Er werd toestemming verleend om ze in hun natuurlijkeomgeving te filmen...
Und die Erlaubnis, Kameras in den Lebensraum der Tiere mitzubringen.
Korpustyp: Untertitel
De gevangenis was niet zijn natuurlijkeomgeving.
Das Gefängnis war nicht sein Lebensraum.
Korpustyp: Untertitel
natuurlijke omgevingUmwelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om deze reden zou het echter op ondernemers moeten worden gericht, zodat zij banen kunnen creëren, de natuurlijkeomgeving kunnen beschermen en producten van hoge kwaliteit kunnen garanderen.
Aber gerade deshalb sollte sie an die Unternehmer gerichtet sein, damit sie Arbeitsplätze schaffen, die Umwelt erhalten und qualitativ hochwertige Erzeugnisse gewährleisten können.
Korpustyp: EU
Bij het ondernemen van dergelijke projecten is het onontbeerlijk exact uit te zoeken wat de mogelijke gevolgen kunnen zijn voor de natuurlijkeomgeving, gesprekken te voeren met de belanghebbende partijen en eventueel geplande werkzaamheden te wijzigen, als blijkt dat deze een negatief effect op het ecosysteem van de Oostzee zouden kunnen hebben.
Bevor solche Vorhaben umgesetzt werden, müssen ihre möglichen Auswirkungen auf die Umwelt unbedingt sehr sorgfältig untersucht werden. Wichtig ist auch, mit den Beteiligten ein Konsultationsverfahren festzulegen und gegebenenfalls Änderungen an geplanten Arbeiten vorzunehmen, wenn sich herausstellt, dass sie das Ökosystem der Ostsee beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU
De Raad dient echter te beseffen dat het Parlement moet aandringen op het zetten van redelijke stappen om te waarborgen dat de natuurlijkeomgeving naar behoren wordt beschermd tegen de belangen van commerciële partijen, die anders geneigd zijn alleen te denken in termen van winst op de korte termijn.
Allerdings muss der Rat einsehen, dass das Parlament auf der Ergreifung sinnvoller Maßnahmen bestehen muss, damit die Umwelt vor kommerziellen Interessen geschützt wird und nicht die Erzielung kurzfristiger Gewinne den Ausschlag gibt.
Korpustyp: EU
Het toepassen van sancties kan ook worden gerechtvaardigd in het geval van onherstelbare milieuschade aan de natuurlijkeomgeving, als dit een bedreiging voor de veiligheid en dus een ernstige schending van de mensenrechten gaat vormen.
Die Verhängung von Sanktionen kann auch im Fall einer irreversiblen Schädigung der Umwelt gerechtfertigt sein, wenn das zu einer Gefahr für die Sicherheit wird und damit die Menschenrechte gravierend verletzt werden.
Korpustyp: EU
Hoe kan de economische groei worden bevorderd zonder daarbij de natuurlijkeomgeving te schaden?
Wie kann die wirtschaftliche Entwicklung gefördert und zugleich die Umwelt geschützt werden?
Korpustyp: EU
Het lijdt geen twijfel dat de aquacultuur geen vervanging kan bieden voor visserij in de natuurlijkeomgeving, maar zij kan een aanvullende en versterkende rol spelen, vooral waar het gaat om bepaalde zeer gewaardeerde en gewilde soorten die tegenwoordig deel uitmaken van ons dagelijks menu en die de visserij niet in toereikende hoeveelheden kan aanvoeren.
Obwohl die Aquakultur die Fischerei in der Umwelt nicht ersetzen kann, ist sie dennoch geeignet, einige sehr beliebte und nachgefragte Arten zu ergänzen und zu verbessern, die heute auf unserem täglichen Fischspeiseplan stehen und die die Fischerei nicht in ausreichender Menge liefern kann.
Korpustyp: EU
Het gaat om gebieden met een ontvolkingsprobleem, in enkele gevallen een gebrek aan economische alternatieven en met een behoefte aan ontwikkeling, die bovendien in evenwicht met de natuurlijkeomgeving moet zijn opdat de ontwikkeling ook in de toekomst evenwichtig kan blijven.
Es sind Regionen, die unter zunehmender Entvölkerung leiden, in denen es teilweise keine wirtschaftlichen Alternativen gibt und für die akuter Entwicklungsbedarf besteht. Diese Entwicklung muß im Einklang mit der Umwelt der Regionen stehen, damit das Gleichgewicht auch in Zukunft erhalten werden kann.
Korpustyp: EU
natuurlijke omgevingLandschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het milieu te beschermen en de natuurlijkeomgeving in stand te houden.
Sicherung des Umweltschutzes und der Erhaltung der Landschaft.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Dit moet de mooiste natuurlijkeomgeving in de Vuurnatie zijn.
Dies ist die schönste Landschaft in der Feuernation
Korpustyp: Untertitel
natuurlijke omgevingNatur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zijn ervan overtuigd dat zelfs met een sterke euro Europa nog steeds's werelds nummer één bestemming blijft, indien Europa haar voordelen zo goed mogelijk weet te gebruiken: haar erfgoed, haar mooie natuurlijkeomgeving, haar geografische concentratievan aantrekkelijke plaatsen en haar reputatievan hoogwaardige dienstenverlening.
Wir sind überzeugt, dass Europa auch mit einem starken Euro weiter das Reiseziel Nr. 1 in der Welt bleiben wird, wenn Europa seine Vorteile richtig nutzt: sein historisches Erbe, seine wunderschöne Natur, die geographische Konzentration attraktiver Orte und sein Ansehen aufgrund des hohen Dienstleistungsniveaus.
Korpustyp: EU
We weten dat alleen goed opgeleide en zeer gemotiveerde boeren hier in Europa de hoge normen voor gezond voedsel en een gezonde natuurlijkeomgeving kunnen waarborgen.
Wir wissen, dass nur gut ausgebildete und motivierte Bauern in Europa unseren Lebensstandard im Bereich gesundes Essen und gesunder Natur garantieren können.
Korpustyp: EU
natuurlijke omgevingNaturraums verifizieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De definitie van objectieve criteria is positief, maar de criteria moeten in de praktijk getest worden om na te gaan of ze betrouwbaar zijn en of ze kunnen worden aangepast aan concrete gevallen en aan de specifieke kenmerken van elke natuurlijkeomgeving.
Diese Definition objektiver Kriterien ist positiv, aber sie müssen vor Ort getestet werden, um ihre Zuverlässigkeit und Anwendbarkeit auf reale Situationen und spezifische Eigenschaften jedes Naturraums zu verifizieren.
Korpustyp: EU
natuurlijke omgevingNaturraums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarbij moet juist heel erg gelet worden op de kwetsbaarheid van deze natuurlijkeomgeving wanneer die geconfronteerd wordt met elementen die daaraan vreemd zijn en het gebied en zijn natuurlijke omgeving kunnen schaden.
Außerdem muß die Sensibilität dieses Naturraums im Vordergrund stehen, wenn es um die Einfügung fremder Elemente geht, die dem Gebiet und seinen natürlichen Besonderheiten abträglich sein könnten.
Korpustyp: EU
natuurlijke omgevingheimisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ln hun natuurlijkeomgeving.
Hier sind sie heimisch.
Korpustyp: Untertitel
natuurlijke omgevingHeimatwelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is aannemelijk dat in onze natuurlijkeomgeving de afbraak ophoudt.
Es ist wahrscheinlich, dass der Zerfall in unserer Heimatwelt anhält.
Korpustyp: Untertitel
72 weitere Verwendungsbeispiele mit "natuurlijke omgeving"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ln je natuurlijkeomgeving.
Sie in Ihrem Element sehen.
Korpustyp: Untertitel
Niemand uit haar omgeving, natuurlijk.
Sie standen sich natürlich nicht sehr nah.
Korpustyp: Untertitel
Wat is zijn natuurlijkeomgeving?
Was ist seine natürliche Umgebung?
Korpustyp: Untertitel
'Privé Organisatie voor Rustgeving in Natuurlijke Omgeving'?
"Paten offerieren Rückhalt, Nahrung und Obhut"?
Korpustyp: Untertitel
lk vind dat in een natuurlijkeomgeving...
Ich denke, dass in einer natürlichen Umgebung...
Korpustyp: Untertitel
Glibber terug naar je natuurlijkeomgeving.
Schleich zurück in dein natürliches Element.
Korpustyp: Untertitel
Het is de natuurlijkeomgeving voor kinderen.
Sie ist die natürliche Umgebung von Kindern.
Korpustyp: EU
Een stabiel transuranisch element in een natuurlijkeomgeving!
Ein stabiles transuranisches Element in einer natürlichen Umgebung!
Korpustyp: Untertitel
Of we kunnen het element in de natuurlijkeomgeving bekijken.
Oder wir werfen einen Blick in seiner natürlichen Umgebung darauf.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een natuurlijkeomgeving voor hem geschapen.
Sie haben ihm eine natürliche Umgebung geschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Flora en/of fauna in een natuurlijkeomgeving.
Flora und/oder Fauna in der natürlichen Umgebung.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Dat meet eventuele krachtvelden en de natuurlijke, elektromagnetische omgeving.
Es misst Gleichfelder und die natürliche elektromagnetische Umgebung.
Korpustyp: Untertitel
Als hij er een in zijn natuurlijkeomgeving kan pakken.
Wenn er welche erwischen kann, in seiner natürlichen Umgebung.
Korpustyp: Untertitel
ln hun natuurlijke staat. ln hun totalitaire omgeving, zeg maar.
Äh, versuch' sie in ihrem natürlichen Zustand zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Door ze uit hun natuurlijkeomgeving te halen liet u de geest uit de fles ontsnappen.
Dadurch, dass Sie den Tribbles ihre natürliche Umgebung genommen haben, haben Sie den Korken aus der Flasche entfernt und der Geist ist jetzt raus.
Korpustyp: Untertitel
Dr Lovell is van mening dat haar natuurlijkeomgeving een primitieve hut in het bos is.
(Dr. Olsen) Dr. Lovell glaubt, dass diese Frau in einer primitiven Hütte im Wald leben sollte.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk, ik wil je vrienden en je gewone omgeving leren kennen.
Ich möchte deine Freunde kennenlernen und deine gewohnte Umgebung.
Korpustyp: Untertitel
Bij omkeerbare warmtepompen kan de warmtestroming ook van het gebouw naar de natuurlijkeomgeving plaatsvinden;
Bei reversiblen Wärmepumpen kann auch die Wärme von dem Gebäude an die natürliche Umgebung abgegeben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kijk hoe dit wezentje in haar natuurlijkeomgeving rondscharrelt. Elke plotselinge beweging... - Geef.
Schau dir diese illusorische Kreatur an, wie sie in ihrer natürlichen Bewegung herumtollt-jede aprupte Bewegung würde -
Korpustyp: Untertitel
Vanuit dat besef hebben we de opdracht verantwoordelijk om te gaan met onze natuurlijkeomgeving.
In diesem Bewußtsein sind wir zu einem verantwortungsvollen Umgang mit unserem natürlichen Umfeld verpflichtet.
Korpustyp: EU
We kunnen het risico niet uitsluiten, want het maakt deel uit van onze natuurlijkeomgeving.
Man kann die Risiken nicht abschaffen, denn sie sind Teil unserer natürlichen Umgebung.
Korpustyp: EU
Wij hebben natuurlijk ook wetten nodig die goed functioneren in een veranderende omgeving.
Außerdem benötigen wir natürlich auch Gesetze, die in einem veränderlichen Umfeld funktionieren.
Korpustyp: EU
Product van de natuurlijke ontbinding van planten (hoofdzakelijk veenmos) in een anaerobe en oligotrofe omgeving.
Erzeugnis, das bei der natürlichen Zersetzung von Pflanzen (vor allem Torfmoose) in anaerober und oligotropher Atmosphäre entsteht
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vrije verkeer van werken is de natuurlijkeomgeving van de cultuur.
Die freie Zirkulation der Werke ist die natürliche Daseinsform der Kultur.
Korpustyp: EU
Het gezin en de familie kunnen het kind de meest fundamentele en natuurlijkeomgeving bieden om op te groeien.
In der Familie und bei Verwandten können Kinder ganz elementar ein natürliches Zuhause erleben und aufwachsen.
Korpustyp: EU
De positie van het radarbeeld ten opzichte van het schip moet met de natuurlijke situatie van de omgeving overeenstemmen.
Die azimutale Anordnung des Radarbildes muss mit der natürlichen Lage der Umgebung übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terecht, omdat er eisen worden gesteld aan onze natuurlijkeomgeving en wij deze Natura 2000-gebieden uiteindelijk moeten realiseren.
Zu Recht, weil die Ansprüche an unsere natürlichen Lebensräume bestehen und wir diese Natura-2000-Gebiete endlich umsetzen müssen.
Korpustyp: EU
Dat betekent natuurlijk dat we een omgeving moeten creëren waarin personen met een handicap zo onafhankelijk mogelijk kunnen zijn.
Somit liegt auf der Hand, dass unbedingt ein Umfeld geschaffen werden muss, das behinderten Menschen ein möglichst eigenständiges Leben gestattet.
Korpustyp: EU
Wanneer de handel de natuurlijkeomgeving verwoest en de levensstandaard van de plaatselijke bevolking schaadt, zeggen wij: genoeg is genoeg.
Wenn durch den Handelsverkehr die natürliche Umgebung vernichtet und der Lebensstandard der lokalen Bevölkerung verringert wird, dann sagen wir, dass es genug ist.
Korpustyp: EU
„introductie”: de opzettelijke verplaatsing voor aquacultuurdoeleinden van een uitheemse soort naar een omgeving buiten haar natuurlijke verspreidingsgebied;
„Einführung“ das absichtliche Verbringen einer nicht heimischen Art in ein Milieu außerhalb ihres natürlichen Lebensbereichs zur Verwendung in der Aquakultur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Degenen die in een geliberaliseerde omgeving werken, hebben het natuurlijke voordeel dat zij concurrentiekrachtig zijn op de markt.
Die sich im liberalisierten Umfeld bewegen, haben einmal die natürlichen Vorteile ihrer Wettbewerbsfähigkeit im Markt.
Korpustyp: EU
Dit is vooral noodzakelijk in verband met de natuurlijkeomgeving, op het punt van lawaai, de uitstoot van milieuverontreinigende stoffen, de verkeersdrukte in de omgeving van de luchthaven, de nabijheid van brandstofreservoirs, en ook in verband met meteorologische factoren.
Das betrifft besonders Umweltfaktoren wie Lärm, Emissionen, ein hohes Aufkommen von Autoverkehr in der Nähe des Flughafens, die Nähe zu Treibstoffbehältern sowie meteorologische Faktoren.
Korpustyp: EU
Behalve dat ze in een natuurlijkeomgeving leven die steeds gevaarlijker wordt voor hun gezondheid, lijkt de sociale omgeving waarin de kinderen zich ontwikkelen ook niet de meest geschikte.
Und abgesehen davon, dass die natürliche Lebensumgebung für Kinder immer mehr Gesundheitsgefahren birgt, scheint auch die soziale Umgebung, in der Kinder aufwachsen, alles andere als optimal zu sein.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat alle projecten dienen te worden uitgevoerd in hun natuurlijkeomgeving, dat wil zeggen binnen de thematische programma's.
Alle Projekte sollten innerhalb ihres "natürlichen Umfelds" , d.h. der thematischen Programme durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
Crisis en schuld nemen het recht van de komende generaties op een vitale natuurlijkeomgeving en mogelijkheden voor leefbare steden niet weg.
Die Krise und die Schulden heben das Recht der zukünftigen Generationen auf eine gesunde natürliche Umgebung und Möglichkeiten für nachhaltige Städte nicht auf.
Korpustyp: EU
Openbare opinie kan dat tegenhouden, maar die krijg ik slechts met een volledig fotoverslag van die levende dieren in hun natuurlijkeomgeving.
Nur mit Hilfe der Öffentlichkeit kann ich sie beschützen. Aber um diese Hilfe zu bekommen,... brauche ich einen kompletten Fotobericht... über das Leben dieser Tiere in ihrer natürlichen Umgebung.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen die van skiën houdt, weet dat de geluidsoverlast in deze regio rond 3 uur 's middags een groter probleem vormt dan de schade aan de natuurlijkeomgeving.
Wer wie ich gerne Ski fährt, dem erscheint in der Region oftmals nachmittags um 3 Uhr das Thema Lärmemission fast bedeutsamer zu sein als das Thema Naturflächenbeeinträchtigung.
Korpustyp: EU
Dat is op zichzelf natuurlijk al belangrijk, maar onze bredere internationale geloofwaardigheid is ook afhankelijk van ons vermogen om onze omgeving op orde te krijgen.
Dies ist aus einleuchtenden Gründen wichtig, aber unsere umfassendere internationale Glaubwürdigkeit hängt auch davon ab, ob wir für Ordnung in unserer Nachbarschaft sorgen.
Korpustyp: EU
Op 30 maart vorig jaar hebben wij als Parlement uitgesproken dat mensen en hun genen of cellen in een natuurlijkeomgeving niet patenteerbaar zijn.
Am 30. März vergangenen Jahres hat unser Parlament erklärt, dass Menschen und ihre Gene oder Zellen in ihrem natürlichen Umfeld nicht patentierbar sind.
Korpustyp: EU
Investeerders sluiten vaak de ogen voor de menselijke kant van de zaak, voor de natuurlijkeomgeving van de mens en diens band met het verleden.
Die Investoren lassen dabei den Faktor Mensch oder das natürliche Umfeld des Einzelnen und das historische Erbe oft außer Acht.
Korpustyp: EU
Het besef van de noodzaak het effect van menselijke activiteiten op de natuurlijkeomgeving terug te dringen is groeiende in een groot aantal landen.
In vielen Ländern wächst das Bewusstsein, dass die Auswirkungen menschlicher Tätigkeiten auf die natürliche Umgebung verringert werden müssen.
Korpustyp: EU
De meeste onderzoeken vonden plaats in slaaplaboratoria, maar de drie grootste onderzoeken werden in een ‘ natuurlijke omgeving’ (thuis) uitgevoerd waaraan in totaal 2 807 patiënten deelnamen.
Die Mehrzahl der Studien wurde in Schlaflabors durchgeführt, die drei Hauptstudien hingegen – an insgesamt 2 807 Patienten - in der „ natürlichen Umgebung“ (zu Hause).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Onbeperkte exploitatie van zijn natuurlijke rijkdommen zou rampzalige gevolgen hebben, niet alleen voor de onmiddellijke omgeving en de lokale bevolking maar voor de wereld als geheel.
Die Folgen der uneingeschränkten Ausbeutung der Bodenschätze wären katastrophal, nicht nur für die umliegende Region und die einheimische Bevölkerung, sondern für die ganze Welt.
Korpustyp: EU
Het hoeft misschien niet eens gezegd te worden, maar de digitale omgeving heeft natuurlijk een efficiënt kader nodig in de vorm van regels en wetgeving.
Vielleicht muss es ja nicht einmal besonders betont werden, aber das digitale Umfeld braucht natürlich einen gut funktionierenden Rechtsrahmen in Form von Regeln und Vorschriften.
Korpustyp: EU
In sommige warmtebehandelde vleesproducten kunnen nitraten aanwezig zijn die voortkomen uit de natuurlijke omzetting van nitrieten in nitraten in een zuurarme omgeving.
Aufgrund der natürlichen Umwandlung von Nitriten in Nitrate in säurearmem Milieu können manche wärmebehandelten Fleischerzeugnisse Nitrate enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(59): In sommige warmtebehandelde vleesproducten kunnen nitraten aanwezig zijn die voortkomen uit de natuurlijke omzetting van nitrieten in nitraten in een zuurarme omgeving.
(59): Aufgrund der natürlichen Umwandlung von Nitriten in Nitrate in säurearmem Milieu können manche wärmebehandelten Fleischprodukte Nitrate enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier is de uitvinding het gevolg van het isoleren van een bepaald gen van zijn natuurlijkeomgeving of van de productie ervan middels een technisch procédé.
Hier resultiert die Erfindung aus der Isolierung eines speziellen Gens aus dessen natürlicher Umgebung oder aus dessen Produktion mittels eines technischen Verfahrens.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de lidstaten bij het bepalen van de gebieden met een natuurlijke handicap objectieve biofysische criteria mogen toepassen die aangepast zijn aan de omstandigheden van hun natuurlijkeomgeving.
Ich hoffe, dass die Mitgliedstaaten bei der Auszeichnung von Gebieten mit natürlichen Benachteiligungen objektive Bodenkriterien anwenden können, die an die Bedingungen ihrer natürlichen Umgebung angepasst sind.
Korpustyp: EU
„Behoud in situ”: het behoud van ecosystemen en natuurlijke habitats en de instandhouding en het herstel van levensvatbare populaties van soorten in hun natuurlijkeomgeving en, in het geval van gecultiveerde plantensoorten, in de omgeving waarin zij hun onderscheidende kenmerken hebben ontwikkeld.
„In-situ-Erhaltung“ bedeutet die Erhaltung von Ökosystemen und natürlichen Lebensräumen sowie die Bewahrung und Wiederherstellung lebensfähiger Populationen von Arten in ihrer natürlichen Umgebung und — im Fall domestizierter oder gezüchteter Pflanzenarten — in der Umgebung, in der sie ihre besonderen Eigenschaften entwickelt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een dramatische ontwikkeling, niet alleen omdat de natuurlijkeomgeving wordt vernietigd, maar vooral ook omdat er illegale handel in tijgerproducten plaatsvindt en dat neemt nog schrikbarend toe zelfs.
Das ist eine dramatische Lage nicht nur, weil die natürliche Umgebung zerstört wird, sondern auch weil illegaler Handel mit Tigerprodukten betrieben wird, und dieser Handel auch noch erschreckend zunimmt.
Korpustyp: EU
Op dit moment is het zo dat wij in de visserij glasaal wegvangen voor onze kusten met als gevolg dat de aal zelf in zijn natuurlijkeomgeving nauwelijks meer voorkomt.
In der Fischerei fangen wir derzeit Glasaale vor unseren Küsten weg, wodurch der Aal selbst in seiner natürlichen Umgebung kaum noch vorkommt.
Korpustyp: EU
„instandhouding in situ”: de instandhouding van genetisch materiaal in zijn natuurlijkeomgeving en, in het geval van gekweekte plantensoorten, in het agrarische milieu waar zij hun onderscheidende kenmerken hebben ontwikkeld;
„In-situ-Erhaltung“: die Erhaltung von genetischem Material in seiner natürlichen Umgebung und — im Falle von Kulturpflanzenarten — in der landwirtschaftlich genutzten Umgebung, in der sie ihre besonderen Eigenschaften entwickelt haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Smelt het monster in een oven bij ongeveer 45 °C en filtreer een representatieve hoeveelheid in een omgeving zonder sterk natuurlijk of kunstlicht bij 45 °C over een filter dat ongeveer 10 g watervrij natriumsulfaat (4.3) bevat.
Die Probe wird in einem Ofen bei etwa 45 °C geschmolzen und ein repräsentativer Teil durch einen Filter mit etwa 10 g wasserfreiem Natriumsulfat (4.3) gefiltert; diese Schritte werden unter Abschirmung von starkem natürlichem oder künstlichem Licht und bei einer gleich bleibenden Temperatur von 45 °C durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„instandhouding in situ” de instandhouding van genetisch materiaal in zijn natuurlijkeomgeving en, in het geval van gekweekte plantensoorten, in het agrarische milieu waar zij hun onderscheidende kenmerken hebben ontwikkeld; b)
„In-situ-Erhaltung“ die Erhaltung von genetischem Material in seiner natürlichen Umgebung und — im Falle von Kulturpflanzenarten — in der landwirtschaftlich genutzten Umgebung, in der sie ihre besonderen Eigenschaften entwickelt haben; b)
Korpustyp: EU DGT-TM
Als dit ontbreekt, is het niet alleen bijzonder moeilijk om het bedrijf te moderniseren maar ook om de positieve invloed van de landbouw op de natuurlijke en culturele omgeving in stand te houden.
Ohne ein solches Einkommen ist es sehr schwierig, einen Betrieb zu modernisieren, und es wird schwierig sein, den positiven Einfluss der Landwirtschaft auf die natürliche und kulturelle Umgebung zu erhalten.
Korpustyp: EU
Natuurlijk moet de uitbreiding hierin worden opgenomen maar het is ook noodzakelijk dat wij ons aan de internationale omgeving aanpassen en dat wij onze rol op het internationale toneel kunnen spelen.
Selbstverständlich geht es um eine Integration der Erweiterung, doch ist ebenso eine Anpassung unsererseits an das internationale Umfeld erforderlich, sowie wir auch in der Lage sein müssen, unsere Rolle auf der Weltbühne wahrzunehmen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, naast het nemen van besluiten is het natuurlijk zeer belangrijk dat wij toezicht houden op de tenuitvoerlegging en voortdurend de wijzigingen in de operationele omgeving in de gaten houden.
Frau Präsidentin! Abgesehen von der Beschlussfassung ist natürlich auch sehr wichtig, dass wir die Umsetzung unserer Entscheidungen und Änderungen beim Betriebsablauf kontinuierlich überwachen.
Korpustyp: EU
Daarnaast was er bij slechts één van de drie studies die in de natuurlijkeomgeving waren uitgevoerd een verschil tussen de tijd die nodig was tot het in slaap vallen tussen patiënten die Ramelteon gebruikten en degenen die placebo kregen.
Darüber hinaus zeigte sich lediglich in einer der drei in der natürlichen Umgebung durchgeführten Studien ein Unterschied bei der Einschlafdauer zwischen Patienten, die Ramelteon einnahmen, und Patienten, die Placebo erhielten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zoals gezegd is deze natuurlijkeomgeving onlosmakelijk verbonden met de regio. Ik ben ervan overtuigd dat dit punt duidelijk zal worden verwoord in de strategie, die geleid moet worden door de landen die haar hebben gelanceerd.
Wie gesagt, diese natürliche Umgebung ist wesentlich mit der Region verwoben, und ich bin überzeugt davon, dass sie Teil dieser Strategie sein wird, die von den ihre Umsetzung fördernden Ländern angeführt werden muss.
Korpustyp: EU
Natuurlijk bewaken wij als Parlement de belangen van onze burgers, maar het is ook in het belang van onze burgers om te leven in een stabiele internationale omgeving, waarin de menselijke veiligheid wordt nagestreefd.
Selbstverständlich wahren wir als Parlament die Interessen unserer Bürger, aber unseren Bürgern ist auch daran gelegen, in einer stabilen internationalen Umgebung zu leben, in der menschliche Sicherheit angestrebt wird.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, omdat de nationale omgeving de enige natuurlijke plek is voor het politieke en democratische debat, zijn de staten de enige plaats voor coherente partijen met een algemeen programma.
– Herr Präsident! Trotz des genannten Erfolgs mit den zehn europäischen Parteien hat beispielsweise dieses Parlament mit jeder Wahl immer mehr an demokratischer Legitimität eingebüßt.
Korpustyp: EU
Haar voorzitter, de heer Duisenberg, heeft natuurlijk onlangs ook erkend dat "de economische en financiële omgeving van de toekomstige eurozone duidelijk verslechterd is en dat de huidige crisis de groei ongetwijfeld zal afremmen" .
Auch ihr Präsident, Herr Duisenberg, erkennt sicherlich an, daß sich das globale wirtschaftliche und finanzielle Umfeld der künftigen Eurozone deutlich verschlechtert hat und daß die aktuelle Krise zweifellos das Wachstum bremsen wird.
Korpustyp: EU
Natuurlijk kan de technologie verder ontwikkeld worden, maar om aan de gestelde bepalingen te kunnen voldoen is katalysatortechnologie nodig en die technologie is buitengewoon moeilijk toe te passen in een mariene omgeving.
Dass die Technik weiterentwickelt werden könnte, ist offensichtlich, doch wäre der Einsatz von Katalysatortechnik erforderlich, was beim Wassersport äußerst schwierig ist.
Korpustyp: EU
Verder zie ik in deze resolutie een gevaarlijke politieke tendens binnen het kader van de Europese politiek, namelijk dat kinderen uit hun natuurlijkeomgeving worden gehaald, dat wil zeggen weg uit het oorspronkelijke gezin.
Ich kann in dieser Entschließung auch eine weitere gefährliche Tendenz erkennen, die sich im Rahmen der europäischen Politik abzeichnet. Dabei geht es darum, Kinder aus ihrer natürlichen Umgebung, also aus ihren natürlichen Familien, herauszunehmen.
Korpustyp: EU
Quarantaine is een methode waarbij levende dieren of planten en eventuele daarmee samenhorende organismen in volledige afzondering van hun omgeving worden gehouden om nadelige gevolgen voor wilde en gekweekte soorten en ongewenste veranderingen in natuurlijke ecosystemen te voorkomen.
Quarantäne ist eine Maßnahme, durch die lebende Tiere oder Pflanzen und vergesellschaftete Organismen von ihrem Lebensumfeld völlig abgesondert werden, um Schadwirkungen auf wild lebende und gezüchtete Arten sowie unerwünschte Veränderungen natürlicher Ökosysteme zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontwerp, de beoordeling en het functioneren van de kunstmatige en natuurlijke barrières op diverse tijdschalen zijn voor deze doelstellingen van essentieel belang en zijn onder andere afhankelijk van het gedrag van splijtstoffen en/of afval in de geologische omgeving.
Die Auslegung, Bewertung und das Funktionieren künstlicher und natürlicher Rückhaltesysteme während der jeweiligen Zeiträume sind dabei von entscheidender Bedeutung und hängen unter anderem vom Verhalten des Brennstoffs bzw. Abfalls in der geologischen Umgebung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
„warmtepomp” een machine, toestel of installatie dat/die warmte uit de natuurlijkeomgeving, zoals de lucht, het water of de bodem overdraagt aan gebouwen of industriële installaties door de natuurlijke warmtestroming om te keren van een lagere naar een hogere temperatuur.
„Wärmepumpe“ eine Maschine, ein Gerät oder eine Anlage, die die Wärmeenergie der natürlichen Umgebung (Luft, Wasser oder Boden) auf Gebäude oder industrielle Anlagen überträgt, indem sie den natürlichen Wärmestrom so umkehrt, dass dieser von einem Ort tieferer Temperatur zu einem Ort höherer Temperatur fließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„instandhouding in situ”: de instandhouding van genetisch materiaal in ecosystemen en natuurlijke habitats en het behoud en herstel van levensvatbare populaties van soorten of wilde rassen in hun natuurlijkeomgeving en, in het geval van gedomesticeerde dierenrassen of gekweekte plantensoorten, in het agrarische milieu waar zij hun onderscheidende kenmerken hebben ontwikkeld;
„In-situ-Erhaltung“: die Erhaltung von genetischem Material in Ökosystemen und natürlichen Lebensräumen sowie die Bewahrung und Wiederherstellung lebensfähiger Populationen von domestizierten und wildlebenden Arten in ihrer natürlichen Umgebung und — im Fall domestizierter oder gezüchteter Arten — in der landwirtschaftlich genutzten Umgebung, in der sie ihre besonderen Eigenschaften entwickelt haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om fraude op een rechtvaardiger, doeltreffender manier te kunnen bestrijden moet er absoluut een politieke inspanning worden gedaan, en moet er ook enige verbeeldingskracht aan te pas komen, om de materie weer naar haar natuurlijkeomgeving te laten terugkeren, namelijk de communautaire bevoegdheid en een zekere, doeltreffende democratische actie.
Ich meine, daß die Grundvoraussetzung für eine gerechtere und wirksamere Betrugsbekämpfung darin besteht, daß wir eine politische Anstrengung unternehmen und auch Phantasie entwickeln, damit dieses Thema wieder in den Bereich zurückkehrt, wo es hingehört, nämlich in die Zuständigkeit der Gemeinschaft und in eine demokratisch garantierte und wirksame Aktion.
Korpustyp: EU
De Japanse premier heeft een oproep gedaan tot het voeren van een "open Japanbeleid", deels omdat hij erkent dat de Japanse industrie in haar huidige omgeving zich geleidelijk de das omdoet, maar natuurlijk ook vanwege de voorziene gevolgen van het vrijhandelsakkoord met Zuid-Korea voor de Japanse export.
Der japanische Premierminister hat eine Politik eines "offenen Japan" gefordert, und dies auch deshalb, weil er erkennt, dass die japanische Industrie in ihrer derzeitigen Umgebung verkümmert.
Korpustyp: EU
De wet- en regelgeving van de Valenciaanse Gemeenschap behoort wat ruimtelijke ordening en bescherming van de natuurlijkeomgeving betreft tot de meest geavanceerde, hetgeen moge blijken uit het feit dat de Valenciaanse Gemeenschap 19 natuurparken, 31 beschermde gemeentelijke locaties en nog eens vier beschermde gebieden telt.
Die Rechtsvorschriften der Autonomen Gemeinschaft Valencia zu Stadtplanung und Umweltschutz gehören zu den modernsten in Europa, davon zeugt die Tatsache, dass die Autonome Gemeinschaft Valencia 19 Naturparks, 31 Naturlandschaften und 4 Schutzgebiete besitzt.
Korpustyp: EU
De Groep wijst erop dat de octrooibescherming met betrekking tot genen niet van toepassing kan zijn op genen zoals die in een natuurlijkeomgeving bestaan, maar uitsluitend op geïsoleerde moleculen van het menselijk lichaam, zoals die gebruikt worden binnen de context van een duidelijk omschreven technische toepassing.
Diese Gruppe verweist darauf, dass sich der Patentschutz von Genen nicht auf diese Elemente in der Form bezieht, wie sie in ihrem natürlichen Umfeld vorkommen, sondern auf aus dem menschlichen Körper isolierte Moleküle, die im Rahmen einer ganz bestimmten technischen Anwendung verwendet werden.