linguatools-Logo
132 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
nalatenschap Nachlass 42 Erbfolge
Erbanfall
[Weiteres]
nalatenschap Rechtsnachfolge von Todes wegen

Verwendungsbeispiele

nalatenschap Vermächtnis
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De nalatenschap van deze vijf jaar is indrukwekkend.
Das Vermächtnis dieser letzten fünf Jahre ist von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Behalve als u morgen in Hampton Court een uitweg weet te vinden uit dat labyrint, zal dit uw nalatenschap zijn en het bewijs dat Europa niet werkt!
Wenn Sie morgen in Hampton Court keinen Ausweg aus diesem Labyrinth finden, dann wird dies Ihr Vermächtnis und der Beweis dafür sein, dass Europa nicht funktioniert!
   Korpustyp: EU
Vorig jaar oktober riepen de leden van dit Parlement de Commissie en de lidstaten ertoe op om eer te bewijzen aan de nalatenschap van Anna Politkovskaya door van het herstel van de vrije media in Rusland een cruciale voorwaarde te maken voor de verdere ontwikkeling van onze wederzijdsebetrekkingen.
Im vergangenen Oktober haben die Abgeordneten dieses Hohen Hauses die Kommission und die Mitgliedstaaten aufgerufen, das Vermächtnis von Anna Politkovskaja zu ehren, indem sie die Wiederherstellung der Pressefreiheit in Russland zur Grundvoraussetzung für die Weiterentwicklung der deutsch-russischen Beziehungen machen.
   Korpustyp: EU
Daarom zou het initiatiefverslag, een nalatenschap van het uittredende Parlement, de tot nu toe behaalde successen moeten vermelden, maar ook de nog bestaande gebreken moeten benadrukken.
Daher sollten das bisher Erreichte und noch bestehende Defizite im Initiativbericht, gewissermaßen als Vermächtnis des jetzigen Parlaments, ihren Niederschlag finden.
   Korpustyp: EU
Vandaag brengen wij een eerbetoon aan hun nalatenschap.
Heute ehren wir ihr Vermächtnis.
   Korpustyp: EU
Dit is een staat van dienst om trots op te zijn en een nalatenschap waarop uw opvolgers zouden moeten voortbouwen.
Das ist ein Leistungsnachweis, auf den Sie stolz sein können, und ein Vermächtnis, auf das Ihre Nachfolger aufbauen sollten.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de fungerend voorzitter van de Raad, gefeliciteerd met het groene licht voor Europa en een fantastische nalatenschap van uw leiderschap.
- (EN) Frau Ratspräsidentin! Glückwünsche zu grünem Licht für Europa und zu einem großartigen Vermächtnis unter Ihrer Führung.
   Korpustyp: EU
Wij moeten Averroës' nalatenschap gebruiken om pluralisme in het denken, een vrije meningsuiting en het respect voor mensenrechten, te bevorderen.
Wir brauchen das Vermächtnis von Averroes, um den Pluralismus des Denkens, die Redefreiheit und die Achtung der Menschenrechte zu fördern.
   Korpustyp: EU
Kunt u ons verzekeren dat Duitsland altijd ten strijde zal trekken tegen het idee van een Europa à la carte, dat de treurige nalatenschap van Tony Blair is?
Können Sie uns zusichern, dass Deutschland stets gegen Rosinenpickerei im Zusammenhang mit Europa - Tony Blairs trauriges Vermächtnis - ankämpfen wird?
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat zijn nalatenschap eruit zal bestaan dat alle huidige kandidaat-lidstaten toetreden tot de EU.
Ich hoffe, sein Vermächtnis wird der Beitritt aller aktueller EU-Bewerberländer sein.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opengevallen nalatenschap anfallende Erbschaft
onbeheerde nalatenschap unbeanspruchte Erbschaft
ruhende Erbschaft
herrenloser Nachlass
erbenloser Nachlass
herrenlose Erbschaft
erbloser Nachlaß
erbenloser Nachlaß,dem Staat anheimfallende Erbschaft
saldo van de nalatenschap Restnachlass
Reinnachlass
goederen van de nalatenschap Nachlassvermögen
Erbschaftsvermögen
beheer van een nalatenschap Nachlassverwaltung
recht op de nalatenschap Erbrecht
een nalatenschap verwerpen eine Erbschaft ausschlagen
eine Erbschaft ablehnen
medehouder van een nalatenschap Mitbesitzer einer Erbschaft
aangifte van nalatenschap Anmeldung des Erbfalles
aandeel in de nalatenschap Erbteil
Erbanteil
vereffening van een nalatenschap Nachlassabwicklung
Erbschaftsliquidation
faillissement van een nalatenschap Nachlasskonkurs
Nachlaßkonkurs
bij testament afgewikkelde nalatenschap testamentarischer Nachlass
aanvaarding van een nalatenschap Erbschaftsannahme
Annahme eines Vermächtnisses
Annahme einer Erbschaft
verdeling van de nalatenschap Nachlassteilung
Erbteilung
Erbauseinandersetzung
schulden der nalatenschap Nachlassverbindlichkeiten
openvallen van de nalatenschap Eröffnung des Erbganges
Erbschaftseröffnung
Erbanfall
Eintritt des Erbfalls
Eintreten der Erbfolge
Anfall der Erbschaft
beheerder van de nalatenschap Nachlassverwalter
weigering van een nalatenschap Verzicht auf die Erbschaft
Ausschlagung einer Erbschaft
verwerping van een nalatenschap Verzicht auf die Erbschaft
schuldeiser van de nalatenschap Nachlassgläubiger
versnippering van de nalatenschap Nachlassspaltung
Aufteilung des Nachlasses

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "nalatenschap"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wat is mijn nalatenschap?
Was habe ich der Nachwelt zu verkünden?
   Korpustyp: Untertitel
Dat was Woundworts nalatenschap.
Das war Woundworts Denkmal.
   Korpustyp: Untertitel
lk regel de nalatenschap.
Ich bin sein Nachlassverwalter.
   Korpustyp: Untertitel
Praat niet over nalatenschap, Camille.
Komm mir nicht mit diesem Vermächtnisscheiß, Camille.
   Korpustyp: Untertitel
wegmaking(van deel van nalatenschap)
Unterschlagung eines Teils der Erbmasse
   Korpustyp: EU IATE
Er is geen nalatenschap meer.
Es ist nichts mehr übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Het nalatenschap van Master Godfrey.
Meister Godfreys, soweit ich mich erinnere.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is de nalatenschap van Harlock.
- Das große Verbrechen, das Harlock beging.
   Korpustyp: Untertitel
En je nalatenschap zijn Ashley en Trevor.
Das sind Ashley und Trevor.
   Korpustyp: Untertitel
een nalatenschap. Daarmee kan ik je helpen.
Ich glaube, ich kann dir helfen, es zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jij bent een smet op onze nalatenschap.
Du bist ein Schandfleck unseres Vermächtnisses.
   Korpustyp: Untertitel
De laatste plaat uit de Curr-nalatenschap.
Die letzte Platte des Curr-Vermächtnisses.
   Korpustyp: Untertitel
Met die jellybeans en je nalatenschap?
Du weißt schon, die Jelly Beans und dein Vermächtnisgeschwafel.
   Korpustyp: Untertitel
vorderingen van de erfgenaam op de nalatenschap
Ansprüche des Erben auf und an den Nachlaß
   Korpustyp: EU IATE
Het was geen nachtmerrie, maar mijn nalatenschap.
Kein Alptraum, es war mein Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is jouw nalatenschap voor mij.
Das hier ist deine "Neunte Sinfonie".
   Korpustyp: Untertitel
Over de nalatenschap van wijlen je vrouw.
Um das Vermögen ihrer verstorbenen Frau aufzuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Een kachel uit de nalatenschap van Mrs Kane uit Colorado.
Ein Ofen aus dem Besitz von Mary Kane aus Colorado.
   Korpustyp: Untertitel
Een mooie nalatenschap, toch, aan mijn opmerkelijke creaties.
Ein Beleg meiner bemerkenswerten Schöpfungen, meinst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
de aansprakelijkheid voor de schulden van de nalatenschap;
die Haftung für die Nachlassverbindlichkeiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn kleinzoon Jack, is ook een deel van mijn nalatenschap.
Ich kenne deine Eltern noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt nog 'n schuld in de nalatenschap van 2800 dollar.
Was dein Geld angeht, du bekommst noch 2.800 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Vader sprak over de nalatenschap van de familie en ik dacht aan de kevers van Orson.
Vater schwafelte vom Familienerbe, ich dachte an Orsons Käfer.
   Korpustyp: Untertitel
Inderdaad, we hadden niks meer dan deze nalatenschap kunnen wensen door hun groot en veelzijdig talent.
Ja, was würden wir mehr wollen als diesen Beweis für ihr großes und bleibendes Talent.
   Korpustyp: Untertitel
We hadden het toch laatst over familie, kinderen en nalatenschap, hè?
Amüsiert euch! - Okay. Ah!
   Korpustyp: Untertitel
de gronden voor, het tijdstip en de plaats van het openvallen van de nalatenschap;
die Gründe für den Eintritt des Erbfalls sowie dessen Zeitpunkt und Ort;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik sterf, zal mijn hele nalatenschap naar het Chinese Rode Kruis gaan.
Sollte ich sterben, geht mein gesamtes Vermögen ans Rote Kreuz.
   Korpustyp: Untertitel
Dana is de uitvoerder van zijn nalatenschap en ze probeert de zaak te verkopen.
Dana ist die Testamentsvollstreckerin und versucht den Laden zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ze is duidelijk geslepen voor deze om een nalatenschap voor haarzelf te maken.
Aber diesmal hat sich selbst übertroffen bei dem Versuch sich einen Namen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was niet de bedoeling, die klootzak heeft mijn moeders nalatenschap gestolen.
Seine Kekse sind nicht so gut wie ihre.
   Korpustyp: Untertitel
Over 60 jaar zullen ze nog steeds praten over deze dag, over mijn nalatenschap.
In sechzig Jahren werden sie über diesen Tag sprechen... über meine Legende.
   Korpustyp: Untertitel
Voor haar is het gewoon een zwendel om de nalatenschap te krijgen.
Für sie war es nur ein Betrug, um das Geld zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar advocaten, foute beleggingsfondsen... en de fiscus slokten de nalatenschap op, behalve 40000 dollar... die Ms.
Aber die Anwälte, Fehlinvestitionen und die Steuern haben das gesamte Vermögen verschlungen.
   Korpustyp: Untertitel
En als zij Lex' nalatenschap draagt moeten we voorzichtig met haar zijn.
Wenn Lex sie dazu bestimmt, sein Lebenswerk fortzuführen, muss man mit ihr vorsichtig umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde dat ze mijn talent zou erkennen. dat ze mijn nalatenschap aan de wereld zou zien.
Mein Genie und die großartige Leistung, die ich der Welt hinterlasse.
   Korpustyp: Untertitel
Bijzondere regels voor de benoeming van een beheerder van de nalatenschap en diens bevoegdheden in bepaalde situaties
Besondere Regelungen für die Bestellung und die Befugnisse eines Nachlassverwalters in bestimmten Situationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat treurige besluit treft de huidige geslaagden niet... maar de nalatenschap van hun inzet en ijver... gaat onvermijdelijk verloren.
Diese tragische Entscheidung wird unsere heutigen Absolventen nicht betreffen, aber ihr Engagement und harte Arbeit hat uns gezeigt welchen Erfolg man damit eliminieren könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Bij overdrachten door vervangingen is het facultatieve karakter afhankelijk van de vraag of er vooraf een nalatenschap bestond.”
Bei Übertragungen aufgrund einer Ersetzung ist der fakultative Charakter der Übertragung dagegen von der Präexistenz des ‚Erblassers‘ abhängig“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met het nalatenschap van vrouwe Eastbrooke aan burggravin Marley Head, wordt onze Oom Baldrick de graaf van Witherstead.
Mit dem Aufstieg der Lady Eastbrook zur Viscountess von Marlyemead, wird unser Cousin Baldrick...
   Korpustyp: Untertitel
Een uitdaging voor jou om iets voor jezelf op te bouwen door je te vertellen dat je zijn nalatenschap niet waard bent.
Eine Herausforderung für dich, selbst etwas Eigenes aufzubauen. Damit sagt er dir, dass du dessen, was er erreicht hat, nicht würdig bist.
   Korpustyp: Untertitel
De rechten van erfgenamen en legatarissen, van andere personen die de erflater na staan en van schuldeisers van de nalatenschap moeten daadwerkelijk worden gegarandeerd.
Die Rechte der Erben und Vermächtnisnehmer sowie der anderen Personen, die dem Erblasser nahestehen, und der Nachlassgläubiger müssen effektiv gewahrt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze is de testamentaire uitvoerder van het nalatenschap van haar vriend. En ze was betrokken bij het verkoop van de zaak. Een oude boekhandel in Dupont Circle.
Sie ist die Testamentsvollstreckerin für den Besitz ihres Freundes und musste sich um den Verkauf eines alten Buchladens am Dupont Circle kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Ilsa, als dit niet gaat werken, wil ik me vast verontschuldigen voor... wat ik met het nalatenschap van Marshall heb gedaan.
Ilsa, wenn das nicht funktionieren sollte,... entschuldige ich mich für das, was ich Marshalls Erinnerung angetan habe.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat ik hiermee je gevoelens niet kwetst. Maar jij bent succesvol genoeg om mijn nalatenschap niet nodig te hebben.
Ich hoffe, dich mit diesem Entschluss nicht zu kränken... und so erfolgreich, wie du bist, brauchst du es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dit Parlement heeft veel sympathie en respect voor de bevolking van Cyprus, voor beide gemeenschappen, die proberen de nalatenschap van een verdeeld verleden te boven te komen.
Dieses Parlament bringt den Bewohnern Zyperns, beiden Bevölkerungsgruppen, und ihren Bemühungen um die Überwindung ihrer Geschichte der Teilung viel Sympathie und Respekt entgegen.
   Korpustyp: EU
De Raad heeft geen plannen om de huidige procedures in de lidstaten van de Europese Unie te harmoniseren met betrekking tot de nalatenschap van bezit bij overlijden.
Der Rat beabsichtigt nicht, die derzeitigen Verfahren in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union hinsichtlich der Erbschaftsregelungen zu harmonisieren.
   Korpustyp: EU
(EL) Mijnheer de Voorzitter, Ik heb vóór het verslag-Marinescu gestemd juist omdat Zuidoost- en Oost-Europa gebukt gaan onder de zware nalatenschap van zeer gevaarlijke kerncentrales.
(EL) Herr Präsident! Ich habe für den Bericht von Herrn Marinescu gestimmt, gerade weil es in Ost- und Südosteuropa, beispielsweise in Bulgarien, Rumänien und der Slowakei, eine schwere Altlast in Form extrem gefährlicher Kernreaktoren gibt.
   Korpustyp: EU
Maar het Verdrag van Lissabon en het Handvest zijn de blijvende nalatenschap van een Voorzitterschap dat uitblonk door bekwaamheid, efficiëntie en charme.
Der Vertrag und die Charta von Lissabon werden als Testament einer Präsidentschaft erhalten bleiben, die von Fähigkeit, Effizienz und Charme geprägt war.
   Korpustyp: EU
Ik weet zeker dat het Portugees voorzitterschap rekening zal houden met de ingewikkelde internationale context en met de nalatenschap van het Duits voorzitterschap, en zijn uiterste best zal doen om het hem toevertrouwde mandaat op adequate wijze uit te voeren.
Ich bin sicher, dass der portugiesische Ratsvorsitz vor dem Hintergrund der schwierigen internationalen Rahmenbedingungen und der Vorarbeit der deutschen Ratspräsidentschaft alles in seiner Macht Stehende tun wird, um den ihm übertragenen Auftrag so gut wie möglich auszuführen.
   Korpustyp: EU
Juist daarom is het onze morele plicht, niet alleen als Europeaan maar als mens, ervoor te zorgen dat de nalatenschap van dit tribunaal een blijvende plaats krijgt in de geschiedenis van de mensheid.
Aus diesem Grund haben wir die moralische Verpflichtung, nicht nur als Europäer, sondern als Menschen, sicherzustellen, dass dieses Sondergericht der Geschichte seinen Stempel aufdrückt.
   Korpustyp: EU
Om burgers zonder verlies aan rechtszekerheid te laten profiteren van de voordelen van de interne markt, moet deze verordening het hun mogelijk maken van tevoren het recht te kennen dat op hun nalatenschap van toepassing zal zijn.
Damit die Bürger die Vorteile des Binnenmarkts ohne Einbußen bei der Rechtssicherheit nutzen können, sollte die Verordnung ihnen im Voraus Klarheit über das in ihrem Fall anwendbare Erbstatut verschaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na bijna een decennium van regionale conflicten, gecombineerd met zwakke instellingen, verouderde vervuilende industrie en een nalatenschap van jarenlange ongecontroleerde vervuiling, bevindt het milieu in het Balkangebied zich in ernstig verwaarloosde toestand.
Die Umwelt in der Balkanregion ist nach fast einem Jahrzehnt regionaler Konflikte, kombiniert mit schwachen Institutionen, einer veralteten, umweltbelastenden Industrie und Jahren der unkontrollierten Umweltverschmutzung in einem Besorgnis erregenden Zustand.
   Korpustyp: EU
Deze nieuwe maatregelen en beleidsvormen kunnen ons helpen om op evenwichtige wijze uit de crisis te geraken door werkgelegenheid centraal te stellen in de herstelplannen, en kunnen ons helpen de nalatenschap van de crisis te doorstaan.
Diese neuen Maßnahmen und Strategien können zu einem ausgeglichenen Ausstieg aus der Krise beitragen, indem Arbeitsplätze zum Mittelpunkt des Aufschwungs werden, und so die Nachwirkungen der Krise überwinden.
   Korpustyp: EU
Ons werk is echter ook een soort nalatenschap aan het komend voorzitterschap van de Raad. Daarom is het voor ons allen een eer aan dit debat te mogen deelnemen.
Es ist eine gemeinsame Aussprache, denn die Institution des Petitionsausschusses und die Institution des Europäischen Bürgerbeauftragten haben gemeinsame Aufgaben.
   Korpustyp: EU
Ik moet de heer Leinen corrigeren: aangezien de heer Onesta zich heeft beziggehouden met het gebouwenbeleid, heeft zijn nalatenschap niet alleen met zijn politieke initiatieven te maken, maar laat hij ook vele permanente werken na.
Ich muss Herrn Leinen korrigieren, denn da er sich mit Eigentumspolitik befasst hat, wird Herr Onesta viele langfristige Arbeitsprogramme verlassen, zusätzlich zu denen, die mit politischer Initiative verbunden sind.
   Korpustyp: EU
In de verdragen krijgt de nalatenschap van tientallen jaren auteursrecht vaste vorm, en ze bieden een goed overwogen en evenwichtige oplossing voor de regelgeving op het gebied van auteursrechten en naburige rechten.
In den Verträgen nimmt das, was in Jahrzehnten auf dem Gebiet des Urheberrechts entstanden ist, konkrete Formen an. Gleichzeitig stellen sie eine sorgfältig durchdachte, ausgewogene Lösung für die Regelung von Urheber- und verwandten Rechten dar.
   Korpustyp: EU
Het aflopen van het Verdrag heeft verrassend weinig invloed op het leven van de ambtenaren die belast zijn met de financiële zaken van de EGKS en ook met haar nalatenschap.
Auf das Leben jener Beamter, die für die Bankgeschäfte und die Verwaltung des EGKS-Restvermögens zuständig sind, hat das Auslaufen des Vertrags überraschend geringe Auswirkungen.
   Korpustyp: EU
Terroristen proberen haat en verdeeldheid te zaaien en willen niet alleen de seculiere democratie ondermijnen, die deel is van de Britse nalatenschap aan India en India's grote kracht en voorbeeld, maar ook de hoopvolle tekenen van toenadering die we recentelijk tussen India en Pakistan gezien hebben
Die Terroristen versuchen, größeren Hass und Feindseligkeit zu säen und untergraben nicht nur die weltliche Demokratie, die Teil unseres Vermächtnisses für Indien und die Indiens große Stärke und großes Beispiel ist, sondern auch die hoffnungsvollen Zeichen der in jüngster Zeit zwischen Indien und Pakistan erkennbaren Annäherung.
   Korpustyp: EU
de bevoegdheden van de erfgenamen, van de executeurs-testamentair en van andere beheerders van de nalatenschap, in het bijzonder wat betreft de verkoop van eigendom en het voldoen van schuldeisers, onverminderd de bevoegdheden bedoeld in artikel 29, lid 2 en lid 3;
die Rechte der Erben, Testamentsvollstrecker und anderer Nachlassverwalter, insbesondere im Hinblick auf die Veräußerung von Vermögen und die Befriedigung der Gläubiger, unbeschadet der Befugnisse nach Artikel 29 Absätze 2 und 3;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste kan ik u zeggen dat de communautaire dimensie van dit dossier van groot belang is, omdat het plan betreffende de Unie voor het Middellandse Zeegebied weliswaar voortkomt uit het Proces van Barcelona maar de nalatenschap heeft ontvangen van het acquis van het Proces van Barcelona.
Erstens kann ich Ihnen sagen, dass die Gemeinschaftsdimension bei diesem Thema wichtig ist, weil das Projekt "Union für den Mittelmeerraum" auf dem Barcelona-Prozess basiert und auch den Besitzstand des Barcelona-Prozesses geerbt hat.
   Korpustyp: EU