linguatools-Logo
262 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nauwgezet genau 25

Verwendungsbeispiele

nauwgezet sorgfältig
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het wijzigen van het fundamentele concept van bankieren dient nauwgezet te worden overwogen vanuit het perspectief van monetair beleid , de deugdelijkheid en veiligheid van betalingssystemen , financiële stabiliteit en statistieken , aangelegenheden ten aanzien van welke het ESCB over uitgebreide bevoegdheden beschikt .
Eine Änderung dieses grundlegenden Konzepts sollte sorgfältig unter den Gesichtspunkten der Geldpolitik , der Stabilität und Sicherheit von Zahlungssystemen , der Stabilität des Finanzsystems sowie der Statistik erwogen werden , d. h. unter Berücksichtigung der Bereiche , in denen das ESZB weit reichende Befugnisse hat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Verdere gegevens zullen nauwgezet worden geanalyseerd om deze invloed te beoordelen .
Weitere Daten werden sorgfältig ausgewertet werden , um diese Auswirkungen beurteilen zu können .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De monetaire ontwikkelingen dienen daarom nauwgezet te worden gevolgd , vooral in het licht van de krachtige dynamiek op de woningmarkten .
Die monetäre Entwicklung muss daher -- insbesondere angesichts der starken Dynamik an den Wohnungsmärkten -- sorgfältig beobachtet werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Samenvattend , bevestigt de economische analyse dat de onderliggende binnenlandse inflatoire druk beperkt blijft , terwijl er opwaartse risico 's voor de prijsstabiliteit op de middellange termijn blijven bestaan die nauwgezet dienen te worden gevolgd .
Zusammenfassend bestätigt die wirtschaftliche Analyse , dass sich der binnenwirtschaftliche Inflationsdruck nach wie vor in Grenzen hält , wenngleich mittelfristige Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität fortbestehen , die sorgfältig beobachtet werden müssen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het Eurosysteem heeft nauwgezet de risico 's die voortvloeien uit betalingssystemen voor retailbetalingen afgewogen tegen de kosten die striktere toezichtstandaarden met zich mee zouden kunnen brengen voor de respectieve beheerders van systemen .
Das Eurosystem hat die mit Massenzahlungssystemen verbundenen Risiken sorgfältig gegen die Kosten abgewogen , die für die jeweiligen Systembetreiber durch strengere Überwachungsstandards entstehen könnten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ook wisselkoersontwikkelingen worden nauwgezet ontleed op hun implicaties voor de prijsstabiliteit .
Auch die Wechselkursentwicklung wird auf ihre Bedeutung für die Preisstabilität hin sorgfältig beurteilt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het blijft derhalve geboden de monetaire ontwikkelingen zeer nauwgezet te volgen om enerzijds de onderliggende tendensen in kaart te brengen en anderzijds de kortere-termijndynamiek beter te begrijpen .
Daher muss die monetäre Entwicklung weiterhin sehr sorgfältig beobachtet werden , um zum einen Grundtendenzen zu erkennen und zum anderen die kürzerfristige Dynamik besser zu verstehen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Kreupelheid is een vaak voorkomend probleem dat nauwgezet dient te worden gemonitord.
Lahmheiten sind ein häufig auftretendes Problem und müssen sorgfältig überwacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij haar communicatie ziet de crisiseenheid er nauwgezet op toe dat de transparantie in het kader van de in artikel 10 van Verordening (EG) nr. 178/2002 bedoelde beginselen inzake informatie van het publiek gewaarborgd wordt.
Der Krisenstab hat bei einer Kommunikation sorgfältig darauf zu achten, dass die Transparenz im Rahmen der Grundsätze für die Information der Öffentlichkeit nach Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereiding: het spier- en vetweefsel wordt nauwgezet versneden en ontdaan van de grotere stukken bindweefsel en het zachte vetweefsel, de lymfeklieren en de grote zenuwbanen.
Zubereitung: Die Muskel- und Fettbestandteile werden sorgfältig zerschnitten und durch Entfernung der größeren Bindegewebsteile und des weichen Fettgewebes, der Lymphknoten und der großen Nervenstränge gesäubert.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nauwgezet

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hij was erg nauwgezet.
Er war sehr penibel.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben erg nauwgezet.
Das ist einfach meine Akribie.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, ze is erg nauwgezet.
Sie ist sehr wählerisch.
   Korpustyp: Untertitel
lk volg het nieuws nauwgezet.
Ich verfolge die Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent emotioneel angstvallig nauwgezet.
Du bist emotional zart besaitet.
   Korpustyp: Untertitel
Anders is hij zo nauwgezet.
Es ist nicht, wie seine üblichen Methoden.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is losbandig en jij bent nauwgezet.
Er ist wahllos, siehst du, und du bist akribisch.
   Korpustyp: Untertitel
ln de havens wordt alles nauwgezet gecontroleerd.
Alle Häfen werden bewacht. Wir zählen jedes Streichholz.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben nauwgezet... en ik heb ambities.
Ich bin ehrgeizig und ich habe bestimmte Ambitionen.
   Korpustyp: Untertitel
In dat verband wordt nauwgezet onderzocht:
Hierzu gehört eine umfassende Prüfung von Folgendem:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zullen daar nauwgezet op toezien.
Wir müssen da ein wachsames Auge drauf werfen.
   Korpustyp: EU
Omdat deze informatie zeer nauwgezet moet worden bijgehouden, moeten ook de rekeningen nauwgezet worden bijgehouden.
Genauigkeit bei Informationen bedeutet, dass auch bei der Buchführung Genauigkeit erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Patiënten die andere antracyclinepreparaten toegediend kregen, moeten nauwgezet gevolgd worden.
Vorsicht ist bei Patienten geboten, die andere Anthrazykline erhalten haben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk denk dat we nauwgezet moeten luisteren naar Fronsac.
Ich denke, wir sollten auf Fronsac hören.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn dieet is nauwgezet dus blijf van mijn spullen af.
Meine Ernährung ist pingelig, also lässt du deine Pfoten von meinem Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Ik raad de parlementsleden aan deze ontwikkelingen nauwgezet te volgen.
Ich unterstütze die Parlamentarier in ihrem Vorhaben, diese Sache weiterzuführen.
   Korpustyp: EU
Die vraag moet nauwgezet en regelmatig worden onderzocht.
Das muss man hinterher prüfen, und zwar regelmäßig.
   Korpustyp: EU
Voor een aanklager, zou een nauwgezet verslag... zwakke punten tonen.
Okay, wenn ein Staatsanwalt ein Problem hätte, dann könnte eine exakte Vorgehensweise ein paar Grauzonen offenlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor 't zo nauwgezet opvolgen van mijn bevel.
Wenn ich mich ihm ausliefere, wird er die Geiseln sicher freilassen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten ze heel nauwgezet in de gaten houden.
- Die Kelvaner kommen nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is georganiseerd, nauwgezet en hij is bloederig.
Er ist organisiert, akribisch ander ist blutrünstig.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben heel nauwgezet in dit soort dingen.
Ich bin bei so was vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Kortom, er moet een nauwgezet en coherent preventiebeleid worden opgezet.
Und schließlich bedarf es einer detaillierten und kontinuierlichen Präventivpolitik.
   Korpustyp: EU
Wij hebben ons nauwgezet aan die wens gehouden.
Und eben dies haben wir mit aller Sorgfalt getan.
   Korpustyp: EU
Volg bij het innemen van Kuvan nauwgezet het advies van uw arts.
Nehmen Sie Kuvan immer nach der Anweisung Ihres Arztes ein.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
En hij was vreemd nauwgezet over zijn eigen kont, wat raar is.
Und er war extrem zimperlich mit seinem eigenen Arschloch, was komisch ist.
   Korpustyp: Untertitel
lk wist dat ik uitgelachen werd, omdat ik zo ongelooflijk nauwgezet was.
Mir war klar, dass sich alle über mein Getue lustig machten.
   Korpustyp: Untertitel
Deze gasten zijn zo nauwgezet. lk denk niet dat we iets uit kunnen vinden.
Aber die Typen sind sehr vorsichtig, wir werden nichts rauskriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dus hebben ze een nauwgezet bestand en ze wilden het niet vrijgeven vanwege de nationale veiligheid.
So führten sie akribisch darüber Buch und es wurde nicht veröffentlicht aufgrund der nationalen Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
U bent heel nauwgezet. En u 'denkt' de sjaal kwijt te zijn?
Sie sind ordentlich, aber "glauben", ihn verloren zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
ls dat noodzakelijk of volg ik de wet dan té nauwgezet?
Denken Sie, dass das nötig ist, oder bin ich vielleicht zu exakt?
   Korpustyp: Untertitel
Het reeds genoemde comité voor de deontologie moet nauwgezet toezien op de eerbiediging van deze transparantieprincipes.
Der bereits erwähnte Ethikausschuß müßte die Einhaltung dieser Transparenzprinzipien mit besonderer Aufmerksamkeit überwachen.
   Korpustyp: EU
Mijns inziens dient het Parlement de Commissie in dit opzicht nauwgezet te blijven volgen.
Meines Erachtens muß insbesondere das Parlament in diesem Sinne ständigen Druck auf die Kommission ausüben.
   Korpustyp: EU
Volg daarom nauwgezet de gebruiksaanwijzing omdat anders Helicobacter Test INFAI niet goed functioneert.
Bitte befolgen Sie die Anwendungsvorschriften, da Helicobacter Test INFAI sonst nicht richtig wirken kann.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Volg nauwgezet alle e xtra aanwijzingen die bij de vernevelaar worden geleverd.
Gehen Sie genauso vor, wie in der Gebrauchsanleitung des jeweils verwendeten Verneblers beschrieben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gedurende drie jaar nauwgezet toezicht uitoefenen zou een verstandige oplossing ter overbrugging zijn.
Eine vernünftige Überbrückung wäre ein strenger, auf drei Jahre ausgelegter Überwachungsmechanismus.
   Korpustyp: EU
Er waren dertien scenario's mogelijk op dat dak... allemaal nauwgezet uitgewerkt en met een codenaam.
Es gab 13 wahrscheinliche Szenarien sobald wir auf dem Dach angekommen waren. Jedes einzelne von ihnen war schulbuchmäßig geplant und hatte einen Codenamen.
   Korpustyp: Untertitel
Ook diverse andere monetaire en financiële grootheden worden regelmatig en nauwgezet geanalyseerd .
In regelmäßigen Abständen werden auch eine große Anzahl anderer monetärer und finanzieller Größen einer genaueren Analyse unterzogen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Omdat Hector zou overgeven en dan flauwvallen omdat je angstvallig nauwgezet bent.
Weil Hector sich übergeben würde und dann ohnmächtig werden würde. Weil du zart besaitet bist.
   Korpustyp: Untertitel
Toch zal ik de ontwikkeling van het vrachtvervoer per spoor nauwgezet in de gaten houden.
Daher muss ich sagen, dass ich die Entwicklung des Schienengüterverkehrs weiterhin mit großer Aufmerksamkeit verfolge.
   Korpustyp: EU
We blijven de situatie van constante mensenrechtenschendingen op het eiland nauwgezet in het oog houden.
Wir werden hinsichtlich der Menschenrechtsverletzungen Kubas wachsam bleiben.
   Korpustyp: EU
Wij hebben er nauwgezet op toegezien dat wij het Verdrag niet door een reeks verplichtingen verzwaren.
Ebenso haben wir darauf geachtet, daß der Vertrag nicht mit einer Reihe von Verpflichtungen befrachtet wird.
   Korpustyp: EU
Ik ben me bewust van de noodzaak nauwgezet rekening te houden met nationale procedures.
Mir ist bewusst, dass man in Bezug auf nationales Verfahrensrecht einfühlsam vorgehen muss.
   Korpustyp: EU
De Raad en de Europese Commissie zouden de mensenrechtensituatie in Bangladesh nauwgezet moeten volgen.
Der Rat und die Europäische Kommission sollten die Menschenrechtssituation in Bangladesch systematisch überwachen.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft zich ertoe verbonden om de aanbevelingen van de Rekenkamer nauwgezet te volgen.
Aber ich lese auch Kritik, und die Kommission hat die Pflicht, allen Empfehlungen des Rechnungshofes nachzugehen.
   Korpustyp: EU
Alle aanvullende aanwijzingen van de fabrikanten van de apparatuur dienen ook nauwgezet te worden opgevolgd.
Ergänzende Vorgaben des jeweiligen Geräteherstellers sind unbedingt zu beachten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Volg bij inname van Epivir nauwgezet het advies van uw arts.
Nehmen Sie Ihr Arzneimittel nach Anweisung Ihres Arztes ein.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
· nauwgezet volgen van en een bijdrage leveren aan het tot stand brengen van aanvullende
Förderung einer besseren Information der Öffentlichkeit über den aktuellen Entwicklungsstand im Bereich Biotechnologie und biologische Arzneimittel;
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Volg bij het gebruik van Avamys altijd nauwgezet het advies van uw arts.
Wenden Sie Avamys immer exakt so an, wie es Ihnen Ihr Arzt mitgeteilt hat.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarom wordt aanbevolen bij patiënten die beide geneesmiddelen gebruiken het TSH-gehalte nauwgezet te volgen.
Bei Patienten, die mit beiden Arzneimitteln behandelt werden, ist daher eine engmaschigere Überwachung der TSH-Spiegel empfehlenswert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Volg bij het innemen van Xagrid nauwgezet het advies van uw arts.
Nehmen Sie Xagrid immer genauso ein, wie Ihr Arzt es Ihnen gesagt hat.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Volg bij gebruik van LUMIGAN nauwgezet het advies van uw arts.
Bitte fragen Sie bei Ihrem Arzt oder Apotheker nach, wenn Sie sich nicht ganz sicher sind.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Volg bij het gebruik van Fluticasone furoate GSK altijd nauwgezet het advies van uw arts.
Wenden Sie Fluticasone furoate GSK immer exakt so an, wie es Ihnen Ihr Arzt mitgeteilt hat.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Volg bij het innemen van Onsenal nauwgezet het advies van uw arts.
Bitte fragen Sie bei Ihrem Arzt oder
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wij gaan ervan uit dat u dit nauwgezet in de gaten zult houden.
Wir gehen davon aus, dass Sie es seriös überwachen werden.
   Korpustyp: EU
De strijd tegen de misdaad loopt ook via een nauwgezet ontzag voor de rechtsstaat.
Die Bekämpfung der Kriminalität heißt auch, daß der Rechtsstaat striktestens geachtet werden muß.
   Korpustyp: EU
Wij zullen nauwgezet nagaan of de programma's voor uitroeiing van de ziekte zijn toegepast.
Dies erfolgt dann im Rahmen der Kontrolle der Umsetzung der Programme zur BSE-Ausrottung.
   Korpustyp: EU
Kort na middernacht op 1 januari 2002 worden in Maastricht enkele splinternieuwe eurobankbiljetten nauwgezet bekeken .
In Maastricht werden am 1 . Januar 2002 einige brandneue Euro-Banknoten einer eingehenden Prüfung unterzogen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur volgt de loononderhandelingen in de landen van het eurogebied zeer nauwgezet .
Der EZB-Rat verfolgt die Tarifverhandlungen in den Ländern des Euro-Währungsgebiets mit besonderer Aufmerksamkeit .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De oplossing staat in het Verdrag en dat zou nauwgezet moeten worden gewaardeerd en gerespecteerd.
Die Lösung findet sich im Vertrag, den wir schätzen und strengstens eingehalten werden sollte.
   Korpustyp: EU
Er zijn vanmorgen inderdaad documenten van de Raad binnengekomen. Ik heb die documenten heel nauwgezet doorgelezen.
Heute Morgen wurden in der Tat Dokumente vom Rat empfangen, die ich geprüft habe.
   Korpustyp: EU
We moeten ook effectief de ecologische kwaliteit terugbrengen, dus laten we het maar nauwgezet volgen.
Außerdem muss besonderer Wert darauf gelegt werden, den Zustand der Umwelt effektiv zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wij hebben hier een degelijk en nauwgezet verslag voor ons liggen.
Herr Präsident! Vor uns liegt ein seriöser und rigoroser Bericht.
   Korpustyp: EU
Nauwgezet volgde ik de geboorte van mijn grote onderneming... toen ik in de verte een rij heesters zag.
Ich beobachtete stolz die Geburt eines großen Unternehmens, als ich in der Ferne eine Buschhecke sah.
   Korpustyp: Untertitel
Voor aanvang van de behandeling dient gynaecologisch onderzoek plaats te vinden, waarbij nauwgezet gekeken wordt naar vooraf bestaande endometrium-abnormaliteit.
Vor Beginn der Behandlung sollte eine gynäkologische Untersuchung unter besonderer Berücksichtigung vorbestehender Endometrium-Auffälligkeiten vorgenommen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gezien de beperkte omvang van de voorraden geeft de ontwikkeling van de verkoop nauwgezet de ontwikkeling van de productie weer.
Angesichts der begrenzten Lagerbestandsmengen spiegelt die Entwicklung der Verkäufe die Entwicklung der Produktion in hohem Maße wider.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pas dan en niet eerder zullen wij een nauwgezet oordeel over de bedoelingen van de Commissie kunnen vellen.
Dann und erst dann können wir ein genaueres Urteil über die Vorhaben der Kommission abgeben.
   Korpustyp: EU
De in artikel 27, lid 4, van Richtlijn 92/83/EEG bedoelde procedure is derhalve nauwgezet gevolgd.
Deshalb ist das Verfahren gemäß Artikel 27 Absatz 4 der Richtlinie 92/83/EWG angewendet worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Koperverbindingen zijn in speciaalzaken te koop en moeten nauwgezet volgens de gebruiksaanwijzing van de fabrikant worden gebruikt.
Kupferverbindungen sind in Fachgeschäften erhältlich und sollten sehr vorsichtig entsprechend der Gebrauchsanweisung eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de beperkte omvang van de voorraden geeft de ontwikkeling van de verkoop nauwgezet de ontwikkeling van de productie weer.
Angesichts der geringen Lagerbestandsmengen spiegelt die Entwicklung der Verkäufe die Entwicklung der Produktion in hohem Maße wider.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze prijzen volgen nauwgezet de prijzen die zijn genoteerd op de SHFE, waar in de VRC de meeste transacties plaatsvinden.
Diese Preise liegen sehr nahe bei den Preisen, die an der SHFE, wo die meisten Transaktionen in der VR China stattfinden, notiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duidelijkheid, ik zeg het mijn studenten altijd... maar ze hebben van nature een hekel aan nauwgezet werk.
Präzision ist wichtig, sage ich meinen Studenten, aber Sorgfalt liegt nicht in ihrer Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Je gaat heel nauwgezet door je telefoon logs, rapporteert elke nieuwe, verdachte ontmoeting, vooral als je op reis bent.
Sie werden pingelig mit Ihren Telefonaufzeichnungen sein, jeden neuen, verdächtigen, sozialen Kontakt berichten, besonders, wenn Sie auf Reisen sind.
   Korpustyp: Untertitel
De Commissie wil de heer Harbour er nadrukkelijk van verzekeren dat ze de ontwikkelingen van de markt nauwgezet zal opvolgen.
Die Kommission möchte insbesondere Herrn Harbour gegenüber versichern, dass wir den Markt überwachen werden.
   Korpustyp: EU
De diensten van de Commissie verzamelen en analyseren alle beschikbare informatie en bestuderen nauwgezet de gegevens in de nationale uitvoeringsverslagen.
Die Kommissionsdienststellen erfassen und bewerten alle verfügbaren Informationen und legen besonderes Augenmerk auf die Daten in den nationalen Durchführungsberichten.
   Korpustyp: EU
De Commissie volgt de ontwikkelingen op de markt in de veehouderijsector zeer nauwgezet, vooral wat de varkens- en pluimveeproductiesectoren betreft.
Die Kommission beobachtet die Marktentwicklungen auf dem Tierhaltungssektor, genauer gesagt auf dem Schweinefleisch- und Geflügelsektor, mit großer Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: EU
Wij vragen de Europese Commissie er nauwgezet op toe te zien dat haar voorstellen verenigbaar zijn met het internationale zeerecht.
Wir fordern die Europäische Kommission auf, mit besonderer Umsicht vorzugehen, wenn es um die Vereinbarkeit ihrer Vorschläge mit dem internationalen Seerecht geht.
   Korpustyp: EU
Ik vind dat we er nauwgezet op moeten toezien dat de ontwikkelingen hier geen hinder van ondervinden.
Ich glaube, wir müssen sehr großes Augenmerk darauf legen, dass die Entwicklung dadurch nicht behindert wird.
   Korpustyp: EU
Ik ben de commissaris dank verschuldigd voor zijn verzekering wat dat betreft, en ik zal de situatie nauwgezet volgen.
Ich danke für die entsprechende Zusicherung und werde das auch kontrollieren.
   Korpustyp: EU
Het Parlement moet deze procedure, die kan leiden tot het onderwaarderen van zijn eigen prioriteiten, nauwgezet beoordelen.
Das Parlament sollte dieses Verfahren, das dazu führen könnte, dass seine eigenen Prioritäten unterbewertet werden, einer gründlichen Prüfung unterziehen.
   Korpustyp: EU
Rekening houdend met dit extreem krappe tijdsschema bestudeert de Commissie nauwgezet de haalbaarheid van de inzet van de verkiezingswaarnemingsmissie.
Wenn man den extrem straffen Zeitplan berücksichtigt, wird die Realisierbarkeit der Einrichtung einer Wahlbeobachtungsmission von der Kommission sehr vorsichtig beurteilt.
   Korpustyp: EU
Het zijn twee kleine punten maar ik wil er toch op wijzen, mevrouw de Voorzitter, zodat onze werkzaamheden nauwgezet verlopen.
Das sind zwei Kleinigkeiten, Frau Präsidentin, doch ich habe es für sinnvoll gehalten, der Richtigkeit halber darauf hinzuweisen.
   Korpustyp: EU
55 Het is belangrijk dat u nauwgezet het advies van uw arts volgt met betrekking tot herhaalvisites.
Es ist wichtig, dass Sie die Anweisungen Ihres Arztes oder der Arzthelferin bezüglich weiterer Termine beachten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Patiënten die een depressie vertonen, moeten nauwgezet worden gecontroleerd tijdens de behandeling met Betaferon en dienen passend te worden behandeld.
Patienten, die an Depression leiden, sollten während der Therapie mit Betaferon engma- schig beobachtet und entsprechend behandelt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Let er tijdens het toedienen van intraveneus inductiemiddel nauwgezet op dat de toediening wordt gestaakt zodra het inductiemiddel effect heeft.
Die intravenöse Anwendung des zur Narkoseeinleitung verwendeten Arzneimittels sollte vorsichtig und entsprechend der Wirkung erfolgen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het wordt aanbevolen dat u het advies van uw arts inzake het doseringsniveau en de frequentie van toediening nauwgezet volgt.
Bitte befolgen Sie hinsichtlich Dosierung und Häufigkeit der Verabreichung die Anweisungen Ihres Arztes.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vandaar mijn vragen. Kan de commissaris de consumenten garanderen dat Spanje de communautaire maatregelen momenteel nauwgezet naleeft?
Deshalb frage ich Sie: Kann der Herr Kommissar den Verbrauchern Garantien geben, dass in Spanien jetzt die von der Europäischen Union beschlossenen Maßnahmen in vollem Umfang verwirklicht werden?
   Korpustyp: EU
Het verslag van de heer Böge legt nauwgezet getuigenis af van het werk van de afgelopen maanden.
Der Bericht von Herrn Böge, der Ihnen nun vorliegt, zeugt davon, wieviel Arbeit in den letzten Monaten geleistet wurde.
   Korpustyp: EU
Al deze alternatieven zullen echter nauwgezet worden bestudeerd om na te gaan welke technische, financiële en beheersmatige consequenties ze hebben.
Jede dieser Alternativen wird jedoch einer eingehenden Prüfung unterzogen, bei der die jeweiligen technischen und finanziellen Aspekte einschließlich der Verwaltungsbedingungen untersucht werden.
   Korpustyp: EU
De tenuitvoerlegging van de prioriteiten van het partnerschap en de harmonisatie van wetgeving moeten nauwgezet worden gevolgd.
Die Verwirklichung der prioritären Ziele der Partnerschaft und die Angleichung der Rechtsvorschriften müssen überwacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kredietwaardigheid van de derde of, wanneer het meerpartijentransacties betreft, van iedere erbij betrokken tegenpartij moet nauwgezet onderzocht zijn.
Die Kreditwürdigkeit des Dritten oder — im Falle von Geschäften mit einer Vielzahl von Parteien — jeder dieser Parteien muss in angemessener Weise überprüft worden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
President Loekasjenko blijft het maatschappelijk middenveld nauwgezet in het oog houden en weigert zijn greep op het land te versoepelen.
Präsident Lukaschenko hat weiterhin ein wachsames Auge auf die Zivilgesellschaft und ist nicht bereit, seinen festen Griff auf das Land zu lockern.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, collega's, commissaris, eerst en vooral feliciteer ik natuurlijk collega Bösch met zijn keurig en nauwgezet verslag.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, Frau Kommissarin! Zunächst möchte ich den Kollegen Bösch zu seinem hervorragenden und gründlichen Bericht selbstverständlich beglückwünschen.
   Korpustyp: EU
Intussen controleren we nauwgezet of de nieuwe verordening inzake groepsvrijstellingen door alle spelers in deze complexe markt wordt nageleefd.
In der Zwischenzeit wachen wir darüber, dass alle Händler auf diesem riesigen Markt die neue Gruppenfreistellungsverordnung befolgen.
   Korpustyp: EU
U hebt alle vragen zeer nauwgezet beantwoord en tegelijkertijd een eerste aanzet gegeven voor de dialoog die u hebt aangekondigd.
Sie haben die Fragen konkret beantwortet und den von Ihnen ins Gespräch gebrachte Dialog über Europa eröffnet.
   Korpustyp: EU
Wijlen mijn vrouw was erg nauwgezet. Als ze ziek waren bediende zij ze op hun wenken, zelfs als ze helemaal niet ziek waren.
Wenn sie mal krank waren, las ihnen meine verstorbene Frau jeden Wunsch von den Augen ab, selbst wenn sie nicht krank waren.
   Korpustyp: Untertitel
Jij bereidt niet nauwgezet een extravagant feest voor... dat het einde viert van het enige wat je na aan het hart ligt.
Du bist nicht diejenige, die an jedes kleinste Detail denkt, für eine extravagante Party, um das Ende der einzigen Sache zu feiern, die ihr jemals etwas bedeutet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Het is van cruciaal belang dat de aanslagen en gewelddadige moorden op maatschappelijke activisten nauwgezet worden onderzocht en dat de daders snel worden gevonden en bestraft.
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass diese Angriffe und der gewaltsame Tod von Zivilgesellschaftsaktivisten ordnungsgemäß untersucht und die Täter umgehend ermittelt und bestraft werden.
   Korpustyp: EU
Bij het begin van de behandeling kan hypercalciëmie optreden bij patiënten met botmetastasen, en daarom moeten deze patiënten nauwgezet worden gecontroleerd.
Da zu Beginn der Behandlung bei Patienten mit Knochenmetastasen eine Hyperkalzämie auftreten kann, sollten diese Patienten unter genauer Beobachtung stehen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De Raad is in september 2009 begonnen met een nauwgezet onderzoek van het voorstel tot wijziging van de beschikking tot instelling van het Europees Vluchtelingenfonds.
Im September 2009 hat der Rat die ausführliche Untersuchung des Vorschlags zur Änderung der Entscheidung über die Errichtung des Europäischen Flüchtlingsfonds eingeleitet.
   Korpustyp: EU