linguatools-Logo
214 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
nadeel Nachteil 1.672

Verwendungsbeispiele

nadeelNachteil
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Die elementen leveren de lidstaten zowel voor- als nadelen op.
Elemente, die den einzelnen Mitgliedstaaten Vorteile und Nachteile bringen.
   Korpustyp: EU
Een man van metaal heeft één groot nadeel:
Ein Körper aus Metall hat einen entscheidenden Nachteil.
   Korpustyp: Untertitel
Een groot nadeel is volgens mij de unanimiteit bij de buitenlandse politiek.
Einstimmigkeit auf dem Gebiet der Außenpolitik halte ich für einen wesentlichen Nachteil.
   Korpustyp: EU
Dat is een van de nadelen van dokter te zijn.
Das ist einer der Nachteile, wenn man Arzt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ook mogen we niet nalaten in te gaan op de nadelen van hernieuwbare energie.
Es gehört dazu, die Nachteile zu benennen, die auch erneuerbare Energien haben.
   Korpustyp: EU
Maar toen kwam Linda met alle voordelen, en die wegen duidelijk op tegen de nadelen.
Aber dann hat Linda alle Vorteile offen gelegt und sie sind wesentlich schwergewichtiger als die Nachteile.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


onnodig nadeel übermässige Schwierigkeiten
eil nadeel nomen Nach
nadeel voor de consument Verbraucherschaden
nadeel berokkenen bij de mededinging im Wettbewerb benachteiligen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nadeel

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wat is het nadeel?
Und das Schlechte dabei ist ...?
   Korpustyp: Untertitel
Karl nadeel: Te aantrekkelijk
Die Turnschuhe sieht man auch in anderen Folgen.
   Korpustyp: Untertitel
- lk ben in het nadeel.
- Es sieht nicht gut für mich aus.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn in het nadeel.
Wir haben keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Velen zullen in uw nadeel spreken.
- Viele werden gegen dich aussagen.
   Korpustyp: Untertitel
Het nadeel van de baas zijn.
Der Preis des Chefseins.
   Korpustyp: Untertitel
Daar is één nadeel aan verbonden.
Da gibt's nur ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
'T Nadeel is dat we't moeten tellen.
Das einzig Blöde ist, dass wir hier sitzen und den Scheiß zählen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
terugbetaling van het biljet zonder financieel nadeel
Flugschein,der Rückerstattung ohne finanziellen Folgen ermöglicht
   Korpustyp: EU IATE
Pogingen tot destabilisatie brengen hen uitsluitend nadeel.
Destabilisierungsversuche bringen ihnen nur Verluste.
   Korpustyp: EU
De tijd tikt in ons nadeel.
Wir laufen gegen die Zeit an.
   Korpustyp: EU
Een ander nadeel kan de ruimte zijn.
Dagegen spricht auch der Platz.
   Korpustyp: Untertitel
En dat is hun nadeel in Taiji.
Und das ist auch ihr Untergang in Taiji.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn in het nadeel, partner.
Sieht so aus, als hätten wir den Kürzeren gezogen, Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is natuurlijk onmiskenbaar in het nadeel.
Ja, unser Freund hat es tatsächlich nicht ganz leicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat kan ook in ons nadeel werken.
- Das könnte eigentlich gar nicht gut sein.
   Korpustyp: Untertitel
U bent nu in het nadeel.
Sie stehen auf wackligen Beinen, Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
dat is één nadeel van de mens.
Bei Menschen kommt das vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ze is hier wel in het nadeel.
Ist das Zurückschauen Pflicht oder Kür?
   Korpustyp: Untertitel
En dat hoeft geen nadeel te zijn.
Das muss ja gar nicht so übel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen enkel nadeel aan.
Und du hilfst mir auf jeden Fall mit Jen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Het brengt je in een groot nadeel.
Du gerätst massiv ins Hintertreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Er is helaas een klein nadeel.
Ein Detail müssten Sie dabei beachten.
   Korpustyp: Untertitel
En wat is het nadeel ervan?
Und was währe das Negative?
   Korpustyp: Untertitel
Nu bent u in het nadeel.
Sie sind jetzt die Unterlegenen.
   Korpustyp: Untertitel
- ls dat een voor-of een nadeel?
- Eine Ehre oder eine Strafe für mich?
   Korpustyp: Untertitel
De tijd werkt in ons nadeel.
Die Zeit läuft uns davon.
   Korpustyp: EU
Kortom, het ene nadeel werkt het andere nadeel in de hand.
Kurz gesagt, ein Handicap zieht das nächste nach sich.
   Korpustyp: EU
Make-up kan een voordeel zijn, of een nadeel.
Make-Up kann dir helfen, oder gegen dich sein, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Jullie begrijpen het legalistische nadeel van de Precrime-methode.
Sicher kennen Sie den juristischen Schwachpunkt der Precrime-Methodik.
   Korpustyp: Untertitel
Haar beste kans heeft ook een groot nadeel.
Ihre beste Chance ist auch die Besorgniserregendste.
   Korpustyp: Untertitel
Het vonnis was min of meer in mijn nadeel.
Sie entschieden gegen mich, gewissermaßen.
   Korpustyp: Untertitel
Gebruikt hoogdravende taal, ziet er verzorgd uit nadeel:
- Müssen sie auch, für 125 Piepen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar wat is het nadeel van een moment?
Aber was ist unvermeidlich?
   Korpustyp: Untertitel
Ze heeft één nadeel: ze kan niet tegen treinfluiten.
Aber sie hat das Problem, dass sie das Pfeifen der Züge nicht erträgt.
   Korpustyp: Untertitel
Vrouwen doen wat ze willen, dat is het nadeel.
Frauen tun, was sie tun. Das ist der Spaß an der Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Je proefversie was fantastisch. Je kent het nadeel.
Deine Fassung war super, aber so ist es beim Film.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb 3 tegen 1 in het nadeel van Lionheart.
Hey, ich habe drei zu eins gegen Löwenherz.
   Korpustyp: Untertitel
Een groot nadeel ten opzichte van keuze één.
Ein guter Grund für die erste Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Het nadeel van het paradijs: niets om te doen.
-Das Paradies kennt nur ein Problem: nichts los!
   Korpustyp: Untertitel
Haar gedrag is straks ook in ons nadeel.
Wenn sie in unsere Gruppe kommt, färbt ihr Benehmen auf uns alle ab.
   Korpustyp: Untertitel
Totale NCW nadeel van provincie Łódź (exclusief staatssteun)
Gesamtkapitalwert der Standortnachteile der Woiwodschaft Łódź (ohne staatliche Beihilfe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn nadeel is dat hij geen geduld heeft.
Seine Schwäche ist, dass er keine Geduld hat.
   Korpustyp: Untertitel
Maar er zit een nadeel aan menselijk zijn.
Es gibt einen Trick, um zu sein wie ein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Zeker, zolang je er geen nadeel van ondervindt.
Klar, solange du keinen Salon bekommst.
   Korpustyp: Untertitel
TOEGANG VERLEEND OVEREENKOMST Ze hebben een groot nadeel.
Sie schlafen nicht und sie können nicht geschmiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vanavond, is hij bij mij in het nadeel.
Heute Abend ist er mir jedoch ausgeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Het nadeel van het hebben van maar één cliënt.
- Die Tücken, nur einen Klienten zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dit alles brengt een nadeel met zich mee.
Das alles hat aber auch eine Schattenseite.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk ondervindt de transportsector nadeel van deze situatie, maar dat geldt niet alleen voor het wegvervoer. Ook de spoorwegen, de binnenvaart en de zeescheepvaart ondervinden er nadeel van.
Das Güterverkehrsgewerbe leidet natürlich unter dieser Situation, aber es leiden nicht nur die Frachtunternehmen, es leiden genauso die Eisenbahnen, die Flussschifffahrt und die Seeschifffahrt.
   Korpustyp: EU
Het alternatief is dat we blijven vuren. ln die strijd bent u in het nadeel.
Die Alternative wäre, wieder das Feuer aufeinander zu richten, und in einer solchen Kampfhandlung wären Sie der Unterlegene.
   Korpustyp: Untertitel
Het nadeel van dokter zijn,, is dat je altijd de rode vlag ziet,
Das Blöde daran, wenn man Arzt ist, ist, dass man nie ein Signal übersieht.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet het niet zeker, maar dit werkt in ons nadeel.
Keine Ahnung, aber das bedeutet nichts Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
Voor je verdergaat, beste kerel, denk goed na over het nadeel.
Aber bevor Sie etwas unternehmen, denken Sie an die Folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Lester, je hebt er toch wel bij stilgestaan... dat 't ook in ons nadeel kan werken?
Ich hoffe, du hast in Betracht gezogen, dass irgendwelche Scheiße auf uns zurückkommen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Maar voor iemand met een drang tot bedriegen is dat een klein nadeel.
Aber für einen Mann, der vom Spiel pathologisch angetrieben wird, ist das ein kleiner Preis.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou dat geen voordelen noemen... meer een enigszins minder zwaar nadeel.
Ich weiß nicht, ob ich das Silber-Streif nennen würde, nicht mal Kupfer, Zink oder Mangan.
   Korpustyp: Untertitel
Want een harploze harpist is geen nadeel, maar een raadsel om op te lossen.
Ein Harfner ohne Harfe ist ein Rätsel, das gelöst werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Het nadeel van onze Kanjer is dat die eikel kan voetballen.
"Das Blöde an Gordon ist, der Idiot kann Fußball spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt activa verplaatst toen de stemming in ons nadeel uitviel, hè?
Sie haben mit der Verschiebung der Vermögenswerte hoffentlich begonnen?
   Korpustyp: Untertitel
om onnodig nadeel voor de bij deze handel betrokken ondernemingen te voorkomen
zur Vermeidung übermässiger Schwierigkeiten für die an diesem Warenverkehr beteiligten Handelsunternehmen
   Korpustyp: EU IATE
De geo-culturele aard van deze regio's vormt een unieke bron en tevens een nadeel.
Der geokulturelle Charakter dieser Regionen stellt sowohl eine einzigartige Ressource als auch ein Manko dar.
   Korpustyp: EU
Toch zijn de verschillen tussen de landen een nadeel voor het Stabiliteitspact.
Aber unabhängig davon ist es so, daß dieser Stabilitätspakt natürlich unter der Heterogenität seiner Staaten leidet.
   Korpustyp: EU
Met name het gebruik van valutering in het nadeel van de gebruiker mag niet worden toegestaan.
Insbesondere eine für den Nutzer ungünstige Wertstellungspraxis sollte unzulässig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij vinden echter dat deze mensen daarvan geen financieel nadeel mogen ondervinden...
Wir fordern, dass diese Mitarbeiter dadurch keine finanziellen Einbußen erleiden...
   Korpustyp: EU
Het enige nadeel is dat ik Maalox nodig heb, maar dat koop ik dan.
Ich brauche nur Maalox - gegen Sodbrennen. Und das kann ich kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Het grote nadeel van vampier zijn is dat je mensenbloed moet drinken.
Das Bedauerlichste am Vampir-Dasein ist, dass man menschliches Blut trinken muss.
   Korpustyp: Untertitel
Het nadeel is dat Trace hypergevoelig is voor vuil en modder.
Leider ist es äußerst sensibel auf... Dreck und Schlamm.
   Korpustyp: Untertitel
Admiraal, we zijn in het nadeel, en onze wapens reageren niet.
Welchen Beweis wollen Sie noch, das dies eine Falle ist?
   Korpustyp: Untertitel
Als de rechter in ons nadeel beslist, gaan we gewoon in beroep.
Wenn der Richter gegen uns verfügt, dann müssen wir wohl Einspruch einlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Het staat in de boeken dat als dit langer duurt, het een nadeel is voor ons.
Wir sind in der Unterzahl. Je länger der Krieg dauert, desto schlimmer für uns.
   Korpustyp: Untertitel
„Spiking” uit een organisch oplosmiddel kan als nadeel hebben dat de reproduceerbaarheid qua volume slecht is.
Beim Untermischen aus einer organischen Lösung kann das Problem der Volumen-Nichtreproduzierbarkeit auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfstak van de Gemeenschap bleef echter nadeel ondervinden van de neerwaartse prijsdruk.
Dennoch war der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft auch weiterhin dem Preisdruck ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland heeft geen bewijzen verschaft dat de doelondernemingen van een bepaald marktfalen nadeel ondervinden.
Deutschland hat keine Beweise dafür übermittelt, dass die Zielgesellschaften von einem bestimmten Marktversagen betroffen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt me aan 'n stoel vastgebonden. lk ben ietwat in het nadeel hier.
Ihr habt mich an diesen Stuhl gefesselt, das ist ein wenig unfair.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, het is een nadeel van de kunsten natuurlijk... dat ook goede toneelstukken steun nodig hebben.
Ach? Wie es eben leider in der Kunst der Fall ist, braucht auch ein noch so gutes Stück einen Geldgeber.
   Korpustyp: Untertitel
Dit kan bij de verkiezingen in het nadeel van de president werken.
Mit der Wahl in 10 Tagen könnte das ein Rückschlag fürs Wei3e Haus sein.
   Korpustyp: Untertitel
Het enige nadeel ervan is, dat het zo snel weer voorbij is.
Seine einzige Schattenseite ist, dass er immer so schnell vergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Het nadeel van begraven worden is dat je niet meer kunt ademen.
Das Schlimmste am Begraben ist wohl, dass man nicht atmen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Wat ze je op school niet leren kan in je nadeel werken.
Was sie dir im Studium nicht beibringen, kann schlimme Folgen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Een nadeel van 't feit dat ik te goed ben aangepast. Te normaal.
Es ist ein Fluch, zu angepasst zu sein, zu normal.
   Korpustyp: Untertitel
Al te ruime definities zouden in het nadeel kunnen werken van zowel fabrikanten als patiënten.
Zu weit gefasste Definitionen wären kontraproduktiv für die Hersteller und auch die Patienten.
   Korpustyp: EU
Vooral kleine en middelgrote bedrijven ondervinden nadeel van het gebrek aan duidelijkheid in de bestaande regels.
Unter der mangelnden Klarheit der geltenden Vorschriften leiden vor allem kleine und mittlere Unternehmen.
   Korpustyp: EU
De Europese producenten ondervonden ernstig nadeel op hun exportmarkt en waren het slachtoffer van oneerlijke concurrentie.
Die europäischen Hersteller erlitten schwere Einbußen auf ihrem Ausfuhrmarkt und waren Opfer unlauteren Wettbewerbs.
   Korpustyp: EU
Diegenen die er vooral nadeel van hebben zijn de mensen met de laagste inkomens.
Leidtragende dabei sind vor allem diejenigen mit den niedrigsten Einkommen.
   Korpustyp: EU
Israël zal alleen maar voordeel, en geen nadeel hebben bij een sterke Palestijnse partner.
Israel kann mit einem starken palästinensischen Partner nur gewinnen, nicht verlieren.
   Korpustyp: EU
Volgens hen zou bekendmaking van hun identiteit hun aanzienlijk nadeel kunnen berokkenen.
Sie machten geltend, dass die Offenlegung ihrer Identität erhebliche negative Folgen haben könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als dat niet het geval is, is dat in het nadeel van de burger.
Wenn dies nicht funktioniert, ist das schlecht für den Bürger.
   Korpustyp: EU
Anders zal niet alleen de Europese Unie, maar ook Rusland er nadeel van ondervinden.
Ansonsten wird nicht nur die Europäische Union darunter leiden, sondern auch Russland.
   Korpustyp: EU
Onduidelijke regels zijn een nadeel voor serieuze ondernemers en kleine en middelgrote ondernemingen.
Undeutliche Vorschriften sind vor allem für Originalhersteller und kleine bis mittelgroße Unternehmen schädlich.
   Korpustyp: EU
Marshall kende alle nadelen, maar er was één nadeel dat hij niet wist. En die was erg belangrijk.
Marshall kennt alle Kontras, aber da war eine Sache von der er nichts wußte, ein großer Kerl lebt in einem Pro-und-Kontra.
   Korpustyp: Untertitel
Wel, het heeft het voordeel dat het niet bijzonder onethisch is maar heeft het nadeel dat je...
- Es ist halt nicht unmoralisch. Aber es ist... -... erbärmlich.
   Korpustyp: Untertitel
Gebruik makend van uw redenering zou ontrouw aan haar kant... in haar nadeel meegenomen moeten worden bij de financiele afrekeningen.
Würde ich argumentieren wie Sie, dann müsste ein Seitensprung Ihrer Mandantin auch Einbussen zur Folge haben.
   Korpustyp: Untertitel
En belangrijker nog, jullie hebben goede manieren, gezien het feit jullie het nadeel hebben nooit in Tennessee geweest te zijn.
Ihr versteht wirklich zu leben! Das ist erstaunlich, denn ihr seid noch nie in Tennessee gewesen!
   Korpustyp: Untertitel
Dat is niet fair, en het is een nadeel voor de milieuvriendelijke spoorwegen, ten gunste van de milieuonvriendelijke weg.
Das ist unfair und das behindert die umweltfreundliche Schiene und entlastet die umweltfeindliche Straße.
   Korpustyp: EU
Derhalve wordt ervan uitgegaan dat de instelling van maatregelen geen ernstig nadeel zal toebrengen aan de belangen van deze gebruiker.
Es wird daher die Auffassung vertreten, dass die Einführung etwaiger Maßnahmen keinerlei ernstliche Beeinträchtigung der Interessen der Verwender mit sich brächte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij delen evenwel ook zijn zorgen. Inderdaad speelt de tijd in het nadeel van het constitutioneel verdrag.
Wir teilen auch seine Besorgnis: die Zeit arbeitet gegen den Verfassungsvertrag.
   Korpustyp: EU
Spreek u uit tegen de schaamteloze bedoelingen van Mr. Gekko. Opsplitsing is in het nadeel van de aandeelhouders.
Ich rate dringend, durchschauen Sie Mr. Gekkos schamlose Absichten, der die Firma plündern und die Aktionäre bestrafen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Op basis daarvan wordt geconcludeerd dat de importeurs geen aanmerkelijk nadeel zouden ondervinden van de handhaving van de bestaande maatregelen.
Es wird daher die Schlussfolgerung gezogen, dass die Verlängerung der geltenden Maßnahmen keine erheblichen Auswirkungen auf die Einführer hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ook zullen de consumenten, in zoverre de kostenstijging van antidumpingmaatregelen aan hen wordt doorberekend, nadeel ondervinden.
Wird die durch die Antidumpingmaßnahmen verursachte Kostensteigerung an den Verbraucher weitergegeben, wird auch dieser von den Maßnahmen getroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM