Er werd ook nagegaan of de uitvoer naar niet-EU-landen tijdens de beoordelingsperiode kan hebben bijgedragen tot de geleden schade.
Darüber hinaus wurde untersucht, ob die Ausfuhren in Nicht-EU-Staaten möglicherweise zu der während des Bezugszeitraums entstandenen Schädigung beitrugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ken de verleiding om over te gaan op psychiatrie maar 'n psychiater zou eerst alle fysieke mogelijkheden nagaan.
Es besteht immer die Versuchung, es mit Psychiatrie zu versuchen. Aber jeder vernünftige Psychiater untersucht zuerst das Somatische.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vraag is: wil de Commissie de mogelijkheden hiervoor nagaan?
Meine Frage dazu: Will die Kommission die Möglichkeiten hierfür untersuchen?
Korpustyp: EU
- lk had een voorgevoel, en ben 's nagegaan of er onlangs een Pontiac Tempest uit '63 gestolen of achtergelaten was.
- Einem Gefuhl folgend... ..habe ich untersucht, ob kurzlich ein 63er Pontiac Tempest gestohlen... ..oder irgendwo abgestellt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Voorts moet de achtergrond van edelgassen in andere regio's van de wereld waar thans geen stations zijn, worden nagegaan.
Ferner muss der Edelgashintergrund in anderen Regionen der Welt, in denen gegenwärtig keine Stationen vorhanden sind, untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verdediging mag nagaan of Mr. Horgan zelf altijd eerlijk was.
Die Verteidigung darf untersuchen, welches Vorbild Mr. Horgan liefert.
Korpustyp: Untertitel
We zullen met name zorgvuldig nagaan waarom het zo lang geduurd heeft.
Wir werden wirklich genau untersuchen, wieso es so lange gedauert hat.
Korpustyp: EU
We moeten even nagaan wat Oswald in New Orleans deed.
Wir untersuchen sofort, was Oswald in New Orleans getan hat.
Korpustyp: Untertitel
Voorts moet worden nagegaan of de steun als verenigbaar met de gemeenschappelijke markt kan worden aangemerkt.
Weiterhin ist zu untersuchen, ob die Beihilfe als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk had gedacht dat je mijn verleden zou nagaan.
Ich hätte erwartet, dass du mein früheres Gebaren untersucht hast.
Korpustyp: Untertitel
nagaanverfolgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie zal de gevolgen van deze bepaling nagaan .
Die Kommission wird verfolgen , wie sich diese Bestimmung auswirkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie zal daarom nagaan welke de toekomstige gevolgen zijn van IFRS 2 voor de Europese ondernemingen en tevens tegen juli 2007 de toepasbaarheid van de standaard beoordelen.
Die Kommission wird die künftigen Auswirkungen des IFRS 2 auf die europäischen Unternehmen verfolgen und die Anwendbarkeit des Standards spätestens im Juli 2007 überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name dit jaar hebben we gevraagd - en volgens mij worden wij daarin gesteund door het Parlement - om voldoende geld voor het runnen van een goede interactieve database, zodat Parlementsleden, personeel en burgers met hun problemen aan de slag kunnen en kunnen nagaan hoe het in het Parlement staat met de behandeling van die problemen.
In diesem Jahr haben wir insbesondere darum gebeten - und wir sind überzeugt, dass uns das Hohe Haus hierin unterstützt -, genügend Mittel für eine gut funktionierende interaktive Datenbank bereitzustellen, damit Abgeordnete, Mitarbeiter und Bürger ihr Anliegen vorbringen und den aktuellen Stand im Parlament verfolgen können.
Korpustyp: EU
In 1995 stelde hij één van de meest wijze verklaringen op die ik ben tegengekomen: 'we moeten het vredesproces nagaan alsof er geen terrorisme is en het terrorisme bestrijden alsof er geen vredesproces is'.
Er hat, wie ich finde, 1995 einen der klügsten Sätze gesagt: "Wir müssen den Friedensprozess verfolgen, als gäbe es keinen Terrorismus, und wir müssen den Terrorismus verfolgen, als gäbe es keinen Friedensprozess."
Korpustyp: EU
Kunt u misschien iets doen om ervoor te zorgen dat de leden van het Europese Parlement op enige wijze kunnen nagaan welk traject de kredieten die aan de lidstaten worden gegeven, afleggen?
Können Sie sich dafür einsetzen, daß die Abgeordneten des EP auf irgendeine Art und Weise auch den Weg der Finanzmittel, die den Mitgliedstaaten zugewiesen werden, verfolgen können?
Korpustyp: EU
Heel in het kort stip ik vijf punten aan: Wij zullen natuurlijk heel precies nagaan hoe u zich houdt aan de aangegane verplichtingen met betrekking tot de BSE, en dat niet alleen aan de hand van de halfjaarlijkse verslagen, maar ook tussentijds in de commissies.
In aller Kürze zu fünf Punkten: Wir werden natürlich sehr genau verfolgen, wie Sie die eingegangenen Verpflichtungen betreffend BSE, und zwar nicht nur auf der Basis der Halbjahresberichte, sondern auch zwischendurch in den Ausschüssen einhalten.
Korpustyp: EU
lk kan nagaan waar hij is gebleven.
Ich kann ihn immer noch verfolgen, seit er das Stadion verlassen hat.
Korpustyp: Untertitel
En neem geen beslissing dat om het even welke waarnemer kan nagaan.
Triff keine Entscheidungen, die ein Seher verfolgen kann.
Korpustyp: Untertitel
Kon je zijn gangen nagaan?
Konnten Sie seine Bewegungen verfolgen?
Korpustyp: Untertitel
En als we het niet nagaan, ook al lijkt het vergezocht, zou iemand kunnen sterven.
Und wenn wir das nicht verfolgen, auch wenn es einem sehr wage vorkommt, - könnte jemand sterben.
Korpustyp: Untertitel
nagaanprüft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de Commissie niet bevoegd is om risicobeoordelingen uit te voeren voor het product waarvan kennisgeving is gedaan, en slechts kan nagaan of de beoordeling bij de ingediende kennisgeving zit, verstrekt de kennisgevende lidstaat altijd een uitvoerige risicobeschrijving met alle elementen die in hoofdstuk 3.2.2 van de richtsnoeren zijn opgesomd.
Da die Kommission nicht befugt ist, das gemeldete Produkt einer Risikobewertung zu unterziehen, sondern lediglich prüft, ob die Meldung die Bewertung enthält, stellt der meldende Mitgliedstaat stets eine umfassende Risikobeschreibung mit allen in Abschnitt 3.2.2 der Leitlinien aufgeführten Angaben bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat typegoedkeuring wordt verleend, moet de bevoegde instantie nagaan of er afdoende maatregelen zijn genomen om een doeltreffende controle van de conformiteit van de productie te waarborgen.
Die zuständige Behörde prüft vor Erteilung der Genehmigung, ob ausreichende Regelungen vorhanden sind, die eine wirksame Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van deze bepaling zal de Commissie hier nagaan of de kwestieuze maatregelen ten faveure van Nitrogénművek staatssteun vormen.
Auf dieser Grundlage prüft die Kommission nachstehend, ob die zugunsten von Nitrogénművek ergriffenen streitigen Maßnahmen staatliche Beihilfen darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit zal ook de kenmerken van de sector in beschouwing nemen, zoals het bestaan van overcapaciteit, en nagaan of het om groeiende [16], rijpe of afnemende sectormarkten gaat.
Die Überwachungsbehörde berücksichtigt auch sektorspezifische Merkmale wie bestehende Überkapazitäten und prüft, ob es sich um wachsende [16], gesättigte oder schrumpfende Märkte handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met ingang van de datum van inwerkingtreding van deze verordening zal de Commissie minstens één keer om de twaalf maanden, op eigen initiatief of wanneer Bulgarije daartoe een gemotiveerd verzoek indient, nagaan of de toepassing van deze verordening nog steeds noodzakelijk is.
Die Kommission prüft auf begründeten Antrag Bulgariens oder von Amts wegen mindestens alle zwölf Monate ab Inkrafttreten dieser Verordnung, ob ihre fortdauernde Anwendung weiterhin erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorafgaand aan de toepassing van de desbetreffende tariefstructuur moet de Commissie nagaan of aan deze voorwaarden is voldaan.
Vor der Einführung der betreffenden Gebührenstruktur prüft die Kommission die Einhaltung dieser Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de behandeling van het verzoek moet de goedkeuringsinstantie nagaan of naleving van de voorschriften van deze bijlage onhaalbaar of onredelijk is.
Die Behörde prüft den Antrag daraufhin, ob die Einhaltung der Vorschriften dieses Anhangs unmöglich oder unzumutbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorafgaand aan de toepassing van de betreffende tariferingsstructuur moet de Commissie nagaan of aan de in dit punt gestelde voorwaarden is voldaan.”;
Vor der Anwendung der betreffenden Gebührenstruktur prüft die Kommission die Einhaltung der in diesem Buchstaben aufgeführten Bedingungen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is besloten dat de ISU in samenwerking met de verdragsstaten zal nagaan welke opties er zijn om de CBM's langs elektronische weg in te dienen, en hoe de gekozen optie zal worden verwezenlijkt.
Außerdem wurde beschlossen, dass die ISU in Zusammenarbeit mit den Vertragsstaaten Optionen für eine elektronische Übermittlung von VBM prüft und entwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Chinese regering heeft bijvoorbeeld een cyberpolitie in het leven geroepen, die moet nagaan wie van de enkele tientallen miljoenen Chinese internetgebruikers de voorschriften voor het gebruik van het internet overtreedt.
Die chinesische Regierung beispielsweise hat eine Internetpolizei aufgestellt, die prüft, ob von den mehreren Dutzend Millionen Internetnutzern in China jemand die Vorschriften zur Nutzung des Internet verletzt hat.
Korpustyp: EU
nagaannachprüfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de doeltreffendheid van de controleregeling te verzekeren, is in dit geval geboden te bepalen dat de aanvragen om steun vergezeld moeten gaan van attesten afgeleverd door genoemde organismen. Om dezelfde reden dient bepaald te worden dat de lidstaten de juistheid van die attesten moeten nagaan.
Um in diesem Fall die Wirksamkeit der erwähnten Kontrolle zu gewährleisten, sollten den Beihilfeanträgen durch die genannten Stellen erteilte Bescheini¬gungen beigefügt sein, deren Richtigkeit die Mitgliedstaaten nachprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe is het passend dat de lidstaten bij het verlenen van de minimis-steun de betrokken onderneming meedelen dat de verleende steun de minimis-steun is, volledige informatie krijgen over andere in de laatste drie jaar ontvangen de minimis-steun, en nauwkeurig nagaan of het de minimis-plafond door de nieuwe de minimis-steun niet zal worden overschreden.
Deshalb sollten die Mitgliedstaaten bei Gewährung einer De-minimis-Beihilfe die Unternehmen darauf hinweisen, dass es sich bei der betreffenden Maßnahme um eine De-minimis-Beihilfe handelt, von diesem vollständig über die in den vorangegangenen drei Jahren erhaltenen De-minimis-Beihilfen informiert werden und sodann sorgfältig nachprüfen, dass der De-minimis-Höchstbetrag durch die neue Beihilfe nicht überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan in laatstgenoemd geval namelijk voorkomen dat de controlediensten met hun gebruikelijke middelen in bepaalde omstandigheden niet kunnen nagaan of het desbetreffende levensmiddel inderdaad de bijzondere voedingseigenschappen bezit die eraan worden toegeschreven.
Im letztgenannten Fall lässt sich mit den Mitteln, die den Überwachungsdiensten üblicherweise zu Gebote stehen, unter bestimmten Umständen nicht nachprüfen, ob das betreffende Lebensmittel tatsächlich die ihm zugeschriebenen besonderen Ernährungseigenschaften besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de lidstaten moeten voor iedere zending, alvorens deze vrij te geven voor vrij verkeer binnen de Gemeenschap, nagaan of daarvoor een geldige vergunning is afgegeven.
Die zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten sollten nachprüfen, ob für die einzelnen Ladungen jeweils eine gültige Genehmigung erteilt worden ist, bevor die betreffende Ladung in den zollrechtlich freien Verkehr in der Gemeinschaft überführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenals tijdens de voorgaande Euro-mediterrane ministervergaderingen, dienen de deelnemers wederom te bevestigen dat zij onbeperkt vast blijven houden aan het partnerschap, de reeds behaalde resultaten nagaan en met het uitstippelen van nieuwe richtsnoeren nieuwe impulsen geven.
Wie auf den vorangegangenen Europa-Mittelmeer-Ministertagungen sollten die Teilnehmer ihr uneingeschränktes Festhalten an der Partnerschaft bekräftigen, die bereits erzielten Ergebnisse nachprüfen und durch die Festlegung neuer Leitlinien neue Impulse geben.
Korpustyp: EU
Wij zullen dat post per post nagaan, maar zo op het eerste gezicht geloof ik dat de bedragen ontoereikend zijn.
Wir werden das Posten für Posten nachprüfen, doch einer ersten Bewertung nach sind die Beträge meines Erachtens nicht ausreichend.
Korpustyp: EU
Wij zullen nagaan wat er in de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling is gebeurd.
Wir werden nachprüfen, was im Landwirtschaftsausschuß vor sich gegangen ist.
Korpustyp: EU
Na onze woordenwisseling hebben ik buiten bij de distributie - daar is niets grappigs aan, beste collega's - laten nagaan of daar correcte teksten beschikbaar zijn.
Nach unserem Wortwechsel habe ich draußen am Desk - das ist gar nicht komisch, liebe Kollegen - nachprüfen lassen, ob dort richtige Texte vorliegen.
Korpustyp: EU
We zullen dat nagaan en de toevoeging maken.
Wir werden dies nachprüfen und Sie hinzufügen.
Korpustyp: EU
We kunnen beginnen met nagaan of hetgeen hij vertelde wel klopt.
Trotzdem könnte man ja mal nachprüfen, ob das, was er gesagt hat, wahr ist.
Korpustyp: Untertitel
nagaanbewerten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kredietinstellingen hebben ook vastgelegd op welke wijze ze nagaan of hun bekendmakingen marktdeelnemers volledig inzicht in hun risicoprofiel verschaffen .
Kreditinstitute verfügen ferner über Vorschriften , anhand deren sie bewerten können , ob ihre Angaben den Marktteilnehmern ein umfassendes Bild ihres Risikoprofils vermitteln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten derde zal de Commissie, indien er inderdaad sprake is van steun, nagaan of deze verenigbaar is met de interne markt (hoofdstuk V.c).
Sollte dies der Fall sein, wird die Kommission drittens bewerten, ob die Beihilfe mit dem Binnenmarkt vereinbar ist (Abschnitt V.c)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Kredietinstellingen hebben ook vastgelegd op welke wijze ze nagaan of hun bekendmakingen marktdeelnemers volledig inzicht in hun risicoprofiel verschaffen.
Die Kreditinstitute verfügen ferner über Vorschriften, anhand deren sie bewerten können, ob ihre Angaben den Marktteilnehmern ein umfassendes Bild ihres Risikoprofils vermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet daarom vóór 1 januari 2010 nagaan of het mogelijk is de typegoedkeuring van waterstofvoertuigen van de categorie L te reguleren.
Die Kommission sollte spätestens bis zum 1. Januar 2010 die Möglichkeit des Erlasses von Rechtsvorschriften über die Typgenehmigung von wasserstoffbetriebenen Fahrzeugen der Klasse L bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EFSA moet nagaan of de analysemethode geschikt is voor de handhaving van de voorgestelde beperking.
Die Behörde sollte bewerten, ob sich die Analysemethode für die Überwachung der Einhaltung einer etwaigen vorgeschlagenen Beschränkung eignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van die resultaten en de genoemde initiatieven zal de Commissie, uiteraard met de hulp van het Parlement, nagaan of het nodig is in de richtlijn meer informatie te verwerken over de gelijke beloning van mannen en vrouwen.
Anhand dieser Ergebnisse und der erwähnten Initiativen wird die Kommission - selbstverständlich mit Hilfe des Parlaments - bewerten, inwieweit es notwendig ist, die Richtlinie über die Gleichbehandlung von Frauen und Männern bei den Löhnen zu aktualisieren.
Korpustyp: EU
Ik schaar me achter het amendement van onze rapporteur, ook al geef ik toe dat we moeten nagaan welke negatieve invloed deze verbetering kan hebben op het concurrentievermogen van bedrijven, in het bijzonder het MKB.
Ich unterstütze diesen Änderungsantrag, auch wenn ich einräumen muß, daß man auf die eine oder andere Art die möglicherweise negativen Auswirkungen dieser Maßnahme auf die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen, und hier vor allem der KMU, bewerten muß.
Korpustyp: EU
Wij moeten nagaan of er vooruitgang is geboekt op de twaalf actiegebieden, of misschien wel achteruitgang. Wij moeten nagaan of, en waar, de koers eventueel moet worden bijgesteld en of nieuwe beleidsvormen nodig zijn om de te Beijing vastgestelde doeleinden te bereiken.
Fünf Jahre später gilt es, diesen Prozeß zu bewerten, zu prüfen, welche Fort- oder auch Rückschritte in den zwölf kritischen Bereichen zu verzeichnen sind, gegebenenfalls Korrekturen vorzunehmen und Politiken abzustecken, die der Verwirklichung der Ziele von Peking dienen.
Korpustyp: EU
We moeten nagaan wat de gevolgen van de verandering zijn voor de Europese industrie en voor de ontwikkelingslanden waarmee de Unie een partnerschapsovereenkomst heeft gesloten.
Wir müssen die Folgen der Veränderungen auf die Industrie der Europäischen Union und auf die Entwicklungsländer, mit denen sie partnerschaftlich verbunden ist, bewerten.
Korpustyp: EU
Tot slot moeten we, gezien het feit dat we de politieke doelstelling van het tot stilstand brengen van het verlies aan biodiversiteit in 2010 niet hebben gehaald, nagaan waarom dit is mislukt.
Schließlich, angesichts der Tatsache, dass wir das politische Ziel nicht erreicht haben, den Verlust der biologischen Vielfalt im Jahr 2010 aufzuhalten, werden wir die Gründe bewerten müssen, aus denen wir gescheitert sind.
Korpustyp: EU
nagaanherausfinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij willen allemaal - niemand uitgezonderd - deze kwestie nogmaals onder de loep nemen en nagaan waarom de drijfgassen zijn uitgekozen en of we toevoeging aan de lijst kunnen tegenhouden, in ieder geval totdat de voorgestelde herziening heeft plaatsgevonden.
Wir möchten uns alle noch einmal ausführlicher mit dieser Frage beschäftigen und herausfinden, warum gerade diese Treibgase gewählt wurden und ob wir eine Entscheidung dazu aufschieben können, zumindest bis die vorgeschlagene Überprüfung stattgefunden hat.
Korpustyp: EU
Wij moeten het IMF aanpassen aan de nieuwe situatie, wij moeten nagaan hoe de financiële programma's van het IMF op sociaal vlak gesteund moeten en kunnen worden.
Man muß den I.F. an die neue Situation anpassen, man muß herausfinden, wie seine Finanzprogramme mit dem sozialen Bereich vereinbart werden können und müssen.
Korpustyp: EU
Wij moeten nagaan waardoor die hoofdpijn wordt veroorzaakt.
Wir müssen herausfinden, welche Ursachen die Kopfschmerzen haben.
Korpustyp: EU
Mevrouw de commissaris, ik ben het met u eens dat wij moeten nagaan hoe wij de inzet van het Europees Visserijfonds kunnen verbeteren, en vooral hoe wij de landen die geen geld meer hebben voor hun eigen bijdragen, kunnen helpen actiever hieraan deel te nemen.
Ich stimme mit Ihnen überein, Frau Kommissarin: Wir müssen herausfinden, wie wir den Europäischen Fischereifonds stärker nutzen können und insbesondere, wie wir den Staaten, die nicht mehr die Mittel haben, um ihren eigenen Beitrag zu leisten, helfen können, einen aktiveren Beitrag zu leisten.
Korpustyp: EU
Het is natuurlijk niet gemakkelijk om meteen een volledig overzicht te geven van alle oorzaken van alle ontslagen, maar wij moeten wel nagaan welke maatregelen nu onmiddellijk kunnen worden getroffen, welke rol de Europese Unie en de Europese Commissie kunnen spelen.
Es ist nicht einfach, sofort die Ursachen aller Entlassungen zu erfassen, aber natürlich müssen wir herausfinden, welche Möglichkeiten direkter Intervention vorhanden sind und welche Rolle die Europäische Union und die Europäische Kommission spielen können.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat wij de waarheid moeten opsporen. Wij moeten nagaan of er sprake is van martelingen en gevangenschap.
Ich meine, dass wir die Wahrheit herausfinden müssen; wir müssen herausfinden, was es mit den Folterungen und Festnahmen auf sich hat;
Korpustyp: EU
We moeten nagaan hoeveel trappen op de Armeense ladder weet van de geldtrein.
Wir müssen herausfinden, wie tief das Wissen über den Geldzug-Überfall... auf der armenischen Leiter hinunterreicht,...
Korpustyp: Untertitel
En mischien kun je nagaan of er sprake is van een levensverzekering.
Und vielleicht können Sie herausfinden, ob es eine Lebensversicherung gibt.
Korpustyp: Untertitel
We zullen nagaan of hij daar vijanden had gemaakt.
Wir sollten herausfinden, ob er sich dort Feinde gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
- We moeten het lijk identificeren zijn vrienden nagaan en...
- Wir müssen die Leiche identifizieren, etwas über seine Freunde herausfinden und...
Korpustyp: Untertitel
nagaanschauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten wij nagaan hoe de vork echt in de steel zit. Laten wij onze oren openen, want als wij aspirientjes blijven nemen, zal de hoofdpijn nooit overgaan.
Wir müssen schauen, was passiert, und unsere Ohren offen halten, weil wir, solange wir Aspirin nehmen, Kopfschmerzen haben werden.
Korpustyp: EU
Het gaat er niet om dat de een de ander bij wijze van spreken uitbuit. Veeleer moeten wij samen nagaan hoe wij Europese spoorwegen kunnen verwezenlijken.
Das heißt ja nicht, daß alles völlig gleich wird, denn es geht nicht darum, daß die einen die anderen quasi ausnutzen, sondern es geht darum, daß wir gemeinsam schauen, wie wir ein europäisches Eisenbahnwesen herstellen.
Korpustyp: EU
Ten tweede worden de werknemers in met name de Europese Unie getroffen door een ernstige werkloosheid. Daarom moeten wij nagaan hoe het hoofd kan worden geboden aan de toekomstige ontwikkelingen.
Der zweite Grund ist die Arbeitslosigkeit, unter der die Menschen, insbesondere in der Europäischen Union, leiden, und hier liegt folglich ein weiterer Grund, zu schauen, wie sich die auf uns zukommenden Entwicklungen bewältigen lassen.
Korpustyp: EU
De Commissie en de Raad moeten elk voor zich nagaan welke structurele verbeteringen ze kunnen aanbrengen.
Es muß jeder bei sich schauen, wie die Kommission, wie der Rat in all seinen Strukturen verbessert werden können.
Korpustyp: EU
We zullen dit naar behoren onderzoeken en nagaan wat er is gebeurd.
Wir werden ihm entsprechend nachgehen und schauen, was dort vorgefallen ist.
Korpustyp: EU
Ik wil nu echter kort met u nagaan hoe de situatie er zes maanden na Kopenhagen uitziet.
Lassen Sie uns jedoch an dieser Stelle schauen, wie sich die Situation sechs Monate nach Kopenhagen darstellt.
Korpustyp: EU
We moeten ook nagaan of het personeelsbeleid voldoende flexibel is om de politieke prioriteiten te kunnen verwezenlijken.
Wir sollten auch schauen, ob die Personalpolitik flexibel genug ist, um die Umsetzung politischer Prioritäten zu erlauben.
Korpustyp: EU
Nu kunnen wij in de tijd tot de tweede lezing nagaan in hoeverre onze onenigheid uit de weg kan worden geruimd.
Bis zur zweiten Lesung werden wir nun schauen, wie wir dieses Problem, diese Differenz lösen können.
Korpustyp: EU
Daarom zou het zinvol zijn om morgen te besluiten dat we in 2012 willen nagaan wat er dan is gebeurd en hoe alles zich heeft ontwikkeld, zodat we als het ware wat voorbehoud inbouwen. Daarvoor is een amendement in deze geest van de heer Grosch dat we steunen.
Deswegen ist es sinnvoll, dass wir morgen - es gibt einen diesbezüglichen Antrag von Mathieu Grosch, den wir mit unterstützen - beschließen, 2012 zu schauen, was bis dahin passiert ist und wie sich das Ganze entwickelt hat, dass wir also sozusagen eine Reserve eingebaut haben.
Korpustyp: EU
Wij moeten nagaan welke producten en diensten toekomst bieden, wij moeten aan marktonderzoek doen om te zien welke bezoekers wij in die streek kunnen aantrekken, wat de troeven van die streek zijn, welke diensten men er kan aanbieden en welke producten uit die streek kunnen worden uitgevoerd.
Wir müssen schauen, mit welchen Produkten und welchen Dienstleistungen wir in die Zukunft blicken können, wir müssen Marktforschung betreiben, damit wir sehen, welche Besucher in diese Region kommen können, was an der Region geschätzt wird, welche Dienstleistungen man in dieser Region anbieten kann und welche Produkte von dieser Region entsandt werden können.
Korpustyp: EU
nagaanÜberprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het feit dat gereglementeerde markten voortdurend nagaan of effecten / instrumenten stroken met de regels inzake het ontwerp en de uitgifte ervan , houdt een « kwaliteitslabel » in voor instrumenten die openbaar worden verhandeld .
Die weiterhin von den geregelten Märkten wahrgenommene Rolle bei der Überprüfung der Konformität der Wertpapiere / Instrumente mit den Regeln für die Konstituierung / Emission verleiht den öffentlich gehandelten Instrumenten ein « Gütezeichen für Qualität » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
nagaan of aan de onder b) bedoelde aanbevelingen gevolg wordt gegeven;
Überprüfung der Einhaltung der unter Buchstabe b genannten Empfehlungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met goedkeuring van de bevoegde instantie worden alle andere motortypen die zijn goedgekeurd volgens rij A, rij B1 of B2 of rij C van de tabellen in punt 6.2.1 hetzij met de ESC-cyclus en de ELR-cyclus, hetzij met de ETC-cyclus gekeurd voor het nagaan van de overeenstemming van de productie.
Mit Zustimmung der Behörde werden alle anderen Motoren, deren Typgenehmigung in Bezug auf Zeile A, Zeile B 1 oder B 2 oder Zeile C der Tabellen in Abschnitt 6.2.1 erfolgt ist, zur Überprüfung der Übereinstimmung der Produktion entweder der ESC- und ELR-Prüfung oder der ETC-Prüfung unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nagaan of aan deze aanbevelingen gevolg wordt gegeven;
Überprüfung der Einhaltung dieser Empfehlungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hongarije heeft samen met de aanvraag ook de informatie en documentatie ingediend die nodig is om te kunnen nagaan of aan de criteria voor de erkenning is voldaan.
Dem Antrag Ungarns waren die Informationen und Unterlagen beigefügt, die für die Überprüfung erforderlich sind, ob das RS die Kriterien für die Anerkennung erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motoren die alleen met de ESC-test en de ELR-test of alleen met de ETC-test worden gekeurd voor typegoedkeuring volgens rij A van de tabellen in punt 6.2.1 moeten de tests ondergaan die van toepassing zijn voor het nagaan van de overeenstemming van de productie.
Motoren, für deren Typgenehmigung in Bezug auf die Zeile A der Tabellen in Abschnitt 6.2.1 nur die ESC- und ELR-Prüfung oder nur die ETC-Prüfung vorgeschrieben ist, werden zur Überprüfung der Übereinstimmung der Produktion den jeweils zutreffenden Prüfungen unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nagaan of de in de subsidieovereenkomst genoemde juridische entiteiten de nodige formaliteiten vervullen voor toetreding tot de subsidieovereenkomst;
Überprüfung, ob die in der Finanzhilfevereinbarung genannten Rechtspersonen die erforderlichen Formalitäten zum Beitritt zur Finanzhilfevereinbarung erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nagaan van het bestaan van meervoudige signaleringen van een voertuig
Überprüfung auf Mehrfachausschreibungen bezüglich eines Fahrzeugs
Korpustyp: EU DGT-TM
„kwalificatie”: als onderdeel van de validatie, nagaan of personeel, gebouwen, apparatuur en materiaal naar behoren functioneren en tot de verwachte resultaten leiden;
„Qualifikation“: als Bestandteil der Validierung die Überprüfung, dass alle Personen, Räumlichkeiten, Ausrüstungen oder Materialien ihre Funktion ordnungsgemäß erfüllen und die erwarteten Ergebnisse erbringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nagaan van het bestaan van meervoudige signaleringen (artikel 107)
Überprüfung auf Mehrfachausschreibungen (Artikel 107)
Korpustyp: EU DGT-TM
nagaanermitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De spoorwegonderneming dient op de hoogte te zijn van de aard van de infrastructuur op de route zodat zij kan nagaan of haar trein verenigbaar is met de beoogde route.
EVU sollten Kenntnis der Infrastruktureigenschaften auf Strecken haben, damit sie ermitteln können, ob die betreffenden Strecken mit ihren Zügen kompatibel sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
nagaan of moet worden geverifieerd dat de naleving voortduurt;
ermitteln, ob die durchgehende Einhaltung aller Bestimmungen verifiziert werden muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Britse autoriteiten zullen in een jaarlijks verslag over deze maatregel het aantal KMO's vermelden waarvoor kapitaal werd aangetrokken evenals het bedrag per KMO, zodat de Commissie kan nagaan of de maatregel inderdaad het marktfalen onder de drempel van 2 miljoen GBP naar behoren aanpakt.
Die britischen Behörden werden der Kommission jährlich einen Bericht vorlegen, woraus die Anzahl der KMU hervorgeht, für die Kapital aufgebracht wurde, und der Umfang dieses Kapitals, so dass die Kommission ermitteln kann, ob diese Maßnahme das Marktversagen unterhalb der Schwelle von 2 Millionen GBP tatsächlich behoben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens zal de Commissie nagaan hoe de situatie zou zijn geweest indien de RATP de betrokken steun niet had ontvangen.
Anschließend wird die Kommission ermitteln, wie sich die Lage darstellen würde, wenn die RATP keine Beihilfen erhalten hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdheidssfeer van de ESMA moet welomlijnd zijn zodat financiëlemarktdeelnemers kunnen nagaan welke autoriteit op het werkterrein van de ratingbureaus bevoegd is.
Der Zuständigkeitsbereich der ESMA sollte klar festgelegt werden, so dass die Finanzmarktteilnehmer die für die Tätigkeit der Ratingagenturen zuständige Behörde ermitteln können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze onderzoeken zijn nodig om te kunnen nagaan in hoeverre de milieukeur erkenning vindt en hoe de bewustwording van de consument verloopt.
Umfragen sind notwendig, um den Bekanntheitsgrad zu ermitteln und die Entwicklung des Verbraucherbewusstseins zu verfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten uiterlijk eind 2012 bij de Commissie verslag uitbrengen over de toepassing van dit besluit, zodat de Commissie de doeltreffendheid van dit besluit kan beoordelen en kan nagaan aan welke punten verder aandacht moet worden besteed.
Die Mitgliedstaaten sollten der Kommission bis Ende 2012 über die Anwendung des vorliegenden Beschlusses Bericht erstatten, damit die Kommission seine Wirksamkeit bewerten und gegebenenfalls die Punkte ermitteln kann, die möglicherweise einer weitergehenden Regelung bedürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
moet worden nagaan of het noodzakelijk is te verifiëren dat de naleving voortduurt;
ermitteln, ob die durchgehende Einhaltung aller Vorschriften verifiziert werden muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
het tot stand brengen van een vrij toegankelijke gegevensbank waarmee de nationale autoriteiten en de industrie gemakkelijk kunnen nagaan welke chemische stoffen genoemd zijn in de lijsten van de bijlage met chemische stoffen van het CWC;
Errichtung einer frei zugänglichen Datenbank, damit die nationalen Behörden und die Industrie leicht ermitteln können, welche Chemikalien in den Listen im Anhang über Chemikalien des CWÜ enthalten sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
allereerst nagaan door welke factoren de voornaamste bedrijfstakken meerwaarde krijgen en concurrerend worden, en zich richten op de uitdagingen van de mondialisering;
an erster Stelle den Mehrwert und Faktoren der Wettbewerbsfähigkeit in wesentlichen Industriebereichen ermitteln und sich den Herausforderungen der Globalisierung stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
nagaanPrüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnen de in artikel 95, lid 6, van het Verdrag genoemde termijn moet de Commissie nagaan of de nationale maatregelen waarvan krachtens artikel 95, lid 4, van het Verdrag kennisgeving is gedaan, gerechtvaardigd zijn, waarbij zij moet uitgaan van de door de kennisgevende lidstaat aangevoerde redenen.
Im Zusammenhang mit dem in Artikel 95 Absatz 6 EG-Vertrag festgelegten zeitlichen Rahmen ist zu beachten, dass die Kommission bei der Prüfung der Rechtmäßigkeit der nach Artikel 95 Absatz 4 EG-Vertrag notifizierten Maßnahmen die von dem notifizierenden Mitgliedstaat angegebenen „Gründe“ zugrunde legen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nagaan of het nationale recht van de lidstaten aanhouding met het oog op overlevering of uitlevering toestaat
Prüfung, ob die Festnahme zum Zwecke der Übergabe oder der Auslieferung nach dem Recht der Mitgliedstaaten zulässig ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij vereist alleen dat de bevoegde instanties, wanneer zij nagaan of de aanvrager aan deze voorwaarden voldoet, rekening houden met gelijkwaardige voorwaarden waaraan de aanvrager in een andere lidstaat al heeft voldaan.
Diese Bestimmung sollte nur verlangen, dass die zuständigen Behörden bei der Prüfung der Frage, ob der Antragsteller diese Voraussetzungen erfüllt, den gleichwertigen Voraussetzungen Rechnung tragen, die der Antragsteller bereits in einem anderen Mitgliedstaat erfüllt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nagaan van het bestaan van een dubbele signalering van dezelfde persoon.
Prüfung auf Doppelausschreibung zur selben Person.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nagaan van het bestaan van een dubbele signalering van hetzelfde voertuig.
Prüfung auf Doppelausschreibung zum selben Fahrzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
nagaan hoe digitaliseringscapaciteit optimaal kan worden benut en schaalvoordelen verwezenlijken die de digitaliseringsinspanningen van culturele instellingen en grensoverschrijdende samenwerking bundelen, voortbouwend op expertisecentra voor digitalisering in Europa;
die Prüfung von Möglichkeiten für einen optimierten Einsatz der Digitalisierungskapazitäten und für die Erzielung von Größenvorteilen, was auch das Bündeln von Digitalisierungstätigkeiten durch die Kultureinrichtungen und eine grenzübergreifende Zusammenarbeit, gestützt auf Kompetenzzentren für die Digitalisierung in Europa, umfassen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen in artikel 95, lid 6, van het EG-Verdrag genoemde termijn moet de Commissie nagaan of de nationale maatregelen waarvan krachtens artikel 95, lid 4, kennisgeving is gedaan, gerechtvaardigd zijn, waarbij zij moet uitgaan van de door de kennisgevende lidstaat aangevoerde redenen.
Im Zusammenhang mit dem in Artikel 95 Absatz 6 EG-Vertrag festgelegten zeitlichen Rahmen ist zu beachten, dass die Kommission bei der Prüfung, ob die gemäß Artikel 95 Absatz 4 EG-Vertrag mitgeteilten Maßnahmen gerechtfertigt sind, die von dem mitteilenden Mitgliedstaat angegebenen „Gründe“ zugrunde legen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nagaan van het bestaan van meervoudige signaleringen van een persoon
Prüfung der Existenz einer Mehrfachausschreibung bezüglich einer Person
Korpustyp: EU DGT-TM
Nagaan of aanhouding ter fine van overlevering of uitlevering op grond van het nationale recht van de lidstaten is toegestaan
Prüfung, ob die Festnahme zum Zwecke der Übergabe oder der Auslieferung nach dem Recht der Mitgliedstaaten zulässig ist
Korpustyp: EU DGT-TM
nagaan of het actieplan correct is uitgevoerd en binnen de termijn is voltooid;
Prüfung, ob der Aktionsplan korrekt umgesetzt und fristgerecht abgeschlossen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
nagaangeprüft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Steun voor ondernemingen die actief zijn op een markt die met aanhoudende structurele overcapaciteit heeft te kampen, moet, ongeacht de grootte van de begunstigde onderneming, eveneens afzonderlijk bij de Autoriteit worden aangemeld, zodat zij kan nagaan of punt 41 van toepassing is.
Beihilfen an Unternehmen, die auf einem Markt tätig sind, auf dem seit langem strukturelle Überkapazitäten bestehen, müssen unabhängig von der Größe des begünstigten Unternehmens ebenfalls einzeln bei der Überwachungsbehörde angemeldet werden, damit sie im Hinblick auf die Anwendung von Randnummer 41 geprüft werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderdelen die een gevaar kunnen opleveren in de vrije zone, worden eveneens op de trekker (of het samenstel) gemonteerd om te kunnen nagaan of de goedkeuringsvoorwaarden van punt 3.1.3 worden vervuld.
Bauteile, die in der Freiraumzone eine Gefahr darstellen können, müssen ebenfalls an der Zugmaschine (bzw. dem Aufbau) vorhanden sein, damit geprüft werden kann, ob die Annahmekriterien nach 3.1.3 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderdelen die gevaar kunnen opleveren in de vrije zone, worden eveneens op de trekker (of het samenstel) gemonteerd om te kunnen nagaan of de goedkeuringsvoorwaarden van punt 3.2.3 worden vervuld.
Bauteile, die in der Freiraumzone eine Gefahr darstellen können, müssen ebenfalls an der Zugmaschine (bzw. dem Aufbau) vorhanden sein, damit geprüft werden kann, ob die Annahmekriterien nach 3.2.3 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de Italiaanse autoriteiten geen beroep hebben gedaan op de richtsnoeren voor reddings- en herstructureringssteun aan ondernemingen in moeilijkheden [22], wil de Commissie omwille van de volledigheid toch nagaan of deze eventueel van toepassing zijn op het onderhavige geval.
Selbst wenn die italienischen Behörden sich im vorliegenden Fall zu keiner Zeit auf die gemeinschaftlichen Leitlinien für Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen berufen haben, hat die Kommission im Interesse einer umfassenden Untersuchung auch geprüft, ob hier nicht die Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten [22] zur Anwendung kommen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is echter niet voldoende dit vast te stellen, men moet ook nagaan of het probleem kan worden verholpen.
Aber es reicht nicht aus, dieses demokratische Vakuum zu konstatieren, es muß auch geprüft werden, ob Abhilfe möglich ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie sluit zich bij uw woorden over deze vreselijke tragedie aan en zal harerzijds nagaan hoe aan deze solidariteit via hulpverlening concreet gestalte kan worden gegeven.
Herr Präsident, ich möchte mich im Namen der Kommission Ihren Worten der Solidarität im Zusammenhang mit dieser schweren und tragischen Katastrophe anschließen und mitteilen, daß von der Kommission derzeit die Modalitäten für konkrete Interventionsmaßnahmen geprüft werden.
Korpustyp: EU
Wij moeten serieus nagaan welke echte behoefte er bestaat aan extra kantoor- en vergaderruimte.
Ich denke, hier muss seriös geprüft werden, welchen wirklichen Bedarf es an zusätzlichen Büroflächen, an Sitzungsflächen gibt.
Korpustyp: EU
Ik zou zelfs willen zeggen dat wij in het geval van deze verschrikkelijke scheepsramp moeten nagaan wat wij als Europese Unie moeten doen. Het allerbelangrijkste is immers de veiligheid van de scheepvaart in de Europese Unie.
Anlässlich dieses tragischen Ereignisses muss geprüft werden, was wir auf europäischer Ebene unternehmen müssen, denn das Haupterfordernis ist ja die Sicherheit der Schifffahrt in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Bijgevolg moeten wij nagaan wat onze behoeften zijn.
Es muß also geprüft werden, was wir benötigen.
Korpustyp: EU
Het verschil is dat die steunmaatregelen moeten worden aangemeld. Wij moeten immers kunnen nagaan of zij al dan niet in strijd zijn met de doelstellingen van het Verdrag.
Es bedeutet lediglich, dass diese Beihilfen Gegenstand der Notifizierung sein müssen, damit geprüft wird, ob sie den Zielen des Vertrags zuwiderlaufen oder nicht.
Korpustyp: EU
nagaansicherstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens artikel 95 van het Verdrag moet de Commissie nagaan of voldaan is aan alle voorwaarden waaronder een lidstaat mag gebruikmaken van de in dit artikel vervatte afwijkingsmogelijkheden.
Gemäß Artikel 95 EG-Vertrag muss die Kommission sicherstellen, dass alle Voraussetzungen, die einem Mitgliedstaat die Inanspruchnahme einer Ausnahmeregelung im Sinne dieses Artikels ermöglichen, erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens artikel 95 van het Verdrag moet de Commissie nagaan of voldaan is aan alle voorwaarden waaronder een lidstaat gebruik mag maken van de in dit artikel vervatte afwijkingsmogelijkheden.
Gemäß Artikel 95 EG-Vertrag muss die Kommission sicherstellen, dass alle Voraussetzungen, die einem Mitgliedstaat die Inanspruchnahme einer Ausnahmeregelung im Sinne dieses Artikels ermöglichen, erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 95, lid 4, en lid 6, eerste alinea, van het Verdrag moet de Commissie nagaan of is voldaan aan alle in dat artikel genoemde voorwaarden die een lidstaat in staat stellen nationale bepalingen te handhaven die afwijken van een communautaire harmonisatiemaatregel.
Gemäß Artikel 95 Absatz 4 und Absatz 6 Unterabsatz 1 EG-Vertrag muss die Kommission sicherstellen, dass alle in diesem Artikel vorgesehenen Voraussetzungen erfüllt sind, die es einem Mitgliedstaat ermöglichen, seine nationalen Bestimmungen beizubehalten und von einer Harmonisierungsmaßnahme der Gemeinschaft abzuweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens artikel 114 VWEU moet de Commissie nagaan of voldaan is aan alle voorwaarden waaronder een lidstaat gebruik mag maken van de in dat artikel vervatte afwijkingsmogelijkheden.
Gemäß den Bestimmungen des Artikels 114 AEUV muss die Kommission sicherstellen, dass alle Voraussetzungen, die einem Mitgliedstaat die Inanspruchnahme einer Ausnahmeregelung im Sinne dieses Artikels ermöglichen, erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens artikel 95 van het Verdrag moet de Commissie nagaan of is voldaan aan alle voorwaarden waaronder een lidstaat gebruik kan maken van de afwijkingsmogelijkheden waarin dit artikel voorziet.
Nach Artikel 95 EG-Vertrag muss die Kommission sicherstellen, dass alle Voraussetzungen gegeben sind, unter denen ein Mitgliedstaat unter Berufung auf diesen Artikel von einer Harmonisierungsmaßnahme abweichen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 95, lid 4, en lid 6, eerste alinea, van het EG-Verdrag moet de Commissie nagaan of is voldaan aan alle in dat artikel genoemde voorwaarden waarop een lidstaat nationale bepalingen mag handhaven die afwijken van een EG- harmonisatiemaatregel.
Gemäß Artikel 95 Absatz 4 und Artikel 95 Absatz 6 Unterabsatz 1 EG-Vertrag muss die Kommission sicherstellen, dass alle Bedingungen, die es einem Mitgliedstaat gestatten, seine nationalen Vorschriften in Abweichung von einer Harmonisierungsmaßnahme der Gemeinschaft im Sinne des genannten Artikels beizubehalten, gegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de sluitlip in de sluiting is ingebracht en een inzittende in de stoel heeft plaatsgenomen, moet de technische dienst nagaan:
Der Technische Dienst muss sicherstellen, dass bei eingerasteter Verschlusszunge und unbelastetem Sitz:
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 95, lid 4, en lid 6, eerste alinea, van het EG-Verdrag moet de Commissie nagaan of is voldaan aan alle in dat artikel genoemde voorwaarden die een lidstaat in staat stellen nationale bepalingen te handhaven die afwijken van een communautaire harmonisatiemaatregel.
Gemäß Artikel 95 Absatz 4 und Absatz 6 Unterabsatz 1 EG-Vertrag muss die Kommission sicherstellen, dass die in diesem Artikel vorgesehenen Voraussetzungen erfüllt sind, die es einem Mitgliedstaat ermöglichen, seine von der jeweiligen Harmonisierungsmaßnahme der Gemeinschaft abweichenden einzelstaatlichen Bestimmungen beizubehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 114, lid 4, en lid 6, eerste alinea, VWEU moet de Commissie nagaan of is voldaan aan alle in dat artikel genoemde voorwaarden die een lidstaat in staat stellen nationale bepalingen te handhaven die afwijken van een harmonisatiemaatregel van de Unie.
Gemäß Artikel 114 Absatz 4 und Absatz 6 Unterabsatz 1 AEUV muss die Kommission sicherstellen, dass die in diesem Artikel vorgesehenen Voraussetzungen erfüllt sind, die es einem Mitgliedstaat ermöglichen, seine von der jeweiligen Harmonisierungsmaßnahme der Union abweichenden einzelstaatlichen Bestimmungen beizubehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moet daarbij nagaan of de regels voor staatssteun op gelijke wijze worden toegepast in alle bestaande steunregelingen van de lidstaten.
Sie muss dabei sicherstellen, dass die gemeinschaftsrechtlichen Vorschriften für staatliche Beihilfen auf alle in den Mitgliedstaaten bestehenden Beihilferegelungen einheitlich angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
nagaanüberprüft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
nagaan of de diervoeders of levensmiddelen geen negatieve gevolgen hebben voor de gezondheid van mens en dier, hetzij rechtstreeks, hetzij via het milieu, gedurende de looptijd of in afwachting van de implementatie van de in onder a) en b) bedoelde maatregelen.
Sie überprüft, ob es zutrifft, dass Futtermittel und Lebensmittel während oder bis zur Durchführung der in den Buchstaben a) und b) genannten Maßnahmen weder unmittelbar noch über die Umwelt eine schädliche Wirkung auf die Gesundheit von Mensch oder Tier hervorrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdens elke vergadering aan de hand van door de operationele structuur overgelegde documenten nagaan welke vooruitgang is geboekt bij de verwezenlijking van de specifieke doelstellingen van het operationele programma;
überprüft in jeder Sitzung die Fortschritte bei der Verwirklichung der spezifischen Einzelziele des operativen Programms auf der Grundlage der Unterlagen, die von der operativen Struktur vorgelegt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen zouden van kracht moeten blijven zolang de maatregelen van het herstructureringsplan van toepassing zijn en de Commissie zou de doelmatigheid ervan moeten nagaan vijf jaar nadat deze maatregelen ten uitvoer zijn gelegd.
Diese Maßnahmen sollten solange in Kraft bleiben, wie die Maßnahmen des Umstrukturierungsplans in Kraft sind, und ihre Effizienz sollte von der Kommission fünf Jahre nach der Einführung überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens artikel 104 C, leden 2 en 3, van het Verdrag moet de Commissie toezien op de ontwikkeling van de begrotingssituatie en de omvang van de overheidsschuld in de lidstaten en op basis van criteria met betrekking tot het overheidskort en de overheidsschuld nagaan of de hand wordt gehouden aan de begrotingsdiscipline.
Gemäß Artikel 104c Absätze 2 und 3 des Vertrags überwacht die Kommission die Entwicklung der Haushaltslage und des öffentlichen Schuldenstands in den Mitgliedstaaten und überprüft anhand der Kriterien des öffentlichen Defizits und des öffentlichen Schuldenstands die Einhaltung der Haushaltsdisziplin.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad zal uiterlijk op 22 maart 2008, aan de hand van een verslag dat de Commissie op grond van deze gegevens opstelt, nagaan in hoeverre de lidstaten aan dit kaderbesluit hebben voldaan.
Auf der Grundlage eines anhand dieser Angaben von der Kommission erstellten Berichts überprüft der Rat spätestens 22. März 2008, inwieweit die Mitgliedstaaten diesem Rahmenbeschluss nachgekommen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat neemt niet weg dat wij moeten nagaan of er zich geen probleem voordoet met de manier waarop het wordt uitgevoerd.
Das schließt jedoch nicht aus, daß überprüft werden muß, ob dies so erfolgt, daß keine Probleme entstehen.
Korpustyp: EU
Men moet immers altijd nagaan of datgene wat wordt geëvalueerd, beantwoordt aan de door de evaluerende instantie vastgestelde doelstellingen.
Mit ihr soll immer überprüft werden, inwieweit der zu Bewertende vorbestimmten Zielen des Bewertenden entspricht.
Korpustyp: EU
Verder zal men nagaan of het wenselijk is de huidige milieuwetgeving van de Gemeenschap uit te breiden tot de door mijnbouw veroorzaakte milieurisico's.
Zusätzlich soll das geltende Umweltrecht der Gemeinschaft dahingehend überprüft werden, ob eine Ausweitung auf bergbaubedingte Umweltrisiken anzustreben ist.
Korpustyp: EU
Ik vind het jammer dat uiteindelijk slechts 238 collega's de tekst hebben aangenomen, en ik heb een verzoek aan het Bureau: men zou moeten nagaan of de toegepaste procedures echt zinvol zijn.
Ich bedaure, daß nur 238 Kollegen dem Text letztlich zugestimmt haben, und ich möchte an die Verantwortlichen des Hauses eine Bitte richten: Es sollte überprüft werden, ob die Verfahren wirklich sinnvoll waren.
Korpustyp: EU
Het eerste amendement voorziet in de mogelijkheid reeds bij vertrek belastingvrij in te kopen, hetgeen voor zover wij hebben kunnen nagaan, niet in strijd is met de communautaire voorschriften.
Der erste Änderungsantrag betrifft die Möglichkeit, schon in den Geschäften an den Abreisepunkten steuerfrei einzukaufen, was - wie wir überprüft haben - meines Erachtens nicht gegen die Gemeinschaftsregeln verstößt.
Korpustyp: EU
nagaanzu prüfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de vrijstelling van verplichtingen en kosten in verband met de registratie betreft, moet de Commissie nagaan of met deze maatregel een algemene belastingvrijstelling aan RTP werd verleend en of hij specifiek op RTP werd toegepast (dan wel alleen op openbare bedrijven) en niet op particuliere ondernemingen werd toegepast.
In Bezug auf die Befreiung von den Notar- und Registergebühren hat die Kommission zuprüfen, ob RTP durch diese Maßnahme eine allgemeine Steuerbefreiung gewährt wurde, die nur für RTP (und, wahlweise, nur für öffentliche Unternehmen) nicht aber für private Unternehmen galt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet zij nagaan of RTP een extra voordeel werd verleend doordat de onderneming geen enkele van de kosten in verband met de publicatie van de akte behoefde te betalen en of RTP tevens was vrijgesteld van de registratiekosten voor alle andere activa uit hoofde van artikel 11, lid 2, van wet nr. 21/92.
Darüber hinaus hat die Kommission zuprüfen, ob RTP ein zusätzlicher Vorteil dadurch gewährt wurde, dass RTP keinerlei Kosten in Verbindung mit der Veröffentlichung der Urkunde zu tragen hatte, und ob RTP auch von den Registergebühren in Zusammenhang mit allen sonstigen Aktiva befreit war, nach Artikel 11 Absatz 2 des Gesetzes Nr. 21/92.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat typegoedkeuring wordt verleend, moet de bevoegde instantie nagaan of er afdoende maatregelen zijn genomen om een doeltreffende controle van de conformiteit van de productie te waarborgen.
Vor Erteilung der Genehmigung hat die zuständige Behörde zuprüfen, ob ausreichende Maßnahmen für eine wirksame Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion getroffen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van artikel 95, lid 6, van het Verdrag moet de Commissie nagaan of de aangemelde nationale bepalingen al dan niet een middel tot willekeurige discriminatie, een verkapte beperking van de handel tussen de lidstaten of een hinderpaal voor de werking van de interne markt vormen.
Nach Artikel 95 Absatz 6 EG-Vertrag hat die Kommission zuprüfen, ob die notifizierten einzelstaatlichen Bestimmungen ein Mittel zur willkürlichen Diskriminierung oder eine verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen und ob sie das Funktionieren des Binnenmarktes behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu de Commissie heeft vastgesteld dat de aangemelde maatregel staatssteun vormt in de zin van artikel 107, lid 1, VWEU, moet zij thans nagaan of deze overeenkomstig de uitzonderingsbepalingen van artikel 107, leden 2 en 3, VWEU verenigbaar met de interne markt kan worden beschouwd.
Nach der Feststellung, dass besagte Maßnahme eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV ist, ist nun zuprüfen, ob sie im Lichte der in Artikel 107 Absätze 2 und 3 AEUV vorgesehenen Ausnahmen als mit dem Binnenmarkt vereinbar betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het laatste geval moeten de lidstaten nagaan of overgangsregelingen of bilaterale oplossingen nodig zijn om rekening te houden met de situatie van personen van wie de verkregen rechten dientengevolge kunnen worden aangetast,
Im zuletzt genannten Fall ist es dann Sache dieser Mitgliedstaaten zuprüfen, ob Übergangsregelungen oder bilaterale Lösungen erforderlich sind, um der Lage von Personen, deren erworbene Rechte als Folge davon berührt werden könnten, gerecht zu werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe moet hij tijdens een referentieperiode nagaan in hoeverre de bedragen die in totaal uit hoofde van de betrokken heffing zijn geïnd op de binnenlandse producten die op de binnenlandse markt worden verwerkt of verhandeld, het financieel equivalent vormen van de voordelen waarvan uitsluitend deze producten profiteren.
Zu diesem Zweck ist innerhalb eines bestimmten Bezugszeitraums zuprüfen, ob die Einnahmen, die insgesamt aus der Abgabe auf die im Inland vermarkteten Erzeugnisse erzielt werden, und die Vorteile, in deren Genuss ausschließlich diese Erzeugnisse gelangen, finanziell gleichwertig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor Hongaarse organen nagaan of de aanvrager (indien jonger dan 62 jaar) de onder punt 12.1 genoemde kinderen ten minste tien jaar lang in zijn/haar huishouden heeft grootgebracht.
Für ungarische Träger ist zuprüfen, ob ein Antragsteller, der jünger als 62 Jahre alt ist, die unter 12.1 genannten Kinder mindestens 10 Jahre lang in seinem eigenen Haushalt erzogen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen wordt dat de nationale regelgevingsinstanties bij het beoordelen van de kenmerken en specificaties van de kostenberekeningssystemen nagaan of de kostenberekeningssystemen van de aangemelde exploitant in staat zijn om de kosteninformatie zodanig te analyseren en presenteren dat aan de doelstellingen van de regelgeving wordt voldaan.
Der nationalen Regulierungsbehörde wird empfohlen, bei der Bewertung der Merkmale und Spezifikationen des Kostenrechnungssystems auch zuprüfen, ob das Kostenrechnungssystem des gemeldeten Betreibers Kostendaten im Hinblick auf die Regulierungsziele analysieren und darstellen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om vast te stellen of een maatregel staatssteun is, moet de Commissie nagaan of deze aan de voorwaarden van artikel 107, lid 1, VWEU voldoet.
Um festzustellen, ob eine Maßnahme eine Beihilfe darstellt, hat die die Kommission zuprüfen, ob sie die Voraussetzungen in Artikel 107 Absatz 1 AEUV erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
nagaansehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben het volkomen met de commissaris eens wanneer ze zegt dat we moeten nagaan of de richtlijnen die we voor dit soort incidenten hier in Europa hebben opgesteld, naar behoren zijn omgezet en toegepast.
Ich möchte der Frau Kommissarin absolut Recht geben, wenn sie sagt, dass man sehen muss, ob die Richtlinien, die wir hier in Europa für solche Fälle geschaffen haben, ordentlich umgesetzt und implementiert worden sind.
Korpustyp: EU
Ten eerste moeten wij nagaan hoe wij deze financiering kunnen garanderen.
Als Erstes müssen wir sehen, wie wir diese Mittel sicherstellen.
Korpustyp: EU
Ten tweede moeten wij nagaan hoe de Commissie kan bijdragen aan het correcte gebruik van de beschikbare middelen.
Zweitens müssen wir sehen, wie die Kommission zu einer entsprechenden Verwendung der verfügbaren Fonds beitragen kann.
Korpustyp: EU
De onderhandelingen moeten onmiddellijk van start gaan, en natuurlijk moeten wij in de loop daarvan nagaan of de voorwaarden in verband met de samenwerking met het Internationaal Strafhof worden verwezenlijkt.
Die Verhandlungen sollten unverzüglich aufgenommen werden, und wir müssen im weiteren Verlauf natürlich sehen, in welcher Weise die Voraussetzungen für eine Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof geschaffen werden.
Korpustyp: EU
Wij moeten nagaan of verplichte veiligheidsniveaus nodig zijn om ervoor te zorgen dat de voorschriften nageleefd worden.
Wir müssen sehen, ob obligatorische Grenzwerte erforderlich sind, um die Einhaltung der Normen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Er bestaat consensus op het niveau van de Raad, maar nu moeten we nagaan hoe we tot een akkoord met het Parlement kunnen komen.
Es gibt einen Konsens auf Ratsebene, und wir werden sehen, ob wir einen Konsens im Europäischen Parlament erreichen können.
Korpustyp: EU
We zullen nagaan hoe het nu verder moet.
Wir werden sehen, wie wir vorgehen.
Korpustyp: EU
Dus moeten wij nagaan hoe wij de lidstaten ertoe kunnen aanzetten de verantwoordelijkheid op zich te nemen, hoe wij met de begroting van de Unie de Europese netwerken beter kunnen financieren, en welke rol de Europese Investeringsbank hierbij kan spelen.
Folglich müssen wir sehen, wie die Mitgliedstaaten ihre Verpflichtungen übernehmen, wie der Haushalt der Union die transeuropäischen Netze noch substanzieller finanzieren wird und welche Rolle die Europäische Investitionsbank in dieser Richtung übernehmen kann.
Korpustyp: EU
Daarnaast denk ik dat we bij het beoordelen van onderwijskwaliteit ook moeten nagaan of iedereen binnen het systeem echt gelijke kansen heeft. Of worden, net als in de samenleving, mensen buitengesloten vanwege bijvoorbeeld hun achtergrond of huidskleur?
Ich denke auch, wenn wir die Qualität von Bildung untersuchen, müssen wir sehen, ob sie tatsächlich allen in der Gesellschaft die gleichen Chancen bietet oder ob, wie es die Gesellschaft derzeit tut, Menschen aufgrund ihrer Herkunft, ihrer Hautfarbe oder aus sonstigen Gründen ausgegrenzt werden.
Korpustyp: EU
De Commissie kan toezeggen dat wij ons best zullen doen om bij nieuwe meldingen van onregelmatigheden de informatie zondanig boven water te krijgen dat wij kunnen nagaan wat de onregelmatigheden zijn die verband houden met financiële schade.
Die Kommission kann zusagen, dass wir versuchen, jetzt für die neuen Fehlermeldungen diese Informationen direkt so zu bekommen, dass es aussagekräftige Meldungen sind, um eben zu sehen, welche die Fehler sind, die mit finanziellem Schaden verbunden sind.
Korpustyp: EU
nagaanbeurteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verificateur moet het door de bevoegde autoriteit goedgekeurde monitoringplan als uitgangspunt nemen en nagaan of dit plan en de erin beschreven procedures correct worden uitgevoerd.
Die Prüfstelle sollte das von der zuständigen Behörde genehmigte Monitoringkonzept als Ausgangspunkt nehmen und beurteilen, ob dieses Konzept und die darin beschriebenen Verfahren richtig umgesetzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken EVA-staat verstrekt de Autoriteit op haar schriftelijk verzoek binnen 20 werkdagen, of binnen de langere termijn die de Autoriteit in haar verzoek vaststelt, alle gegevens die zij nodig acht om te kunnen nagaan of het bepaalde in deze kaderregeling is nageleefd.
Auf schriftliches Ersuchen der Überwachungsbehörde muss ihr der betreffende EFTA-Staat innerhalb von 20 Werktagen oder gegebenenfalls einer im Ersuchen festgesetzten längeren Frist alle Informationen übermitteln, die sie für notwendig erachtet, um beurteilen zu können, ob die Voraussetzungen des multisektoralen Beihilferahmens erfüllt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor ondernemingen welke aan geen van deze drie criteria voldoet, moet afzonderlijk bij de Autoriteit worden aangemeld, zodat zij kan nagaan of deze ondernemingen als ondernemingen in moeilijkheden kunnen worden aangemerkt.
Beihilfen zugunsten von Unternehmen, die keinem der drei Kriterien genügen, sind bei der Überwachungsbehörde einzeln anzumelden, damit diese beurteilen kann, ob es sich tatsächlich um ein Unternehmen in Schwierigkeiten handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als herstructureringssteun kan de Commissie, bij gebreke van een herstructureringsplan, niet nagaan of met de steun de levensvatbaarheid op lange termijn wordt hersteld, of de steun tot het minimum beperkt blijft en of buitensporige mededingingsdistorsies kunnen worden vermeden.
Was den Aspekt der Umstrukturierungsbeihilfe betrifft, so kann die Kommission in Ermangelung eines Umstrukturierungsplans nicht beurteilen, ob die Beihilfe die langfristige Rentabilität wiederherstellen und sich auf ein Minimum beschränken würde und ob sich die Wettbewerbsverzerrungen in Grenzen halten würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ten tweede beschikte de Commissie over onvoldoende informatie over de gevolgen van de verlaging van de pensioenlasten voor de concurrentie, om te kunnen nagaan of de eventuele positieve gevolgen zwaarder doorwegen dan de negatieve gevolgen.
Zum Zweiten verfüge die Kommission über keine ausreichenden Informationen über die Auswirkungen der Verringerung von Pensionsaufwendungen auf den Wettbewerb, um beurteilen zu können, ob die möglichen positiven Auswirkungen die negativen Auswirkungen übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke gedelegeerd of gesubdelegeerd ordonnateur moet nagaan of de in lid 1 bedoelde drempelwaarden worden bereikt.
Der bevollmächtigte oder nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte hat zu beurteilen, ob die in Absatz 1 genannten Schwellenwerte erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positieve (ongunstige) resultaten moeten snel via het systeem voor snelle waarschuwingen over levensmiddelen en diervoeders worden gemeld, waarna de Commissie zal nagaan of verdere actie nodig is.
Positive Befunde (Bt10-Nachweise) sind umgehend über das Schnellwarnsystem für Lebens- und Futtermittel mitzuteilen; in diesem Fall wird die Kommission etwaigen weiteren Handlungsbedarf beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om onnodig werk en dubbel werk te vermijden, moet elke lidstaat eerst nagaan of de eigenaars/exploitanten van als ECI’s aangemerkte infrastructuren over relevante OSP’s of vergelijkbare maatregelen beschikken.
Um unnötige Arbeit und Überschneidungen zu vermeiden, sollte jeder Mitgliedstaat zunächst beurteilen, ob die Eigentümer/Betreiber ausgewiesener EKI bereits über entsprechende SP oder ähnliche Maßnahmen verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om onnodig en dubbel werk te vermijden, moeten de lidstaten eerst nagaan of de eigenaars/exploitanten van als ECI’s aangemerkte infrastructuren reeds over een veiligheidsverbindingsfunctionaris of een gelijkwaardige functionaris beschikken.
Um unnötige Arbeit und Überschneidungen zu vermeiden, sollte jeder Mitgliedstaat zunächst beurteilen, ob die Eigentümer/Betreiber ausgewiesener EKI bereits über einen Sicherheitsbeauftragten oder eine Person mit vergleichbarer Aufgabenstellung verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts dient te worden bepaald dat een tussentijds verslag moet worden voorgelegd, zodat de Commissie kan nagaan of de voorwaarden voor de verlening van de derogatie nog altijd zijn vervuld.
Des Weiteren sollte die Vorlage eines Zwischenberichts verlangt werden, damit die Kommission beurteilen kann, ob die Bedingungen für die Gewährung einer solchen Sonderregelung weiterhin erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
nagaanüberlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij, afgevaardigden, moeten dan weer nagaan of wij aan de betrekkingen van wetgevende organen als het Amerikaans Congres met Azië geen voorbeeld moeten nemen. De contacten tussen het Europees Parlement en Azië zijn immers niet diepgaand genoeg.
Umgekehrt glaube ich, dass wir Abgeordneten uns überlegen sollten, ob wir uns an den Beziehungen der Gesetzgebungsorgane, z. B. des amerikanischen Kongresses, zum asiatischen Bereich nicht ein Beispiel nehmen sollen, denn unsere Kontakte vom Europäischen Parlament zu Asien sind noch nicht tief genug.
Korpustyp: EU
Zodra dit staakt-het-vuren is ingegaan, moeten we bijvoorbeeld tijdens een conferentie nagaan hoe we concretere maatregelen kunnen nemen om de humanitaire nood van de Palestijnse bevolking in Gaza te lenigen.
Sobald diese Waffenruhe vereinbart ist, müssen wir - wahrscheinlich im Rahmen einer Konferenz - überlegen, wie konkretere Maßnahmen formuliert werden können, um die humanitäre Not der palästinensischen Bevölkerung in Gaza zu lindern.
Korpustyp: EU
We moeten nagaan hoe we deze organisatie praktisch kunnen bijstaan.
Wir müssen überlegen, wie wir sie praktisch unterstützen können.
Korpustyp: EU
Wat mijn hoogst persoonlijke mening over het programma voor schoolmelk betreft, denk ik dat wij, in het vooruitzicht van de hervorming, zouden kunnen nagaan of wij dit thans erg bureaucratische systeem niet wat minder bureaucratisch kunnen maken.
Was meine persönlichen - ich betone: persönlichen - Überlegungen zur Schulmilch angeht, so könnte man meiner Ansicht nach im Lichte der Reform schon überlegen, ob es nicht doch möglich wäre, dieses derzeit mit nicht gerade wenig Bürokratie befrachtete System etwas weniger bürokratisch zu gestalten.
Korpustyp: EU
Zodra we over betrouwbare gegevens beschikken zullen we nagaan wat we nog beter kunnen doen, en hoe we de doelgroep misschien nog beter kunnen bereiken.
Wir werden nach einer Zeit, wenn wir über verlässliche Daten verfügen, überlegen, was noch verbessert werden kann und wie man den Kreis der Nutzer möglicherweise noch ausbauen kann.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet in haar relaties -in dit geval met Peru, maar ook met andere landen in Latijns-Amerika- opnieuw nagaan hoe zij druk kan uitoefenen opdat dit niet meer gebeurt.
Die Europäische Union sollte in ihren Beziehungen, in diesem Fall zu Peru, aber auch zu anderen lateinamerikanischen Ländern, erneut überlegen, wie Druck ausgeübt werden kann, damit dies nicht wieder geschieht.
Korpustyp: EU
De Commissie moet nagaan waar ze de middelen daarvoor elders kan vinden.
Hier sollte sich die Kommission überlegen, wo sie die Mittel an anderer Stelle auftreiben kann.
Korpustyp: EU
Laten wij even nagaan waar wij vandaag staan.
Lassen Sie uns doch überlegen, wo wir heute sind.
Korpustyp: EU
Om ook bij de wetenschappers voldoende belangstelling voor in het bijzonder het toegepast BSE-onderzoek te wekken moeten wij samen met het Parlement nagaan of wij ook daar geen nieuwe wegen moeten bewandelen.
Um auch ein ausreichendes Forschungsinteresse von seiten der Wissenschaftler, insbesondere über Fragen der angewandten BSE-Forschung zu gewährleisten, sollten wir gemeinsam mit dem Parlament überlegen, ob wir nicht auch neue Wege beschreiten sollten.
Korpustyp: EU
We hebben betere en completere effectbeoordelingen nodig en we moeten nagaan of wetgeving op EU-niveau echt nodig is of in veel gevallen het best aan de lidstaten kan worden overgelaten.
Wir brauchen bessere und umfassendere Folgenabschätzungen, und wir müssen überlegen, ob die jeweiligen Regelungen überhaupt auf EU-Ebene gebraucht werden oder in vielen Fällen nicht besser den Mitgliedstaaten überlassen werden sollten.
Korpustyp: EU
nagaanfeststellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De douaneautoriteiten van het douanekantoor van uitvoer doen de autoriteiten van het douanekantoor van wederinvoer op hun verzoek alle beschikbare gegevens toekomen aan de hand waarvan deze kunnen nagaan of de goederen aan de voorwaarden voldoen om voor toepassing van de bepalingen van dit hoofdstuk in aanmerking te komen.
Die Ausfuhrzollstelle übermittelt der Zollstelle der Wiedereinfuhr auf Ersuchen alle ihr vorliegenden Informationen, damit diese feststellen kann, ob die Waren die Voraussetzungen für die Anwendung der Bestimmungen dieses Kapitels erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk gebied moet op gedetailleerde, nauwkeurige en ondubbelzinnige wijze worden afgebakend zodat de producenten, de bevoegde autoriteiten en de controleorganen kunnen nagaan of de behandelingen wel degelijk in het afgebakende geografische gebied plaatsvinden.
Das Gebiet ist auf eine so detaillierte, präzise und unzweideutige Weise abzugrenzen, dass die Erzeuger, die zuständigen Behörden und die Kontrolleinrichtungen eindeutig feststellen können, ob die Arbeitsvorgänge innerhalb des abgegrenzten geografischen Gebiets stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met andere woorden, de Commissie moet nagaan of er sprake is van kruissubsidiëring van de economische activiteiten door de overheidsfinanciering van de niet-economische activiteiten van IFP.
Die Kommission muss also feststellen, ob die staatliche Finanzierung der nichtwirtschaftlichen Tätigkeiten des IFP zu einer Quersubventionierung seiner wirtschaftlichen Tätigkeiten führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens de onderzoekfasen te bestuderen die in de O&O-kaderregeling van 1996 zijn vastgesteld, moet de Commissie nagaan of de door IFP verrichte activiteiten ten behoeve waarvan staatssteun is toegekend, inderdaad tot de onderzoeks- en ontwikkelingssector behoren.
Bevor die Kommission die einzelnen im FuE-Gemeinschaftsrahmen 1996 vorgesehenen Forschungsstufen prüft, muss sie zunächst feststellen, ob die Tätigkeiten des IFP, für die die staatliche Beihilfe gewährt wurde, tatsächlich als FuE-Tätigkeiten anzusehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geaccrediteerde parlementaire medewerker dient zijn lichamelijke geschiktheid te bewijzen door zich te onderwerpen aan een medisch onderzoek bij de medische dienst van het Europees Parlement, zodat het Europees Parlement kan nagaan of hij aan de in artikel 128, lid 2, onder d), gestelde voorwaarden voldoet.
Ein akkreditierter parlamentarischer Assistent wird vom Ärztlichen Dienst des Europäischen Parlaments untersucht, damit das Europäische Parlament feststellen kann, dass er die Anforderungen nach Artikel 128 Absatz 2 Buchstabe d erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te bepalen of een dergelijke maatregel kan worden goedgekeurd door artikel 61, lid 3, onder c), van de EER-Overeenkomst rechtstreeks toe te passen, moet de Autoriteit nagaan of de steun noodzakelijk is voor en evenredig is met het gestelde doel.
Um feststellen zu können, ob eine derartige Maßnahme unmittelbar durch Anwendung von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens genehmigt werden kann, muss die Behörde feststellen, ob die Förderung für das Erreichen des Ziels notwendig und auch verhältnismäßig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vooraf wil de Commissie herhalen dat zij in elke situatie moet nagaan of is voldaan aan de toepassingsvoorwaarden voor de afwijking van artikel 107, lid 3, onder c), VWEU, zonder dat zij gebonden is aan een vroegere beschikkingspraktijk van de Commissie, gesteld al dat die vaststaat [64].
Zunächst möchte die Kommission darauf hinweisen, dass sie in jedem Einzelfall feststellen muss, ob die Voraussetzungen für die in Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV vorgesehene Ausnahme erfüllt sind, deren Bestehen unterstellt, ohne an eine frühere Entscheidungspraxis gebunden zu sein [64].
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te voorkomen dat de steun in het kader van de vóór die datum ontvangen aanvragen inzake particuliere opslag een al te grote hoeveelheid betreft, moet voor de periode tot 1 juli 2005 een indicatieve hoeveelheid worden vastgesteld en moet een mededelingssysteem worden ingevoerd opdat de Commissie kan nagaan of deze hoeveelheid is bereikt.
Um zu vermeiden, dass vor diesem Zeitpunkt übermäßige Anträge auf private Lagerhaltung gestellt werden, müssen für den am 1. Juli 2005 endenden Zeitraum eine Richtmenge und ein Kommunikationsmechanismus eingeführt werden, anhand dessen die Kommission feststellen kann, wann diese Menge erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name moest het uitvoerend college nagaan of het risico “matig” was.
Er sollte insbesondere feststellen, ob das Risiko „moderat“ war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij de nieuwe door Spanje meegedeelde informatie kon de Commissie elk werkpakket grondig bestuderen en nagaan of de indeling van de O&O-activiteiten correct was.
Dank der neuen von Spanien erteilten Auskünfte konnte die Kommission die einzelnen Arbeitspakete genau analysieren und feststellen, dass die Zuordnung der FuE-Tätigkeiten korrekt erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
nagaanüberprüfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde fora uit de banksector zouden kunnen nagaan in hoeverre een dergelijke herziening gerechtvaardigd zou zijn .
Die zuständigen Gremien des Bankensektors könnten überprüfen , inwieweit eine solche Überarbeitung gerechtfertigt wäre .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dat geval kan de Raad de betrokken lidstaat verzoeken volgens een nauwkeurig tijdschema verslag uit te brengen, teneinde te kunnen nagaan welke aanpassingsmaatregelen die lidstaat heeft getroffen.
Der Rat kann in diesem Fall den betreffenden Mitgliedstaat ersuchen, nach einem konkreten Zeitplan Berichte vorzulegen, um die Anpassungsbemühungen des Mitgliedstaats überprüfen zu können.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Als deze optie is ingeschakeld, dan zal de ondertekende/versleutelde tekst worden getoond in een apart venster. Zo kunt u het eerst bekijken voordat u het verzendt. Op deze wijze kunt u nagaan of het versleutelingssysteem daadwerkelijk functioneert.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der signierte/verschlüsselte Text in einem separaten Fenster nochmals angezeigt, so dass Sie sehen können, wie er aussieht, bevor Sie ihn versenden. Diese Einstellung ist nützlich, wenn Sie überprüfen möchten, dass das Verschlüsselungssystem richtig arbeitet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt nagaan wat er is gebeurd met:
Sie können überprüfen was alles passiert ist mit:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De monitoring trustee zal met name periodiek nagaan of de gefuseerde entiteit de leningenportefeuilles van Anglo en INBS overeenkomstig hetgeen is toegezegd beheert, en zal ervoor zorgen dat het beheer van de leningenportefeuilles van Anglo en INBS niet leidt tot concurrentieverstoring op de markt.
Insbesondere wird der Überwachungstreuhänder regelmäßig überprüfen, ob das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut das von Anglo und INBS hinterlassene Darlehensportfolio unter Einhaltung der eingegangenen Verpflichtungen verwaltet, und er wird dafür sorgen, dass die Verwaltung des Darlehensportfolios von Anglo und INBS nicht zu einer Verfälschung des Wettbewerbs auf dem Markt führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorstel dient voldoende informatie over de kandidaten te bevatten zodat de Commissie kan nagaan of de voorgestelde monitoring trustee aan de onder punt 3 van deze bijlage vermelde voorwaarden voldoet, en moet met name het volgende omvatten:
Der Vorschlag muss hinreichend genaue Angaben enthalten, damit die Kommission überprüfen kann, ob der vorgeschlagene Überwachungstreuhänder die in Abschnitt 3 genannten Voraussetzungen erfüllt. Dabei ist auf Folgendes einzugehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zullen blijven nagaan of Iran Air effectief voldoet aan de relevante veiligheidsnormen door, overeenkomstig Verordening (EG) nr. 351/2008, bij de platforminspecties prioriteit te geven aan luchtvaartuigen van deze maatschappij.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 351/2008 werden die Mitgliedstaaten weiterhin die tatsächliche Einhaltung der einschlägigen Sicherheitsnormen durch Iran Air im Rahmen vorrangiger Vorfeldinspektionen an Luftfahrzeugen dieses Unternehmens überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instanties mogen wel nagaan of voor het schip verzekeringen zijn afgesloten of andere effectieve vormen van financiële zekerheden zijn gesteld, waarmee de kosten en schade kunnen worden vergoed die door de opvang in een toevluchtsoord kunnen ontstaan. Het opvragen van deze informatie mag echter de reddingsoperatie niet vertragen.
Die zuständigen Behörden dürfen überprüfen, ob das jeweilige Schiff durch eine Versicherung oder eine andere wirksame Form finanziell abgesichert ist, die eine angemessene Entschädigung der mit seiner Aufnahme in einem Notliegeplatz verbundenen Kosten und Schäden gestattet; das Einholen dieser Information darf aber die Rettungsaktion nicht verzögern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instantie die de typegoedkeuring heeft verleend, kan te allen tijde nagaan welke methode voor de controle van de overeenstemming van toepassing is op elke productie-eenheid.
Die zuständige Behörde, die die Typgenehmigung erteilt hat, kann jederzeit das bei jeder Fertigungseinheit angewandte Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zullen blijven nagaan of Egypt Air effectief voldoet aan de relevante veiligheidsnormen door, overeenkomstig Verordening (EG) nr. 351/2008, bij de platforminspecties prioriteit te geven aan luchtvaartuigen van deze maatschappij.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 351/2008 werden die Mitgliedstaaten weiterhin die tatsächliche Einhaltung der einschlägigen Sicherheitsnormen durch Egypt Air im Rahmen vorrangiger Vorfeldinspektionen an Luftfahrzeugen dieses Unternehmens überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nagaanprüfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie moet met name nagaan of de bepalingen waarvan zij door de lidstaat in kennis is gesteld, gerechtvaardigd zijn door gewichtige eisen die bedoeld zijn in artikel 30 van het Verdrag of die verband houden met de bescherming van het milieu of het arbeidsmilieu.
Insbesondere muss die Kommission prüfen, ob die vom Mitgliedstaat mitgeteilten Bestimmungen aufgrund wichtiger Erfordernisse im Sinne von Artikel 30 EG-Vertrag oder in Bezug auf den Schutz der Arbeitsumwelt oder den Umweltschutz gerechtfertigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Commissie meent dat de nationale bepalingen gerechtvaardigd zijn, moet zij overeenkomstig artikel 95, lid 6, van het Verdrag ook nagaan of deze bepalingen geen middel tot willekeurige discriminatie, een verkapte beperking van de handel tussen de lidstaten of een hinderpaal voor de werking van de interne markt vormen.
Zudem muss die Kommission, wenn sie die einzelstaatlichen Bestimmungen für gerechtfertigt hält, nach Artikel 95 Absatz 6 EG-Vertrag prüfen, ob diese einzelstaatlichen Bestimmungen ein Mittel zur willkürlichen Diskriminierung oder eine verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen und ob sie das Funktionieren des Binnenmarkts behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij datzelfde bevel tot het verstrekken van informatie had de Commissie Italië verzocht om binnen 20 werkdagen vanaf de kennisgeving van haar beschikking alle documenten, informatie en gegevens te verschaffen die nodig waren om te kunnen nagaan of de geplande steun was toegekend en verenigbaar was met de gemeenschappelijke markt.
Mit derselben Anordnung zur Auskunftserteilung hat die Kommission Italien aufgefordert, ihr innerhalb von 20 Werktagen ab der Mitteilung ihrer Entscheidung alle Unterlagen, Informationen und Angaben zu übermitteln, anhand deren sie die Vereinbarkeit der in dem Gesetz vorgesehenen Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt prüfen könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
de fabrikant moet nagaan of het toestel demonteerbaar is en een demontagerapport leveren dat op verzoek voor derden beschikbaar wordt gesteld.
Der Hersteller muss die Zerlegung des Produkts prüfen und einen Zerlegungsbericht bereithalten, der auf Anfrage Dritten zur Verfügung zu stellen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door een concreet gebruik van die gegevens moet de Raad aan de hand van de toepasselijke Schengenevaluatieprocedures, vervat in het besluit van het Uitvoerend Comité van 16 september 1998, kunnen nagaan of de bepalingen van het Schengenacquis met betrekking tot het SIS in het Vorstendom Liechtenstein correct worden toegepast.
Die konkrete Verwendung dieser Daten sollte es dem Rat ermöglichen, im Rahmen der geltenden Schengen-Bewertungsverfahren, wie in dem Beschluss des Exekutivausschusses vom 16. September 1998 festgelegt, zu prüfen, ob die Bestimmungen des Schengen-Besitzstands über das SIS im Fürstentum Liechtenstein ordnungsgemäß angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorschriften moeten zodanig worden geformuleerd dat gegarandeerd wordt dat de instanties voor markttoezicht kunnen nagaan of de evp voldoet aan de eisen van de uitvoeringsmaatregel.
Die Anforderungen sind so zu formulieren, dass gewährleistet ist, dass Marktaufsichtsbehörden prüfen können, ob das energiebetriebene Produkt die Anforderungen der Durchführungsmaßnahme erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig deze mededeling moet de Commissie nagaan of [77]:
Danach muss die Kommission prüfen, ob [77]
Korpustyp: EU DGT-TM
De Deense regering is van mening dat de Commissie zelfs in gevallen waarin een steunmaatregel wordt uitgevoerd zonder eerst de Commissie op de hoogte te stellen, moet nagaan of de steun voldoet aan de voorwaarden voor goedkeuring.
Die dänische Regierung ist der Ansicht, dass selbst in Fällen, in denen eine Beihilfemaßnahme ohne vorherige Anmeldung bei der Kommission durchgeführt werde, die Kommission zunächst prüfen müsse, ob die Beihilfe die Bedingungen für eine Genehmigung erfülle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder verwijzing naar de beginselen in de communautaire jurisprudentie betreffende de mate van substitueerbaarheid van producten was het Gerecht van mening dat de Commissie had moeten nagaan of zij de relevante inlichtingen kon verkrijgen om een onderscheid te maken tussen de markt voor de activiteit van exportagenten en de exportmarkt voor Franstalige boeken in het algemeen.
Das EuGeI erinnerte an die sich aus der gemeinschaftlichen Rechtsprechung ergebenden Grundsätze zur Austauschbarkeit von Waren und vertrat die Auffassung, dass die Kommission hätte prüfen müssen, ob sie sich Informationen hätte beschaffen können, anhand deren der Markt des Ausfuhrkommissionsgeschäfts von dem Markt für die Ausfuhr französischsprachiger Bücher im Allgemeinen unterschieden werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zal eerst nagaan of de aangevoerde reden om de PNR-gegevens naar een andere aangewezen instantie door te geven, strookt met de aangegeven doelstelling (zie punt 29).
Das CBP wird zunächst prüfen, ob die Offenlegung der PNR-Daten gegenüber einer anderen designierten Behörde dem erklärten Zweck dient (siehe Absatz 29).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
de wettigheid van handelingen nagaan
die Rechtmässigkeit des Handelns überwachen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nagaan
243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat mij Vic nagaan.
Lassen Sie mich an Vic ran.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik het nagaan?
Soll ich es durchlaufen lassen?
Korpustyp: Untertitel
lk zal het nagaan.
- Vielleicht ein Thoraxröntgencheck?
Korpustyp: Untertitel
lk zal het nagaan.
Ich werde mich darum kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Jullie moeten dit nagaan.
Sie müssen der Geschichte nachgehen, in Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
Dat kunnen we nagaan.
Und das könnten wir zurückverfolgen.
Korpustyp: Untertitel
Had ik moeten nagaan.
Ich hätte das vorher checken sollen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt haar nagaan.
Du kannst sie nachschlagen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil iets nagaan.
Ich will sie mir ansehen.
Korpustyp: Untertitel
- lk blijf het nagaan.
- Ich suche weiter.
Korpustyp: Untertitel
lk laat hem nagaan.
Lassen Sie mich das in unser System aufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
- Kunt u het nagaan?
- Denken Sie, Sie könnten nachsehen?
Korpustyp: Untertitel
lk zal 't nagaan.
Ich werde mich darum kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Iets watje kunt nagaan?
Sie brauchen etwas Handfestes?
Korpustyp: Untertitel
Laten we het nagaan.
Gehen wir dem nach.
Korpustyp: Untertitel
Dit moet ik nagaan.
Das muss ich mir genauer ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Wij zullen het nagaan.
Wir werden der Sache nachgehen .
Korpustyp: EU
Laten we dat eens nagaan.
Das ist die Frage.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kun jij het nagaan.
Ich dachte, du kannst vielleicht mal nachforschen.
Korpustyp: Untertitel
- lk moet elk spoor nagaan.
Ich muss jeder Spur nachgehen.
Korpustyp: Untertitel
Die kinderen, kun je nagaan.
Kinder! Sie wissen ja.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan je boekhouder nagaan.
Ihr Geldmensch kann das verifizieren.
Korpustyp: Untertitel
lk kan mijn stappen nagaan.
- Doch... i... ich finde meine Spuren wieder.
Korpustyp: Untertitel
Portaal:Hulp en beheer/Veranderingen nagaan
Bearbeiten
Korpustyp: Wikipedia
We moeten andere mogelijkheden nagaan.
Wir müssen andere Spuren...
Korpustyp: Untertitel
lk wil gewoon alles nagaan.
Ich versuche nur, alle Fragen zu klären.
Korpustyp: Untertitel
Kan u dit nummer nagaan?
Kann der Anruf zurückverfolgt werden?
Korpustyp: Untertitel
Kun je nagaan hoe wanhopig ze zijn.
Daran sieht man, wie verzweifelt sie sind. (lacht)
Korpustyp: Untertitel
Hopelijk kunnen we zo hun route nagaan.
Wir können bestimmen, wo sie hin wollten.
Korpustyp: Untertitel
- Dat moet je in mijn dagboeken nagaan.
- Da müsstest du meine Tagebücher lesen.
Korpustyp: Untertitel
Moetje nagaan "Het is koud hier."
Dasselbe... "hier ist es ist kalt".
Korpustyp: Untertitel
Moet je nagaan. 't ls te gek.
Überlege doch mal. Das ist genial.
Korpustyp: Untertitel
Laten we de lijst nog eens nagaan.
Sprechen wir die Checkliste durch.
Korpustyp: Untertitel
Dat moeten we natuurlijk met proeven nagaan.
Aber wir müssen einige Tests machen, um sicher zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Luister, ik ga je medische geschiedenis nagaan.
Hören Sie, ich schaue mir nur einmal Ihre Unterlagen an.
Korpustyp: Untertitel
-Goed, voor zover ik kon nagaan.
Soweit ich das verstanden habe.
Korpustyp: Untertitel
- Mogelijk, maar u moet 't even nagaan.
Das mag sein, das müssen Sie mit Ihrem Versicherer klären.
Korpustyp: Untertitel
We mogen de vorige gastheren niet nagaan.
Als ob jemand eine Untersuchung der früheren Wirte verhindern will.
Korpustyp: Untertitel
Kun je nagaan wat pap heeft gemaakt.
- Was wird dein Vater nicht alles tun.
Korpustyp: Untertitel
Goed meneer, ik zal 't nagaan.
- OK, Sir. Ich überprüfe es.
Korpustyp: Untertitel
Kun je nagaan... Kom eens kijken.
Was dabei raus kommt, können Sie sich denken.
Korpustyp: Untertitel
- Kom op, het is het nagaan waard.
- Es lohnt sich, dem nachzugehen.
Korpustyp: Untertitel
- lk moet nagaan wat de politie weet.
Ich prüfe, was die Polizei weiß.
Korpustyp: Untertitel
- lk laat de gebelde nummers nagaan.
- Ich lasse die Anrufe zurückverfolgen.
Korpustyp: Untertitel
Als we nagaan wat onze rol...
Wenn wir unsere Rolle analysieren...
Korpustyp: Untertitel
nagaan van toewijzingen uit de globale leningen
Analyse der aus Globaldarlehen bereitgestellten Mittel
Korpustyp: EU IATE
- Als we een andere route nagaan - Kungsgatan.
Ein möglicher Fluchtweg ist die Kungsgatan.
Korpustyp: Untertitel
lk kan hun warp-spoor nagaan.
Ich werde ihre Warp-Spur rekonstruieren.
Korpustyp: Untertitel
We moeten nagaan hoeveel schade er is!
Wir müssen uns das Ausmaß des Schadens ansehen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet nog één spoor nagaan.
Ich habe noch eine weitere Spur.
Korpustyp: Untertitel
Nadia, kunnen we nagaan of hij bluft?
Nadia, wissen wir, ob er blufft?
Korpustyp: Untertitel
Moeten we niet nagaan wat 't is?
Sollten wir nicht rausfinden, was es ist?
Korpustyp: Untertitel
Kunt u nagaan wie de kopers zijn?
Ich frage mich, ob Sie die Namen der Käufer in Ihren Unterlagen festhalten.
Korpustyp: Untertitel
- Ze zullen de goedkope hotels nagaan.
Wie wäre grotesk überteuert?
Korpustyp: Untertitel
lk kan alles nagaan wat hier loopt.
Es sind über 1.000 Leute an Bord.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de levensomstandigheden van Tony nagaan.
Wir müssen uns selbst ein Bild machen.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal ik even moeten nagaan.
Das Kabel ist noch nicht angeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Kun je het nagaan bij Elsbeth?
Könnten Sie bei Elsbeth nachfragen?
Korpustyp: Untertitel
"En tenslotte zal ze jou volledig nagaan!
"Und am Ende jubiliert sie Denn dann renoviert sie... dich!
Korpustyp: Untertitel
Moet je nagaan hoe dat voelt.
Ich meine, stell dir mal vor, wie sich das anfühlt.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan 't toch niet nagaan.
Das merkt er doch sowieso nicht.
Korpustyp: Untertitel
We zullen dat voor u nagaan.
Wir werden der Sache für Sie nachgehen.
Korpustyp: EU
Ik zou bijvoorbeeld ook het volgende nagaan.
Ich würde z.B. auch folgendem nachgehen.
Korpustyp: EU
- lk moet nog wat dingen van mijn lijst nagaan.
Ich habe noch ein paar Dinge auf meiner Liste, die ich erledigen muss.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen naar Bulgarije gaan, onze levens weer nagaan.
Wir können nach Bulgarien gehen - und unsere Leben nachvollziehen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een aanwijzing die ik wil nagaan.
Ich muss mal einem Hinweis nachgehen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zeiden nagaan en rapporteren, dat is alles.
Wir sollen nur nachschauen und berichten.
Korpustyp: Untertitel
Nabestaanden nagaan doe ik, als je er mee instemt.
Die nächsten Verwandten müssen benachrichtigt werden. Das mache ich, wenn's recht ist, Lieutenant.
Korpustyp: Untertitel
Nagaan waar een priester heen gaat, moet niet moeilijk zijn.
Ein Priester lässt sich eigentlich leicht finden.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de naam door al mijn vrienden laten nagaan.
Ich habe den Namen allen meinen Freunden genannt.
Korpustyp: Untertitel
lk had gedacht dat je mijn verleden zou nagaan.
Ich hätte erwartet, dass du mein früheres Gebaren untersucht hast.
Korpustyp: Untertitel
We moeten nagaan wie die foto heeft gemaakt.
Wie dem auch sei, zuerst müssen wir rausfinden, wer das Foto gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
We hebben Pete enkele van je aanwijzingen laten nagaan.
Pete hat für uns einige deiner Hinweise zurückverfolgt.
Korpustyp: Untertitel
We waren net onze opties aan 't nagaan.
Wir besprachen gerade die Optionen.
Korpustyp: Untertitel
Mij is aangeraden om je te laten nagaan.
Ich kenne Sie doch erst ein paar Wochen. Man riet mir zur Vorsicht.
Korpustyp: Untertitel
Dokter, wilt u nagaan of Pierre een knoop kwijt is?
Doktor, könnten Sie bitte nachfragen, ob Pierre einen Knopf verloren hat?
Korpustyp: Untertitel
We konden niet nagaan waar de straal vandaan kwam.
Wir konnten den Strahl nicht bis zu seinem Ursprung zurückverfolgen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het eerste wat we moeten nagaan.
Das müssen wir zunächst rausfinden.
Korpustyp: Untertitel
Harry, laten we jouw bronnen nog eens nagaan.
Harry, nochmal die Quellen.
Korpustyp: Untertitel
Moet hij niet de digitale afdruk van Tomas nagaan?
Sollte er nicht Tomas' digitalen Fußabdruck durchsuchen?
Korpustyp: Untertitel
lk zal het nagaan bij mijn secretaresse, Julia.
- Da muss ich meine Sekretärin fragen.
Korpustyp: Untertitel
Als u het geheel heeft opgenomen, kunt u dat nagaan.
Wenn sie die Transaktion aufgezeichnet haben, wird die Aufnahme dies bestätigen.
Korpustyp: Untertitel
U moet deze nagaan en kijken of het klopt.
Sie sollen es durchsehen und ggf. korrigieren.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nog niet eens exact kunnen nagaan hoeveel.
So viel, dass ich es noch nicht alles ausfindig machen konnte.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde het bloed van de misdadigers nagaan.
Nun ja, ich wollte gerade das Blut der Täter checken lassen.
Korpustyp: Untertitel
Wat doe jij hier? Nagaan of er zwaartekracht is?
Was machst du hier draußen?
Korpustyp: Untertitel
We ook moeten sociaal media verkeer nagaan. Alsook IRC, Pastebin.
Wir sollten ebenfalls den Verkehr in den sozialen Netzwerken wie auch im IRC und Pastebin überwachen.
Korpustyp: Untertitel
Nu kun je alle gangen van onze schurkjes nagaan.
Jetzt stehen Boris und Natasha unter deiner vollen Beobachtung.
Korpustyp: Untertitel
Laat de politie de laatste 48 uur nagaan.
Witherspoon, die Polizei in Montreal soll ihre Tagebücher der letzten 48 Stunden durchsehen.
Korpustyp: Untertitel
Moet je nagaan wat je nu kunt doen.
Wenn du willst, kannst du alles erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Iedere cent die je uitgeeft zullen ze nagaan.
Jeden Pfennig, den du ausgibst, werden sie nachforschen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u nagaan hoe het voelt na een echt gesprek.
Stellen Sie sich nur vor, wie Sie sich nach einer unserer vorgeschriebenen Sitzungen fühlen werden.
Korpustyp: Untertitel
Hebben we iets anders hier wat we kunnen nagaan?
Sagen Sie uns bitte, wonach wir suchen. Eine Leiche im Wandschrank?
Korpustyp: Untertitel
Wij zullen echter nagaan of informatie hierover beschikbaar is.
Wir werden aber der Frage nachgehen, ob dazu Informationen vorliegen.
Korpustyp: EU
Kan je nagaan hoe het voor mij was.
Stell dir vor wie es mir ging.
Korpustyp: Untertitel
Kun je nagaan wat Hayley te wachten staat.
Warte, bis du siehst, was ich für Hayley auf Lager habe.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, kijk, als we die man echt nagaan...
Wenn wir ihn hochgehen lassen... Ich weiß.
Korpustyp: Untertitel
lk moet wat dingen nagaan en wat verslagen opstellen.
Ich muss jetzt gehen und noch ein paar Berichte schreiben.
Korpustyp: Untertitel
We zijn nu haar gegevens aan het nagaan.
- Wir lassen einen Hintergrundsprüfung laufen.
Korpustyp: Untertitel
Nagaan of er spullen voor een hellehond gekocht zijn.