linguatools-Logo
339 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
nagaan untersuchen 177

Verwendungsbeispiele

nagaan prüfen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De Commissie moet met name nagaan of de bepalingen waarvan zij door de lidstaat in kennis is gesteld, gerechtvaardigd zijn door gewichtige eisen die bedoeld zijn in artikel 30 van het Verdrag of die verband houden met de bescherming van het milieu of het arbeidsmilieu.
Insbesondere muss die Kommission prüfen, ob die vom Mitgliedstaat mitgeteilten Bestimmungen aufgrund wichtiger Erfordernisse im Sinne von Artikel 30 EG-Vertrag oder in Bezug auf den Schutz der Arbeitsumwelt oder den Umweltschutz gerechtfertigt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Commissie meent dat de nationale bepalingen gerechtvaardigd zijn, moet zij overeenkomstig artikel 95, lid 6, van het Verdrag ook nagaan of deze bepalingen geen middel tot willekeurige discriminatie, een verkapte beperking van de handel tussen de lidstaten of een hinderpaal voor de werking van de interne markt vormen.
Zudem muss die Kommission, wenn sie die einzelstaatlichen Bestimmungen für gerechtfertigt hält, nach Artikel 95 Absatz 6 EG-Vertrag prüfen, ob diese einzelstaatlichen Bestimmungen ein Mittel zur willkürlichen Diskriminierung oder eine verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen und ob sie das Funktionieren des Binnenmarkts behindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij datzelfde bevel tot het verstrekken van informatie had de Commissie Italië verzocht om binnen 20 werkdagen vanaf de kennisgeving van haar beschikking alle documenten, informatie en gegevens te verschaffen die nodig waren om te kunnen nagaan of de geplande steun was toegekend en verenigbaar was met de gemeenschappelijke markt.
Mit derselben Anordnung zur Auskunftserteilung hat die Kommission Italien aufgefordert, ihr innerhalb von 20 Werktagen ab der Mitteilung ihrer Entscheidung alle Unterlagen, Informationen und Angaben zu übermitteln, anhand deren sie die Vereinbarkeit der in dem Gesetz vorgesehenen Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt prüfen könne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de fabrikant moet nagaan of het toestel demonteerbaar is en een demontagerapport leveren dat op verzoek voor derden beschikbaar wordt gesteld.
Der Hersteller muss die Zerlegung des Produkts prüfen und einen Zerlegungsbericht bereithalten, der auf Anfrage Dritten zur Verfügung zu stellen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door een concreet gebruik van die gegevens moet de Raad aan de hand van de toepasselijke Schengenevaluatieprocedures, vervat in het besluit van het Uitvoerend Comité van 16 september 1998, kunnen nagaan of de bepalingen van het Schengenacquis met betrekking tot het SIS in het Vorstendom Liechtenstein correct worden toegepast.
Die konkrete Verwendung dieser Daten sollte es dem Rat ermöglichen, im Rahmen der geltenden Schengen-Bewertungsverfahren, wie in dem Beschluss des Exekutivausschusses vom 16. September 1998 festgelegt, zu prüfen, ob die Bestimmungen des Schengen-Besitzstands über das SIS im Fürstentum Liechtenstein ordnungsgemäß angewandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorschriften moeten zodanig worden geformuleerd dat gegarandeerd wordt dat de instanties voor markttoezicht kunnen nagaan of de evp voldoet aan de eisen van de uitvoeringsmaatregel.
Die Anforderungen sind so zu formulieren, dass gewährleistet ist, dass Marktaufsichtsbehörden prüfen können, ob das energiebetriebene Produkt die Anforderungen der Durchführungsmaßnahme erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig deze mededeling moet de Commissie nagaan of [77]:
Danach muss die Kommission prüfen, ob [77]
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Deense regering is van mening dat de Commissie zelfs in gevallen waarin een steunmaatregel wordt uitgevoerd zonder eerst de Commissie op de hoogte te stellen, moet nagaan of de steun voldoet aan de voorwaarden voor goedkeuring.
Die dänische Regierung ist der Ansicht, dass selbst in Fällen, in denen eine Beihilfemaßnahme ohne vorherige Anmeldung bei der Kommission durchgeführt werde, die Kommission zunächst prüfen müsse, ob die Beihilfe die Bedingungen für eine Genehmigung erfülle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder verwijzing naar de beginselen in de communautaire jurisprudentie betreffende de mate van substitueerbaarheid van producten was het Gerecht van mening dat de Commissie had moeten nagaan of zij de relevante inlichtingen kon verkrijgen om een onderscheid te maken tussen de markt voor de activiteit van exportagenten en de exportmarkt voor Franstalige boeken in het algemeen.
Das EuGeI erinnerte an die sich aus der gemeinschaftlichen Rechtsprechung ergebenden Grundsätze zur Austauschbarkeit von Waren und vertrat die Auffassung, dass die Kommission hätte prüfen müssen, ob sie sich Informationen hätte beschaffen können, anhand deren der Markt des Ausfuhrkommissionsgeschäfts von dem Markt für die Ausfuhr französischsprachiger Bücher im Allgemeinen unterschieden werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het zal eerst nagaan of de aangevoerde reden om de PNR-gegevens naar een andere aangewezen instantie door te geven, strookt met de aangegeven doelstelling (zie punt 29).
Das CBP wird zunächst prüfen, ob die Offenlegung der PNR-Daten gegenüber einer anderen designierten Behörde dem erklärten Zweck dient (siehe Absatz 29).
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


de wettigheid van handelingen nagaan die Rechtmässigkeit des Handelns überwachen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nagaan

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Laat mij Vic nagaan.
Lassen Sie mich an Vic ran.
   Korpustyp: Untertitel
Moet ik het nagaan?
Soll ich es durchlaufen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
lk zal het nagaan.
- Vielleicht ein Thoraxröntgencheck?
   Korpustyp: Untertitel
lk zal het nagaan.
Ich werde mich darum kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie moeten dit nagaan.
Sie müssen der Geschichte nachgehen, in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Dat kunnen we nagaan.
Und das könnten wir zurückverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Had ik moeten nagaan.
Ich hätte das vorher checken sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt haar nagaan.
Du kannst sie nachschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil iets nagaan.
Ich will sie mir ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
- lk blijf het nagaan.
- Ich suche weiter.
   Korpustyp: Untertitel
lk laat hem nagaan.
Lassen Sie mich das in unser System aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kunt u het nagaan?
- Denken Sie, Sie könnten nachsehen?
   Korpustyp: Untertitel
lk zal 't nagaan.
Ich werde mich darum kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Iets watje kunt nagaan?
Sie brauchen etwas Handfestes?
   Korpustyp: Untertitel
Laten we het nagaan.
Gehen wir dem nach.
   Korpustyp: Untertitel
Dit moet ik nagaan.
Das muss ich mir genauer ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Wij zullen het nagaan.
Wir werden der Sache nachgehen .
   Korpustyp: EU
Laten we dat eens nagaan.
Das ist die Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kun jij het nagaan.
Ich dachte, du kannst vielleicht mal nachforschen.
   Korpustyp: Untertitel
- lk moet elk spoor nagaan.
Ich muss jeder Spur nachgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Die kinderen, kun je nagaan.
Kinder! Sie wissen ja.
   Korpustyp: Untertitel
Dat kan je boekhouder nagaan.
Ihr Geldmensch kann das verifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan mijn stappen nagaan.
- Doch... i... ich finde meine Spuren wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Portaal:Hulp en beheer/Veranderingen nagaan
Bearbeiten
   Korpustyp: Wikipedia
We moeten andere mogelijkheden nagaan.
Wir müssen andere Spuren...
   Korpustyp: Untertitel
lk wil gewoon alles nagaan.
Ich versuche nur, alle Fragen zu klären.
   Korpustyp: Untertitel
Kan u dit nummer nagaan?
Kann der Anruf zurückverfolgt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Kun je nagaan hoe wanhopig ze zijn.
Daran sieht man, wie verzweifelt sie sind. (lacht)
   Korpustyp: Untertitel
Hopelijk kunnen we zo hun route nagaan.
Wir können bestimmen, wo sie hin wollten.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat moet je in mijn dagboeken nagaan.
- Da müsstest du meine Tagebücher lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Moetje nagaan "Het is koud hier."
Dasselbe... "hier ist es ist kalt".
   Korpustyp: Untertitel
Moet je nagaan. 't ls te gek.
Überlege doch mal. Das ist genial.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we de lijst nog eens nagaan.
Sprechen wir die Checkliste durch.
   Korpustyp: Untertitel
Dat moeten we natuurlijk met proeven nagaan.
Aber wir müssen einige Tests machen, um sicher zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Luister, ik ga je medische geschiedenis nagaan.
Hören Sie, ich schaue mir nur einmal Ihre Unterlagen an.
   Korpustyp: Untertitel
-Goed, voor zover ik kon nagaan.
Soweit ich das verstanden habe.
   Korpustyp: Untertitel
- Mogelijk, maar u moet 't even nagaan.
Das mag sein, das müssen Sie mit Ihrem Versicherer klären.
   Korpustyp: Untertitel
We mogen de vorige gastheren niet nagaan.
Als ob jemand eine Untersuchung der früheren Wirte verhindern will.
   Korpustyp: Untertitel
Kun je nagaan wat pap heeft gemaakt.
- Was wird dein Vater nicht alles tun.
   Korpustyp: Untertitel
Goed meneer, ik zal 't nagaan.
- OK, Sir. Ich überprüfe es.
   Korpustyp: Untertitel
Kun je nagaan... Kom eens kijken.
Was dabei raus kommt, können Sie sich denken.
   Korpustyp: Untertitel
- Kom op, het is het nagaan waard.
- Es lohnt sich, dem nachzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
- lk moet nagaan wat de politie weet.
Ich prüfe, was die Polizei weiß.
   Korpustyp: Untertitel
- lk laat de gebelde nummers nagaan.
- Ich lasse die Anrufe zurückverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Als we nagaan wat onze rol...
Wenn wir unsere Rolle analysieren...
   Korpustyp: Untertitel
nagaan van toewijzingen uit de globale leningen
Analyse der aus Globaldarlehen bereitgestellten Mittel
   Korpustyp: EU IATE
- Als we een andere route nagaan - Kungsgatan.
Ein möglicher Fluchtweg ist die Kungsgatan.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan hun warp-spoor nagaan.
Ich werde ihre Warp-Spur rekonstruieren.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten nagaan hoeveel schade er is!
Wir müssen uns das Ausmaß des Schadens ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet nog één spoor nagaan.
Ich habe noch eine weitere Spur.
   Korpustyp: Untertitel
Nadia, kunnen we nagaan of hij bluft?
Nadia, wissen wir, ob er blufft?
   Korpustyp: Untertitel
Moeten we niet nagaan wat 't is?
Sollten wir nicht rausfinden, was es ist?
   Korpustyp: Untertitel
Kunt u nagaan wie de kopers zijn?
Ich frage mich, ob Sie die Namen der Käufer in Ihren Unterlagen festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze zullen de goedkope hotels nagaan.
Wie wäre grotesk überteuert?
   Korpustyp: Untertitel
lk kan alles nagaan wat hier loopt.
Es sind über 1.000 Leute an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten de levensomstandigheden van Tony nagaan.
Wir müssen uns selbst ein Bild machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zal ik even moeten nagaan.
Das Kabel ist noch nicht angeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Kun je het nagaan bij Elsbeth?
Könnten Sie bei Elsbeth nachfragen?
   Korpustyp: Untertitel
"En tenslotte zal ze jou volledig nagaan!
"Und am Ende jubiliert sie Denn dann renoviert sie... dich!
   Korpustyp: Untertitel
Moet je nagaan hoe dat voelt.
Ich meine, stell dir mal vor, wie sich das anfühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij kan 't toch niet nagaan.
Das merkt er doch sowieso nicht.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen dat voor u nagaan.
Wir werden der Sache für Sie nachgehen.
   Korpustyp: EU
Ik zou bijvoorbeeld ook het volgende nagaan.
Ich würde z.B. auch folgendem nachgehen.
   Korpustyp: EU
- lk moet nog wat dingen van mijn lijst nagaan.
Ich habe noch ein paar Dinge auf meiner Liste, die ich erledigen muss.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen naar Bulgarije gaan, onze levens weer nagaan.
Wir können nach Bulgarien gehen - und unsere Leben nachvollziehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een aanwijzing die ik wil nagaan.
Ich muss mal einem Hinweis nachgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zeiden nagaan en rapporteren, dat is alles.
Wir sollen nur nachschauen und berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Nabestaanden nagaan doe ik, als je er mee instemt.
Die nächsten Verwandten müssen benachrichtigt werden. Das mache ich, wenn's recht ist, Lieutenant.
   Korpustyp: Untertitel
Nagaan waar een priester heen gaat, moet niet moeilijk zijn.
Ein Priester lässt sich eigentlich leicht finden.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de naam door al mijn vrienden laten nagaan.
Ich habe den Namen allen meinen Freunden genannt.
   Korpustyp: Untertitel
lk had gedacht dat je mijn verleden zou nagaan.
Ich hätte erwartet, dass du mein früheres Gebaren untersucht hast.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten nagaan wie die foto heeft gemaakt.
Wie dem auch sei, zuerst müssen wir rausfinden, wer das Foto gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben Pete enkele van je aanwijzingen laten nagaan.
Pete hat für uns einige deiner Hinweise zurückverfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
We waren net onze opties aan 't nagaan.
Wir besprachen gerade die Optionen.
   Korpustyp: Untertitel
Mij is aangeraden om je te laten nagaan.
Ich kenne Sie doch erst ein paar Wochen. Man riet mir zur Vorsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dokter, wilt u nagaan of Pierre een knoop kwijt is?
Doktor, könnten Sie bitte nachfragen, ob Pierre einen Knopf verloren hat?
   Korpustyp: Untertitel
We konden niet nagaan waar de straal vandaan kwam.
Wir konnten den Strahl nicht bis zu seinem Ursprung zurückverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is het eerste wat we moeten nagaan.
Das müssen wir zunächst rausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, laten we jouw bronnen nog eens nagaan.
Harry, nochmal die Quellen.
   Korpustyp: Untertitel
Moet hij niet de digitale afdruk van Tomas nagaan?
Sollte er nicht Tomas' digitalen Fußabdruck durchsuchen?
   Korpustyp: Untertitel
lk zal het nagaan bij mijn secretaresse, Julia.
- Da muss ich meine Sekretärin fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Als u het geheel heeft opgenomen, kunt u dat nagaan.
Wenn sie die Transaktion aufgezeichnet haben, wird die Aufnahme dies bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
U moet deze nagaan en kijken of het klopt.
Sie sollen es durchsehen und ggf. korrigieren.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb nog niet eens exact kunnen nagaan hoeveel.
So viel, dass ich es noch nicht alles ausfindig machen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde het bloed van de misdadigers nagaan.
Nun ja, ich wollte gerade das Blut der Täter checken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat doe jij hier? Nagaan of er zwaartekracht is?
Was machst du hier draußen?
   Korpustyp: Untertitel
We ook moeten sociaal media verkeer nagaan. Alsook IRC, Pastebin.
Wir sollten ebenfalls den Verkehr in den sozialen Netzwerken wie auch im IRC und Pastebin überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nu kun je alle gangen van onze schurkjes nagaan.
Jetzt stehen Boris und Natasha unter deiner vollen Beobachtung.
   Korpustyp: Untertitel
Laat de politie de laatste 48 uur nagaan.
Witherspoon, die Polizei in Montreal soll ihre Tagebücher der letzten 48 Stunden durchsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Moet je nagaan wat je nu kunt doen.
Wenn du willst, kannst du alles erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Iedere cent die je uitgeeft zullen ze nagaan.
Jeden Pfennig, den du ausgibst, werden sie nachforschen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Kunt u nagaan hoe het voelt na een echt gesprek.
Stellen Sie sich nur vor, wie Sie sich nach einer unserer vorgeschriebenen Sitzungen fühlen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hebben we iets anders hier wat we kunnen nagaan?
Sagen Sie uns bitte, wonach wir suchen. Eine Leiche im Wandschrank?
   Korpustyp: Untertitel
Wij zullen echter nagaan of informatie hierover beschikbaar is.
Wir werden aber der Frage nachgehen, ob dazu Informationen vorliegen.
   Korpustyp: EU
Kan je nagaan hoe het voor mij was.
Stell dir vor wie es mir ging.
   Korpustyp: Untertitel
Kun je nagaan wat Hayley te wachten staat.
Warte, bis du siehst, was ich für Hayley auf Lager habe.
   Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, kijk, als we die man echt nagaan...
Wenn wir ihn hochgehen lassen... Ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet wat dingen nagaan en wat verslagen opstellen.
Ich muss jetzt gehen und noch ein paar Berichte schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn nu haar gegevens aan het nagaan.
- Wir lassen einen Hintergrundsprüfung laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nagaan of er spullen voor een hellehond gekocht zijn.
Rausfinden, ob Höllenhundefutter verkauft wurde.
   Korpustyp: Untertitel