Markt sein, was seine Sicherheit und Unbedenklichkeit nachweisen kann.
Daarom mogen alleen maar producten worden verkocht waarvan bewezen is dat ze veilig en onschadelijk zijn.
Korpustyp: EU
Sie konnten es ihm nie nachweisen.
Ze hebben nooit iets bewezen.
Korpustyp: Untertitel
Er konnte bisher nicht mal nachweisen, dass es einen Weihnachtsmann gibt.
Hij heeft niet bewezen dat er een persoon als de kerstman is.
Korpustyp: Untertitel
nachweisenaantonen dat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das zweite Unternehmen, Fujian Province Jianyang Wuyi MSG Co. Ltd, konnte die Erfüllung der Kriterien eins bis drei nicht nachweisen.
De tweede onderneming, Fujian Province Jianyang Wuyi MSG Co. Ltd, kon niet aantonendat zij aan de criteria 1 tot en met 3 voldeed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbilder und unabhängige Validierer müssen eine Zuverlässigkeitsüberprüfung gemäß Nummer 11.1.3 erfolgreich absolviert haben und die einschlägigen Qualifikationen oder Kenntnisse nachweisen.
Instructeurs en onafhankelijke validateurs moeten met succes een achtergrondonderzoek overeenkomstig punt 11.1.3 hebben doorstaan en moeten aantonendat ze over relevante kwalificaties of kennis beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Installateur sollte folgende Kernkompetenzen nachweisen:
De installateur moet aantonendat hij over de volgende essentiële vaardigheden beschikt:
Korpustyp: EU DGT-TM
als ununterbrochene vierjährige Tätigkeit als Selbstständiger oder als Betriebsleiter, wenn die begünstigte Person für die betreffende Tätigkeit eine mindestens zweijährige vorherige Ausbildung nachweisen kann, die durch ein staatlich anerkanntes Zeugnis bescheinigt oder von einer zuständigen Berufsorganisation als vollwertig anerkannt ist;
hetzij gedurende vier opeenvolgende jaren als zelfstandige of als bedrijfsleider, wanneer de begunstigde kan aantonendat hij voor de betrokken werkzaamheid een voorafgaande opleiding van ten minste twee jaar heeft gevolgd, die met een door de lidstaat erkend certificaat is afgesloten of die door een bevoegde beroepsorganisatie als volwaardig is erkend;
Korpustyp: EU DGT-TM
als ununterbrochene dreijährige Tätigkeit als Selbstständiger, wenn die begünstigte Person für die betreffende Tätigkeit eine mindestens fünfjährige Tätigkeit als abhängig Beschäftigter nachweisen kann;
hetzij gedurende drie opeenvolgende jaren als zelfstandige, wanneer de begunstigde kan aantonendat hij de betrokken werkzaamheid gedurende ten minste vijf jaar als werknemer heeft uitgeoefend;
Korpustyp: EU DGT-TM
als ununterbrochene fünfjährige Tätigkeit als abhängig Beschäftigter, wenn die begünstigte Person für die betreffende Tätigkeit eine mindestens dreijährige vorherige Ausbildung nachweisen kann, die durch ein staatlich anerkanntes Zeugnis bescheinigt oder von einer zuständigen Berufsorganisation als vollwertig anerkannt ist;
hetzij gedurende vijf opeenvolgende jaren als werknemer, wanneer de begunstigde kan aantonendat hij voor de betrokken werkzaamheid een voorafgaande opleiding van ten minste drie jaar heeft gevolgd, die met een door de lidstaat erkend certificaat is afgesloten of die door een bevoegde beroepsorganisatie als volwaardig is erkend;
Korpustyp: EU DGT-TM
als ununterbrochene sechsjährige Tätigkeit als abhängig Beschäftigter, wenn die begünstigte Person für die betreffende Tätigkeit eine mindestens zweijährige vorherige Ausbildung nachweisen kann, die durch ein staatlich anerkanntes Zeugnis bescheinigt oder von einer zuständigen Berufsorganisation als vollwertig anerkannt ist.
hetzij gedurende zes opeenvolgende jaren als werknemer, wanneer de begunstigde kan aantonendat hij voor de betrokken werkzaamheid een voorafgaande opleiding van ten minste twee jaar heeft gevolgd, die met een door de lidstaat erkend certificaat is afgesloten of die door een bevoegde beroepsorganisatie als volwaardig is erkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
als ununterbrochene zweijährige Tätigkeit als Selbstständiger oder als Betriebsleiter, wenn die begünstigte Person für die betreffende Tätigkeit eine vorherige Ausbildung nachweisen kann, die durch ein staatlich anerkanntes Zeugnis bescheinigt oder von einer zuständigen Berufsorganisation als vollwertig anerkannt ist;
hetzij gedurende twee opeenvolgende jaren als zelfstandige of als bedrijfsleider, wanneer de begunstigde kan aantonendat hij voor de betrokken werkzaamheid een voorafgaande opleiding heeft gevolgd, die met een door de lidstaat erkend certificaat is afgesloten of die door een bevoegde beroepsorganisatie als volwaardig is erkend;
Korpustyp: EU DGT-TM
als ununterbrochene dreijährige Tätigkeit als abhängig Beschäftigter, wenn die begünstigte Person für die betreffende Tätigkeit eine vorherige Ausbildung nachweisen kann, die durch ein staatlich anerkanntes Zeugnis bescheinigt oder von einer zuständigen Berufsorganisation als vollwertig anerkannt ist.
hetzij gedurende drie opeenvolgende jaren als werknemer, wanneer de begunstigde kan aantonendat hij voor de betrokken werkzaamheid een voorafgaande opleiding heeft gevolgd, die met een door de lidstaat erkend certificaat is afgesloten of die door een bevoegde beroepsorganisatie als volwaardig is erkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den Einspruchserklärungen gemäß Artikel 9 Absatz 3 können Einspruchserklärungen zugelassen werden, die ein berechtigtes wirtschaftliches Interesse bei der Erzeugung der garantiert traditionellen Spezialität nachweisen.
Afgezien van de in artikel 9, lid 3, bedoelde bezwaarschriften, zijn ook bezwaarschriften die aantonendat er een economisch belang kleeft aan de productie van de gegarandeerde traditionele specialiteit, ontvankelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachweisenblijkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selbst wenn man erwägen müsste, dass ein solches System zu einer realistischen Risikobewertung in der Lage wäre, ließe sich in jedem Fall allein anhand der Geringfügigkeit der vorgeschlagenen Prämien (s. o.) nachweisen, dass die Maßnahmen den begünstigten Reedern einen wirtschaftlichen Vorteil verschafft.
In ieder geval, zelfs indien dit systeem in staat zou zijn om te zorgen voor een realistische risicobeoordeling, blijkt uit het lage niveau van de voorgestelde premies (zie hierboven) nog steeds dat de maatregel de begunstigde reders een economisch voordeel kan verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte vorgesehen werden, dass Betriebsinhaber, die die genannten Kriterien erfüllen, eine Erklärung abgeben, in der sie nachweisen, dass mindestens die Hälfte der von ihnen bewirtschafteten Flächen in benachteiligten Gebieten oder in Gebieten liegt, die für die Ziegenprämie in Frage kommen.
Bepaald dient te worden dat de landbouwers die aan de bovenbedoelde criteria voldoen, een aangifte moeten indienen waaruit blijkt dat ten minste de helft van de oppervlakte die zij voor landbouwproductie gebruiken, is gelegen in probleemgebieden of in gebieden waar de geitenpremie kan worden toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlagen, die nachweisen, dass die Begünstigten aufgefordert wurden, die Beihilfe zurückzuzahlen.
documenten waaruit blijkt dat de begunstigden gelast werden tot terugbetaling van de steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde ersuchte ferner um zusätzliche Anmerkungen oder Berechnungen, die die Auswirkungen der Übergangsfristen von einem Jahr bzw. von zwei Jahren für jede der Zonen, und zwar im Vergleich zu dem angemeldeten Dreijahreszeitraum, nachweisen.
Tevens verklaarde zij graag een toelichting of berekeningen te willen ontvangen waaruit het effect blijkt van een overgangperiode van een of twee jaar voor elk van de zones, in vergelijking met de aangemelde periode van drie jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumente, die nachweisen, dass die Empfänger aufgefordert wurden, die Beihilfe zurückzuzahlen.
documenten waaruit blijkt dat de begunstigden is aangezegd de steun terug te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hält es außerdem für erforderlich, dass Deutschland innerhalb von zwei Monaten ab dem Zeitpunkt dieser Entscheidung die Unterlagen übermittelt, die nachweisen, dass ein Rückforderungsverfahren gegenüber dem Empfänger der rechtswidrigen Beihilfe eingeleitet wurde (wie Verwaltungsrundschreiben und Rückforderungsbescheide) —
Voorts acht de Commissie het nodig dat Duitsland binnen twee maanden vanaf het tijdstip van deze beschikking de bescheiden (zoals administratieve circulaires en terugvorderingsdocumenten) meedeelt waaruit blijkt dat ten aanzien van de begunstigden van de onrechtmatige steun een terugvorderingsprocedure werd ingeleid,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die eingehenden Interessenbekundungen müssen Unterlagen enthalten, die nachweisen, dass der vorgeschlagene Experte die obigen Voraussetzungen erfüllt.
Bij de ingediende blijken van belangstelling dienen de stukken te worden gevoegd waaruit blijkt dat de voorgedragen deskundige aan de bovenstaande criteria voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch ist der Handel mit diesen Erzeugnissen signifikant, wie die nachstehenden Statistiken nachweisen.
Er is ook sprake van significante handelsvolumes van deze producten, zoals blijkt uit de onderstaande statistieken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie legten Angaben vor, die für jeden am Projekt beteiligten Schlachthof nachweisen, dass die Schlachtkapazität nachher um insgesamt 30 Tiere pro Stunde geringer war.
Zij hebben gegevens verstrekt waaruit blijkt dat voor elk aan het project deelnemend bedrijf de slachtcapaciteit ex post over het geheel genomen lager is dan die ex ante (30 personen per uur).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigungsbehörde erteilt keine Typgenehmigung, wenn die vorgelegten Angaben nicht hinreichend nachweisen, dass die Nachbehandlungseinrichtung tatsächlich innerhalb des genannten Zeitraums eine für das ordnungsgemäße Funktionieren ausreichend hohe Temperatur erreicht.
De goedkeuringsinstantie verleent geen typegoedkeuring als uit de informatie onvoldoende blijkt dat het nabehandelingssysteem binnen de vooropgestelde tijd inderdaad een voldoende hoge temperatuur bereikt om efficiënt te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachweisenworden aangetoond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses darf der Hersteller durch Berechnung oder durch andere Mittel, die die für die Typgenehmigung zuständige Behörde akzeptiert, nachweisen.
Dit mag door de fabrikant met een berekening wordenaangetoond, of op een andere wijze die wordt geaccepteerd door de instantie die verantwoordelijk is voor typegoedkeuring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies darf der Hersteller durch hinreichende Dokumentation oder durch andere von der für die Typgenehmigung zuständigen Behörde akzeptierte Mittel nachweisen.
Dit mag door de fabrikant wordenaangetoond met afdoende bewijsmateriaal of met andere middelen die door de voor de typegoedkeuring verantwoordelijke instantie worden aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lässt sich anhand von historischen Labordaten nachweisen, dass zwischen den Zweifachkulturen nur eine minimale Abweichung besteht, so ist ggf. die Verwendung von Einfachkulturen vertretbar.
Wanneer aan de hand van laboratoriumgegevens uit het verleden kan wordenaangetoond dat de verschillen tussen duploculturen minimaal zijn, kan het gebruik van één cultuur voor elke concentratie aanvaardbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den von Frankreich dargelegten Argumenten lässt sich nicht nachweisen, dass Artikel 3 Absatz 2 der Entscheidung „Sernam 2“ beachtet wurde.
Met de argumenten die Frankrijk heeft aangevoerd, kan niet wordenaangetoond dat werd voldaan aan artikel 3, lid 2, van de beschikking Sernam 2
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht des Urteils des Gerichtshofes in der Rechtssache Freskot (siehe Randnummer 86) stellt sich die Frage, ob die fragliche Maßnahme eventuell durch die Natur und den inneren Aufbau des Systems gerechtfertigt ist, was der Mitgliedstaat nachweisen müsste [27].
In het licht van het arrest van het Hof in de zaak-Freskot (zie punt 86) kan evenwel de vraag worden gesteld of de betrokken maatregel geen rechtvaardiging kan vinden in de aard of de algemene opzet van het stelsel, wat moet wordenaangetoond door de betrokken lidstaat [27].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der wissenschaftlichen Beratung zufolge lässt sich nicht nachweisen, dass diese automatischen jährlichen Reduzierungen des zulässigen Fischereiaufwands zu den erwarteten Reduzierungen der fischereilichen Sterblichkeit geführt haben.
Volgens het wetenschappelijk advies kan niet wordenaangetoond dat dergelijke automatische jaarlijkse verlagingen van de toegestane visserijinspanning hebben geleid tot de verwachte daling van de visserijsterfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag muss ein berechtigtes wirtschaftliches Interesse nachweisen und die beantragten Änderungen beschreiben und rechtfertigen.
In het verzoek moet een rechtmatig economisch belang wordenaangetoond en moeten de gevraagde wijzigingen worden beschreven en gemotiveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anstellungsbehörde ist nicht an diese Frist gebunden, wenn sie nachweisen kann, dass der Empfänger die Verwaltung bewusst getäuscht hat, um den betreffenden Betrag zu erlangen.
Het TSOBG is niet door deze termijn gebonden wanneer kan wordenaangetoond dat de betrokkene de administratie opzettelijk heeft misleid om betaling van het betrokken bedrag te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
soll die Prüfung von Systemen des Luft-Boden-Sprechfunks nachweisen, dass der Kanalabstand von 8,33 kHz für den VHF-Luft-Boden-Sprechfunk gemäß Artikel 3 Absatz 3 verwendet wird und dass die Leistung der dafür verwendeten Sprechfunksysteme den Bestimmungen von Artikel 3 Absatz 7 entspricht;
bij de verificatie van de systemen voor lucht-grondcommunicatie wordenaangetoond dat een 8,33 kHz-kanaalafstand wordt gebruikt voor de mondelinge lucht-grondcommunicatie in het VHF-frequentiegebied in overeenstemming met artikel 3, lid 3, en dat de prestaties van de systemen voor mondelinge communicatie met 8,33 kHz-kanaalafstand voldoen aan artikel 3, lid 7;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses darf der Hersteller durch Berechnung oder durch andere Mittel, die die für die Typgenehmigung zuständige Behörde akzeptiert, nachweisen.
Dit mag door de fabrikant met een berekening wordenaangetoond of met andere middelen die door de voor de typegoedkeuring verantwoordelijke instantie worden geaccepteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachweisente bewijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So müssen die Geschädigten der säumigen Tochtergesellschaft das schuldhafte Verhalten der Muttergesellschaft nachweisen, insbesondere die Verneinung der Rechtspersönlichkeit der Tochtergesellschaft durch die Muttergesellschaft (α) und die schuldhafte Geschäftsführung der kontrollierten Gesellschaft (β), um Schadenersatz erhalten zu können.
Om een vergoeding te kunnen krijgen, zijn de slachtoffers van het optreden van een failliete dochteronderneming verplicht het verwijtbare gedrag van de moedermaatschappij tebewijzen, in het bijzonder: α) het feit dat de moedermaatschappij rechtspersoonlijkheid van haar dochteronderneming heeft ontzegd, en β) ondeugdelijk bestuur van het toezicht op de dochteronderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann folglich schwer nachweisen, dass die Beihilfeempfänger korrekt über die Zustimmung der italienischen Regierung und den daraus resultierenden neuen Status der Beihilfe unterrichtet waren.
Het is voor de Commissie derhalve moeilijk tebewijzen dat de begunstigden op juiste wijze zijn geïnformeerd over de aanvaarding van het voorstel door de Italiaanse regering en over de wijziging van de status van de steun die daaruit is voortgevloeid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen will nachweisen, dass die Forderungen aller öffentlichen Gläubiger im Falle einer Umstrukturierung in einem größeren Umfang befriedigt werden als im Falle eines Konkurses.
Het tracht tebewijzen dat bij een herstructurering aan de vorderingen van alle openbare crediteuren in grotere mate wordt voldaan dan bij een faillissement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Antragsteller eine Behörde oder Teil einer Behörde eines Mitgliedstaats, muss er seine Rechtsträgerschaft und rechtmäßige Niederlassung in der Union nicht nachweisen.
Een aanvrager die een autoriteit van een lidstaat is of daarvan deel uitmaakt, hoeft zijn rechtspersoonlijkheid en het feit dat hij legaal in de Unie is gevestigd, niet tebewijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es war ein versteckter Schaden, und die Menschen, die geschädigt sind, müssen selbst nachweisen, daß sie geschädigt wurden.
De enige zekerheid die we hebben is dat hier een verborgen gebrek in het spel is en dat de slachtoffers zelf dienen tebewijzen dat dit gebrek hun schade heeft berokkend.
Korpustyp: EU
Das einzige Dokument, mit dem schwedische Bürger ihre Staatsangehörigkeit nachweisen können, ist jedoch ihr Pass.
Het enige document dat een Zweedse burger echter bij zich heeft om zijn staatsburgerschap te kunnen bewijzen, is zijn paspoort.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns den Mitgliedstaaten nachweisen, daß Tourismuskompetenz auf europäischer Ebene nicht ein Mehr an Bürokratie bedeutet, sondern im Gegenteil zur Deregulierung und zum Abbau von Bürokratie beitragen wird.
We moeten proberen de lidstaten tebewijzen dat een Europese bevoegdheid voor toerisme niet meer bureaucratie betekent maar bijdraagt tot het tegendeel daarvan, namelijk deregulering en minder bureaucratie.
Korpustyp: EU
Der Fortschritt wird nur dann mehr sein als eine Schnecke - ich greife hier das Beispiel der Kollegin Gröner gern auf -, wenn die Betroffenen eine Diskriminierung nicht mehr nachweisen müssen. Vielmehr haben die Beklagten den Nachweis zu erbringen, daß sie den Gleichheitsgrundsatz befolgt haben.
In de slakkengang van de vooruitgang - ik neem het beeld van mevrouw Gröner graag over - zal slechts meer vaart komen, als de betrokken vrouwen de discriminatie niet meer hoeven tebewijzen en het integendeel de verweerders zijn die moeten bewijzen dat ze het beginsel van gelijke behandeling hebben toegepast.
Korpustyp: EU
Als ich als Anwalt in einem Fall tätig war, in dem der Bau eines Kraftwerks in der Bucht verhindert werden sollte, konnte ich nachweisen, dass der Ausstoß des Kraftwerks nicht vollständig von der Atmosphäre aufgenommen wurde.
Toen ik de advocaat was in een zaak waarin werd geprobeerd de bouw van een elektriciteitscentrale bij de baai tegen te houden, lukte het me om tebewijzen dat niet alle uitstoot door de atmosfeer werd opgenomen.
Korpustyp: EU
Es gibt noch immer Abgeordnete, die den bloßen Gedanken ablehnen, die Wirtschaft möge nachweisen, dass die Chemikalien, die sie auf den Markt bringt, sicher sind.
Er zijn nog steeds afgevaardigden in dit Parlement die vinden dat het niet de taak van de industrie is om tebewijzen dat de door haar op de markt gebrachte producten veilig zijn.
Korpustyp: EU
nachweisenbewijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der öffentliche Auftraggeber nennt in der Bekanntmachung des Auftrags, in der Aufforderung zur Interessenbekundung oder in der Aufforderung zur Angebotsabgabe die Referenzen, anhand deren Bieter oder Bewerber ihren Stand und ihre Rechtsfähigkeit nachweisen können.
De aanbestedende diensten vermelden in het aanbestedingsbericht, de oproep tot indiening van voorstellen of de uitnodiging tot inschrijving de basiskenmerken die zijn gekozen als bewijs van het statuut en de rechtsbevoegdheid van de inschrijvers of gegadigden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er muss auf Verlangen des Mitgliedstaats nachweisen, dass er die von der Einrichtung geforderten Gebühren entrichtet hat.
indien de lidstaat dat vereist, een bewijs van betaling van het door de instelling gevraagde inschrijfgeld kunnen overleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bewerber muss seine physische Eignung im Rahmen einer ärztlichen Untersuchung nachweisen, die je nach Festlegung durch den Mitgliedstaat entweder von einem gemäß Artikel 20 zugelassenen oder anerkannten Arzt oder unter dessen Aufsicht durchgeführt wird.
De aanvrager ondergaat als bewijs van zijn lichamelijke geschiktheid een medisch onderzoek bij, of onder toezicht van, een geaccrediteerde of erkende arts overeenkomstig artikel 20, al naar gelang de lidstaat besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur nennt in der Bekanntmachung des Auftrags, in der Aufforderung zur Interessenbekundung oder in der Aufforderung zur Angebotsabgabe die Referenzen, anhand deren Bieter oder Bewerber ihren Status und ihre Rechtsfähigkeit nachweisen können.
Het agentschap vermeldt in het aanbestedingsbericht, de oproep tot indiening van voorstellen of de uitnodiging tot inschrijving de basiskenmerken die zijn gekozen als bewijs van het statuut en de rechtsbevoegdheid van de inschrijvers of gegadigden.
Korpustyp: EU DGT-TM
muss der Teilnehmer im Namen der Zentralbank, die vorrangig zur Vornahme der Benachrichtigung oder Einholung der Zustimmung verpflichtet ist, die erforderliche Benachrichtigung vornehmen oder Zustimmung einholen und der [Name der Zentralbank einfügen] nachweisen, dass er die Benachrichtigung vorgenommen oder die Zustimmung eingeholt hat;
de deelnemer voert de vereiste notificatie uit dan wel verkrijgt instemming namens de centrale bank die in eerste instantie de notificatie dient uit te voeren dan wel instemming dient te verkrijgen, en verstrekt [naam van de CB] het bewijs dat de notificatie is uitgevoerd of de instemming is verkregen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb können diese Stempel den zypriotischen Ursprung der Waren nicht ordnungsgemäß nachweisen.
Dat betekent dat dit stempel geen afdoende bewijs vormt voor de Cypriotische oorsprong van de goederen.
Korpustyp: EU
Im dritten ist eine Vorschrift vorgesehen, dass ein Bürger seine Staatsangehörigkeit nachweisen muss, entweder durch einen Reisepass, einen Personalausweis oder andere Dokumente, damit die diplomatische Vertretung oder das Konsulat diese überprüfen kann.
Het derde criterium houdt de verplichting in voor de burger om bewijs over te leggen van zijn of haar nationaliteit door middel van een paspoort, identiteitskaart of ander document, voordat er diplomatieke of consulaire bijstand wordt verleend.
Korpustyp: EU
Wenn sie durch Verletzungen nachweisen kann, daß sie mißhandelt wurde, wird der Mann festgenommen.
Als ze bewijs heeft van misbruik op haar lichaam dan gaan wij er heen en arresteren hem.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nachweisen, dass David Adams vor acht Tagen nach Dubai flog.
We hebben bewijs dat David Adams acht dagen geleden naar Dubai is gevlogen.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihnen nichts nachweisen.
lk had geen bewijs.
Korpustyp: Untertitel
nachweisenkan worden aangetoond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lässt sich anhand der Datenlage allerdings nachweisen, dass diese Stoffe nur bei Personen mit bronchialer Überempfindlichkeit Asthmasymptome durch Reizung erzeugen, sollten sie nicht als Atemwegsallergene betrachtet werden.“
Als echter op grond van de gegevens kanwordenaangetoond dat deze stoffen alleen bij mensen met bronchiale hyperreactiviteit astmasymptomen veroorzaken door irritatie, worden deze niet als inhalatieallergenen beschouwd.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lässt sich anhand der Aufzeichnungen des Kalibrierungsverfahrens nach Nummer 3.2.1 nachweisen, dass die Kalibrierung des Durchflussmessers über längere Zeiträume stabil ist, kann die Vorprüfung unterbleiben.
Indien aan de hand van eerdere gegevens over de in punt 3.2.1. vastgelegde kalibratieprocedure kanwordenaangetoond dat de kalibratie van de stroommeters lang stabiel blijft, mag de controle voorafgaand aan de test vervallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann er dies nicht nachweisen, erteilt die zuständige Behörde die Umweltzeichen-Lizenz nur für den Zeitraum, für den der Nachweis erbracht wird.
Indien dit niet kanwordenaangetoond, geeft de bevoegde autoriteit de milieukeurlicentie slechts af voor de periode waarvoor de naleving kan worden aangetoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei qualitativen Verfahren ist die Nachweisgrenze (LOD) die niedrigste Menge des Analyten, die sich zuverlässig nachweisen lässt, vorausgesetzt die Zahl der Genomkopien des Zieltaxons ist bekannt.
In het geval van kwalitatieve methoden is de aantoonbaarheidsgrens („limit of detection”, LOD) het laagste niveau waarbij de analyt op betrouwbare wijze kanwordenaangetoond, gegeven het aantal exemplaren van het genoom van het doeltaxon dat voorhanden is.
Korpustyp: EU DGT-TM
13 Eine Beherrschung wird dann angenommen, wenn das Mutterunternehmen entweder direkt oder indirekt über Tochterunternehmen über mehr als die Hälfte der Stimmrechte eines Unternehmens verfügt; es sei denn, unter außergewöhnlichen Umständen lässt sich eindeutig nachweisen, dass ein derartiger Besitz keine Beherrschung begründet.
13 Zeggenschap wordt verondersteld te bestaan indien de moedermaatschappij direct of indirect via dochterondernemingen meer dan de helft van de stemrechten van een entiteit bezit, tenzij, in uitzonderlijke omstandigheden, duidelijk kanwordenaangetoond dat het bezit van die stemrechten geen zeggenschap inhoudt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lässt sich anhand der Aufzeichnungen des Kalibrierungsverfahrens nach Absatz 9.4.6.2 nachweisen, dass die Kalibrierung des Durchflussmessers über längere Zeiträume stabil ist, kann die Vorprüfung unterbleiben.
Indien aan de hand van eerdere gegevens over de in punt 9.4.6.2 vastgelegde kalibratieprocedure kanwordenaangetoond dat de kalibratie van de stroommeters lang stabiel blijft, mag de controle voorafgaand aan de test vervallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laboratorium durchgeführte Wirksamkeitsversuche müssen kontrollierte Versuche sein, die auch unbehandelte Kontrolltiere einbeziehen, es sei denn, dies ist aus Gründen des Tierschutzes nicht gerechtfertigt und die Wirksamkeit lässt sich auf anderem Weg nachweisen.
De in het laboratorium uitgevoerde werkzaamheidsonderzoeken zijn gecontroleerde onderzoeken, waarbij tevens niet-behandelde controledieren worden onderzocht, tenzij dit uit het oogpunt van het dierenwelzijn niet verantwoord is en de werkzaamheid op een andere wijze kanwordenaangetoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann er dies nicht nachweisen, erteilt die zuständige Behörde die Umweltzeichen-Lizenz nur für den Zeitraum, für den der Nachweis erbracht werden kann.
Als zulks niet kanwordenaangetoond, verstrekt de bevoegde instantie de milieukeur slechts voor de periode waarvoor kan worden aangetoond dat aan de voorwaarden is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachweisenbewijsmateriaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls eine Flugsicherungsorganisation aus objektiven praktischen Gründen die Erfüllung der vorgenannten Kriterien nicht nachweisen kann, kann eine nationale Aufsichtsbehörde damit in Zusammenhang stehende Angaben oder Prognosewerte bezüglich der in den in Unterabsatz 3 genannten Höchstgrenzen akzeptieren.
Wanneer een verlener van luchtvaartnavigatiediensten om objectieve praktische redenen geen bewijsmateriaal kan verstrekken waaruit blijkt dat hij aan die criteria voldoet, mag de nationale toezichthoudende instantie vergelijkbare cijfers of ramingen met betrekking tot de in de derde en de vierde alinea vastgestelde maxima aanvaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine der genannten interessierten Parteien konnte nachweisen oder erklären, wie diese (im Vergleich zu den gedumpten Einfuhren, die an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft gingen) relativ geringen Mengen den Preisdruck hätten verursachen sollen; daher musste dieses Vorbringen zurückgewiesen werden.
Geen van bovengenoemde belanghebbenden leverde enig bewijsmateriaal of verklaarde hoe deze relatief kleine hoeveelheden (vergeleken met de invoer met dumping naar niet-verbonden afnemers in de Gemeenschap) de belangrijkste factor konden zijn geweest voor de prijsverlaging op de communautaire markt en daarom moest dit argument worden verworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller und/oder sein Lieferant muss nachweisen, dass die Holzwerkstoffe diese Anforderung der europäischen Norm EN 312-1 erfüllen.
Beoordeling en controle: de aanvrager en/of zijn leverancier moet bewijsmateriaal indienen dat de materialen op houtbasis overeenkomstig de Europese norm EN 312-1 aan deze eis voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller und/oder sein Lieferant muss nachweisen, dass die Holzwerkstoffe diese Anforderung gemäß der europäischen Norm EN 622-1 erfüllen.“,
Beoordeling en controle: de aanvrager en/of zijn leverancier moet bewijsmateriaal indienen dat de materialen op houtbasis overeenkomstig de Europese norm EN 622-1 aan deze eis voldoen.”,
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller und/oder sein Lieferant muss nachweisen, dass die Holzwerkstoffe weniger als 4 mg/100 g nach EN 120 (Perforatormethode) oder weniger als 0,062 mg/m3 nach EN 717-1 (Prüfkammermethode) emittieren.
Beoordeling en controle: de aanvrager en/of zijn leverancier moet bewijsmateriaal indienen dat de emissie uit de materialen op houtbasis lager is dan 4 mg/100 g zoals bepaald overeenkomstig EN 120 (perforatormethode) of minder dan 0,062 mg/m3 zoals bepaald overeenkomstig EN 717-1 (kamermethode).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller und/oder sein Lieferant müssen/muss nachweisen, dass die Holzwerkstoffe diese Anforderung der europäischen Norm EN 13986 (April 2005) erfüllen.
Beoordeling en controle: de aanvrager en/of zijn leverancier moet bewijsmateriaal indienen dat de materialen op houtbasis overeenkomstig de Europese norm EN 13986 (april 2005) aan deze eis voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Standardmethodik und Massenbilanz kombiniert angewandt, so muss der Anlagenbetreiber der zuständigen Behörde nachweisen, dass die Emissionen vollständig erfasst sind und nicht doppelt gezählt werden.
Bij gebruik van een combinatie van standaardmethode en massabalans legt de exploitant de bevoegde autoriteit bewijsmateriaal voor waaruit de volledigheid van de berekende emissies blijkt, en dat zich geen dubbel tellen van emissies voordoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachweisenhet bewijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor dem 31. Oktober 2012 muss jeder Inhaber einer Bescheinigung gemäß dieser Verordnung den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats nachweisen, dass alle unter seine Bescheinigungen fallenden Mengen auf dem EU-Markt in den Verkehr gebracht wurden.
Vóór 31 oktober 2012 levert elke houder van een op grond van de onderhavige verordening afgegeven certificaat de bevoegde autoriteiten van de lidstaat hetbewijs dat alle door deze certificaten gedekte hoeveelheden op de markt van de Unie zijn gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lizenzantragsteller müssen nachweisen, dass sie in mindestens einem der drei vorangegangenen Kalenderjahre die Erzeugnisse des betreffenden Kontingents nach den Vereinigten Staaten von Amerika ausgeführt haben und dass der von ihnen benannte Einführer eine Tochtergesellschaft des Antragstellers ist.
Aanvragers van uitvoercertificaten leveren hetbewijs dat zij de producten van het betrokken contingent in ten minste een van de drie voorafgaande kalenderjaren naar de Verenigde Staten van Amerika hebben uitgevoerd en dat hun aangewezen importeur een dochterbedrijf van de aanvrager is.
Korpustyp: EU DGT-TM
muss der Teilnehmer im Namen der Zentralbank, die vorrangig zur Vornahme der Benachrichtigung oder Einholung der Zustimmung verpflichtet ist, die erforderliche Benachrichtigung vornehmen oder Zustimmung einholen und der [Name der Zentralbank einfügen] nachweisen, dass er die Benachrichtigung vorgenommen oder die Zustimmung eingeholt hat;
voert de deelnemer de vereiste notificatie uit dan wel verkrijgt hij instemming namens de centrale bank die in eerste instantie de notificatie dient uit te voeren dan wel instemming dient te verkrijgen, en verstrekt hij de [naam van de CB] hetbewijs dat de notificatie is uitgevoerd of dat instemming is verkregen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um auf diese Standardpauschalsätze Anspruch erheben zu können, müssen die Erzeugerorganisationen dem betreffenden Mitgliedstaat die Durchführung der Aktion glaubhaft nachweisen;
Bij het aanvragen van die forfaitaire standaardtarieven leveren de producentenorganisaties ten genoegen van de lidstaat hetbewijs van de uitvoering van de actie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienstete des auffordernden Mitgliedstaats, die bei den Prüfungen in dem aufgeforderten Mitgliedstaat anwesend sind, müssen jederzeit nachweisen können, dass sie in amtlichem Auftrag handeln.
Functionarissen van de aanvragende lidstaat die aanwezig zijn bij controles in de aangezochte lidstaat moeten te allen tijde hetbewijs van hun officiële bevoegdheid kunnen leveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zeitpunkt der Einfuhr muss der Einführer nachweisen, dass er
Bij de invoer levert de importeur hetbewijs dat hij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem 31. Oktober 2012 muss jeder Inhaber einer Bescheinigung gemäß dieser Verordnung den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats nachweisen, dass alle unter seine Bescheinigungen fallenden Mengen auf dem EU-Markt in den Verkehr gebracht wurden.
Vóór 31 oktober 2012 levert elke houder van een op grond van de onderhavige verordening afgegeven certificaat de bevoegde autoriteiten van de lidstaat hetbewijs dat alle door zijn certificaten gedekte hoeveelheden op de markt van de Unie zijn gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachweisenblijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deutschland hat keine Angaben für die Arbeitsmarktregion Berlin vorgelegt die nachweisen, dass staatliche Beihilfen zur Förderung von Fusionen und Übernahmen zwischen Wohnungsunternehmen und -genossenschaften das geeignete Instrument sind, um das Überangebot an Wohnungen in bestimmten Stadtbezirken wirksam zu beheben.
Duitsland heeft voor de arbeidsmarktregio Berlijn geen gegevens verstrekt waaruit zou blijken dat staatssteun ter bevordering van fusies en overnames van woningcorporaties het geschikte instrument is om het overaanbod van woningen in bepaalde stadswijken doeltreffend aan te pakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere legte Österreich keine Zahlen vor, die nachweisen, dass signifikant mehr Unternehmen in allen Wirtschaftsbereichen von dem erweiterten Anwendungsbereich profitieren.
In het bijzonder legt Oostenrijk geen cijfers voor, waaruit zou blijken dat aanzienlijk meer ondernemingen in alle economische sectoren gebruik maken van het uitgebreide toepassingsgebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss nachweisen, dass diese Informationen gemäß Artikel 15 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 notwendig sind.
Daaruit moet blijken dat deze informatie noodzakelijk is overeenkomstig artikel 15, lid 2, eerste alinea, van Verordening (EG) nr. 1107/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versuche zur Gewinnung von Daten über Pflanzenschutzmittel, die Pflanzenwachstumsregulatoren sind, müssen den Grad der Wirkung auf die zu behandelnden Arten nachweisen. Untersucht werden auch die unterschiedlichen Reaktionen einer repräsentativen Probe der Gruppe des Sortenspektrums, für das der Einsatz des Mittels vorgesehen ist.
Naar analogie moet uit proeven die gegevens moeten opleveren met betrekking tot gewasbeschermingsmiddelen die plantengroeiregulatoren zijn, blijken in hoeverre deze stoffen bij de te behandelen soorten effectief zijn en moet in het kader van die proeven eveneens onderzoek worden verricht naar verschillen in reactie op een representatieve steekproef van de reeks cultivars waarvoor gebruik is voorgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erfüllung der sprachlichen Anforderungen ist ein Antragsteller, der eine Lizenz beantragt, oder ein Lizenzinhaber einer Beurteilung zu unterziehen, bei der er mindestens das Erreichen der Kompetenzstufe 4 (Einsatzfähigkeit) in der Einstufungsskala für Sprachkompetenz nach diesem Anhang nachweisen muss.
Om aan de taalvaardigheidseisen te voldoen, moet uit de beoordeling blijken dat de aanvrager of houder van een vergunning minstens operationeel niveau 4 van de in deze bijlage opgenomen beoordelingsschaal heeft bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun hat das Vereinigte Königreich der Kommission ein Arbeitspapier vorgelegt, das die Erfüllung der in Florenz festgelegten Voraussetzungen nachweisen soll.
Het Verenigd Koninkrijk heeft de Commissie nu een werkdocument voorgelegd waaruit moet blijken dat de in Florence gestelde voorwaarden zijn vervuld.
Korpustyp: EU
Ein solches Dokument sollte ebenfalls nachweisen, welche Art von Hilfsmaßnahmen und Rechte aus einem Rahmenabkommen erwachsen.
Uit het betrokken document moet ook blijken welke soorten steun en rechten een kaderovereenkomst zal inhouden.
Korpustyp: EU
nachweisenblijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
nachweisen, dass er Kenntnisse in Luftfahrtrecht und menschlichem Leistungsvermögen erworben hat;
blijk geven van verworven kennis over luchtvaartwetgeving en menselijke prestaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber um eine CPL müssen Kenntnisse nachweisen, die den verliehenen Rechten in den nachfolgenden Sachgebieten entsprechen:
Een kandidaat voor een CPL moet blijk geven van een niveau van kennis dat toepasselijk is voor de toegekende bevoegdheden over de volgende onderwerpen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss des Ausbildungslehrgangs müssen Bewerber durch Ablegung einer praktischen Prüfung gemäß Anlage 9 dieses Teils nachweisen, dass sie die einschlägigen Verfahren und Manöver mit der für die entsprechenden verliehenen Rechten angemessenen Kompetenz beherrschen.
Na voltooiing van de opleidingscursus moet de kandidaat slagen voor een vaardigheidstest in overeenstemming met aanhangsel 9 van dit deel, teneinde blijk te geven van de vaardigheid om de relevante procedures en manoeuvres uit te voeren met een graad van vakbekwaamheid passend bij de bevoegdheden die worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber um eine ATPL müssen Kenntnisse nachweisen, die den verliehenen Rechten in den nachfolgenden Sachgebieten entsprechen:
Een kandidaat voor een ATPL moet blijk geven van een niveau van kennis dat toepasselijk is voor de toegekende bevoegdheden over de volgende onderwerpen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber um eine IR müssen in einer praktischen Prüfung gemäß Anlage 7 dieses Teils nachweisen, dass sie die einschlägigen Verfahren und Manöver mit einer für die entsprechenden verliehenen Rechte angemessenen Kompetenz beherrschen.
Een kandidaat voor een IR moet slagen voor een vaardigheidstest in overeenstemming met aanhangsel 7 van dit deel, om blijk te geven van de vaardigheid om de relevante procedures en manoeuvres uit te kunnen voeren met een graad van vakbekwaamheid passend bij de bevoegdheden die worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten daher den Regulierungsbehörden, die wir eingerichtet haben, eine Chance geben und dann können die Skeptiker diese neuen Institutionen beeinflussen, die dann nur ihre Effektivität nachweisen müssen.
Laten we de regelgevingsinstanties die we in het leven roepen, dus een kans geven en dan zullen de sceptici hun pijlen kunnen richten op deze nieuwe instellingen, die alleen maar blijk hoeven te geven van hun efficiëntie.
Korpustyp: EU
Nachweisenbewijsstukken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu diesen Nachweisen sollten schriftliche Protokolle, Unterlagen und Aufzeichnungen über amtliche Kontrollen gehören.
Deze bewijsstukken zijn onder meer schriftelijk vastgelegde procedures, documentatie en registers van officiële controles.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Emittent stellt die zuständige Behörde mit Nachweisen zufrieden, dass die Bedingungen in den Buchstaben i und ii erfüllt sind.
de uitgevende instelling verstrekt bewijsstukken die de bevoegde autoriteit ervan overtuigen dat aan de onder i) en ii) gestelde voorwaarden is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erleichterung der Bewertung solcher Anträge durch die EFSA sollte ein Standardformat festgelegt werden, aus dem für die Antragssteller deutlich sichtbar hervorgeht, welche Art von Nachweisen vorzulegen sind.
Om de beoordeling van aanvragen door de EFSA te vergemakkelijken, moet een standaardformaat worden vastgesteld die indieners aangeeft welk soort bewijsstukken moet worden overgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
entscheiden innerhalb von drei Monaten nach Erhalt des mit allen zweckdienlichen Nachweisen versehenen Antrags über die Anerkennung einer Erzeugerorganisation;
nemen, binnen drie maanden na de indiening van een met alle relevante bewijsstukken vergezeld erkenningsverzoek, een besluit inzake de erkenning van een producentenorganisatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die SAL und der SCG mit den entsprechenden Nachweisen werden auch im Rahmen des nachstehend beschriebenen Verfahrens geprüft.
Het SAL en de SCG worden, vergezeld van bewijsstukken, tevens onderzocht in de hieronder beschreven controleprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
die zuständige Stelle ist aufgrund von vorliegenden Nachweisen überzeugt, dass die Organisation alle Forderungen dieser Verordnung einhält, und
de bevoegde instantie is er op basis van de ontvangen bewijsstukken van overtuigd dat de organisatie voldoet aan alle eisen van deze verordening, en
Korpustyp: EU DGT-TM
falls ein offensichtlicher Widerspruch zwischen der Erklärung des Antragstellers und den Nachweisen verbleibt,
Indien er een duidelijke tegenstelling blijft tussen de verklaring van de aanvrager en de bewijsstukken,
Korpustyp: EU DGT-TM
der Emittent stellt die zuständige Behörde mit Nachweisen zufrieden, dass die Bedingungen in Buchstabe i und ii erfüllt sind.
de uitgevende instelling verstrekt bewijsstukken die de bevoegde autoriteit ervan overtuigen dat aan de onder i) en ii) gestelde voorwaarden is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige Anweisungsbefugt gibt die Notwendigkeit der Einreichung von Nachweisen und/oder Unterlagen, deren Form und vorgeschriebener Inhalt sowie gegebenenfalls der voraussichtliche Zeitplan für den Abschluss des Vergabeverfahrens sind unverzüglich bekannt.
De bevoegde ordonnateur maakt onverwijld de verplichting om bewijsstukken en/of documentatie over te leggen, de vorm en de vereiste inhoud ervan, evenals, indien van toepassing, het indicatieve tijdschema voor toekenningsprocedures bekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Monate werden mit Hilfe eines Verzeichnisses ermittelt, das der Träger des Wohnorts zu diesem Zweck anhand von Nachweisen, die der zuständige Träger zur Verfügung stellt, über die Ansprüche der betreffenden Personen führt.
Deze maanden worden vastgesteld aan de hand van een inventaris die voor dit doel wordt bijgehouden door het orgaan van de woonplaats, zulks op basis van de door het bevoegde orgaan verstrekte bewijsstukken inzake de rechten van de rechthebbenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweisengegevens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die ordnungsgemäße Anwendung dieses Protokolls zu gewährleisten, leisten die Gemeinschaft und die Türkei einander über ihre Zollverwaltungen Amtshilfe bei der Prüfung der Echtheit der Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 und EUR-MED, der Erklärungen auf der Rechnung und der Erklärungen auf der Rechnung EUR-MED sowie der Richtigkeit der Angaben in diesen Nachweisen.
Met het oog op de correcte toepassing van dit protocol verlenen de Gemeenschap en Turkije elkaar, via de bevoegde douane-instanties, bijstand bij de controle op de echtheid van de EUR.1- en EUR-MED-certificaten en de factuurverklaringen en factuurverklaringen EUR-MED en de juistheid van de daarin vermelde gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die ordnungsgemäße Anwendung dieses Protokolls zu gewährleisten, leisten die Gemeinschaft und die Färöer einander über ihre Zollverwaltungen Amtshilfe bei der Prüfung der Echtheit der Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 und EUR-MED, der Erklärungen auf der Rechnung und der Erklärungen auf der Rechnung EUR-MED sowie der Richtigkeit der Angaben in diesen Nachweisen.
Met het oog op de correcte toepassing van dit protocol verlenen de Gemeenschap en de Faeröer elkaar, via de bevoegde douanediensten, bijstand bij de controle op de echtheid van de EUR.1- en EUR-MED-certificaten en de factuurverklaringen en factuurverklaringen EUR-MED en de juistheid van de daarin vermelde gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die ordnungsgemäße Anwendung dieses Protokolls zu gewährleisten, leisten die Gemeinschaft und das Westjordanland und der Gazastreifen einander über ihre Zollverwaltungen Amtshilfe bei der Prüfung der Echtheit der Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 und EUR-MED, der Erklärungen auf der Rechnung und der Erklärungen auf der Rechnung EUR-MED sowie der Richtigkeit der Angaben in diesen Nachweisen.
Met het oog op de correcte toepassing van dit protocol verlenen de Gemeenschap en de Westelijke Jordaanoever en de Gazastrook elkaar, via de bevoegde douane-instanties, bijstand bij de controle op de echtheid van de EUR.1- en EUR-MED-certificaten en de factuurverklaringen en factuurverklaringen EUR-MED en de juistheid van de daarin vermelde gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die ordnungsgemäße Anwendung dieses Protokolls zu gewährleisten, leisten die Gemeinschaft und Bulgarien einander über ihre Zollverwaltungen Amtshilfe bei der Prüfung der Echtheit der Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 und EUR-MED, der Erklärungen auf der Rechnung und der Erklärungen auf der Rechnung EUR-MED sowie der Richtigkeit der Angaben in diesen Nachweisen.
Met het oog op de correcte toepassing van dit protocol verlenen de Gemeenschap en Bulgarije elkaar, via de bevoegde douane-instanties, bijstand bij de controle op de echtheid van de EUR.1- en EUR-MED-certificaten en de factuurverklaringen en factuurverklaringen EUR-MED en de juistheid van de daarin vermelde gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufgrund von Nachweisen beim Menschen, dass der Stoff eine spezifische Überempfindlichkeit der Atemwege verursachen kann, und/oder
gegevens bij de mens dat de stof specifieke overgevoeligheid van de luchtwegen kan veroorzaken en/of
Korpustyp: EU DGT-TM
aufgrund von Nachweisen beim Menschen, dass der Stoff bei einer erheblichen Anzahl von Personen eine Sensibilisierung durch Hautkontakt verursachen kann oder
gegevens bij de mens dat de stof bij huidcontact bij een substantieel aantal personen sensibilisatie kan veroorzaken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den mit dem Antrag gelieferten Nachweisen geht hervor, dass die „Gentse azalea“ auch in dem abgegrenzten geografischen Gebiet außerhalb der Stadt Gent erzeugt wird, außerdem umfasst der Antrag auch Etikette, die die Verwendung des Namens im Handel beweisen.
Uit de in de aanvraag verstrekte gegevens blijkt dat er in het afgebakende geografische gebied, ook buiten de grenzen van de stad Gent, „Gentse azalea’s” worden geproduceerd, en de aanvraag gaat vergezeld van etiketten die bewijzen dat de naam in het handelsverkeer wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die ordnungsgemäße Anwendung dieses Protokolls zu gewährleisten, leisten die Gemeinschaft und Norwegen einander über ihre Zollverwaltungen Amtshilfe bei der Prüfung der Echtheit der Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 und EUR-MED, der Erklärungen auf der Rechnung und der Erklärungen auf der Rechnung EUR-MED sowie der Richtigkeit der Angaben in diesen Nachweisen.
Met het oog op de correcte toepassing van dit protocol verlenen de Gemeenschap en Noorwegen elkaar, via de bevoegde douane-instanties, bijstand bij de controle op de echtheid van de EUR.1- en EUR-MED-certificaten en de factuurverklaringen en factuurverklaringen EUR-MED en de juistheid van de daarin vermelde gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die ordnungsgemäße Anwendung dieses Protokolls zu gewährleisten, leisten die Gemeinschaft und Island einander über ihre Zollverwaltungen Amtshilfe bei der Prüfung der Echtheit der Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 und EUR-MED, der Erklärungen auf der Rechnung und der Erklärungen auf der Rechnung EUR-MED sowie der Richtigkeit der Angaben in diesen Nachweisen.
Met het oog op de correcte toepassing van dit protocol verlenen de Gemeenschap en IJsland elkaar, via de bevoegde douane-instanties, bijstand bij de controle op de echtheid van de EUR.1- en EUR-MED-certificaten en de factuurverklaringen en factuurverklaringen EUR-MED en de juistheid van de daarin vermelde gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die ordnungsgemäße Anwendung dieses Protokolls zu gewährleisten, leisten die Gemeinschaft und Ägypten einander über ihre Zollverwaltungen Amtshilfe bei der Prüfung der Echtheit der Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 und EUR-MED, der Erklärungen auf der Rechnung und der Erklärungen auf der Rechnung EUR-MED sowie der Richtigkeit der Angaben in diesen Nachweisen.
Met het oog op de correcte toepassing van dit protocol verlenen de Gemeenschap en Egypte elkaar, via de bevoegde douane-instanties, bijstand bij de controle op de echtheid van de EUR.1- en EUR-MED-certificaten en de factuurverklaringen en factuurverklaringen EUR-MED en de juistheid van de daarin vermelde gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweisenbewijsmateriaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Innerhalb dieses Zeitraums können die Kommission oder die Mitgliedstaaten den Mitgliedstaat, der die Erklärung abgibt, um nähere Erläuterungen oder zusätzliche Informationen zu den Nachweisen ersuchen.
binnen die periode kunnen de Commissie en de lidstaten de lidstaat die de verklaring heeft afgelegd, om verduidelijking of aanvullende informatie over het bewijsmateriaal verzoeken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde vorgebracht, dass die Partei andernfalls am Zugang zu den Nachweisen gehindert würde, auf deren Grundlage die vorläufigen Maßnahmen eingeführt wurden und dass dies sowohl gegen die Verteidigungsrechte der Partei als auch gegen den Grundsatz der guten Verwaltung verstoße.
Geargumenteerd werd dat de betrokken partij anders geen inzage zou hebben in het bewijsmateriaal op basis waarvan voorlopige maatregelen werden ingesteld, wat een inbreuk op het recht van verweer van die partij betekende en strijdig was met de beginselen van behoorlijk bestuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bewertungsstelle“ die unabhängige, fachkundige Person, Organisation oder Stelle, die eine Untersuchung vornimmt, um auf der Grundlage von Nachweisen zu beurteilen, ob ein System die gestellten Sicherheitsanforderungen erfüllt; 15.
„beoordelingsinstantie” een onafhankelijke en bevoegde persoon, organisatie of entiteit die een onderzoek verricht om, op basis van bewijsmateriaal, te beoordelen of een systeem geschikt is om aan de vastgestelde veiligheidsvereisten te voldoen; 15) „risicoaanvaardingscriteria”
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beurteilung, ob der AIF oder der für Rechnung des AIF tätige AIFM Eigentümer ist, beruht auf Informationen oder Unterlagen, die vom AIF oder vom AIFM vorgelegt werden und, soweit verfügbar, auf externen Nachweisen;
om na te gaan of de abi of de abi-beheerder die namens de abi optreedt, de eigenaar is, wordt uitgegaan van gegevens of documenten die door de abi of de abi-beheerder verstrekt zijn en van extern bewijsmateriaal als dit voorhanden is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Ziel, Innovation zu fördern, durchlaufen gesundheitsbezogene Angaben, die auf neuen wissenschaftlichen Nachweisen beruhen und/oder einen Antrag auf den Schutz geschützter Daten enthalten, ein beschleunigtes Zulassungsverfahren.
Om de innovatie te stimuleren ondergaan gezondheidsclaims die op nieuw ontwikkeld wetenschappelijk bewijsmateriaal zijn gebaseerd en/of een verzoek om bescherming van door eigendomsrechten beschermde gegevens omvatten een versnelde vorm van vergunningverlening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings wurden für diese Behauptung keine Beweise vorgelegt; den bei der Untersuchung zusammengetragenen Nachweisen zufolge handelte es sich bei diesen Einfuhren zudem nur um geringfügige Mengen.
Dit argument werd evenwel niet met bewijsmateriaal gestaafd, en bovendien is uit tijdens het onderzoek verzameld bewijsmateriaal gebleken dat die invoer marginaal was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist die Situation in Russland u. a. aufgrund der engen Verknüpfung zwischen dem Gaslieferanten und der russischen Regierung nicht transparent genug, um einen hinreichenden Zugang zu den erforderlichen Nachweisen zu ermöglichen.
Tevens is de desbetreffende situatie in Rusland, die onder meer voortvloeit uit de nauwe banden tussen de gasleverancier en de Russische overheid, niet transparant genoeg voor een toereikende toegang tot het nodige bewijsmateriaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist die Situation in Russland u. a. aufgrund der engen Verknüpfung zwischen dem Gaslieferanten und der russischen Regierung nicht transparent genug, um einen hinreichenden Zugang zu den erforderlichen Nachweisen zu ermöglichen.
Onder meer ingevolge de nauwe banden tussen de gasleverancier en de Russische regering is de situatie in Rusland op dit gebied niet transparant genoeg om in voldoende mate toegang tot het nodige bewijsmateriaal te verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Erstellung von Auditergebnissen umfassen, einschließlich der Ermittlung von Nachweisen für Konformität und Nichtkonformität und für die Erarbeitung, Genehmigung und Verteilung von Auditberichten;
procedures omvatten om auditbevindingen te genereren, met inbegrip van het opsporen van bewijsmateriaal voor de naleving of de niet-naleving van de voorschriften, al naar gelang van het geval, en om auditverslagen op te stellen, goed te keuren en te verspreiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erfassten Angaben beruhen nicht auf empirischen Nachweisen, sondern haben eher subjektiven Charakter.
De verzamelde gegevens zijn niet gebaseerd op objectief bewijsmateriaal, doch zijn eerder subjectief van aard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweisenbewijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fälle höherer Gewalt oder außergewöhnliche Umstände sind vom Begünstigten oder dem Anspruchsberechtigten der zuständigen Behörde mit den von ihr anerkannten Nachweisen innerhalb von zehn Arbeitstagen nach dem Zeitpunkt, ab dem der Begünstigte oder der Anspruchsberechtigte hierzu in der Lage ist, schriftlich mitzuteilen.
Van gevallen van overmacht of uitzonderlijke omstandigheden doet de begunstigde of diens rechtsverkrijgende de bevoegde autoriteit een schriftelijke kennisgeving toekomen, samen met relevante bewijzen ten genoegen van die autoriteit, binnen tien werkdagen na de datum waarop de begunstigde of diens rechtsverkrijgende in staat is dit te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Nachweisen der Fachkunde im Umgang mit Rettungsbooten und Rettungsflößen, Bereitschaftsbooten und schnellen Bereitschaftsbooten
Verplichte minimumeisen betreffende de afgifte van bewijzen van bekwaamheid inzake het gebruik van reddingsmiddelen, hulpverleningsboten en snelle hulpverleningsboten
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemessen an den umfangreichen Nachweisen für die weltweiten Vorkehrungen, die bereits im Besitz der Kommission waren, ist der Wert dieser Ausführungen jedoch als eher beschränkt einzustufen.
Maar de waarde van de ingediende stukken bleef vrij beperkt gezien de vele bewijzen voor de mondiale afspraken die reeds in het bezit van de Commissie waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fälle höherer Gewalt sind jedoch der zuständigen Behörde mit den von ihr anerkannten Nachweisen innerhalb von zehn Arbeitstagen nach dem Zeitpunkt, ab dem die betreffende Person hierzu in der Lage ist, mitzuteilen.
De gevallen van overmacht moeten evenwel, met de bewijzen die daarvan ten genoegen van de bevoegde autoriteit worden geleverd, bij de autoriteit worden gemeld binnen tien werkdagen vanaf de datum waarop dit voor de betrokken persoon mogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem bzw. den Nachweisen gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1301/2006;“
het bewijs of de bewijzen als bedoeld in artikel 5 van Verordening (EG) nr. 1301/2006,”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU-Validierung der Luftsicherheit ist ein standardisiertes, dokumentiertes, unparteiisches und objektives Verfahren zur Erlangung und Bewertung von Nachweisen, mit denen ermittelt wird, bis zu welchem Grad die validierte Stelle die Anforderungen erfüllt, die durch die Verordnung (EG) Nr. 300/2008 und ihre Durchführungsbestimmungen vorgegeben sind.
EU-luchtvaartbeveiligingsvalidering is een gestandaardiseerd, gedocumenteerd, onpartijdig en objectief proces voor het verkrijgen en evalueren van bewijzen, teneinde na te gaan in welke mate de gevalideerde entiteit voldoet aan de eisen van Verordening (EG) nr. 300/2008 en de uitvoeringsbesluiten daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um ein Höchstmaß an Informationen und wissenschaftlichen Nachweisen zusammenzutragen, muss ein gemeinschaftliches Forschungsprogramm gefördert werden, und im Rahmen unseres Haushalts für das Jahr 2001 müssen wir unseren Ambitionen entsprechend Mittel für das sechste Gemeinschaftliche Rahmenprogramm für Forschung und Entwicklung planen.
Een gemeenschappelijk onderzoeksprogramma om zoveel mogelijk informatie en wetenschappelijke bewijzen te verzamelen, moeten we zeker steunen. Bovendien moeten we op de begroting van 2001 genoeg kredieten vrijmaken zodat we onze ambities voor het zesde kaderprogramma voor onderzoek kunnen realiseren.
Korpustyp: EU
Jede Entscheidung sollte auf der Grundlage von wissenschaftlichen Nachweisen sowie nach einer Risikoeinschätzung auf Gemeinschaftsebene getroffen werden.
Alle besluiten moeten op basis van wetenschappelijke bewijzen genomen worden en bovendien moeten de risico's op het niveau van de Gemeenschap geëvalueerd worden.
Korpustyp: EU
Er hat Skizzen von atomaren Strukturen, diese hier ist voll von mathematischen Nachweisen.
Hij heeft sketches van atomische structuren. Deze staat vol wiskundige bewijzen.
Korpustyp: Untertitel
Nachweisenbewijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 13 Absatz 5: gesundheitsbezogene Angabe, die auf neuen wissenschaftlichen Nachweisen beruht und/oder einen Antrag auf den Schutz geschützter Daten enthält
Gezondheidsclaim overeenkomstig artikel 13, lid 5, die is gebaseerd op nieuw wetenschappelijk bewijs en/of die een verzoek om bescherming van door eigendomsrechten beschermde gegevens inhoudt
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Antrag auf Tätigwerden von einer anderen zur Ausübung eines der Rechte gemäß Artikel 2 Absatz 1 der Grundverordnung berechtigten Person eingereicht, so ist zusätzlich zu den Nachweisen gemäß Absatz 1 des vorliegenden Artikels der Nachweis zu erbringen, dass die betreffende Person zur Ausübung des Rechtes berechtigt ist.
Wanneer het verzoek om optreden wordt ingediend door elke andere persoon die gemachtigd is de in artikel 2, lid 1, van de basisverordening bedoelde rechten te gebruiken, is het bewijs, behoudens de in lid 1 van dit artikel bedoelde bewijzen, de titel krachtens welke die persoon gemachtigd is het betrokken recht te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist im Endprodukt in einer gemäß dem Gemeinschaftsrecht signifikanten Menge oder, wo einschlägige Bestimmungen nicht bestehen, in einer Menge vorhanden, die nach allgemein anerkannten wissenschaftlichen Nachweisen geeignet ist, die behauptete ernährungsbezogene Wirkung oder physiologische Wirkung zu erzielen, oder
is in het eindproduct aanwezig in een significante hoeveelheid zoals omschreven in de communautaire wetgeving of, indien er ter zake geen voorschriften bestaan, in een hoeveelheid die volgens algemeen aanvaard wetenschappelijk bewijs het geclaimde nutritionele of fysiologische effect bewerkstelligt, dan wel
Korpustyp: EU DGT-TM
ist nicht oder in einer verringerten Menge vorhanden, was nach allgemein anerkannten wissenschaftlichen Nachweisen geeignet ist, die behauptete ernährungsbezogene Wirkung oder physiologische Wirkung zu erzielen.
is afwezig, of is aanwezig in een verlaagde hoeveelheid die volgens algemeen aanvaard wetenschappelijk bewijs het geclaimde nutritionele of fysiologische effect bewerkstelligt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 13 Absatz 5: Weitere Angaben, die auf neuen wissenschaftlichen Nachweisen beruhen und/oder einen Antrag auf den Schutz geschützter Daten enthalten
Gezondheidsclaim overeenkomstig artikel 13, lid 5, die is gebaseerd op nieuw wetenschappelijk bewijs en/of die een verzoek om bescherming van door eigendomsrechten beschermde gegevens inhoudt
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesundheitsbezogene Angabe, die auf neuen wissenschaftlichen Nachweisen beruht und/oder einen Antrag auf den Schutz geschützter Daten enthält
Gezondheidsclaim die is gebaseerd op nieuw wetenschappelijk bewijs en/of die een verzoek om bescherming van door eigendomsrechten beschermde gegevens inhoudt
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Kommission mit den wissenschaftlichen Nachweisen zu diversen Themen zufrieden?
Is de Commissie blij met het wetenschappelijk bewijs inzake diverse kwesties?
Korpustyp: EU
Wir müssen uns Zeit nehmen und die sieben Optionen im Grünbuch bewerten und eine auf Nachweisen beruhende Entscheidung auf der Grundlage klarer Folgenabschätzungen treffen.
We moeten de tijd nemen om de zeven mogelijkheden in het groenboek te evalueren en een op bewijs gebaseerd besluit nemen op grond van duidelijke effectbeoordeling.
Korpustyp: EU
Sie beruhte auf den besten wissenschaftlichen Nachweisen.
Die is gebaseerd op het beste wetenschappelijke bewijs.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sein Alibi nachweisen
een alibi bewijzen
Modal title
...
ihre amtliche Funktion nachweisen
de officiële functie aantonen
Modal title
...
seine Identität nachweisen
zijn identiteit bewijzen
Modal title
...
die Zustimmung des Lizenznehmers nachweisen
toestemming van licentiehouder aantonen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachweisen
249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Können Sie das nachweisen?
Kan je dat verifiëren?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Motaba nachweisen.
lk bevestig dat het Motaba is.
Korpustyp: Untertitel
Konnten es aber nicht nachweisen.
Kon geen zaak maken.
Korpustyp: Untertitel
Konnten Sie ein Motiv nachweisen?
ls er een motief?
Korpustyp: Untertitel
Kannst Du sie dann nachweisen?
Zou je dat kunnen testen?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann jetzt Absicht nachweisen.
lk ga voor moord.
Korpustyp: Untertitel
Wie können wir das nachweisen?
Hoe leggen we verband tussen hem en dat geld?
Korpustyp: Untertitel
- Wir können ihm nichts nachweisen.
We kunnen hem niks maken.
Korpustyp: Untertitel
Wie lässt es sich nachweisen?
Hoe moet het worden herkend?
Korpustyp: EU
Er muss seine Existenzberechtigung nachweisen.
Hij moet zijn bestaan rechtvaardigen.
Korpustyp: EU
Die konnten mir nie etwas nachweisen.
Dus zondag van twaalf tot vier?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Reagenzien, die es nachweisen.
Maar er zijn geen reactanten die dat ontdekken.
Korpustyp: Untertitel
Er muss allerdings seine Identität nachweisen.
Uiteraard dient hij zich te kunnen legitimeren.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihm nie was nachweisen.
lk kan niets vinden om hem te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Wir können ihm eine Verbindung nachweisen.
We kunnen hem op de plaats delict plaatsten.
Korpustyp: Untertitel
Weil man es noch nicht nachweisen kann?
Zoals jullie weten, kan het zonder ontsteker ontploffen.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen bei Mord einen Vorsatz nachweisen.
Dat is onze uitweg.
Korpustyp: Untertitel
Dickham kann keinen Vorsatz nachweisen, Henry.
Dickham heeft geen zaak, Henry.
Korpustyp: Untertitel
Das würde ein Motiv nachweisen, richtig?
Dan hebben we een motief, toch?
Korpustyp: Untertitel
Das Mutter-korn lässt sich doch nachweisen?
Ons zegt waar we tegen vechten. - Goed.
Korpustyp: Untertitel
Spart Ärger mit Nachweisen und Referenzen.
Verhelpt problemen met aktes en referenties.
Korpustyp: Untertitel
Dazu muss man mindestens einen Kampf nachweisen.
Je moet minstens één keer boksen om een ranking te hebben.
Korpustyp: Untertitel
Also können wir Victoria den Mord nachweisen?
We kunnen Victoria niet aan de moord binden?
Korpustyp: Untertitel
Geräte, die ionisierende Strahlung verwenden bzw. nachweisen
Apparatuur die ioniserende straling gebruikt of detecteert
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden Ihnen diese Morde nachweisen.
We zullen u in verband brengen met ieder van die aanslagen.
Korpustyp: Untertitel
Das Legionella Antigen im Urin nachweisen.
En dan zoeken naar 'n antigen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie das nachweisen.
Doe gewoon even een Mantoux-test.
Korpustyp: Untertitel
Bear Stearns konnte uns nichts nachweisen.
Ze hebben niks kunnen vinden.
Korpustyp: Untertitel
- Zur Hölle, wir könnten sogar Mord nachweisen.
Misschien was het zelfs wel gewoon moord. - Hou op.
Korpustyp: Untertitel
Die Spurensicherung wird dem Bunk nichts nachweisen können.
Het laboratorium vindt niets van Bunk.
Korpustyp: Untertitel
Und warum müssen wir Verbrechern ihre Schuld nachweisen?
Wij hebben geregistreerde wapens, en zij niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass man Ihnen nichts nachweisen kann.
Er zijn vast geen sporen naar jou.
Korpustyp: Untertitel
La Forge an Brücke. Wir konnten Invidium nachweisen.
Brug, het is inderdaad invidium.
Korpustyp: Untertitel
So konnten mir diese Hundesöhne nie etwas nachweisen.
Dus die klootzakken betrapten me nooit.
Korpustyp: Untertitel
Durch Labormethoden lassen sich immer geringere Spuren davon nachweisen.
Met laboratoriumonderzoek kunnen dergelijke residuen bij steeds lagere niveaus worden opgespoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, aber ohne seine Aussage kann ich Picker nichts nachweisen.
Ja, maar ik kan nooit een zaak maken zonder zijn getuigenis.
Korpustyp: Untertitel
Sobald ich nachweisen kann, dass ich die Ehe retten wollte.
ln een maand of zo... als ik heb geconcludeerd dat ik geprobeerd heb het huwelijk te laten slagen.
Korpustyp: Untertitel
Nach einem Jahr können wir ihr immer noch nichts nachweisen.
Een jaar later kunnen we nog altijd niks tegen haar beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Vereinbarkeit mit anderen Ausnahmeregelungen lässt sich nicht nachweisen.
Er zijn geen andere gronden voor verenigbaarheid van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Versuchsleiter muss die Validität aller angewandten Verfahren nachweisen.
De onderzoeker toont de wetenschappelijke waarde van alle desbetreffende methoden aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Substanzen lassen sich möglicherweise besser mit der Vorinkubationsmethode nachweisen.
Bij sommige stoffen verloopt de detectie efficiënter met de preïncubatiemethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 70 Stunden als PIC auf Hubschraubern nachweisen;
ten minste 70 uur vliegervaring hebben als PIC op helikopters;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich geh davon aus, dass wir ihm die Tat nachweisen.
lk denk dat we heel sterk staan.
Korpustyp: Untertitel
Seit zwei Jahren will ich ihm was nachweisen.
Twee jaar geleden probeerde ik hem te arresteren.
Korpustyp: Untertitel
- Sicher. Er ließ sich bisher keinen Mord nachweisen.
- Zeker, maar niet wat de moord betreft.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Junge ein Alibi nachweisen kann, ist alles gut?
Als hij een alibi heeft, is alles in orde, toch?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nachweisen, dass Sie unsere Sicherheit nicht gefährden.
lk kijk of u geen bedreiging vormt voor de nationale veiligheid.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie nachweisen, wo Sie heute tagsüber waren, Herr Latimer?
Waar bent u vandaag geweest, Mr Latimer?
Korpustyp: Untertitel
Und niemand wird nachweisen können, dass ich es war?
Komt echt niemand erachter dat het mijn idee was?
Korpustyp: Untertitel
7 von 447 Patienten (1,6%) (Biosensor-Test) neutralisierende Antikörper nachweisen.
7 patiënten (1,6%) die met respectievelijk de ELISA en de Biosensor Immunoassay waren onderzocht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deshalb verlangte der CHMP einen anderen Vorschlag mit entsprechenden Nachweisen.
Het CHMP verzocht derhalve om een herzien voorstel, met specifieke documentatie als ondersteuning.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
10. Erlangung von Nachweisen in Verfahren (Europäische Beweisanordnung) (
10. Europees bewijsverkrijgingsbevel voor gebruik in strafprocedures (
Korpustyp: EU
Und wie würden Sie nachweisen, wer verantwortlich ist?
En hoe zit het met de aansprakelijkheidsstelling?
Korpustyp: EU
Die Zeitabstände dürfen bei Antragstellern, die die Kompetenzstufe 4 nachweisen, drei Jahre und bei Antragstellern, die die Kompetenzstufe 5 nachweisen, sechs Jahre nicht überschreiten.
De tussenpoos bedraagt maximaal 3 jaar voor aanvragers met aantoonbare taalkennis op niveau 4 en maximaal 6 jaar voor aanvragers met aantoonbare taalkennis op niveau 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergleichbare Anstiege ließen sich am Schenkelhals, am Trochanter und im intertrochantären Bereich nachweisen.
Gelijkaardige toenames kwamen voor bij de femorale nek, trochanter en intertrochanter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Thiazide sind plazentagängig und lassen sich im Blut der Nabelschnur nachweisen.
Thiaziden passeren de placentabarrière en worden in navelstrengbloed aangetroffen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn er ein Lymphom hat, können wir es im Blut und im Hirn nachweisen.
Als hij Lymfoma heeft, moet die al ver gevorderd zijn, en waarneembaar zijn in zijn bloed en hersenen.
Korpustyp: Untertitel
Er untersucht seit 30 Jahren den Zusammenhang zwischen Nikotin und Krebs und kann bislang nichts nachweisen.
Hij zoekt het verband tussen nicotine en longkanker en hij heeft na dertigjaar nog steeds niks gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Was ich Ihnen damit sagen will, Ma'am, ist, dass es jeder nachweisen kann, bis auf Sie.
lk kan u vertellen waar iedereen was, behalve u.
Korpustyp: Untertitel
Es lassen sich in jedem getesteten Menschen, auch bei Säuglingen, industrielle und landwirtschaftliche, chemische Giftstoffe nachweisen.
ln feite komen industriële en agrarische chemische toxines voor... in zo goed als iedere mens die getest wordt, inclusief kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Wie will das FBI nachweisen, dass Paddy die Morde befohlen hat?
Hoe heeft de FBI vastgesteld dat Paddy de aanslagen beval?
Korpustyp: Untertitel
- So können wir nachweisen, dass sie mit dem USB Stick zum Haus kam und... - Stopp.
Zo kunnen we vaststellen dat zij hier kwam met de USB-stick en dat ze...
Korpustyp: Untertitel
Würdest du mir sagen, wenn er Geld spendet, das er nicht nachweisen kann?
- Dus je zegt als hij zomaar geld uitgeeft.
Korpustyp: Untertitel
Muss er der Kopf der Schlange sein? Du kannst ihm doch nichts nachweisen.
Hoe weet je of hij de kop van de slang is, als je niks over hem kan vinden?
Korpustyp: Untertitel
Über die Jahre haben wir die eine oder andere Spur verfolgt, - konnten ihm aber nichts nachweisen.
We hebben over de jaren nog twee aanwijzingen gehad, die tot niet leidde.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen es mit einem DNA-Abgleich aus Taylors Fallakten nachweisen.
We proberen het te vergelijken met DNA uit Taylor's dossiers.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie Ihren Aufenthaltsort letzte Nacht zwischen 21:00 Uhr und Mitternacht nachweisen?
Kan je ons vertellen waar je gisteren was tussen 21:00 uur en middernacht?
Korpustyp: Untertitel
Können Sie nachweisen, wo Sie waren, als Ihre Mutter ermordet wurde? Und Sie?
Heb je een alibi voor de moord op je moeder?
Korpustyp: Untertitel
Der Blutbrief wird schließlich... meine berechtigten Ansprüche auf den Thron nachweisen und legitimieren.
De bloedbrief zal immers mijn aanspraken op de troon legitimeren.
Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Analyseschema wollen wir das traumatische Ereignis nachweisen, das deine Psyche verändert hat.
En dit patroon van analyse volgend, bespreken we zo meteen een traumatische gebeurtenis die dit psychologische profiel nutteloos maakt.
Korpustyp: Untertitel
Nur bei einem von ihnen konnten wir Kontakt zu Amador nachweisen.
lk heb gelinkt met Amador. Er kwam er één naar voren.
Korpustyp: Untertitel
Die Studie konnte also nicht nachweisen, dass Genasense bei der Behandlung des Melanoms wirksam ist.
De studie toonde dus niet aan dat Genasense werkzaam was bij de behandeling van melanoom.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese auf Jahresbasis zu verzeichnende Aufwärtsentwicklung lässt sich bis mindestens Ende 2008 nachweisen.
De jaarlijkse stijging wordt in ieder geval bevestigd tot eind 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Stärke, deren Ursprung sich nicht einwandfrei nachweisen lässt, wird keine Erstattung gewährt.
Er wordt geen restitutie betaald voor granen waarbij de oorsprong van het zetmeel niet duidelijk kan worden bepaald door analyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut den durch Dänemark eingereichten Nachweisen war keiner von ihnen hierzu bereit.
Volgens de documentatie die door Denemarken is overgelegd, was geen enkele marktgerichte onderneming daartoe bereid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der iranische ausführende Hersteller konnte den Umfang der angeblichen Auswirkungen der Sanktionen jedoch nicht entsprechend nachweisen.
De Iraanse producent-exporteur kon het vermeende effect van de sancties echter niet onderbouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen nachweisen, dass wir dieser speziellen Geißel einen Schritt voraus sind.
We moeten duidelijk kunnen maken dat we deze specifieke plaag nu eindelijk een stap voor zijn.
Korpustyp: EU
Dazu müssten wir nachweisen, dass er wusste, dass sich die Frauen umbringen würden.
Dat kan als hij wist dat die vrouwen zelfmoord zouden plegen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dir das nachweisen kann, bringe ich dich zu Fall.
Als ik je eit kan aansmeren, eraai ik je ee nor in.
Korpustyp: Untertitel
Bring mir die Schreibmaschine. Dann kann ich forensisch nachweisen, ob darauf der Brief geschrieben wurde.
Breng me die typemachine, dan kan ik de letters met elkaar vergelijken.
Korpustyp: Untertitel
Und du musst nachweisen, dass du eine Versicherung hast, und das kannst du nicht.
Je hebt een verzekeringsbewijs nodig en die heb je ook niet.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde vor 4 Wochen eingeliefert. Verdacht auf Halluzinogene. Aber das Bellevue konnte nichts nachweisen.
Hij is vorige maand opgenomen op verdenking van LSD-gebruik maar hij bleek geheel drugsvrij te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie Ihren Aufenthaltsort zwischen 22:00 und 22:30 letzte Nacht nachweisen?
Mag ik weten waar je was tussen tien en half elf gisteravond? lk zie niet in waarom.
Korpustyp: Untertitel
Alle paar Jahre, landet Proctors Name auf meinem Schreibtisch, aber wir können ihm nie etwas nachweisen.
Om de paar jaar komt Proctor's naam naar boven, maar we krijgen hem niet te pakken.
Korpustyp: Untertitel
mindestens 1500 Stunden als Pilot auf Flugzeugen mit mehreren Piloten nachweisen und
1500 uren hebben gevlogen als bestuurder op meerpiloot-gecertificeerde vleugelvliegtuigen; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Industrieunternehmen müssen ein Mindestanlagevermögen nachweisen, um die EOU-Regelung in Anspruch nehmen zu können.
Om voor die regeling in aanmerking te komen, moeten ondernemingen in industriesectoren een minimumbedrag in vaste activa investeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung schneller Nachweismethoden, mit denen sich die Präsenz des AI-Virus möglichst rasch nachweisen lässt [1]
Gebruik van snelle detectiemethoden die zo spoedig mogelijk uitsluitsel geven over de aanwezigheid van een AI-virus [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fahrzeughersteller muss anhand von Unterlagen nachweisen, dass das System bei jeglicher Beladung funktioniert.
De voertuigfabrikant moet documenteren dat het systeem bij iedere belading functioneert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Industrieunternehmen müssen ein Mindestanlagevermögen nachweisen, um die EOU-Regelung in Anspruch nehmen zu können.
Om voor de regeling exportgerichte bedrijven in aanmerking te komen, moeten ondernemingen in industriesectoren een minimumbedrag in vaste activa investeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erbringung von Nachweisen für das Funktionieren des Qualitätssystems durch Handbücher und Überwachungsunterlagen;
toont het functioneren van het kwaliteitssysteem aan door middel van handboeken en controledocumenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Analyse muss nachweisen, dass der Stromabnehmer den Nennstrom führen kann.
Metingen moeten uitwijzen dat de stroomafnemer de nominale stroom kan voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich lies sich nicht nachweisen, dass bei den Einkäufen eine „virtuelle Mehrwertsteuer“ erstattet würde.
Ook bleek uit niets dat „virtuele btw” op aankopen was terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss nachweisen, dass die Anforderungen nach Absatz 1 Buchstaben a bis h erfüllt sind.
De aanvrager toont aan dat aan de eisen van lid 1, onder a) tot en met h), is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 500 Stunden als Pilot auf Hubschraubern mit mehreren Piloten nachweisen oder
ten minste 500 uur vliegervaring hebben als bestuurder in meerpiloot-gecertificeerde helikopters; of
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 500 Stunden als Pilot auf Flugzeugen mit mehreren Piloten nachweisen oder
ten minste 500 uur vliegervaring hebben als bestuurder in meerpiloot-gecertificeerde vleugelvliegtuigen; of
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 500 Stunden als Pilot auf mehrmotorigen Hubschraubern im Betrieb mit mehreren Piloten nachweisen;
ten minste 500 uur vliegervaring hebben als bestuurder bij meerpilootbediening in meermotorige helikopters;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss nachweisen, dass die Karte auf Ninas Computer gebrannt wurde.
lk moet zeker weten dat die key-card van Nina's computer komt.
Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Monat vertan, weil er Beziehungen zwischen Ruby und Hunt Oil nachweisen wollte.
Hij is al 'n maand bezig Ruby in verband te brengen met Hunt Oil.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Palmer, wenn man eine psychologische Analyse durchführt, muss man als Erstes Muster nachweisen.
Mr. Palmer, als je een psychologische analyse maakt, het eerste wat je dan moet doen is patronen vastleggen.
Korpustyp: Untertitel
Okay, können Sie nachweisen, wo Sie am 12. letzten Monats gegen 13 Uhr waren?