Die elementen leveren de lidstaten zowel voor- als nadelen op.
Elemente, die den einzelnen Mitgliedstaaten Vorteile und Nachteile bringen.
Korpustyp: EU
Een man van metaal heeft één groot nadeel:
Ein Körper aus Metall hat einen entscheidenden Nachteil.
Korpustyp: Untertitel
Een groot nadeel is volgens mij de unanimiteit bij de buitenlandse politiek.
Einstimmigkeit auf dem Gebiet der Außenpolitik halte ich für einen wesentlichen Nachteil.
Korpustyp: EU
Dat is een van de nadelen van dokter te zijn.
Das ist einer der Nachteile, wenn man Arzt ist.
Korpustyp: Untertitel
Ook mogen we niet nalaten in te gaan op de nadelen van hernieuwbare energie.
Es gehört dazu, die Nachteile zu benennen, die auch erneuerbare Energien haben.
Korpustyp: EU
Maar toen kwam Linda met alle voordelen, en die wegen duidelijk op tegen de nadelen.
Aber dann hat Linda alle Vorteile offen gelegt und sie sind wesentlich schwergewichtiger als die Nachteile.
Korpustyp: Untertitel
nadeelNachteile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De medewerkende Braziliaanse producent verzocht om zijn identiteit niet bekend te maken, omdat bekendmaking de onderneming aanzienlijk nadeel zou kunnen berokkenen.
Der mitarbeitende brasilianische Hersteller beantragte, dass seine Identität vertraulich behandelt werden sollte, da ihre Offenlegung für ihn erhebliche geschäftliche Nachteile mit sich bringen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een hoge mate van transparantie vormt een essentieel onderdeel van dit kader en moet ervoor zorgen dat handelsplatforms op voet van gelijkheid met elkaar in concurrentie kunnen treden, zodat wordt vermeden dat het koersvormingsmechanisme voor bepaalde aandelen als gevolg van de fragmentatie van de liquiditeit wordt verstoord en beleggers daarvan nadeel ondervinden.
Dieser Rahmen ist von einem hohen Grad an Transparenz geprägt, um gleiche Wettbewerbsbedingungen zwischen den Handelsplätzen sicherzustellen, so dass der Preisbildungsmechanismus bei bestimmten Aktien nicht durch eine fragmentierte Liquidität Schaden nimmt und die Anleger folglich keine Nachteile erleiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens worden in elk geval als vertrouwelijk beschouwd indien uit de bekendmaking ervan waarschijnlijk aanzienlijk nadeel zal voortvloeien voor degene die ze heeft verstrekt of van wie ze afkomstig zijn.
Informationen werden auf jeden Fall als vertraulich betrachtet, wenn ihre Offenlegung nennenswerte Nachteile für den Auskunftgeber oder die Informationsquelle haben könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belanghebbenden moeten om toepassing van de gerectificeerde forfaitaire invoerwaarde verzoeken, om te voorkomen dat zij achteraf nadeel ondervinden,
Die Anwendung des berichtigten pauschalen Einfuhrwerts ist zu beantragen, damit vermieden wird, dass der Antragsteller nachträglich Nachteile erfährt —
Korpustyp: EU DGT-TM
De mondelinge procedure voor de nietigheidsafdeling en de kamers van beroep, met inbegrip van de uitspraak, is openbaar, tenzij de aangezochte instantie anders beslist indien openbaarheid met name aan een partij in de procedure ernstig en ongerechtvaardigd nadeel zou kunnen toebrengen.
Die mündliche Verhandlung, einschließlich der Verkündung der Entscheidung, ist vor der Nichtigkeitsabteilung und den Beschwerdekammern öffentlich, sofern die angerufene Dienststelle nicht in Fällen anderweitig entscheidet, in denen insbesondere für eine am Verfahren beteiligte Partei die Öffentlichkeit des Verfahrens schwerwiegende und ungerechtfertigte Nachteile zur Folge haben könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie wordt in elk geval als vertrouwelijk beschouwd indien het waarschijnlijk is dat uit de bekendmaking ervan aanzienlijk nadeel voortvloeit voor degene die de informatie heeft verstrekt of van wie deze afkomstig is.
Informationen werden auf jeden Fall als vertraulich betrachtet, wenn ihre Bekanntgabe nennenswerte Nachteile für den Auskunftgeber oder die Informationsquelle haben könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanzienlijk nadeel ten aanzien van herwikkelaars uit andere derde landen
Erhebliche Nachteile gegenüber den Wickelbetrieben in anderen Drittländern
Korpustyp: EU DGT-TM
Een significant praktisch of economisch nadeel voor de gebruiker wordt gedefinieerd als een belangrijke kwantificeerbare verslechtering van de werkwijzen of de bedrijfsactiviteit, waardoor het doelorganisme niet meer voldoende kan worden bestreden.
Signifikante praktische oder wirtschaftliche Nachteile für den Verwender werden definiert als eine schwerwiegende, quantifizierbare Beeinträchtigung der Arbeitsweise oder Wirtschaftstätigkeit, die zur Folge hat, dass der Zielorganismus nicht mehr ausreichend bekämpft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moet voor blijvende steun een minimumbedrag worden vastgesteld om rekening te houden met het feit dat compensatie alleen mag worden verleend wanneer er sprake is van ernstig nadeel, en moet worden bepaald dat het maximumbedrag in uitzonderingsgevallen mag worden verhoogd op grond van specifieke omstandigheden die in de programma's voor plattelandsontwikkeling moeten worden aangetoond.
Außerdem ist ein Mindestbetrag für die dauerhafte Unterstützung festzusetzen, um der Tatsache Rechnung zu tragen, dass ein Ausgleich nur in Fällen erheblicher Nachteile gewährt werden sollte, und es sollte die Möglichkeit geschaffen werden, den Höchstbetrag zu überschreiten, um besondere, in Entwicklungsprogrammen für den ländlichen Raum zu begründende Umstände berücksichtigen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het economisch nadeel van een dergelijke verplichting kan in de aankoopprijs worden doorberekend.
Die wirtschaftlichen Nachteile derartiger Verpflichtungen dürfen also gegen den Kaufpreis aufgerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
nadeelBenachteiligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Compensaties die het verschil tussen de kosten van het structurele nadeel en de relevante arbeidskosten van een vergelijkbare onderneming overschrijden, zijn staatssteun.
Jede Ausgleichszahlung, die über die Differenz zwischen den Kosten der strukturellen Benachteiligung und den betreffenden Lohnkosten eines vergleichbaren Unternehmens hinausgeht, sei eine staatliche Beihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse autoriteiten verklaren dat zij ervan uitgaan dat de maatregel in kwestie slechts het fundamentele nadeel van coöperaties bij het aantrekken van eigen vermogen compenseert en tegengaat. Met betrekking tot beide argumenten stellen de Noorse autoriteiten dat de regeling in overeenstemming is met het beginsel van de tegen marktvoorwaarden handelende investeerder.
Die norwegischen Behörden weisen darauf hin, dass die fragliche Maßnahme ihrer Ansicht nach lediglich die grundlegende Benachteiligung der Genossenschaften beim Zugang zum Eigenkapital ausgleicht und beseitigt.Zu diesen beiden Argumenten erklären die norwegischen Behörden, dass die Regelung im Einklang mit dem Prinzip des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij die vaststelling moet rekening worden gehouden met de extra voorzieningskosten die het gevolg zijn van het afgelegen en insulaire karakter van de kleinere eilanden in de Egeïsche Zee, welke omstandigheden voor deze regio's kosten meebrengen die voor hen een enorm nadeel betekenen.
Diese Vorschriften sollten den Mehrkosten bei der Versorgung der kleineren Inseln des Ägäischen Meeres Rechnung tragen, deren Abgelegenheit und Insellage eine schwere Benachteiligung darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals reeds werd aangegeven in het inleidingsbesluit, moet zij in een volgende stap uitmaken of het bestaan van een regionaal nadeel dit marktfalen vergroot.
Wie in der Einleitungsentscheidung angegeben, muss die Kommission daher prüfen, ob das Marktversagen durch eine regionale Benachteiligung erhöht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanje bracht in zijn inzendingen een aantal argumenten naar voren om aan te tonen dat er sprake was van een regionaal nadeel dat het marktfalen nog zou vergroten.
In seinen Schreiben brachte Spanien eine Reihe von Argumenten vor, die für das Vorliegen einer das Ausmaß des Marktversagens erhöhenden regionalen Benachteiligung sprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte betoogt Spanje dat het regionale nadeel en de positieve invloed van het project op de regio het marktfalen versterken, wat de Commissie zou moeten erkennen.
Kurz gesagt, Spanien macht geltend, dass die regionale Benachteiligung und der positive Effekt des Vorhabens auf regionaler Ebene zum Marktversagen hinzukommen und als solche von der Kommission gewürdigt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij spitst zich vooral toe op de verliesverrekening en is van oordeel dat de gerichte verzachting van een nadeel geen steun vormt.
BIO stellt vor allem auf den Verlustvortrag ab und vertritt die Auffassung, dass die zielgenaue Linderung einer Benachteiligung keine Beihilfe sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van Italië zou het voorstel van de Commissie, om regio's die worden uitgesloten van doelstelling 1 op te nemen in doelstelling 2, in het nadeel uitvallen van de regio's van Midden- en Noord-Italië.
Im Falle Italiens würde der Kommissionsvorschlag, dem zufolge die nicht mehr in den Geltungsbereich von Ziel 1 fallenden Regionen unter Ziel 2 zu erfassen sind, eine Benachteiligung der nord- und mittelitalienischen Regionen bedeuten.
Korpustyp: EU
De bevolking, die van huis uit al in het nadeel is doordat zij sterk verspreid of afgelegen woont, moet ook voorrang krijgen bij de toegang tot het net.
Die Bevölkerung, die schon von Haus aus eine Benachteiligung erfährt – durch ihre Siedlungsform, die Streusiedlungen oder die abgelegene Lage –, sollte auch die Möglichkeit bekommen, unter bevorzugten Bedingungen einen Netzzugang zu erhalten.
Korpustyp: EU
Zoals de commissaris zojuist heeft gezegd, heeft de Europese Unie sinds 1991 getracht dit natuurlijke nadeel te compenseren door onder meer de douanerechten op de invoer van de betrokken producten uit derde landen tijdelijk op te schorten.
Wie der Kommissar gerade sagte, versucht die Europäische Union seit 1992, Abhilfe für diese naturgegebene Benachteiligung zu schaffen, unter anderem durch die vorübergehende Aussetzung der Zölle auf Einfuhren dieser Waren aus Drittländern.
Korpustyp: EU
nadeelbenachteiligt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien heeft Italië herhaaldelijk betoogd dat, omwille van de verplichting, PI in het nadeel was, aangezien de onderneming zonder het deposito hogere winsten had kunnen behalen.
Außerdem hat Italien bezüglich der Einlageverpflichtung wiederholt behauptet, dass die PI insofern benachteiligt wurde, als ohne die Einlageverpflichtung höhere Renditen möglich gewesen wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat de marktdeelnemers en de bevoegde autoriteiten geen nadeel van deze deadline ondervinden, moet een overgangsperiode worden gelaten en moeten overgangsbepalingen worden vastgesteld.
Um zu gewährleisten, dass die Wirtschaftsbeteiligten und zuständigen Behörden durch diese Frist nicht benachteiligt werden, sollten eine Übergangszeit gewährt und Übergangsvorschriften festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belastingplichtigen die het ene jaar een nadeel hebben, kunnen het jaar daarop dus een voordeel hebben, en omgekeerd.
Steuerpflichtige, die in einem Jahr benachteiligt werden, können durchaus im Jahr darauf einen Vorteil haben, und umgekehrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe wordt gewaarborgd dat de tarieven voor transmissie en distributie niet in het nadeel zijn van gas uit hernieuwbare energiebronnen?
Wie wird sichergestellt, dass Gas aus erneuerbaren Energiequellen bei der Erhebung der Tarife für die Übertragung und Verteilung nicht benachteiligt wird?
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de strijd van vrouwen voor gelijke rechten een lange geschiedenis kent, blijft er een groot verschil bestaan tussen de hoogte van de lonen van mannen en vrouwen, in het nadeel van vrouwen.
Obwohl Frauen schon seit Langem für ihre Gleichberechtigung kämpfen, gibt es nach wie vor große Unterschiede in der Bezahlung von Männern und Frauen, wobei die Frauen benachteiligt sind.
Korpustyp: EU
De Europese boeren zijn hoe dan ook zwaar belast door de eisen met betrekking tot productkwaliteit en dierenwelzijn, waardoor ze een nadeel hebben ten opzichte van de externe concurrenten.
Die europäischen Landwirte sind durch die von ihnen einzuhaltenden Bestimmungen im Zusammenhang mit Produktqualität und Tierschutz, was sie gegenüber externen Wettbewerbern benachteiligt, ohnehin stark belastet.
Korpustyp: EU
Nettobetalers als het Verenigd Koninkrijk en Duitsland zijn daarbij in het nadeel, omdat een groot gedeelte van hun middelen in begunstigde landen zijn gestald.
Nettobeitragszahler wie das Vereinigte Königreich und Deutschland werden dabei benachteiligt, weil ein großer Teil ihrer Mittel in den Empfängerländern gelagert wird.
Korpustyp: EU
Ik zou zelfs durven stellen dat deze hervorming is opgesteld in het nadeel van Spanje en Portugal, en zeker ook in het nadeel van het hier vandaag veelbesproken Galicië, aangezien men zelfs heeft geweigerd deze regio op te nemen in de lijst van gebieden die van de visserij afhankelijk zijn.
Das geht sogar soweit, dass diese Reform Spanien, Portugal und natürlich das heute so häufig erwähnte Galicien benachteiligt, da nicht einmal akzeptiert wurde, die Region als von der Fischerei abhängiges Gebiet einzustufen.
Korpustyp: EU
Ik wil onderstrepen dat pensioenwetten in het nadeel van vrouwen ook aan de orde moeten komen bij de besprekingen over gelijkheid van mannen en vrouwen.
Hiermit möchte ich hervorheben, dass man sich bei der Behandlung des Themas Gleichstellung von Männern und Frauen auch mit den Rentengesetzen, kraft derer die Frauen gegenüber den Männern benachteiligt werden, beschäftigen muss.
Korpustyp: EU
Sommige regio's in Europa hebben bijzondere aandacht nodig, bijvoorbeeld regio's die statistisch in het nadeel zijn, de ultraperifere en geïsoleerde regio's en steden.
Einige Regionen in Europa verlangen jedoch besondere Aufmerksamkeit, beispielsweise Regionen, die statistisch gesehen benachteiligt sind, die am äußersten Rand und isoliert gelegenen Regionen sowie die Städte.
Korpustyp: EU
nadeelNachteils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Integendeel, rechtspraak van het Hof van Justitie weerspreekt de aanname dat compensatie voor een structureel nadeel de kwalificatie als steun zou uitsluiten.
Die Rechtsprechung des Gerichtshofs widerlegt im Gegenteil die Hypothese, der zufolge der Ausgleich eines strukturellen Nachteils eine Einstufung als Beihilfe ausschließen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klagers menen dat het de gevolgen van de maatregel zijn (de vermindering van de loonheffingen die normaal gesproken op het budget van een onderneming drukken) — en niet het doel (de compensatie van een gesteld nadeel) — die bepalen of een maatregel als staatssteun kwalificeert.
Die Beschwerdeführer vertreten die Auffassung, dass die Maßnahme aufgrund ihrer Auswirkungen, d. h. der Verringerung der Sozialabgaben, die zu den normalen Belastungen eines Unternehmens zählten, und nicht aufgrund ihres Zwecks, nämlich des Ausgleichs eines angeblichen Nachteils, als staatliche Beihilfe eingestuft werden müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stelling dat er bij compensatie van een structureel nadeel geen sprake zou kunnen zijn van steun worden door bepaalde elementen uit de jurisprudentie van het Hof tegengesproken.
Einige Punkte der Rechtsprechung des Gerichtshofs widerlegen die Hypothese, der zufolge der Ausgleich eines strukturellen Nachteils die Einstufung als Beihilfe ausschließen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregel doet het structurele nadeel van de ondernemig niet teniet, maar zorgt ervoor dat de onderneming ondanks dat nadeel kan overleven, en vormt op zich geen stimulans om een eind aan deze situatie te maken.
Die Maßnahme beseitigt nicht den strukturellen Nachteil des Unternehmens, sondern ermöglicht ihm lediglich, trotz dieses Nachteils zu überleben, und bietet keinerlei Anreiz, diese Situation zu beenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is de Autoriteit van mening dat, gezien de afwezigheid van een alternatief bestemmingsplan en het economische nadeel dat resulteert uit de terugbetalingsverplichting in het geval van een herziening van het bestemmingsplan, een taxatie op basis van het huidige bestemmingsplan de waarde van de overgedragen grond het best weergeeft.
Außerdem vertritt die Überwachungsbehörde die Auffassung, dass in Ermangelung eines alternativen Flächennutzungsplans und aufgrund des wirtschaftlichen Nachteils, der infolge der Rückerstattungsverpflichtung bei einer anderen Flächennutzung entstehen würde, die Schätzung des Marktwertes auf der Grundlage des derzeitigen Flächennutzungsplans den Wert des tatsächlich übertragenen Grundstücks am besten widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens berekeningen van de adviseurs van de Commissie ligt de contante waarde van dit nadeel in 2006 tussen [...]* EUR en [...]* EUR, waarmee een investeerder naar verwachting rekening zal houden bij zijn bod.
Nach Berechnungen der Berater der Kommission liegt der Barwert dieses Nachteils im Jahre 2006 zwischen [...]* EUR und [...]* EUR, den ein Investor erwartungsgemäß bei seinem Kaufpreisgebot berücksichtigen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De compensatie van een nadeel wordt in sommige situaties geacht geen voordeel te vormen, met name wanneer voormalige staatsmonopolisten bij het openstellen van de markt voor concurrentie worden geherstructureerd en omgevormd tot marktspelers.
In bestimmten Fällen, insbesondere, wenn bei einer Marktöffnung ehemals staatliche Monopolunternehmen umstrukturiert und marktwirtschaftlich ausgerichtet werden, wird der Ausgleich eines Nachteils nicht als Gewährung eines wirtschaftlichen Vorteils angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg dient het voordeel en het nadeel dat deze praktijk oplevert ten opzichte van een situatie waarin de belastingdienst een dergelijke verrekening niet had toegepast, in aanmerking te worden genomen.
Daher muss ein Vergleich des sich aus dieser Verfahrensweise ergebenden Vorteils bzw. Nachteils im Hinblick auf einen Fall angestellt werden, in dem ein solcher Ausgleich nicht von der Verwaltung angewandt worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als echte liefhebber van Slowakije, van oudsher voorstander van zijn ontwikkeling en een bescheiden maar actieve deelnemer in Slowaakse hervormingen zou ik mijn Slowaakse vrienden heel graag willen helpen dit nadeel te overwinnen en er ook aan bij te dragen dat Slowaaks door een steeds groter aantal mensen gesproken en begrepen zal worden.
Als wahrer Freund der Slowakei, langjährigem Unterstützer ihrer Entwicklung und mäßigem, aber aktivem Teilnehmer der slowakischen Reformen, würde ich mich freuen, meinen slowakischen Freunden bei der Bewältigung dieses Nachteils zu helfen und gleichzeitig dazu beizutragen, dass Slowakisch von mehr Menschen gesprochen und verstanden wird.
Korpustyp: EU
Ook scheppen deze risico van nadeel voor de EU, die haar markt wel volledig openstelt.
Auch schaffen sie das Risiko eines Nachteils für die EU, die ihren Markt völlig öffnet.
Korpustyp: EU
nadeelSchaden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens het Hof zouden de belangen van de gemeente door het stopzetten van alle werkzaamheden in verband met GNA worden geschaad, terwijl UPC geen aanzienlijk nadeel zou ondervinden van de voorbereidende werkzaamheden van de gemeente.
Nach Auffassung des Gerichtshofes würde die Einstellung aller Arbeiten im Zusammenhang mit GNA den Interessen der Stadt schaden, während UPC durch die Vorbereitungsarbeiten der Stadt kein nennenswerter Schaden entstehen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover een deelnemer die niet de eigenaar is van de nieuwe kennis, zich beroept op zijn legitiem belang moet hij telkens aantonen dat hij een onevenredig groot nadeel zou lijden.
Wenn sich ein Teilnehmer, der nicht Eigentümer der neuen Kenntnisse und Schutzrechte ist, auf sein legitimes Interesse beruft, muss er in jedem Fall glaubhaft machen, dass er einen unverhältnismäßig großen Schaden erleiden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wetgeving van een lidstaat mag afwijken van lid 1, onder a), eerste zin, indien de verkrijging van eigen aandelen noodzakelijk is ter vermijding van dreigend ernstig nadeel voor de vennootschap.
Die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats können von Absatz 1 Buchstabe a Satz 1 abweichen, sofern der Erwerb eigener Aktien notwendig ist, um einen schweren unmittelbar bevorstehenden Schaden von der Gesellschaft abzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit zal echter zorgvuldig moeten afwegen of de noodzaak tot publicatie in de specifieke omstandigheden van het geval belangrijker is dan het nadeel dat de betrokken EVA-staat of de betrokken onderneming zou kunnen lijden.
Die Überwachungsbehörde muss sorgfältig abwägen, ob angesichts der besonderen Umstände eines Falls das Veröffentlichungsgebot schwerer wiegt als der Schaden, der für den betreffenden EFTA-Staat oder das Unternehmen aus der Veröffentlichung entstehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover een deelnemer die niet de eigenaar is van de foreground, zich beroept op zijn legitiem belang moet hij telkens aantonen dat hij een onevenredig groot nadeel zou lijden.
Wenn sich ein Teilnehmer, der nicht Eigentümer der neuen Kenntnisse und Schutzrechte ist, auf sein legitimes Interesse beruft, muss er in jedem Fall glaubhaft machen, dass er einen unverhältnismäßig großen Schaden erleiden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de beoordeling van de ernst moet ook rekening worden gehouden met het aantal mensen dat nadeel zou kunnen ondervinden van een gevaarlijk product.
Bei der Einschätzung der Schwere sollte auch die Anzahl der Personen berücksichtigt werden, die durch ein gefährliches Produkt Schaden nehmen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een ernstig nadeel.
Das verursacht schweren Schaden.
Korpustyp: EU
Heeft de Commissie in een mechanisme voorzien dat een doelmatige juridische verdediging garandeert ingeval de consument ondanks deze maatregelen toch enig nadeel ondervindt?
Hat die Kommission für den Fall, daß dem Verbraucher trotz dieser Maßnahmen ein Schaden entsteht, einen Mechanismus für einen wirksamen rechtlichen Schutz vorgesehen?
Korpustyp: EU
Ik denk daarom niet dat hij er nadeel van zal ondervinden.
Ich bin daher der Ansicht, dass er keinen Schaden erleidet.
Korpustyp: EU
Het gaat om zaken die een groot aantal mensen nadeel berokkenen, in dit geval vele duizenden, die hun toekomst aan de verzekeringsmaatschappij Equitable Life hadden toevertrouwd.
Das sind Fälle, bei denen vielen Menschen Schaden zugefügt wird, und in diesem speziellen Fall sind es Tausende, die der Versicherungsgesellschaft „Equitable Life“ ihre Zukunft anvertraut haben.
Korpustyp: EU
nadeelLasten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In zijn bezwaarschrift wijst Slowakije er met name op dat de registratie van de benaming „Oscypek” nadeel zou berokkenen aan de benaming „Slovenský oštiepok”, waarvoor Slowakije een aanvraag tot registratie als beschermde oorsprongsbenaming heeft ingediend bij de Commissie [3].
In ihrer Einspruchserklärung führte die Slowakei insbesondere an, die Eintragung der Bezeichnung „Oscypek“ würde zu Lasten der Bezeichnung „Slovenský oštiepok“ gehen, deren Eintragung als geschützte geografische Angabe die Slowakei bei der Kommission beantragt hat [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die toestand is ook in het nadeel van de Europese landbouw.
Dieser Sachverhalt läuft auch zu Lasten der europäischen Landwirtschaft.
Korpustyp: EU
Ze controleren en bespelen de oliemarkten in het nadeel van de Europese Unie en van China.
Sie üben die Kontrolle über das Öl aus und spielen ihre Spielchen mit dem Öl zu Lasten der Europäischen Union und Chinas.
Korpustyp: EU
Wij kunnen niet enerzijds zeggen: de Amerikanen moeten zich houden aan de multilaterale verplichtingen; en anderzijds, als de verplichtingen in ons nadeel uitvallen, met zwaar geschut, zoals consumentenbelangen en volksgezondheid en wat diens meer zij, op de proppen komen en ons onttrekken aan onze verplichtingen.
Wir können nicht sagen: Die Amerikaner müssen sich multilateralen Verpflichtungen beugen. Wenn aber solche Verpflichtungen zu unseren Lasten ausgehen, dann bringen wir hehre Verbraucher- und Gesundheits- und sonstige Gesichtspunkte zum Tragen und entziehen uns den Verpflichtungen.
Korpustyp: EU
Ten tweede: volgens mij heeft het bij de beoordeling aanzienlijk in uw nadeel gewerkt dat eertijds verantwoordelijke personen bij de instanties ook min of meer waren belast met de begeleiding en de beantwoording van de aanvragen en activiteiten van de enquêtecommissie.
Zweitens: Es hat sich nach meiner Einschätzung in der Bewertung ein Stück zu Ihren Lasten ausgewirkt, daß ehemals Verantwortliche in den Dienststellen sozusagen auch mit der Betreuung und der Beantwortung der Anfragen und Aktivitäten aus dem Untersuchungsausschuß betraut waren.
Korpustyp: EU
Deze zwakke plek in de wetgeving is natuurlijk in het voordeel van kwaadwillige operatoren en in het nadeel van consumenten en fatsoenlijke handelaars.
Von diesen Lücken profitieren natürlich unseriöse Geschäftemacher zu Lasten der Verbraucher, aber auch der ehrlichen Gewerbetreibenden.
Korpustyp: EU
Deze vertragingen zijn des te erger naarmate de te controleren bedragen van het EOGFL toenemen en een bron zijn van mogelijke onregelmatigheden en zelfs fraude. Ze zijn hoe dan ook in het nadeel van de Europese belastingbetaler.
Diese Verzögerungen sind umso schwerwiegender je höher die zu kontrollierenden EAGFL-Beträge sind; sie führen außerdem zu etwaigen Unregelmäßigkeiten, auch zu Betrügereien, und gehen auf jeden Fall zu Lasten des europäischen Steuerzahlers.
Korpustyp: EU
nadeelnachteilig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat opzicht kan de vrijstelling in het nadeel van andere landen spelen.”.
In diesem Sinne könnte sich die Ausnahme nachteilig für andere Länder auswirken.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het oorspronkelijke onderzoek naar de mogelijke gevolgen van maatregelen voor de gebruikers werd geconcludeerd dat een stijging van de kosten van UAN de boeren waarschijnlijk geen groot nadeel zou berokkenen, aangezien deze kosten voor hen van weinig betekenis zijn.
Im Zuge der Untersuchung der möglichen Auswirkungen etwaiger Maßnahmen auf die Verwender wurde in der Ausgangsuntersuchung der Schluss gezogen, dass angesichts der geringen Auswirkungen der Kosten von HAN für Landwirte Kostensteigerungen sich wahrscheinlich nicht sehr nachteilig auf sie auswirken würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijk zijn er demografische factoren in het nadeel van Europa, maar om een voorbeeld te geven, waarom praten wij nog steeds alleen maar over permanente educatie voor werknemers terwijl de Amerikanen het alweer in praktijk brengen?
Selbstverständlich gibt es demographische Faktoren, die sich nachteilig für Europa auswirken, aber warum - um ein Beispiel zu nennen - reden wir immer noch nur über ständige Fortbildung für Arbeitnehmer, während die Amerikaner sie gleich schon wieder in die Praxis umsetzen?
Korpustyp: EU
Het nadeel is ook dat de transparantie ontbreekt en dat er bij ons een groeiende ongerustheid over deze staatsinvesteringsfondsen kan ontstaan.
Die mangelnde Transparenz ist insofern nachteilig, als wir diese Staatsfonds dadurch möglicherweise mit wachsendem Unbehagen betrachten.
Korpustyp: EU
Deze verschillen op het ogenblik al te veel tussen de verschillende lidstaten van de EU, en al te vaak sterk in het nadeel van landen die nu al lange vervoersafstanden en hoge vrachtprijzen kennen.
Diese sind schon heute zwischen den Mitgliedsländern der EU allzu unterschiedlich und deshalb nachteilig für solche Länder, die schon heute lange Transportabstände und hohe Frachtraten haben.
Korpustyp: EU
Nadeel van het voorstel was het gevaar dat sociale dumping zou kunnen ontstaan.
Nachteilig an dem Vorschlag war, dass die Gefahr des Sozialdumpings entstehen könnte.
Korpustyp: EU
Daarom is het voor mij helemaal geen nadeel, integendeel, het is juist heel belangrijk dat wij ons civiel recht, maar vooral ook ons strafrecht, aanpassen aan dat van de andere lidstaten. Dat is een reactie op de situatie dat we in Europa al dichter op elkaar komen te leven.
Ich halte es daher überhaupt nicht für nachteilig, sondern im Gegenteil für wichtig, daß wir unser Zivilrecht und insbesondere auch unser Strafrecht als Antwort auf den Umstand angleichen, daß wir in Europa immer enger zusammenleben.
Korpustyp: EU
nadeelKehrseite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terwijl de kredietopneming door huishoudens een belangrijke rol heeft gespeeld in de veerkracht van de consumptie -- vooral in de loop van 2001 -- heeft zij echter als nadeel dat de schuldenlast van de huishoudens in de VS fors is gestegen tot circa 70 % bbp in 2001 ( zie Grafieken B en C ) .
Die Kreditvergabe an private Haushalte spielte zwar insbesondere im Jahr 2001 eine herausragende Rolle für die Robustheit des Verbrauchs , die Kehrseite liegt jedoch in dem drastischen Anstieg der Verschuldung der privaten Haushalte in den USA auf rund 70 % des BIP im Jahr 2001 ( siehe Abbildung B und C ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En dat is het nadeel. Het meeste wat hier groeit, kun je niet eten.
Und das ist die Kehrseite, denn das meiste was hier wächst, ist ungenießbar.
Korpustyp: Untertitel
Maar het nadeel is dat als je het gezin altijd centraal stelt.
Aber wenn es eine Kehrseite deiner Familie gibt, die das Zentrum deiner ganzen Welt ist...
Korpustyp: Untertitel
Het enige nadeel is geweest... is dat we onze acteur hebben gemist.
Die einzige Kehrseite war, dass wir unsere Headlinerin vermisst haben.
Korpustyp: Untertitel
Nadeel voor jou is dat je lachend naast me moet staan als kandidaat.
Die Kehrseite, du musst mit mir in die Kameras lächeln, wenn ich meine Kandidatur bekanntgebe.
Korpustyp: Untertitel
nadeelUngunsten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat lijkt erop te wijzen dat importeurs in staat zijn levensvatbaar te blijven, ook al ontwikkelen de wisselkoersen zich een tijdlang in hun nadeel.
Damit scheinen die Einführer in der Lage zu sein, nachhaltig zu wirtschaften, selbst wenn sich die Wechselkurse ein Zeit lang zu ihren Ungunsten entwickelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen van de werknemers alleen maar verwachten dat ze aandacht hebben voor de winstniveaus van ondernemingen of hun looneisen matigen wanneer de verhouding tussen arbeid en kapitaal niet in hun nadeel wordt veranderd.
Wir können den Arbeitnehmern Rücksichtnahme auf die Ertragsstärke der Unternehmen oder auch Lohnzurückhaltung nur dann zumuten, wenn dabei die Verteilungsrelation zwischen Arbeit und Kapital nicht zu ihren Ungunsten verändert wird.
Korpustyp: EU
Er is geen sprake van gelijke concurrentievoorwaarden; ze zijn zelfs ernstig in ons nadeel.
Anstelle einer Gleichbehandlung findet eine ernsthafte Ungleichbehandlung zu unseren Ungunsten statt.
Korpustyp: EU
Nu is het zo dat de sinds enkele jaren van kracht zijnde overeenkomst inzake sanitaire en fytosanitaire maatregelen in ons nadeel werkt.
Nun ist es jedoch so, daß sich das Übereinkommen über Maßnahmen im Bereich der Gesundheit und des Pflanzenschutzes, welches seit einigen Jahren in Kraft ist, zu unseren Ungunsten auswirkt..
Korpustyp: EU
Wij hebben gezien dat het stelsel in het verleden bij het RAPHAEL-programma in ons nadeel heeft gewerkt. In dit geval is het echter in ons voordeel uitgevallen.
Unserer Meinung nach hat das System in der Vergangenheit bei RAPHAEL zu unseren Ungunsten gearbeitet, doch in diesem Fall funktionierte es zu unserem Vorteil.
Korpustyp: EU
nadeelbenachteiligen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie is van mening dat de ontwerpamendementen afbreuk doen aan de rechtszekerheid van het voorstel en in het nadeel zullen zijn van de verzekerden.
Nach Meinung der Kommission beeinträchtigen diese Änderungen die Rechtssicherheit des Vorschlags und würden die Versicherten benachteiligen.
Korpustyp: EU
Volgens het werkdocument dat de rapporteur in juni aan de Economische en Monetaire Commissie heeft gepresenteerd is het belangrijkste argument dat de invoering van een minimum accijnsbedrag van 70 euro voor sigaretten een verschuiving naar specifieke belastingheffing betekent en dat dit in het nadeel is van kleine en middelgrote fabrikanten in zuidelijke lidstaten.
In dem Arbeitsdokument, das der vom Ausschuss für Wirtschaft und Währung ernannte Berichterstatter im Juni vorgelegt hat, wird die Ablehnung im Wesentlichen damit begründet, dass die Einführung eines Mindestbetrags von 70 EUR für Verbrauchsteuern auf Zigaretten eine Verlagerung hin zu einer spezifischen Verbrauchsteuer darstellen und kleine und mittlere Erzeuger in den südlichen Mitgliedstaaten benachteiligen würde.
Korpustyp: EU
Uniforme steun zou in het nadeel zijn van noordelijke regio's, zoals Ierland, dat traditioneel hogere opbrengsten heeft.
Die Anwendung eines einheitlichen Satzes würde die nördlichen Regionen, unter ihnen Irland, wo die Erträge seit jeher höher sind, benachteiligen.
Korpustyp: EU
Er wordt nu echter een gemeenschappelijk tarief vastgesteld, dat in het nadeel van de ACS-landen zal zijn en tot verlies van productie en werkgelegenheid zal leiden.
Wie auch immer ein einheitlicher Zollsatz aussehen mag, er wird die AKP-Länder benachteiligen, einen Rückgang der Produktion und einen Anstieg der Arbeitslosigkeit bewirken.
Korpustyp: EU
Het alternatief is een moeras van ongelijke bilaterale overeenkomsten, die grotendeels in het nadeel van de ontwikkelingslanden zullen zijn; we zien de situatie nu al verslechteren.
Die Alternative ist ein unüberschaubarer Wust an ungleichen bilateralen Vereinbarungen, die in den meisten Fällen die Entwicklungsländer benachteiligen. Schon jetzt können wir beobachten, dass sich dieser Trend in eine negative Richtung entwickelt.
Korpustyp: EU
nadeelHaken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Office of Fair Trading (OFT) kan nu dus optreden tegen Britse bedrijven, maar er is één groot nadeel.
Somit kann die Kartellbehörde jetzt gegen Unternehmen im Vereinigten Königreich vorgehen, doch gibt es einen großen Haken.
Korpustyp: EU
- Er is een nadeel.
Es gibt einen Haken.
Korpustyp: Untertitel
Het is binnen sprongafstand, maar er zit een groot nadeel aan.
Sie liegt in Sprungweite, aber es gibt einen Haken.
Korpustyp: Untertitel
- Het heeft één nadeel.
Die Sache hat einen Haken.
Korpustyp: Untertitel
nadeelSchäden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beheer van certificaten door de deelnemer ( 1 ) De deelnemer verzekert de veilige bewaring van alle certificaten en treft krachtige organisatorische en technische maatregelen om nadeel voor derden te vermijden en te verzekeren dat elk certificaat alleen wordt gebruikt door de specifieke certificaathouder aan wie het werd afgegeven .
Umgang mit Zertifikaten durch den Teilnehmer 1 . Der Teilnehmer stellt die sichere Verwahrung aller Zertifikate sicher und ergreift wirksame organisatorische und technische Maßnahmen , um Schäden für Dritte zu vermeiden und zu gewährleisten , dass jedes Zertifikat ausschließlich von dem spezifischen Zertifikatsinhaber ver wendet wird , an den es ausgestellt wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De deelnemer verzekert de veilige bewaring van alle certificaten en treft krachtige organisatorische en technische maatregelen om nadeel voor derden te vermijden en te verzekeren dat elk certificaat alleen wordt gebruikt door de specifieke certificaathouder aan wie het werd afgegeven.
Der Teilnehmer stellt die sichere Verwahrung aller Zertifikate sicher und ergreift wirksame organisatorische und technische Maßnahmen, um Schäden für Dritte zu vermeiden und zu gewährleisten, dass jedes Zertifikat ausschließlich von dem spezifischen Zertifikatsinhaber verwendet wird, an den es ausgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er voldoende bewijs is dat een product mogelijk niet aan de vereisten voldoet, neemt de lidstaat in kwestie de nodige preventieve maatregelen, alsmede maatregelen die gericht zijn op het naleven van de vereisten binnen een precies tijdschema, rekening houdend met het veroorzaakte nadeel.
Liegen ausreichende Hinweise dafür vor, dass ein Produkt nicht den einschlägigen Bestimmungen entsprechen könnte, ergreift der betreffende Mitgliedstaat die erforderlichen Vorbeugemaßnahmen sowie Maßnahmen, um innerhalb eines festgelegten Zeitraums die Einhaltung sicherzustellen, wobei er die durch die Nichteinhaltung verursachten Schäden berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fraude met EU-geld is een van de belangrijkste problemen in de 50-jarige geschiedenis van de Europese samenwerking, zowel wegens het financieel nadeel van de fraude als wegens de enorme schadelijke gevolgen voor het imago van de EU bij de burgers.
Betrugsfälle mit Haushaltsmitteln der Gemeinschaft gehören zu den schwierigsten Problemen in der 50jährigen Geschichte der europäischen Zusammenarbeit - wegen der durch die Betrügereien bedingten finanziellen Schäden und vor allem aufgrund der enormen Schädigung des Ansehens der EU bei den Bürgern.
Korpustyp: EU
nadeelNachteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zouden tegenpartijen die zijn gevestigd in die landen waar deze activa thans beleenbaar zijn , enig significant nadeel verwachten , nu of in de toekomst , indien deze activa zouden worden verwijderd van de lijst met beleenbare activa ?
Ist nach Ansicht der Geschäftspartner mit Sitz in den Ländern , in welchen diese Sicherheiten derzeit zugelassen sind , zum jetzigen oder einem späteren Zeitpunkt mit erheblichen Nachteilen zu rechnen , wenn diese Sicherheiten aus dem Verzeichnis der refinanzierungsfähigen Sicherheiten gestrichen würden ?
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de andere na te leven specificaties uit hoofde van operationele respectievelijk systeemtechnische factoren — specificaties van het verantwoordelijke overheidsorgaan of het VRR — welke tot een economisch nadeel leiden, stelt de belanghebbende dat deze niet als openbaredienstverplichting beschouwd kunnen worden en dat het daarbij niet gaat om specificaties voor de vervoersondernemingen.
Bezüglich der sonstigen Vorgaben im Betriebsbereich bzw. systembedingten Vorgaben — Aufgabenträger- bzw. Verbundvorgaben — gemäß individuellem Nachweis, die zu wirtschaftlichen Nachteilen führen, argumentiert der Beteiligte, dass sie nicht als gemeinwirtschaftliche Verpflichtung angesehen werden könnten und dass es sich dabei nicht um Vorgaben für die Verkehrsunternehmen handele.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ondoorzichtige systeem van bemiddelingsbedrijven levert niet alleen een nadeel op voor de Oekraïense burgers, maar schaadt ook de voorzieningszekerheid voor de EU-lidstaten.
Der Mangel an Transparenz im System der zwischengeschalteten Unternehmen hat zu Nachteilen für die ukrainischen Bürger geführt und erschwert gleichzeitig die Versorgungssicherheit für die Mitgliedstaaten der EU.
Korpustyp: EU
nadeelschadet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
4 Optimale uitvoering ( artikel 19 ) Een doeltreffende verplichting voor beleggingsondernemingen tot « optimale uitvoering » kan ertoe bijdragen dat de spreiding van handel over verschillende plaatsen van uitvoering in het voordeel in plaats van in het nadeel van de cliënten werkt .
4 Bestmögliche Ausführung ( Artikel 19 ) Wertpapierhäuser wirksam zur « bestmöglichen Ausführung » zu verpflichten , kann dazu beitragen , dass eine Aufsplitterung des Handels auf verschiedene Handelsplätze den Kunden eher nützt als schadet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is een kwestie van gemeenschappelijk belang, en de onzekerheid werkt in het nadeel van alle Europeanen.
Es ist eine Frage des gemeinsamen Interesses und Ungewissheit schadet allen Europäern.
Korpustyp: EU
Het werkt in het nadeel van het MiddellandseZeegebied en bovendien denk ik dat het stoelt op een poging om het MiddellandseZeegebied en het Oosten tegenover elkaar te stellen, hetgeen door de feiten al voorbijgestreefd is.
Sie schadet dem Mittelmeerraum und beruht meines Erachtens auf der Absicht, den Mittelmeerraum und den Osten gegeneinander auszuspielen, was durch die Ereignisse und Tatsachen längst überwunden ist.
Korpustyp: EU
nadeelBelastung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve houdt een verlaging van de heffing die door bepaalde ondernemingen aan die instantie verschuldigd is, op zich al een nadeel in voor de overheid.
Dementsprechend ist ein Nachlass betreffend die Höhe der Abgabe, die von bestimmten ihr unterliegenden Unternehmen zu zahlen ist, hinreichend, um eine Belastung für den Staat darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij te lange transportafstanden bijvoorbeeld slaat het milieuvoordeel om in een nadeel.
Bei zu langen Entfernungen für den Transport beispielsweise wird der ökologische Nutzen zu einer Belastung.
Korpustyp: EU
Jij bent het nadeel hier.
Sie sind eine Belastung.
Korpustyp: Untertitel
nadeelSchadens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de levering zal het definitieve bedrag van het nadeel van DSB worden bepaald en kan het totale bedrag van de vergoeding van AnsaldoBreda worden vastgesteld.
Erst bei der Auslieferung werde die endgültige Höhe des Schadens der DSB ermittelt und der Gesamtbetrag der von AnsaldoBreda zu zahlenden Verzugsstrafen bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van mening dat niet kan worden geargumenteerd dat deze som (gedeeltelijk) het economische nadeel compenseert dat DSB heeft geleden door de vertragingen.
Nach Auffassung der Kommission kann in diesem Zusammenhang nicht geltend gemacht werden, dass diese Summe dem (teilweisen) Ausgleich des wirtschaftlichen Schadens diente, welcher der DSB durch diese Lieferverzögerungen entstanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
op een billijke wijze het nadeel herstellen en een rechtvaardige schadevergoeding toekennen
eine angemessene Wiedergutmachung des Schadens und eine billige Entschaedigung gewaehren
Korpustyp: EU IATE
nadeelVerlusten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het kan resulteren in lichamelijke, seksuele, emotionele of psychologische schade, dan wel economisch nadeel voor het slachtoffer.
Sie kann zu physischen, sexuellen, seelischen oder psychischen Schäden oder zu wirtschaftlichen Verlusten des Opfers führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Achter dergelijk geweld kan lichamelijk, seksueel, psychologisch of economisch geweld schuilgaan en het kan resulteren in lichamelijk of geestelijk letsel, emotionele schade of economisch nadeel.
Solche Gewalt kann physischer, sexueller, psychischer oder wirtschaftlicher Art sein und zu körperlichen, mentalen oder seelischen Schäden oder zu wirtschaftlichen Verlusten führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importeurs/formuleringsbedrijven zouden een groter marktaandeel kunnen verwerven door de goedkope aanvoer van glyfosaat uit de Volksrepubliek China, maar het economisch effect voor de importeurs/formuleringsbedrijven zou slechts van gering belang zijn omdat zij de kostenverlaging aan hun afnemers moeten doorberekenen, terwijl het nadeel voor de EG-producenten veel groter zou zijn.
Aufgrund der Billigeinfuhren von Glyphosat mit Ursprung in der VR China könnten die Einführer/Formulierer ihren Marktanteil zwar vergrößern, aber verglichen mit den Verlusten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wäre der wirtschaftliche Nutzen für diese Einführer/Formulierer aufgrund der Tatsache, dass sie die Preissenkungen an ihre Abnehmer weitergeben müssten, gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
nadeelMangel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is echter nog steeds een nadeel dat de regels voor de organisaties die verantwoordelijk zijn voor het algemeen toezicht op de auteursrechten van lidstaat tot lidstaat verschillen.
Ein Mangel besteht jedoch nach wie vor darin, dass die Regelungen in bezug auf die für die kollektive Wahrnehmung der Urheberrechte zuständigen Gesellschaften von einem EU-Mitgliedstaat zum anderen variieren.
Korpustyp: EU
Een groot nadeel is echter de lange lijst met uitsluitingen, waaronder die voor dunnefilmzonnecellen.
Ein erheblicher Mangel liegt jedoch in der Liste der Ausnahmen, in der auch Solarzellen aufgeführt sind.
Korpustyp: EU
Ik wijs er in dit verband op dat de Bijlagen 2, 3 en 4 van de geldende richtlijn een goed en volledig overzicht geven van de belangrijkste bestanddelen maar het nadeel inhouden dat ze niet aangeven welke risico's de componenten bij concrete aanwending met zich brengen.
Lassen Sie mich an dieser Stelle betonen, daß die existierenden Anhänge 2, 3 und 4 der Richtlinie bezüglich einzelner wichtiger Punkte vollständig waren und der Mangel nur darin bestand, daß diese Daten hinsichtlich des konkreten Umgangs mit dem Risiko nicht berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU
nadeelVorteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan ben ik in het nadeel.
Nun, ich denke, Sie haben hier einen Vorteil.
Korpustyp: Untertitel
Jij was toen in het nadeel.
Ich hatte Ihnen gegenüber einen Vorteil.
Korpustyp: Untertitel
En je was in het nadeel toen je me op de grond gooide.
Übrigens warst du mir gegenüber klar im Vorteil, als du mich vorhin zu Boden gerungen hast.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
onnodig nadeel
übermässige Schwierigkeiten
Modal title
...
eil nadeel nomen
Nach
Modal title
...
nadeel voor de consument
Verbraucherschaden
Modal title
...
nadeel berokkenen bij de mededinging
im Wettbewerb benachteiligen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nadeel
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat is het nadeel?
Und das Schlechte dabei ist ...?
Korpustyp: Untertitel
Karl nadeel: Te aantrekkelijk
Die Turnschuhe sieht man auch in anderen Folgen.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben in het nadeel.
- Es sieht nicht gut für mich aus.
Korpustyp: Untertitel
We zijn in het nadeel.
Wir haben keine Chance.
Korpustyp: Untertitel
Velen zullen in uw nadeel spreken.
- Viele werden gegen dich aussagen.
Korpustyp: Untertitel
Het nadeel van de baas zijn.
Der Preis des Chefseins.
Korpustyp: Untertitel
Daar is één nadeel aan verbonden.
Da gibt's nur ein Problem.
Korpustyp: Untertitel
'T Nadeel is dat we't moeten tellen.
Das einzig Blöde ist, dass wir hier sitzen und den Scheiß zählen müssen.
Korpustyp: Untertitel
terugbetaling van het biljet zonder financieel nadeel
Flugschein,der Rückerstattung ohne finanziellen Folgen ermöglicht
Korpustyp: EU IATE
Pogingen tot destabilisatie brengen hen uitsluitend nadeel.
Destabilisierungsversuche bringen ihnen nur Verluste.
Korpustyp: EU
De tijd tikt in ons nadeel.
Wir laufen gegen die Zeit an.
Korpustyp: EU
Een ander nadeel kan de ruimte zijn.
Dagegen spricht auch der Platz.
Korpustyp: Untertitel
En dat is hun nadeel in Taiji.
Und das ist auch ihr Untergang in Taiji.
Korpustyp: Untertitel
We zijn in het nadeel, partner.
Sieht so aus, als hätten wir den Kürzeren gezogen, Partner.
Korpustyp: Untertitel
Hij is natuurlijk onmiskenbaar in het nadeel.
Ja, unser Freund hat es tatsächlich nicht ganz leicht.
Korpustyp: Untertitel
- Dat kan ook in ons nadeel werken.
- Das könnte eigentlich gar nicht gut sein.
Korpustyp: Untertitel
U bent nu in het nadeel.
Sie stehen auf wackligen Beinen, Sheriff.
Korpustyp: Untertitel
dat is één nadeel van de mens.
Bei Menschen kommt das vor.
Korpustyp: Untertitel
Ze is hier wel in het nadeel.
Ist das Zurückschauen Pflicht oder Kür?
Korpustyp: Untertitel
En dat hoeft geen nadeel te zijn.
Das muss ja gar nicht so übel sein.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen enkel nadeel aan.
Und du hilfst mir auf jeden Fall mit Jen, okay?
Korpustyp: Untertitel
Het brengt je in een groot nadeel.
Du gerätst massiv ins Hintertreffen.
Korpustyp: Untertitel
Er is helaas een klein nadeel.
Ein Detail müssten Sie dabei beachten.
Korpustyp: Untertitel
En wat is het nadeel ervan?
Und was währe das Negative?
Korpustyp: Untertitel
Nu bent u in het nadeel.
Sie sind jetzt die Unterlegenen.
Korpustyp: Untertitel
- ls dat een voor-of een nadeel?
- Eine Ehre oder eine Strafe für mich?
Korpustyp: Untertitel
De tijd werkt in ons nadeel.
Die Zeit läuft uns davon.
Korpustyp: EU
Kortom, het ene nadeel werkt het andere nadeel in de hand.
Kurz gesagt, ein Handicap zieht das nächste nach sich.
Korpustyp: EU
Make-up kan een voordeel zijn, of een nadeel.
Make-Up kann dir helfen, oder gegen dich sein, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Jullie begrijpen het legalistische nadeel van de Precrime-methode.
Sicher kennen Sie den juristischen Schwachpunkt der Precrime-Methodik.
Korpustyp: Untertitel
Haar beste kans heeft ook een groot nadeel.
Ihre beste Chance ist auch die Besorgniserregendste.
Korpustyp: Untertitel
Het vonnis was min of meer in mijn nadeel.
Sie entschieden gegen mich, gewissermaßen.
Korpustyp: Untertitel
Gebruikt hoogdravende taal, ziet er verzorgd uit nadeel:
- Müssen sie auch, für 125 Piepen.
Korpustyp: Untertitel
Maar wat is het nadeel van een moment?
Aber was ist unvermeidlich?
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft één nadeel: ze kan niet tegen treinfluiten.
Aber sie hat das Problem, dass sie das Pfeifen der Züge nicht erträgt.
Korpustyp: Untertitel
Vrouwen doen wat ze willen, dat is het nadeel.
Frauen tun, was sie tun. Das ist der Spaß an der Sache.
Korpustyp: Untertitel
Je proefversie was fantastisch. Je kent het nadeel.
Deine Fassung war super, aber so ist es beim Film.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 3 tegen 1 in het nadeel van Lionheart.
Hey, ich habe drei zu eins gegen Löwenherz.
Korpustyp: Untertitel
Een groot nadeel ten opzichte van keuze één.
Ein guter Grund für die erste Lösung.
Korpustyp: Untertitel
Het nadeel van het paradijs: niets om te doen.
-Das Paradies kennt nur ein Problem: nichts los!
Korpustyp: Untertitel
Haar gedrag is straks ook in ons nadeel.
Wenn sie in unsere Gruppe kommt, färbt ihr Benehmen auf uns alle ab.
Korpustyp: Untertitel
Totale NCW nadeel van provincie Łódź (exclusief staatssteun)
Gesamtkapitalwert der Standortnachteile der Woiwodschaft Łódź (ohne staatliche Beihilfe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn nadeel is dat hij geen geduld heeft.
Seine Schwäche ist, dass er keine Geduld hat.
Korpustyp: Untertitel
Maar er zit een nadeel aan menselijk zijn.
Es gibt einen Trick, um zu sein wie ein Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Zeker, zolang je er geen nadeel van ondervindt.
Klar, solange du keinen Salon bekommst.
Korpustyp: Untertitel
TOEGANG VERLEEND OVEREENKOMST Ze hebben een groot nadeel.
Sie schlafen nicht und sie können nicht geschmiert werden.
Korpustyp: Untertitel
Vanavond, is hij bij mij in het nadeel.
Heute Abend ist er mir jedoch ausgeliefert.
Korpustyp: Untertitel
Het nadeel van het hebben van maar één cliënt.
- Die Tücken, nur einen Klienten zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Dit alles brengt een nadeel met zich mee.
Das alles hat aber auch eine Schattenseite.
Korpustyp: EU
Natuurlijk ondervindt de transportsector nadeel van deze situatie, maar dat geldt niet alleen voor het wegvervoer. Ook de spoorwegen, de binnenvaart en de zeescheepvaart ondervinden er nadeel van.
Das Güterverkehrsgewerbe leidet natürlich unter dieser Situation, aber es leiden nicht nur die Frachtunternehmen, es leiden genauso die Eisenbahnen, die Flussschifffahrt und die Seeschifffahrt.
Korpustyp: EU
Het alternatief is dat we blijven vuren. ln die strijd bent u in het nadeel.
Die Alternative wäre, wieder das Feuer aufeinander zu richten, und in einer solchen Kampfhandlung wären Sie der Unterlegene.
Korpustyp: Untertitel
Het nadeel van dokter zijn,, is dat je altijd de rode vlag ziet,
Das Blöde daran, wenn man Arzt ist, ist, dass man nie ein Signal übersieht.
Korpustyp: Untertitel
lk weet het niet zeker, maar dit werkt in ons nadeel.
Keine Ahnung, aber das bedeutet nichts Gutes.
Korpustyp: Untertitel
Voor je verdergaat, beste kerel, denk goed na over het nadeel.
Aber bevor Sie etwas unternehmen, denken Sie an die Folgen.
Korpustyp: Untertitel
Lester, je hebt er toch wel bij stilgestaan... dat 't ook in ons nadeel kan werken?
Ich hoffe, du hast in Betracht gezogen, dass irgendwelche Scheiße auf uns zurückkommen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Maar voor iemand met een drang tot bedriegen is dat een klein nadeel.
Aber für einen Mann, der vom Spiel pathologisch angetrieben wird, ist das ein kleiner Preis.
Korpustyp: Untertitel
lk zou dat geen voordelen noemen... meer een enigszins minder zwaar nadeel.
Ich weiß nicht, ob ich das Silber-Streif nennen würde, nicht mal Kupfer, Zink oder Mangan.
Korpustyp: Untertitel
Want een harploze harpist is geen nadeel, maar een raadsel om op te lossen.
Ein Harfner ohne Harfe ist ein Rätsel, das gelöst werden muss.
Korpustyp: Untertitel
Het nadeel van onze Kanjer is dat die eikel kan voetballen.
"Das Blöde an Gordon ist, der Idiot kann Fußball spielen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt activa verplaatst toen de stemming in ons nadeel uitviel, hè?
Sie haben mit der Verschiebung der Vermögenswerte hoffentlich begonnen?
Korpustyp: Untertitel
om onnodig nadeel voor de bij deze handel betrokken ondernemingen te voorkomen
zur Vermeidung übermässiger Schwierigkeiten für die an diesem Warenverkehr beteiligten Handelsunternehmen
Korpustyp: EU IATE
De geo-culturele aard van deze regio's vormt een unieke bron en tevens een nadeel.
Der geokulturelle Charakter dieser Regionen stellt sowohl eine einzigartige Ressource als auch ein Manko dar.
Korpustyp: EU
Toch zijn de verschillen tussen de landen een nadeel voor het Stabiliteitspact.
Aber unabhängig davon ist es so, daß dieser Stabilitätspakt natürlich unter der Heterogenität seiner Staaten leidet.
Korpustyp: EU
Met name het gebruik van valutering in het nadeel van de gebruiker mag niet worden toegestaan.
Insbesondere eine für den Nutzer ungünstige Wertstellungspraxis sollte unzulässig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij vinden echter dat deze mensen daarvan geen financieel nadeel mogen ondervinden...
Wir fordern, dass diese Mitarbeiter dadurch keine finanziellen Einbußen erleiden...
Korpustyp: EU
Het enige nadeel is dat ik Maalox nodig heb, maar dat koop ik dan.
Ich brauche nur Maalox - gegen Sodbrennen. Und das kann ich kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Het grote nadeel van vampier zijn is dat je mensenbloed moet drinken.
Das Bedauerlichste am Vampir-Dasein ist, dass man menschliches Blut trinken muss.
Korpustyp: Untertitel
Het nadeel is dat Trace hypergevoelig is voor vuil en modder.
Leider ist es äußerst sensibel auf... Dreck und Schlamm.
Korpustyp: Untertitel
Admiraal, we zijn in het nadeel, en onze wapens reageren niet.
Welchen Beweis wollen Sie noch, das dies eine Falle ist?
Korpustyp: Untertitel
Als de rechter in ons nadeel beslist, gaan we gewoon in beroep.
Wenn der Richter gegen uns verfügt, dann müssen wir wohl Einspruch einlegen.
Korpustyp: Untertitel
Het staat in de boeken dat als dit langer duurt, het een nadeel is voor ons.
Wir sind in der Unterzahl. Je länger der Krieg dauert, desto schlimmer für uns.
Korpustyp: Untertitel
„Spiking” uit een organisch oplosmiddel kan als nadeel hebben dat de reproduceerbaarheid qua volume slecht is.
Beim Untermischen aus einer organischen Lösung kann das Problem der Volumen-Nichtreproduzierbarkeit auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfstak van de Gemeenschap bleef echter nadeel ondervinden van de neerwaartse prijsdruk.
Dennoch war der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft auch weiterhin dem Preisdruck ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland heeft geen bewijzen verschaft dat de doelondernemingen van een bepaald marktfalen nadeel ondervinden.
Deutschland hat keine Beweise dafür übermittelt, dass die Zielgesellschaften von einem bestimmten Marktversagen betroffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt me aan 'n stoel vastgebonden. lk ben ietwat in het nadeel hier.
Ihr habt mich an diesen Stuhl gefesselt, das ist ein wenig unfair.
Korpustyp: Untertitel
Ja, het is een nadeel van de kunsten natuurlijk... dat ook goede toneelstukken steun nodig hebben.
Ach? Wie es eben leider in der Kunst der Fall ist, braucht auch ein noch so gutes Stück einen Geldgeber.
Korpustyp: Untertitel
Dit kan bij de verkiezingen in het nadeel van de president werken.
Mit der Wahl in 10 Tagen könnte das ein Rückschlag fürs Wei3e Haus sein.
Korpustyp: Untertitel
Het enige nadeel ervan is, dat het zo snel weer voorbij is.
Seine einzige Schattenseite ist, dass er immer so schnell vergeht.
Korpustyp: Untertitel
Het nadeel van begraven worden is dat je niet meer kunt ademen.
Das Schlimmste am Begraben ist wohl, dass man nicht atmen kann.
Korpustyp: Untertitel
Wat ze je op school niet leren kan in je nadeel werken.
Was sie dir im Studium nicht beibringen, kann schlimme Folgen haben.
Korpustyp: Untertitel
Een nadeel van 't feit dat ik te goed ben aangepast. Te normaal.
Es ist ein Fluch, zu angepasst zu sein, zu normal.
Korpustyp: Untertitel
Al te ruime definities zouden in het nadeel kunnen werken van zowel fabrikanten als patiënten.
Zu weit gefasste Definitionen wären kontraproduktiv für die Hersteller und auch die Patienten.
Korpustyp: EU
Vooral kleine en middelgrote bedrijven ondervinden nadeel van het gebrek aan duidelijkheid in de bestaande regels.
Unter der mangelnden Klarheit der geltenden Vorschriften leiden vor allem kleine und mittlere Unternehmen.
Korpustyp: EU
De Europese producenten ondervonden ernstig nadeel op hun exportmarkt en waren het slachtoffer van oneerlijke concurrentie.
Die europäischen Hersteller erlitten schwere Einbußen auf ihrem Ausfuhrmarkt und waren Opfer unlauteren Wettbewerbs.
Korpustyp: EU
Diegenen die er vooral nadeel van hebben zijn de mensen met de laagste inkomens.
Leidtragende dabei sind vor allem diejenigen mit den niedrigsten Einkommen.
Korpustyp: EU
Israël zal alleen maar voordeel, en geen nadeel hebben bij een sterke Palestijnse partner.
Israel kann mit einem starken palästinensischen Partner nur gewinnen, nicht verlieren.
Korpustyp: EU
Volgens hen zou bekendmaking van hun identiteit hun aanzienlijk nadeel kunnen berokkenen.
Sie machten geltend, dass die Offenlegung ihrer Identität erhebliche negative Folgen haben könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als dat niet het geval is, is dat in het nadeel van de burger.
Wenn dies nicht funktioniert, ist das schlecht für den Bürger.
Korpustyp: EU
Anders zal niet alleen de Europese Unie, maar ook Rusland er nadeel van ondervinden.
Ansonsten wird nicht nur die Europäische Union darunter leiden, sondern auch Russland.
Korpustyp: EU
Onduidelijke regels zijn een nadeel voor serieuze ondernemers en kleine en middelgrote ondernemingen.
Undeutliche Vorschriften sind vor allem für Originalhersteller und kleine bis mittelgroße Unternehmen schädlich.
Korpustyp: EU
Marshall kende alle nadelen, maar er was één nadeel dat hij niet wist. En die was erg belangrijk.
Marshall kennt alle Kontras, aber da war eine Sache von der er nichts wußte, ein großer Kerl lebt in einem Pro-und-Kontra.
Korpustyp: Untertitel
Wel, het heeft het voordeel dat het niet bijzonder onethisch is maar heeft het nadeel dat je...
- Es ist halt nicht unmoralisch. Aber es ist... -... erbärmlich.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik makend van uw redenering zou ontrouw aan haar kant... in haar nadeel meegenomen moeten worden bij de financiele afrekeningen.
Würde ich argumentieren wie Sie, dann müsste ein Seitensprung Ihrer Mandantin auch Einbussen zur Folge haben.
Korpustyp: Untertitel
En belangrijker nog, jullie hebben goede manieren, gezien het feit jullie het nadeel hebben nooit in Tennessee geweest te zijn.
Ihr versteht wirklich zu leben! Das ist erstaunlich, denn ihr seid noch nie in Tennessee gewesen!
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet fair, en het is een nadeel voor de milieuvriendelijke spoorwegen, ten gunste van de milieuonvriendelijke weg.
Das ist unfair und das behindert die umweltfreundliche Schiene und entlastet die umweltfeindliche Straße.
Korpustyp: EU
Derhalve wordt ervan uitgegaan dat de instelling van maatregelen geen ernstig nadeel zal toebrengen aan de belangen van deze gebruiker.
Es wird daher die Auffassung vertreten, dass die Einführung etwaiger Maßnahmen keinerlei ernstliche Beeinträchtigung der Interessen der Verwender mit sich brächte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij delen evenwel ook zijn zorgen. Inderdaad speelt de tijd in het nadeel van het constitutioneel verdrag.
Wir teilen auch seine Besorgnis: die Zeit arbeitet gegen den Verfassungsvertrag.
Korpustyp: EU
Spreek u uit tegen de schaamteloze bedoelingen van Mr. Gekko. Opsplitsing is in het nadeel van de aandeelhouders.
Ich rate dringend, durchschauen Sie Mr. Gekkos schamlose Absichten, der die Firma plündern und die Aktionäre bestrafen wird.
Korpustyp: Untertitel
Op basis daarvan wordt geconcludeerd dat de importeurs geen aanmerkelijk nadeel zouden ondervinden van de handhaving van de bestaande maatregelen.
Es wird daher die Schlussfolgerung gezogen, dass die Verlängerung der geltenden Maßnahmen keine erheblichen Auswirkungen auf die Einführer hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ook zullen de consumenten, in zoverre de kostenstijging van antidumpingmaatregelen aan hen wordt doorberekend, nadeel ondervinden.
Wird die durch die Antidumpingmaßnahmen verursachte Kostensteigerung an den Verbraucher weitergegeben, wird auch dieser von den Maßnahmen getroffen.