De regeling voor de handel van de Unie met derde landen wordt niet nadeligbeïnvloed.
(5) Die Regelung des Handels der Union mit dritten Ländern wird nicht beeinträchtigt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De aanwezigheid van schadelijke organismen die de waarde van het teeltmateriaal nadeligbeïnvloeden, is zoveel mogelijk beperkt.
Das Vorhandensein von Schadorganismen, die den Wert des Vermehrungsguts beeinträchtigen, ist auf das geringstmögliche Maß beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ceftriaxon kan de werkzaamheid van hormonale anticonceptiva nadeligbeïnvloeden.
Ceftriaxon kann die Wirkung hormoneller Kontrazeptiva beeinträchtigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Remeron kan het concentratie- en reactievermogen nadeligbeïnvloeden (met name in de beginfase van de behandeling).
Remeron kann die Konzentrationsfähigkeit und Wachsamkeit (insbesondere zu Beginn der Behandlung) beeinträchtigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wanneer de veiligheid nadelig kan worden beïnvloed door instabiliteit, moet stabiliteit worden aangetoond.
Sofern eine etwaige Instabilität die Sicherheit beeinträchtigen könnte, sind Belege für die Stabilität zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de veiligheid nadelig kan worden beïnvloed door instabiliteit, moet stabiliteit worden aangetoond.
Sofern eine Instabilität der genetischen Veränderung die Sicherheit beeinträchtigen könnte, ist der Nachweis der Stabilität zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ceftriaxon kan de werkzaamheid van hormonale anticonceptiva nadeligbeïnvloeden.
Ceftriaxon kann Wirkung hormoneller Kontrazeptiva beeinträchtigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er moet op worden toegezien dat het nemen van de monsters de kwaliteit van de producten niet nadeligbeïnvloedt.
Es ist dafür zu sorgen, dass das Entnehmen der Proben die Qualität des Erzeugnisses nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De doeltreffendheid van de stuurinrichting en van de elektrische bedieningsleidingen mag niet nadelig worden beïnvloed door magnetische of elektrische velden.
Die Wirksamkeit der Lenkanlage einschließlich der elektrischen Steuerleitungen darf nicht durch magnetische oder elektrische Felder beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rapinyl kan de mentale en/ of fysieke vaardigheid om mogelijk gevaarlijke taken uit te voeren, zoals rijden of machines bedienen, nadeligbeïnvloeden.
Rapinyl kann Ihre geistigen und/oder körperlichen Fähigkeiten beeinträchtigen, die zur Ausübung potentiell gefährlicher Aufgaben (z.B.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
nadelig beïnvloedenauswirken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit mag niet verward worden met het feit dat gegevens, en wel verkeerde of verlopen gegevens, de veiligheid van het treinverkeer nadelig kunnen beïnvloeden;
Dies darf jedoch nicht mit der Tatsache verwechselt werden, dass sich die Daten — z. B. falsche oder nicht aktuelle Daten — auf den sicheren Betrieb eines Zuges auswirken können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is betrokkene op het werk meer dan normaal blootgesteld aan geselecteerde factoren die zijn/haar geestelijk welzijn nadelig kunnen beïnvloeden
Ob die Person bei der Arbeit bestimmten Faktoren besonders ausgesetzt ist, die sich negativ auf das psychische Wohlbefinden auswirken können
Korpustyp: EU DGT-TM
Is betrokkene op het werk meer dan normaal blootgesteld aan geselecteerde factoren die zijn/haar lichamelijke gezondheid nadelig kunnen beïnvloeden
Ob die Person bei der Arbeit bestimmten Faktoren besonders ausgesetzt ist, die sich negativ auf die physische Gesundheit auswirken können
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant mag niet toestaan dat iemand aan boord van een luchtvaartuig gebruikmaakt van een draagbaar elektronisch apparaat dat de werking van de systemen en apparatuur van het luchtvaartuig nadelig kan beïnvloeden en neemt alle redelijke maatregelen om dergelijk gebruik te voorkomen.
Der Betreiber darf niemandem an Bord eines Luftfahrzeugs die Benutzung eines tragbaren elektronischen Geräts (Portable Electronic Device, PED) gestatten, das sich auf die Funktion der Luftfahrzeugsysteme und -ausrüstung auswirken kann, und er hat alle angemessenen Vorkehrungen zu treffen, um eine solche Benutzung zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
nadelig beïnvloedenbeeinträchtigt werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De administratieve procedures die zijn vervat in bestaande bilaterale overeenkomsten tussen een lidstaat en Albanië kunnen van toepassing blijven, mits deze procedures de in dit besluit opgenomen rechten en verplichtingen van de betrokkenen niet nadeligbeïnvloeden.
Die in bestehenden bilateralen Abkommen zwischen einem Mitgliedstaat und Albanien vorgesehenen Verwaltungsverfahren können weiterhin angewendet werden, sofern durch diese Verfahren die Ansprüche oder Verpflichtungen der betreffenden Personen gemäß dem vorliegenden Beschluss nicht beeinträchtigtwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De administratieve procedures die zijn vervat in bestaande bilaterale overeenkomsten tussen een lidstaat en Montenegro kunnen van toepassing blijven, mits deze procedures de in dit besluit opgenomen rechten en verplichtingen van de betrokkenen niet nadeligbeïnvloeden.
Die in bestehenden bilateralen Abkommen zwischen einem Mitgliedstaat und Montenegro vorgesehenen Verwaltungsverfahren können weiterhin angewendet werden, sofern durch diese Verfahren die Ansprüche oder Verpflichtungen der betreffenden Personen gemäß dem vorliegenden Beschluss nicht beeinträchtigtwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De administratieve procedures die zijn vervat in bestaande bilaterale overeenkomsten tussen een lidstaat en San Marino kunnen van toepassing blijven, mits deze procedures de in dit besluit opgenomen rechten en verplichtingen van de betrokkenen niet nadeligbeïnvloeden.
Die in bestehenden bilateralen Abkommen zwischen einem Mitgliedstaat und San Marino vorgesehenen Verwaltungsverfahren können weiterhin angewendet werden, sofern durch diese Verfahren die Ansprüche oder Verpflichtungen der betreffenden Personen gemäß dem vorliegenden Beschluss nicht beeinträchtigtwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Administratieve procedures die zijn vervat in bestaande bilaterale overeenkomsten tussen een lidstaat en Turkije kunnen van toepassing blijven, mits zulke procedures de bij dit besluit vastgestelde rechten en verplichtingen van de betrokkenen niet nadeligbeïnvloeden.
Die in bestehenden bilateralen Abkommen zwischen einem Mitgliedstaat und der Türkei vorgesehenen Verwaltungsverfahren können weiterhin angewendet werden, sofern durch diese Verfahren die Ansprüche oder Verpflichtungen der betreffenden Personen gemäß dem vorliegenden Beschluss nicht beeinträchtigtwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
nadelig beïnvloedenbeeinträchtigt wird
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gezichtsveld: normaal (geen abnormaliteiten die de te verrichten werkzaamheden nadeligbeïnvloeden);
Sehfeld: Normal (keine Behinderung, durch die die zu bewältigende Arbeit beeinträchtigtwird)
Korpustyp: EU DGT-TM
gezichtsveld: normaal (geen afwijkingen die de te verrichten werkzaamheden nadeligbeïnvloeden);
Sehfeld: normal (keine Behinderung, durch die die zu bewältigende Arbeit beeinträchtigtwird);
Korpustyp: EU DGT-TM
nadelig beïnvloedenschädigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een niet-gastheerspecifiek micro-organisme kan een breed scala van verschillende gastheersoorten koloniseren of nadeligbeïnvloeden.
Ein nicht wirtsspezifischer Mikroorganismus könnte eine größere Anzahl verschiedener Wirtsarten kolonisieren oder schädigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nadelig beïnvloedenauszuwirken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve dient de Commissie te bepalen of de steun bijdraagt aan de ontwikkeling van de productie van gebreide kledingstukken en/of andere economische bedrijvigheid binnen de Europese Unie zonder het handelsverkeer tussen de lidstaten nadelig te beïnvloeden.
Die Kommission hat folglich zu bestimmen, ob die Beihilfe zur Entwicklung der Produktion von Wirkwaren (Bekleidung) und/oder anderen Wirtschaftszweigen in der Europäischen Union beträgt, ohne sich dabei negativ auf die Bedingung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten auszuwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
nadelig beïnvloedenauswirken können
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om te vermijden dat de handelsbelangen het jacht- en vangstpeil nadeligbeïnvloeden, is het noodzakelijk een algemeen handelsverbod in te stellen en alleen afwijkingen toe te staan voor die soorten wier biologische status zulks toestaat, rekening houdende met de specifieke omstandigheden die in de verschillende gebieden heersen.
Damit sich kommerzielle Interessen nicht negativ auf den Umfang der Entnahme auswirkenkönnen, sollte die Vermarktung allgemein verboten werden und jedwede Ausnahmeregelung ausschließlich auf diejenigen Vogelarten beschränkt werden, deren biologischer Status dies zulässt; hierbei sollte den besonderen Gegebenheiten in den verschiedenen Gegenden Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
nadelig beïnvloedenbeeinträchtigt werden kann
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De spoorwegonderneming brengt de infrastructuurbeheerder op de hoogte van alle wijzigingen van de karakteristieken die de prestaties van de trein nadeligbeïnvloeden of van alle wijzigingen waardoor de trein het toegewezen treinpad niet zou kunnen aanhouden.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss den Infrastrukturbetreiber über Änderungen an den Merkmalen des Zugs, durch welche die Durchführung der Zugfahrt beeinträchtigtwerdenkann, oder über Änderungen, durch die die Eignung des Zugs für seine zugewiesene Fahrplantrasse beeinträchtigt werden kann, informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
nadelig beïnvloedenbeeinträchtigen könnte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom onmiddellijk aan alle wensen van de Raad tegemoet komen, ook als deze de efficiency in de logistieke keten nadeligbeïnvloeden.
Warum sofort allen Wünschen des Rates nachgeben, auch wenn dies die Effizienz von Logistikketten beeinträchtigenkönnte?
Korpustyp: EU
nadelig beïnvloedenschädlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als wij hun die rechten ontnemen, zoals de Commissie voorstelt, zou dat het systeem zeer nadeligbeïnvloeden en mogelijk zelfs het einde ervan inluiden.
Die von der Kommission vorgeschlagene Aufhebung dieser Rechte wäre für das System äußerst schädlich und würde es zusammenbrechen lassen.
Korpustyp: EU
nadelig beïnvloedenBeeinträchtigungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dr. Pratt, klopt het dat antidepressiva... het rijgedrag erg nadeligbeïnvloeden?
Dr. Pratt, ist es nicht wahr... dass psychiatrische Medikamente große Beeinträchtigungen
Korpustyp: Untertitel
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "nadelig beïnvloeden"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Steunmaatregelen ten gunste van WestLB zouden daarom het handelsverkeer binnen de Gemeenschap nadeligbeïnvloeden.
Beihilfen zugunsten der WestLB verfälschten daher den Handel innerhalb der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gloeilampglazen mogen geen krassen of vlekken vertonen die hun efficiëntie en optische prestaties nadelig kunnen beïnvloeden.
Die Glühlampenkolben dürfen weder Riefen noch Flecken aufweisen, die ihre richtige Wirkung und ihre optischen Eigenschaften ungünstig beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat kan de investeringsbereidheid van het buitenlandse kapitaal alleen maar nadeligbeïnvloeden.
Der negative Einfluß auf die Investitionsbereitschaft des ausländischen Kapitals ist vorprogrammiert.
Korpustyp: EU
Dit, mijnheer Karas, zou de rechtszekerheid voor bedrijven echter niet nadelig mogen beïnvloeden.
Dennoch sollte sich die Rechtssicherheit für die Unternehmen nicht verschlechtern, Herr Karas.
Korpustyp: EU
Deze nieuwe richtlijn zal volgens onze Duitse bosbouwdeskundigen de sector van de boomkwekerijen blijvend nadeligbeïnvloeden.
Diese neue Richtlinie wird aus der Sicht unserer Fachleute in Deutschland, aus Sicht der deutschen Forstwirtschaft, die Forstbaumschulwirtschaft ganz nachhaltig negativ beeinflussen.
Korpustyp: EU
In de zones I, II, III en IV zijn geen zijdelingse afwijkingen toegestaan die de goede zichtbaarheid nadelig kunnen beïnvloeden.
In den Zonen I, II, III und IV dürfen keine die gute Sicht beeinträchtigenden seitlichen Beleuchtungsunterschiede bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de zones I, II, III en IV zijn geen zijdelingse afwijkingen toegestaan die de goede zichtbaarheid nadelig kunnen beïnvloeden.
In den Bereichen I, II, III und IV dürfen keine die gute Sicht beeinträchtigenden seitlichen Beleuchtungsunterschiede bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de zones I, II, III en IV zijn geen zijdelingse afwijkingen toegestaan die de goede zichtbaarheid nadelig kunnen beïnvloeden.
In den Zonen I, II, III und IV dürfen keine die gute Sicht beeinträchtigenden seitlichen Unterschiede bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gedrag van een systeem mag op de displays of bedieningsorganen die nodig zijn voor de primaire besturingstaak en voor de verkeersveiligheid niet nadeligbeïnvloeden.
Das Systemverhalten sollte keine Anzeigen bzw. Bedienteile stören, die für das Führen des Fahrzeugs benötigt werden oder für die Sicherheit des Straßenverkehrs von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien externe apparatuur via een passende interface op een elektronisch werktuig is aangesloten, mag deze de metrologische eigenschappen van het werktuig niet nadeligbeïnvloeden.
Die Messeigenschaften einer elektronischen Waage dürfen durch den Anschluss externer Geräte über eine geeignete Schnittstelle nicht unzulässig beeinflusst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je zei, dat wat er met hem gebeurd was... me nadelig zou beïnvloeden, op een manier... die ik niet zou verwachten.
Du sagtest, was mit ihm geschah, wird mich auf Arten beeinflussen, die ich nicht erahnen könne.
Korpustyp: Untertitel
De maatregel zou de handel tussen de lidstaten niet nadeligbeïnvloeden, aangezien het communautaire aanbod van fluoriet nauwelijks 30 % van de vraag dekt.
es liege keinerlei Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten vor, da das aus der Gemeinschaft stammende Fluoritangebot kaum 30 % der Nachfrage decke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte kunnen beide andere concurrenten (met name Rietlanden) alsook de grote afnemers de van de coördinatie verwachte resultaten in sterke mate nadeligbeïnvloeden.
Schließlich bewirken die beiden anderen Wettbewerber (insbesondere Rietlanden) sowie die großen Abnehmer wichtigen Druck, der imstande ist, die erwartete Folge der Abstimmung zu gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij moet worden voorkomen dat onregelmatigheden die zijn toe te schrijven aan individuele aanvragers van steun, de berekening van een dergelijke overschrijding nadeligbeïnvloeden.
Dabei gälte es zu vermeiden, dass die Folgen von Unregelmäßigkeiten, für die die einzelnen Beihilfeantragsteller verantwortlich sind, die Berechnung einer solchen Überschreitung beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zal de veiligheid van de consumenten op geen enkele manier nadeligbeïnvloeden en bovendien is de ontwikkeling van alternatieve testmethodes reeds ver gevorderd.
Das Verbot wird keine schädlichen Folgen für den Verbraucherschutz haben, und die Entwicklung alternativer Testmethoden ist bereits weit fortgeschritten.
Korpustyp: EU
Gezien het farmacologisch profiel is het onwaarschijnlijk dat cetrorelix de rijvaardigheid en het vermogen om machines te gebruiken nadelig zal beïnvloeden.
Aufgrund des pharmakologischen Wirkungsspektrums ist es unwahrscheinlich, dass Cetrorelix die Verkehrstüchtigkeit oder die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Fentanyl kan echter de mentale of fysieke vaardigheid om mogelijk gevaarlijke taken uit te voeren, zoals rijden of machines bedienen, nadeligbeïnvloeden.
23 Fentanyl kann jedoch die geistigen oder physischen Fähigkeiten herabsetzen, die zur Ausübung potentiell gefährlicher Aufgaben (wie z.B. das Führen von Fahrzeugen oder Bedienen von Maschinen) notwendig sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De talrijke nieuwe mogelijkheden voor nog meer reclame - zowel in sportprogramma's, feuilletons als speelfilms - zal de kwaliteit van de Europese media nadeligbeïnvloeden.
Die vielfältigen neuen Möglichkeiten für noch mehr Werbung, sei es in Sportprogrammen, Serien oder Spielfilmen, werden zu einem Qualitätsverlust europäischer Medien führen.
Korpustyp: EU
Alle door het schuren ontstane verontreinigingen in de vorm van stof of andere afzettingen moeten worden verwijderd, omdat zij het hechtresultaat nadeligbeïnvloeden.
Jeglicher Staub und sämtliche Verunreinigungen, die beim Aufrauen entstanden sind, sind zu entfernen, da sie den Klebevorgang nachteilig beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dan ook niet erg waarschijnlijk dat een lichte verhoging van de Europese douanerechten het niveau van de algehele export van snijbloemen vanuit Colombia nadelig zal beïnvloeden.
Es ist also wenig wahrscheinlich, dass eine leichte Anhebung der europäischen Zölle den Umfang der allgemeinen Schnittblumenausfuhren Kolumbiens berührt.
Korpustyp: EU
Deze resolutie is gericht op fiscale maatregelen die de locatie van economische activiteiten in de Gemeenschap aanzienlijk beïnvloeden of kunnen beïnvloeden. De mogelijk nadelige maatregelen worden onderzocht binnen de groep Gedragscode (belastingregeling voor ondernemingen).
Diese Entschließung befasst sich mit den steuerlichen Maßnahmen, die spürbare Auswirkungen auf die Standortverteilung der wirtschaftlichen Tätigkeiten in der Gemeinschaft haben oder haben können, wobei die potenziell schädlichen Maßnahmen in der Gruppe „Verhaltenskodex (Unternehmensbesteuerung)“ behandelt werden.
Korpustyp: EU
Deze tariefverlagingen boden enig tegenwicht aan de diverse factoren die de economische bedrijvigheid nadeligbeïnvloeden en hadden als zodanig een gunstige uitwerking op de vooruitzichten voor prijsstabiliteit op de middellange termijn.
Diese Zinssenkungen bildeten ein gewisses Gegengewicht zu den verschiedenen Faktoren, die einen negativen Effekt auf die Wirtschaftstätigkeit ausübten, und verbesserten somit die Aussichten auf eine mittelfristige Preisstabilität.
Korpustyp: EU
De waarschuwingssignalen moeten ook overdag zichtbaar zijn; de goede werking van de signalen moet eenvoudig vanaf de bestuurdersstoel kunnen worden geverifieerd; storingen in een onderdeel van het waarschuwingssysteem mogen de werking van het remsysteem niet nadeligbeïnvloeden.
Die Warnsignale müssen auch bei Tageslicht sichtbar sein; der einwandfreie Zustand der Signalleuchten muss vom Fahrzeugführer von seinem Sitzplatz aus leicht überprüft werden können; versagt ein Teil der Warnvorrichtungen, so darf dies nicht zu einem Nachlassen der Bremswirkung führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als deze optie is geselecteerd zal de resulterende eMovix-cd/-dvd geen DMA gebruiken voor het benaderen van het station. Dit zal de leessnelheid van de cd/dvd nadeligbeïnvloeden maar kan noodzakelijk zijn op systemen die geen DMA ondersteunen.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die resultierende eMovix-CD/DVD kein DMA für den Zugriff auf das Laufwerk verwenden. Dies wird den Lesezugriff auf die CD/DVD verlangsamen, ist aber auf manchen Systemen nötig, die kein DMA unterstützen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
verticale krachten, dwarskrachten en langskrachten van statische en dynamische aard uitgeoefend door de treinstellen de infrastructuur geen schade berokkenen in de omgeving van de gespecificeerde sporen dan wel de gespecificeerde prestaties nadeligbeïnvloeden;
allen aus dem Zugverkehr herrührenden auf den Fahrweg einwirkenden vertikalen, Quer- und Längsbeanspruchungen statischer und dynamischer Art für bestimmte Anforderungen problemlos standhalten und dabei die Erreichung der geforderten Leistung gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarschuwingssignalen moeten ook overdag zichtbaar zijn; de goede werking van de signalen moet eenvoudig vanaf de bestuurdersstoel kunnen worden geverifieerd; storingen in een onderdeel van het waarschuwingssysteem mogen de werking van het remsysteem niet nadeligbeïnvloeden.
Die Warnsignale müssen auch bei Tageslicht sichtbar sein; der einwandfreie Zustand der Signalleuchten muss vom Fahrzeugführer von seinem Sitzplatz aus leicht überprüft werden können; versagt ein Teil der Warneinrichtungen, so darf dies nicht zu einem Nachlassen der Bremswirkung führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de in punt 1 bedoelde instrumenten worden eisen inzake het prestatie-, functionaliteits- en integriteitsniveau vastgesteld om te garanderen dat het instrument zijn functie in het gegevensproces kan vervullen zonder de kwaliteit van de luchtvaartgegevens of -informatie nadelig te beïnvloeden.
Für die in Nummer 1 genannten Werkzeuge sind Anforderungen an Leistung, Funktionalität und Integritätsgrad festzulegen, um zu gewährleisten, dass das Werkzeug seine Funktion innerhalb des Datenprozesses erfüllt, ohne die Qualität der Luftfahrtdaten oder Luftfahrtinformationen negativ zu beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gevaarlijke afvalstoffen moeten onder regelgeving met strikte specificaties vallen, teneinde de mogelijke nadelige gevolgen van onjuist beheer die het milieu en de menselijke gezondheid kunnen beïnvloeden, zoveel mogelijk te voorkomen of te beperken.
Gefährliche Abfälle sollten gemäß strenger Anforderungen geregelt werden, um mögliche nachteilige Auswirkungen auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit infolge einer unangemessenen Bewirtschaftung zu unterbinden oder so weit wie möglich zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Variaties in de samenstelling of de vervanging van niet-werkzame stoffen moeten gespecificeerd worden, maar mogen het risiconiveau van de producten niet nadeligbeïnvloeden of de werkzaamheid van de producten niet significant verminderen.
Abweichungen in der Zusammensetzung oder der Ersatz von Beistoffen sollten angegeben werden, dürfen jedoch nicht das Risikopotenzial erhöhen oder die Wirksamkeit dieser Produkte wesentlich verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de ecologisch kwetsbare gebieden zoals de wetlands betreft, moet er rekening worden gehouden met de specifieke milieuvereisten in deze gebieden daar ook zij de productiviteit van de landbouwbedrijven nadeligbeïnvloeden.
Was die ökologisch sensiblen Gebiete, beispielsweise Feuchtgebiete, angeht, so müssen die besonderen Umweltzwänge, denen diese Gebiete unterliegen, mit in die Überlegungen einbezogen werden, denn sie belasten ebenfalls die Produktivität der landwirtschaftlichen Betriebe.
Korpustyp: EU
We weten dat mensen in sommige sectoren van de Venezolaanse samenleving kritiek hebben geuit op de verbreiding van maatregelen die naar hun mening de vrijheid van meningsuiting en de vrijheid om politieke rechten uit te oefenen, nadeligbeïnvloeden.
Wir wissen, dass einige Teile der venezolanischen Gesellschaft die Ausuferung der Maßnahmen kritisieren, die in ihren Augen das Recht auf freie Meinungsäußerung und die Ausübung von politischen Rechten ungünstig beeinflussen.
Korpustyp: EU
De patiënten dienen er echter op geattendeerd te worden dat de symptomen van hun ziekte van Parkinson de rijvaardigheid en het vermogen om machines te gebruiken nadelig kan beïnvloeden.
Die Patienten sind jedoch darauf hinzuweisen, dass ihre Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit, Maschinen zu bedienen, durch die Symptome des Morbus Parkinson vermindert sein können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De demografische ontwikkelingen gedurende de komende decennia zullen de huidige overschotten van het pensioenstelsel nadeligbeïnvloeden , zodat verbetering van andere componenten van het begrotingssaldo van de totale overheid is geboden .
Der demographische Trend der nächsten Jahrzehnte wird die derzeitigen Überschüsse im Altersversorgungssystem negativ beeinflussen und damit Verbesserungen bei den anderen Bestandteilen des öffentlichen Finanzierungssaldos erforderlich machen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aan de gezagvoerder te melden elke storing of slechte werking die of elk falen of defect dat volgens hem/haar de luchtwaardigheid of veilige werking van het vliegtuig of de noodsystemen nadelig zou kunnen beïnvloeden;
den Kommandanten über alle Fehler, Ausfälle, Funktionsstörungen oder Mängel zu unterrichten, von denen es annimmt, dass sie die Lufttüchtigkeit oder den sicheren Betrieb des Flugzeugs, einschließlich der Notsysteme, gefährden können,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de Osinek-lening staatssteun zou blijken in te houden, zou de maatregel de mededinging nadeligbeïnvloeden, dat wil zeggen de mededinging met andere ondernemingen die luchtroutes vanaf de luchthaven Prague Ruzyně exploiteren of die met ČSA en haar dochterondernemingen op andere markten concurreren.
Falls sich herausstellen sollte, dass das Osinek-Darlehen staatliche Beihilfe beinhaltete, hätte die Maßnahme nachteilige Auswirkungen auf den Wettbewerb, d. h. für Unternehmen, die Flugverbindungen vom Flughafen Prag-Ruzyně bedienen oder die mit ČSA und seinen Tochtergesellschaften auf anderen Märkten konkurrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de chemische stoffen die in producten van bedrukt papier worden gebruikt, de recyclebaarheid van deze producten nadelig kunnen beïnvloeden, en schadelijk kunnen zijn voor het milieu en de menselijke gezondheid, is het passend om criteria voor de EU-milieukeur vast te stellen voor de productgroep „bedrukt papier”.
Da die zur Herstellung von Druckerzeugnissen verwendeten Chemikalien die Wiederverwertbarkeit von Druckerzeugnisse einschränken und eine Gefahr für die Umwelt und die menschliche Gesundheit darstellen können, ist die Festlegung von Kriterien für die Vergabe des EU-Umweltzeichens an die Produktgruppe „Druckerzeugnisse“ gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de veiligheid van cruciaal belang is, de luchtwaardigheid van het luchtvaartuig nadelig zou beïnvloeden bij een incorrecte uitvoering ervan, of indien het een onderhoudstaak betreft die van invloed is op de vliegveiligheid zoals gespecificeerd in punt M.A.402(a), en/of
entscheidende Auswirkungen auf die Sicherheit haben, sodass ihre fehlerhafte Durchführung die Lufttüchtigkeit des Flugfahrzeugs erheblich beeinträchtigt oder es sich um eine für die Flugsicherheit kritische Instandhaltungsaufgabe handelt, wie in M.A.402(a) angegeben und/oder
Korpustyp: EU DGT-TM
„biocidefamilie” een groep biociden met soortgelijke toepassingen, waarvan de werkzame stoffen dezelfde kenmerken hebben en die, wat hun samenstelling betreft, specifieke variaties vertonen en waarbij die variaties het risiconiveau van de producten niet nadeligbeïnvloeden of de werkzaamheid van de producten niet significant verminderen;
„Biozidproduktfamilie“ eine Gruppe von Biozidprodukten mit Wirkstoffen derselben Spezifikationen für den gleichen Verwendungszweck und mit spezifizierten Abweichungen in der Zusammensetzung, die weder das Risikopotenzial heraufsetzen noch die Wirksamkeit dieser Produkte wesentlich verringern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten de lidstaten en de ondernemingen in kwestie worden gestimuleerd om aan de ene kant het aspect van gelijkheid tussen de seksen op te nemen in hun strategieën voor de aanpak van de crisis, en aan de andere kant geen financiële bezuinigingen door te voeren die de gelijkheid tussen mannen en vrouwen nadeligbeïnvloeden.
Die Mitgliedstaaten und die betroffenen Unternehmen müssen aus diesem Grund aufgefordert werden, einerseits die Gleichstellung von Frauen und Männern in ihren Strategien zum Krisenmanagement zu berücksichtigen und andererseits von finanziellen Restriktionen, die zulasten der Chancengleichheit von Frauen und Männern gehen, abzusehen.
Korpustyp: EU
Sinds 1998 is weliswaar veel vooruitgang geboekt , maar er zijn nog verscheidene factoren die de kwaliteit van de aggregaten van het eurogebied nadeligbeïnvloeden en de vergelijkbaarheid van de nationale gegevens ( zoals de verschillende nationale praktijken voor werkdag - en seizoenscorrecties en voor herzieningen ) in de weg staan .
Obwohl seit 1998 viele Fortschritte erzielt worden sind , gibt es verschiedene Faktoren , die der Qualität der Aggregate des Euro-Währungsgebiets und der Vergleichbarkeit nationaler Daten ( wie zum Beispiel unterschiedliche nationale Gepflogenheiten für die arbeitstägliche Bereinigung und Saisonbereinigung sowie für Berichtigungen ) weiterhin abträglich sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het besluit om overal in de Unie over te gaan op het gebruik van diesel met een laag zwavelgehalte betekent hopelijk het einde van de lawaaiige, stinkende, dure en te grote dieselmotoren en andere terreinvoertuigen die de kwaliteit van onze lucht, ons milieu en de rust in onze gemeenschappen nadeligbeïnvloeden.
Die Entscheidung über die Einführung von schwefelarmen Dieselkraftstoffen in der gesamten Union würde das Ende der lauten, stinkenden, teuren und etwas größeren Dieselmotoren und anderer Geländefahrzeuge bedeuten, die zu einer Verminderung unserer Luftqualität und zu erhöhten Lärmpegeln in unserer Umgebung und unseren Ortschaften beitragen.
Korpustyp: EU
(PT) Mevrouw de Voorzitter, de recente onrust op de financiële markten heeft laten zien dat de trend die aanleiding was voor toegenomen efficiëntie ook grotere risico's met zich zou kunnen brengen en de degelijkheid van het financiële systeem en de gezondheid van de reële economie nadeligbeïnvloeden.
(PT) Frau Präsidentin! Die jüngsten Turbulenzen an den Finanzmärkten haben gezeigt, dass die Entwicklung, die zu Effizienzzuwächsen geführt hat, auch größere Risiken mit Folgen für die Solidität des Finanzsystems und die Gesundheit der Realwirtschaft in sich bergen kann.