Kortom, het Finse voorzitterschap volgt deze zaak zeer nauwgezet.
Die Präsidentschaft wird diese Frage sehr genau beobachten.
Korpustyp: EU
Maar dat betekent een erg nauwgezet onderzoek, politierapporten...
In so einem Fall werden genaue Ermittlungen angestellt.
Korpustyp: Untertitel
Vooral de kredietverlening voor woninghypotheken is uitbundig , hetgeen ertoe noopt dat de ontwikkelingen op de huizenmarkt nauwgezet dienen te worden gevolgd .
Die Nachfrage nach Hypothekarkrediten ist besonders rege , was bedeutet , dass die Entwicklung am Wohnimmobilienmarkt genau beobachtet werden muss .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij zullen zeer nauwgezet bekijken of er reden is de notulen te wijzigen, zodat de zaken op de juiste wijze weergegeven worden.
Wir werden genau prüfen, ob das Protokoll verändert werden muß, damit der Sachverhalt richtig wiedergegeben wird.
Korpustyp: EU
Het amendement op overweging 8 kan in beginsel ook worden overgenomen, mits nauwgezet onderzoek van de opstelling ervan.
Der Änderungsantrag hinsichtlich Erwägung 8 kann vorbehaltlich einer genauen Prüfung des Entwurfs im Prinzip auch akzeptiert werden.
Korpustyp: EU
Een dergelijk stelsel zou een nauwgezette controle op alle invoer van knoflook mogelijk moeten maken.
Eine solche Regelung sollte die genaue Überwachung aller Knoblaucheinfuhren ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pas dan en niet eerder zullen wij een nauwgezet oordeel over de bedoelingen van de Commissie kunnen vellen.
Dann und erst dann können wir ein genaueres Urteil über die Vorhaben der Kommission abgeben.
Korpustyp: EU
Zo niet, dan schenden wij het subsidiariteitsbeginsel, terwijl wij voor een nauwgezette naleving van dat principe zijn.
Anderenfalls verstoßen wir gegen das Subsidiaritätsprinzip, das unserer Meinung nach peinlich genau eingehalten werden muss.
Korpustyp: EU
We zullen dat zeer nauwgezet onderzoeken, want daarover hebben wij op bepaalde gebieden onze twijfels.
Wir werden das sehr genau prüfen, denn wir haben in bestimmten Bereichen gewisse Zweifel.
Korpustyp: EU
Wij moeten deze bepalingen en conditionaliteiten steviger maken en nauwgezet toezien op de naleving ervan.
Wir sollten diese Klauseln und die Konditionalität robuster gestalten und ihre Umsetzung genau überwachen.
Korpustyp: EU
nauwgezetsorgfältig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het wijzigen van het fundamentele concept van bankieren dient nauwgezet te worden overwogen vanuit het perspectief van monetair beleid , de deugdelijkheid en veiligheid van betalingssystemen , financiële stabiliteit en statistieken , aangelegenheden ten aanzien van welke het ESCB over uitgebreide bevoegdheden beschikt .
Eine Änderung dieses grundlegenden Konzepts sollte sorgfältig unter den Gesichtspunkten der Geldpolitik , der Stabilität und Sicherheit von Zahlungssystemen , der Stabilität des Finanzsystems sowie der Statistik erwogen werden , d. h. unter Berücksichtigung der Bereiche , in denen das ESZB weit reichende Befugnisse hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verdere gegevens zullen nauwgezet worden geanalyseerd om deze invloed te beoordelen .
Weitere Daten werden sorgfältig ausgewertet werden , um diese Auswirkungen beurteilen zu können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De monetaire ontwikkelingen dienen daarom nauwgezet te worden gevolgd , vooral in het licht van de krachtige dynamiek op de woningmarkten .
Die monetäre Entwicklung muss daher -- insbesondere angesichts der starken Dynamik an den Wohnungsmärkten -- sorgfältig beobachtet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Samenvattend , bevestigt de economische analyse dat de onderliggende binnenlandse inflatoire druk beperkt blijft , terwijl er opwaartse risico 's voor de prijsstabiliteit op de middellange termijn blijven bestaan die nauwgezet dienen te worden gevolgd .
Zusammenfassend bestätigt die wirtschaftliche Analyse , dass sich der binnenwirtschaftliche Inflationsdruck nach wie vor in Grenzen hält , wenngleich mittelfristige Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität fortbestehen , die sorgfältig beobachtet werden müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem heeft nauwgezet de risico 's die voortvloeien uit betalingssystemen voor retailbetalingen afgewogen tegen de kosten die striktere toezichtstandaarden met zich mee zouden kunnen brengen voor de respectieve beheerders van systemen .
Das Eurosystem hat die mit Massenzahlungssystemen verbundenen Risiken sorgfältig gegen die Kosten abgewogen , die für die jeweiligen Systembetreiber durch strengere Überwachungsstandards entstehen könnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook wisselkoersontwikkelingen worden nauwgezet ontleed op hun implicaties voor de prijsstabiliteit .
Auch die Wechselkursentwicklung wird auf ihre Bedeutung für die Preisstabilität hin sorgfältig beurteilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het blijft derhalve geboden de monetaire ontwikkelingen zeer nauwgezet te volgen om enerzijds de onderliggende tendensen in kaart te brengen en anderzijds de kortere-termijndynamiek beter te begrijpen .
Daher muss die monetäre Entwicklung weiterhin sehr sorgfältig beobachtet werden , um zum einen Grundtendenzen zu erkennen und zum anderen die kürzerfristige Dynamik besser zu verstehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kreupelheid is een vaak voorkomend probleem dat nauwgezet dient te worden gemonitord.
Lahmheiten sind ein häufig auftretendes Problem und müssen sorgfältig überwacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij haar communicatie ziet de crisiseenheid er nauwgezet op toe dat de transparantie in het kader van de in artikel 10 van Verordening (EG) nr. 178/2002 bedoelde beginselen inzake informatie van het publiek gewaarborgd wordt.
Der Krisenstab hat bei einer Kommunikation sorgfältig darauf zu achten, dass die Transparenz im Rahmen der Grundsätze für die Information der Öffentlichkeit nach Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereiding: het spier- en vetweefsel wordt nauwgezet versneden en ontdaan van de grotere stukken bindweefsel en het zachte vetweefsel, de lymfeklieren en de grote zenuwbanen.
Zubereitung: Die Muskel- und Fettbestandteile werden sorgfältig zerschnitten und durch Entfernung der größeren Bindegewebsteile und des weichen Fettgewebes, der Lymphknoten und der großen Nervenstränge gesäubert.
Korpustyp: EU DGT-TM
nauwgezetaufmerksam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In nauwe samenwerking met de andere betrokken eenheden van de ECB zal het nieuwe Directoraat een allesomvattend overzicht samenstellen van de aangelegenheden met betrekking tot financiële stabiliteit die voor het eurogebied van belang zijn ; tevens zal het Directoraat de ontwikkelingen op het terrein van financiële regelgeving , toezicht en andere beleidsterreinen met betrekking tot financiële dienstverlening nauwgezet volgen .
Aufgabe der neuen Direktion ist es , in Zusammenarbeit mit den anderen EZB-Bereichen einen umfassenden Überblick über die für den Euroraum relevanten Themen der Finanzmarktstabilität zu bieten und die Entwicklungen bei der Finanzmarktregulierung und - aufsicht sowie auf anderen Gebieten der Finanzdienstleistungen aufmerksam zu verfolgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien duidt de krachtige groei van de geldhoeveelheid en de kredietverlening op de noodzaak om nauwgezet te volgen of zich risico 's vormen in de context van de sterke groei van de huizenprijzen in sommige delen van het eurogebied .
Angesichts der kräftigen Geldmengen - und Kreditausweitung sollte darüber hinaus aufmerksam beobachtet werden , ob sich im Zusammenhang mit dem starken Anstieg der Preise für Wohnimmobilien in einigen Regionen des Eurogebiets Risiken aufbauen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
steun te verlenen voor het werk van de gezamenlijke VN/AU-bemiddelaar en de AUHIP met betrekking tot de internationale inspanningen om een duurzaam vredesakkoord voor Darfur tot stand te helpen brengen, en nauwgezet het onderhandelingsproces te volgen dat wordt gefaciliteerd door onder andere de regeringen van Qatar, Egypte, Libië en andere landen;
sie unterstützt die Arbeit des gemeinsamen Vermittlers der VN und der AU sowie des AUHIP im Hinblick auf die Bemühungen der internationalen Gemeinschaft um ein dauerhaftes Friedensabkommen für Darfur und verfolgt aufmerksam den unter anderem von den Regierungen Katars, Ägyptens, Libyens und anderen unterstützten Verhandlungsprozess;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de hierboven beschreven bijzondere omstandigheden zal de Commissie nauwgezet toezicht houden op de markt.
In Anbetracht der vorstehend beschriebenen besonderen Umstände wird die Kommission den Markt aufmerksam beobachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd moet een aantal belangrijke vraagstukken nog zorgvuldig worden beoordeeld. Deze worden momenteel nauwgezet in het oog gehouden door de Commissie.
Es gibt aber auch Sachverhalte, die noch einer sorgfältigen Einschätzung bedürfen und gegenwärtig aufmerksam von der Kommission betrachtet werden.
Korpustyp: EU
De Raad zal nauwgezet onderzoeken of deze criteria tijdens de komende maanden en jaren worden nageleefd.
Der Rat wird die Erfüllung dieser Kriterien in den kommenden Monaten und Jahren aufmerksam verfolgen.
Korpustyp: EU
De Commissie volgt de situatie daarom nauwgezet en brengt onze partners direct op de hoogte van de problemen die bijvoorbeeld in het mededingingsbeleid kunnen ontstaan.
Die Kommission verfolgt daher die Situation aufmerksam und informiert unsere Partner unverzüglich über Probleme, die beispielsweise auf dem Gebiet der Wettbewerbspolitik auftreten können.
Korpustyp: EU
Uitroep van de heer Tomlinson Ik moet de heer Tomlinson zeggen dat er vanochtend een ander belangrijk verslag in dit Parlement aan de orde was, dat nauwgezet en intensief door het voorzitterschap gevolgd is.
(Zwischenruf von Herrn Tomlinson) Ich muß Herrn Tomlinson sagen, daß heute morgen ein weiterer wichtiger Bericht in diesem Parlament vorlag und die Aussprache darüber von der Präsidentschaft intensiv und aufmerksam verfolgt wurde.
Korpustyp: EU
Ik heb daar zeer nauwgezet naar geluisterd.
Ich habe sehr aufmerksam zugehört, was Sie zu sagen hatten.
Korpustyp: EU
De Commissie volgt de wetenschappelijke ontwikkelingen op dit gebied nauwgezet.
Die Kommission verfolgt aufmerksam die wissenschaftlichen Entwicklungen in diesem Bereich.
Korpustyp: EU
nauwgezetgewissenhaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij sporen de Pakistaanse autoriteiten aan al het mogelijke te doen om een veiliger omgeving voor de verkiezingen te creëren. Wij zullen met het oog op de inzet van EU-waarnemers die veiligheidssituatie dan nauwgezet beoordelen.
Wir appellieren an die pakistanischen Behörden, alles in ihren Kräften Stehende zu tun, um für mehr Sicherheit zu sorgen, sodass die Wahlen abgehalten werden können, und im Rahmen des Einsatzes von EU-Beobachtern werden wir dann die Sicherheitslage gewissenhaft einschätzen.
Korpustyp: EU
Laten we hopen dat het onderzoek van het Europees Bureau voor fraudebestrijding (OLAF) alomvattend en nauwgezet zal zijn en meer duidelijkheid in de zaak zal brengen.
Es bleibt zu hoffen, dass die Ermittlungen des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung umfassend und gewissenhaft genug sein werden, um mehr Klarheit in diese Angelegenheit zu bringen.
Korpustyp: EU
Maar de rechten van generaal Pinochet zelf zullen, in tegenstelling tot die van duizenden van zijn slachtoffers, nauwgezet in acht worden genomen, wanneer het hier in Europa tot een rechtszaak komt.
Die persönlichen Rechte des Generals Pinochet indes werden, während ihn hier in Europa ein Gerichtsverfahren erwartet, gewissenhaft respektiert, anders als die von Tausenden seiner Opfer.
Korpustyp: EU
Welke garanties hebben we dat de kandidaat-landen zich nauwgezet aan deze gedragscode zullen houden?
Welche Garantien haben wir, dass die Beitrittskandidaten diesen Verhaltenskodex gewissenhaft befolgen?
Korpustyp: EU
Ik zou mijn oproep bijgevolg als volgt kunnen samenvatten: de grote uitdagingen op het gebied van onderwijs moeten vandaag zeer nauwgezet en zo snel mogelijk worden aangegaan.
Daher kann mein Appell damit zusammengefasst werden, dass die großen Herausforderungen im Bildungsbereich schon heute sehr gewissenhaft und schnell in Angriff genommen werden müssen.
Korpustyp: EU
De externe evaluatie is pas afgerond, het actieplan werd pas besproken, maar het verzoek werd inmiddels ingewilligd, het ligt ter discussie en ik zal als rapporteur natuurlijk in contact blijven met de vertegenwoordigers van de Stichting in Dublin om ervoor te zorgen dat het kwijtingsverslag van 1999 nauwgezet wordt opgevolgd.
Die externe Bewertung wurde gerade abgeschlossen, der Aktionsplan erst erörtert, das Ersuchen aber wurde inzwischen gebilligt und liegt zur Diskussion vor. Als Berichterstatter werde ich selbstverständlich zu den Vertretern der Dubliner Stiftung Kontakt halten und dafür Sorge tragen, dass der Entlastungsbericht für das Jahr 1999 gewissenhaft befolgt wird.
Korpustyp: EU
Als essentieel vervolg op al deze inspanningen gaat de Commissie nu, zoals ook door dit Parlement verzocht, de verplichting aan ervoor te zorgen dat de richtlijn snel en nauwgezet wordt omgezet met inachtneming van het evenwicht dat hierin tussen alle verschillende belangen is gevonden en dat de richtlijn op correcte wijze wordt uitgevoerd.
In Fortführung all dieser Bemühungen verpflichtet sich die Kommission nunmehr, wie auch vom Parlament gefordert, dafür Sorge zu tragen, daß die Richtlinie unter Berücksichtigung des zwischen den einzelnen Interessen gefundenen Ausgleichs rasch und gewissenhaft umgesetzt sowie korrekt ausgeführt wird.
Korpustyp: EU
Gevangenisregels moeten nauwgezet worden toegepast en er dient een einde te komen aan de willekeurige behandeling van gevangenen.
Die Strafvollzugsvorschriften müssen gewissenhaft eingehalten werden und die willkürliche Behandlung der Häftlinge muss aufhören.
Korpustyp: EU
Ik kan u eveneens verzekeren dat de restituties en de steunmaatregelen voor vlas en hennep heel nauwgezet zijn gecontroleerd.
Ich kann Ihnen auch versichern, daß die Erstattungen und die Beihilfemaßnahmen für Flachs und Hanf sehr gewissenhaft geprüft werden.
Korpustyp: EU
Ik leef alle regels van de Europese Unie nauwgezet na.
Ich bemühe mich gewissenhaft darum, alle Regeln der Europäischen Union einzuhalten.
Korpustyp: EU
nauwgezetengmaschig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Klinische signalen en symptomen van CHF dienen nauwgezet gevolgd te worden, in het bijzonder bij patiënten met cardiale risicofactoren en/of een voorgeschiedenis van coronaire arteriële aandoeningen.
Insbesondere Patienten mit kardialen Risikofaktoren und / oder einer Erkrankung der Koronararterien sollten engmaschig im Hinblick auf das Auftreten von Symptomen einer Herzinsuffizienz überwacht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten die met een dergelijke combinatie behandeld moeten worden, dienen nauwgezet gecontroleerd te worden.
Patienten, die diese Kombinationstherapie benötigen, sollten engmaschig überwacht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarom dient de klinische respons op de behandeling bij deze patiënten nauwgezet te worden gecontroleerd.
Deshalb muss bei diesen Patienten das klinische Ansprechen engmaschig überwacht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De TSH spiegels moeten bij deze patiënten nauwgezet worden gecontroleerd.
Bei diesen Patienten sollten die TSH-Werte engmaschig überwacht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze patiënten moeten zeer nauwgezet gevolgd worden gedurende de eerste infusie.
Diese Patienten sollen während der ersten Infusion sehr engmaschig überwacht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Omdat een aanvankelijke verbetering van de klinische symptomen gevolgd kan worden door een verslechtering, moeten deze patiënten nauwgezet gevolgd worden totdat het tumorlysis syndroom en de pulmonale infiltratie zijn verdwenen of zijn uitgesloten.
Da eine initiale Besserung der klinischen Symptome von einer Verschlechterung gefolgt sein kann, sollen diese Patienten so lange engmaschig überwacht werden, bis das Tumorlysesyndrom und die pulmonale Infiltration verschwunden oder ausgeschlossen worden sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarom dienen patiënten met een cardiale aandoening in de anamnese en/of cardiotoxische chemotherapie nauwgezet gevolgd te worden.
Daher sollten Patienten mit vorbestehenden Herzerkrankungen und/oder kardiotoxischer Chemotherapie engmaschig überwacht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De bloedsuikerspiegel moet nauwgezet gevolgd worden.
Die Blutzuckereinstellung sollte engmaschig kontrolliert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien u binnen 14 dagen voor het begin van de behandeling een infectie heeft gehad waarvoor u geneesmiddelen moest gebruiken die infecties bestrijden (antibiotica, middelen tegen schimmel- of virusziekten), zal uw arts uw nauwgezet bewaken. • Als u nierproblemen heeft, moet u daar met uw arts over praten voordat u dit geneesmiddel gebruikt.
Wenn Sie innerhalb von 14 Tagen vor Beginn dieser Behandlung eine Infektion hatten, bei der Sie Arzneimittel zur Behandlung der Infektion (Antibiotika, Antimykotika oder antivirale Mittel) einnehmen mussten, werden Sie von Ihrem Arzt engmaschig überwacht. • Wenn Sie Nierenprobleme haben, informieren Sie Ihren Arzt vor Anwendung dieses Arzneimittels darüber.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij patiënten met ernstige nierfunctiestoornissen (creatinineklaring < 30 ml/min) of bij patiënten die gepredisponeerd zijn voor vochtretentie dient de behandeling met parecoxib te worden gestart met de laagst aanbevolen dosis en dient de nierfunctie van de patiënt nauwgezet gecontroleerd te worden (zie rubrieken 4.4 and 5.2).
Bei Patienten mit schwerer Nierenfunktionsstörung (Kreatinin-Clearance < 30 ml / min.) oder bei Patienten mit einer Neigung zur Flüssigkeitsretention sollte Parecoxib mit der niedrigsten empfohlenen Dosis begonnen und die Nierenfunktion der Patienten engmaschig überwacht werden (siehe Abschnitte 4.4 und 5.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
nauwgezetstreng
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het argument dat de Russische onderneming belang zou hebben bij het aantonen van een lage normale waarde, gaat voorbij aan het feit dat de in, onder meer, referentielanden gebruikte gegevens nauwgezet worden onderzocht alvorens zij mogen worden gebruikt.
Das Vorbringen, das russische Unternehmen habe ein Interesse daran, einen niedrigen Normalwert auszuweisen, lässt außer Acht, dass die Daten, die unter anderem in Vergleichsländern verwendet werden, streng geprüft werden, bevor sie herangezogen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
de Commissie zal nauwgezet controleren of Korea zijn verbintenissen op het gebied van regelgeving, met name de verbintenissen inzake technische voorschriften in de automobielsector, nakomt.
Die Kommission wird die Einhaltung der Verpflichtungen Koreas in Regulierungsfragen, insbesondere die Verpflichtungen im Bereich der technischen Vorschriften im Automobilsektor, streng überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben echter wel voorgesteld dat onze communautaire exporteurs zich in dit geval nauwgezet aan een instemmingsprocedure met voorafgaande kennisgeving moeten houden.
Wir haben statt dessen vorgeschlagen, daß die Exporteure in der Gemeinschaft sich in diesem Fall streng an ein vorhergehendes Verfahren der unterrichteten Zustimmung zu halten haben.
Korpustyp: EU
Er zijn voldoende bewijzen dat onze concurrenten op de wereldmarkt, met name de Verenigde Staten en Nieuw-Zeeland, zich niet altijd even nauwgezet aan de regels houden als de lidstaten van de EU doen.
Wir haben genügend Anhaltspunkte dafür, dass sich unsere Konkurrenten auf dem Weltmarkt, und zwar insbesondere die USA und Neuseeland, nicht immer so streng an die Regeln halten wie die Mitgliedstaaten der EU.
Korpustyp: EU
De doelstelling 1-gebieden krachtens artikel 92, lid 3, sub a) bieden daar een goed voorbeeld van: dit uitgangspunt wordt daar nauwgezet gevolgd.
Artikel 92 Absatz 3 a, Ziel-1-Gebiete, macht das deutlich, und an dem Prinzip wird in diesem Bereich ganz streng festgehalten.
Korpustyp: EU
Het klonen van dieren moet als onderdeel van wetenschappelijk onderzoek nauwgezet worden gecontroleerd.
Die Klonierung von Tieren muß ein streng überwachter Teil der wissenschaftlichen Forschung bleiben.
Korpustyp: EU
Wij moeten echter streng zijn voor onszelf en nauwgezet de resultaten van deze acties controleren om zware fouten, zoals die in een aantal gevallen gemaakt zijn, en logischerwijs ook pogingen tot fraude te vermijden.
Wir sollten jedoch hohe Maßstäbe anlegen und die Ergebnisse unserer Maßnahmen streng kontrollieren, um schwerwiegende Fehler, die in einigen Fällen begangen wurden, und logischerweise auch Betrügereien zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Sancties kunnen soms een pavlovreactie teweegbrengen als het om het buitenlands beleid gaat. Waar het om gaat, is dat de geloofwaardigheid van sancties onder de loep genomen wordt en dat je, wanneer je sancties instelt, deze ook zo nauwgezet mogelijk toepast.
Sanktionen können manchmal eine eher pawlowsche außenpolitische Reaktion darstellen: Wichtig dabei ist, die Glaubwürdigkeit der Sanktionen zu prüfen und dafür zu sorgen, dass sie nach ihrer Verhängung so streng wie möglich angewandt werden.
Korpustyp: EU
Dankzij deze gedragscode kunnen de informatie-uitwisseling tussen lidstaten en het wederzijds begrip voor elkaars beleid inzake wapenexportcontrole worden verbeterd, met inbegrip van de bepalingen inzake de verplichting van een eindgebruikerscertificaat of geëigende documenten dan wel een vorm van officiële goedkeuring door het land van eindbestemming, waarop uiterst nauwgezet gecontroleerd dient te worden.
Dieser ermöglicht die Verbesserung des Informationsaustauschs zwischen den Mitgliedstaaten und ein besseres gegenseitiges Verständnis ihrer Exportkontrollpolitiken, einschließlich der Bestimmungen zu dem Erfordernis einer Endnutzerbescheinigung oder geeigneter Dokumente oder einer Form der offiziellen Zulassung durch das Endbestimmungsland, die streng kontrolliert werden muss.
Korpustyp: EU
- (FR) De EUFOR was niet betrokken bij de conflicten tussen de regering en de rebellen. Ze voert de missie nauwgezet en absoluut onpartijdig uit en houdt zich volledig afzijdig van de confrontaties die voortvloeien uit de interne problemen tussen de regering en de rebellen.
Die EUFOR greift nicht in die Auseinandersetzungen zwischen der Regierung und den Rebellen ein, sondern achtet streng darauf, ihre Aufgaben völlig unparteilich und ohne Einmischung in die Auseinandersetzungen wegen innenpolitischer Probleme zwischen der Regierung und den Rebellen auszuführen.
Korpustyp: EU
nauwgezetsehr genau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegen deze achtergrond zal de Raad de loonontwikkeling en de inflatieverwachtingen nauwgezet blijven volgen .
Vor diesem Hintergrund wird der EZB-Rat die Lohnentwicklung und die Inflationserwartungen auch in Zukunft sehrgenau im Auge behalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik vertrouw er daarom op dat de Commissie de ontwikkelingen op dit gebied nauwgezet zal kunnen volgen, niet alleen in Oostenrijk maar in alle lidstaten.
Ich bin daher voll und ganz davon überzeugt, daß die Kommission in der Lage ist, die Entwicklung der Lage in Österreich so wie in jedem anderen Mitgliedstaat sehrgenau zu verfolgen.
Korpustyp: EU
We zullen het vervolg van deze toenadering nauwgezet volgen.
Wir werden die Situation im Anschluss an diese Vermittlung sehrgenau beobachten.
Korpustyp: EU
We houden de activiteiten van die Raad nauwgezet in de gaten en het Europees Parlement stuurt twee keer per jaar haar afvaardigingen naar Genève.
Wir beobachten die Tätigkeit dieses Rates sehrgenau, und das Europäische Parlament entsendet seine Vertreter jedes Jahr zwei Mal nach Genf.
Korpustyp: EU
We zijn in vertrouwen akkoord gegaan met deze stap, maar ik zou de collega's die terugkeren in dit Parlement bijzonder willen aanbevelen er nauwgezet op toe te zien dat het personeelsbeleid de komende jaren ook werkelijk in die richting wordt voortgezet.
Ich kann es nicht mehr überprüfen, aber den Kolleginnen und Kollegen, die wieder in dieses Parlament kommen, empfehle ich sehr, genau darauf zu achten, daß der Schritt, den wir hier als Vorleistung erbracht haben, auch in den nächsten Jahren kontinuierlich eingehalten wird.
Korpustyp: EU
De Commissie houdt, zowel in de kandidaat-lidstaten als in de huidige lidstaten, nauwgezet toezicht op de omzetting van deze richtlijnen om ervoor te zorgen dat de nationale mediawetgeving niet in strijd is met de communautaire wetgeving.
Die Kommission überwacht die Umsetzung dieser Richtlinien sowohl in den Beitrittsländern als auch in den Mitgliedstaaten sehrgenau, um die Übereinstimmung der nationalen Mediengesetzgebung mit dem Gemeinschaftsrecht sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Net als bij eerdere verzoeken is alles nauwgezet gecontroleerd, en ik ben blij dat de Stiermarkers aan alle eisen voldoen.
Wie schon bei den vorangegangenen Anträgen wurde alles sehrgenau geprüft und es freut mich, dass die Steirer alle Auflagen erfüllen.
Korpustyp: EU
De bedrijven mogen vrij hun prijzen bepalen. Hoe dan ook, we zijn de situatie nauwgezet aan het bestuderen en ik denk dat we met oplossingen voor de dag zullen kunnen komen.
Folglich kann sie die Preise frei festsetzen, aber wir untersuchen die Lage sehrgenau, und ich denke, dass es uns gelingen wird, Lösungen vorzulegen.
Korpustyp: EU
Samen met onze internationale partners zullen we deze verkiezingen nauwgezet volgen.
Wir werden sie jedenfalls gemeinsam mit unseren internationalen Partnern sehrgenau verfolgen.
Korpustyp: EU
Daarnaast houden we de situatie van de mensenrechten in Wit-Rusland nauwgezet in de gaten.
Wir beobachten auch die Menschenrechtssituation in Belarus sehrgenau.
Korpustyp: EU
nauwgezetstrikt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is daarom van essentieel belang dat de begrotingen voor 2006 gedurende de rest van het jaar nauwgezet ten uitvoer worden gelegd en dat de begrotingsplannen voor 2007 en daarna voldoende ambitieus zijn .
Es ist daher von wesentlicher Bedeutung , dass die Haushalte für 2006 im weiteren Jahresverlauf strikt eingehalten werden und dass die Haushaltspläne für 2007 und darüber hinaus hinreichend ehrgeizig sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien denk ik dat deze verordening alleen tot praktische resultaten zal leiden indien zij nauwgezet wordt toegepast op alle visserijsoorten, rekening houdend met de grotere overvloedigheid van bestanden in de dicht bij de kust liggende continentale platforms.
Ich meine ferner, sie wird nur zu praktischen Ergebnissen führen, wenn sie strikt auf sämtliche Fischereiarten angewandt wird und wenn berücksichtigt wird, daß die Bestände des küstennahen Festlandssockels umfangreicher sind als andere.
Korpustyp: EU
Daarom is het gehele Groenboek ook nauwgezet samengesteld op basis van het subsidiariteits- en evenredigheidsbeginsel, terwijl tegelijkertijd een effectief functioneren van de Europees openbaar aanklager gewaarborgd wordt.
Insgesamt ist somit das Grünbuch strikt nach den Grundsätzen der Subsidiarität und der Proportionalität aufgebaut, garantiert aber die Funktionstüchtigkeit eines Europäischen Staatsanwalts.
Korpustyp: EU
Ten derde dring ik er ten zeerste op aan dat het Europees Parlement en de Europese Unie de landen, die deze praktijk dulden, er via de geëigende kanalen toe dwingen dat zij de mensenrechten in het algemeen en de onvervreemdbare rechten van de vrouw op voet van volledige gelijkheid nauwgezet eerbiedigen.
Drittens wird mit aller Dinglichkeit gefordert, daß das Europäische Parlament und die Europäische Union mittels der einschlägigen Mechanismen Druck auf die Länder, die diese Praxis verteidigen, ausüben, damit sie die Menschenrecht im allgemeinen und die unbestreitbaren Rechte der Frauen auf der Grundlage völliger Gleichberechtigung strikt achten.
Korpustyp: EU
Zonder te gronde in te gaan op deze kwestie, die al uitgebreid aan bod gekomen is in de parlementaire commissies, wenst de Commissie te benadrukken dat de van kracht zijnde akkoorden met de nationale autoriteiten steeds nauwgezet gerespecteerd zijn.
Ohne jetzt weiter auf diese Frage eingehen zu wollen, die in den Parlamentsausschüssen bereits ausführlich erörtert worden ist, möchte ich im Namen der Kommission nochmals betonen, daß sie sich immer strikt an die geltenden Abkommen mit den jeweiligen nationalen Behörden gehalten hat.
Korpustyp: EU
Ik kan u zeggen dat de Commissie, aangezien zij hoedster van de Verdragen is, het Verdrag, overeenkomstig de haar opgedragen taak, nauwgezet zal doen respecteren.
Ich kann Ihnen sagen, daß die Kommission als Hüterin der Verträge gemäß der ihr erteilen Aufgabe dafür sorgen wird, daß der Vertrag strikt eingehalten wird.
Korpustyp: EU
Wij zullen deze zaak voor zover mogelijk nauwgezet in de gaten houden.
Wir werden dies genauso strikt wie möglich verfolgen.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats: laten we nauwgezet de VN-procedures volgen om de ontwapening van Irak te eisen.
Zunächst sollten wir uns bei der Forderung nach Abrüstung im Irak strikt an die Verfahren der Vereinten Nationen halten.
Korpustyp: EU
Voor de liberalen is het allereerst noodzakelijk, en mevrouw de commissaris heeft daar nog eens op gewezen, dat alle lidstaten nauwgezet de bepalingen van de bestaande wetgeving toepassen, in het bijzonder de Seveso-II-richtlijn, die dateert van december 1996.
Für die Liberalen ist es vor allem wichtig, darauf hat die Frau Kommissarin hingewiesen, dass alle Mitgliedstaaten die geltenden Rechtsvorschriften strikt anwenden, insbesondere die Seveso-II-Richtlinie von Dezember 1996.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft alle reden om te geloven dat Kroatië deze wetgeving nauwgezet zal toepassen.
Die Kommission ist davon überzeugt, dass Kroatien diese Regelung strikt anwenden wird.
Korpustyp: EU
nauwgezetpräzise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
over algemene en werkgerelateerde onderwerpen nauwgezet en duidelijk te kunnen communiceren;
präzise und deutlich über alltägliche und arbeitsbezogene Themen zu kommunizieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
kennis van een werkmethode te hebben om nauwgezet te werken;
Arbeitsmethoden zu kennen und präzise anzuwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik herhaal dat het werkelijk het streven van het voorzitterschap is om in dezen zo nauwgezet mogelijk te werk te gaan, en om te zorgen voor tijdschema' s en follow-upmechanismen.
Lassen Sie mich noch einmal wiederholen, dass die Ratpräsidentschaft das Ziel verfolgt, in dieser Arbeit so präzise wie möglich zu sein und Zeitpläne sowie durchschaubare Evaluierungsmechanismen anzuwenden.
Korpustyp: EU
Ik wil daarom alle leden verzoeken voor dit verslag te stemmen, dat na uitvoerige debatten, amendementen en discussies het standpunt van het Europees Parlement inzake mensenrechten nauwgezet weergeeft.
Ich möchte alle Abgeordneten daher dringend bitten, zugunsten dieses Berichts zu stimmen, der nach langwierigen Debatten, Änderungsanträgen und Diskussionen den Standpunkt des Europäischen Parlaments, was die Situation der Menschenrechte angeht, präzise widerspiegelt.
Korpustyp: EU
Hij heeft dit terecht gedaan, met al zijn gezag, nauwgezet en afdoend, na de herhaalde verbintenissen die dienaangaande door ons Parlement zijn aangegaan.
Es war richtig, dass er es kraft seiner Autorität präzise und definitiv wieder angesprochen hat, nachdem unser Parlament wiederholt Verpflichtungen in diesem Sinne übernommen hatte.
Korpustyp: EU
Zij hebben hun werk in alle rust en stilte, uiterst nauwgezet en uitvoerig gedaan, en daarmee een van de hardnekkigste belemmeringen voor een grotere participatie van het Europees Parlement bij de wetgevingstaak weggenomen.
Sie haben ruhig, bedachtsam, präzise und genau gearbeitet und damit einige der ältesten Hürden ausgeräumt, die eine stärkere Beteiligung des Europäischen Parlaments an der Gesetzgebung verhinderten.
Korpustyp: EU
Daarom proberen wij honderd procent te garanderen dat wat de tenuitvoerlegging en omzetting van de Europese wetgeving betreft, wij zeer nauwgezet en zeer streng zijn.
Daher versuchen wir energisch dafür zu sorgen, dass wir bei der Umsetzung und Durchführung der EU-Rechtsvorschriften so präzise und streng wie möglich sind.
Korpustyp: EU
Mevrouw de commissaris, mijn dank voor uw goedbedoeld en nauwgezet antwoord, dat ik op zich waardeer.
Danke, Frau Kommissarin, denn Sie haben mir eine wohlmeinende und präzise Antwort gegeben, die ich inhaltlich schätze.
Korpustyp: EU
Het verslag is uitgebreid en nauwgezet, en de voor ons liggende uitdagingen worden erin uiteengezet.
Der Bericht ist umfangreich, präzise und legt die bevorstehenden Herausforderungen dar.
Korpustyp: EU
Bovendien wordt speciale nadruk gelegd op het garanderen dat de informatie die wordt verstrekt aan de consument, nauwgezet en nuttig is.
Außerdem wird ein besonderes Augenmerk darauf gerichtet sicherzustellen, dass die Informationen für den Verbraucher präzise und nützlich sind.
Korpustyp: EU
nauwgezeteng
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de voorbereiding en de inzet van een volgende verkiezingswaarnemingsmissie in Sudan nauwgezet te volgen, zonder afbreuk te doen aan de onafhankelijkheid van EU-verkiezingswaarnemingsmissies, en ervoor te zorgen dat aanbevelingen worden opgevolgd; en
unbeschadet der Unabhängigkeit der Wahlbeobachtungsmissionen der EU begleitet sie eng die Vorbereitung und den Einsatz etwaiger künftiger Wahlbeobachtungsmissionen in Sudan und unterstützt die Folgemaßnahmen zu ihren Empfehlungen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat opzicht wil ik eraan herinneren dat onze verantwoordelijkheid zich niet tot het ondersteunen of leiden van nauwgezet afgebakende interventies in urgente conflictsituaties kan beperken.
Diesbezüglich möchte ich daran erinnern, dass sich unsere Verantwortung nicht darauf beschränken kann, punktuelle und eng begrenzte, der Dringlichkeit der Konfliktsituationen geschuldete Interventionen zu unterstützen oder durchzuführen.
Korpustyp: EU
Ik wil de Commissie daarom graag ertoe aansporen om actiever te worden en de spoorwegsector daadwerkelijk te liberaliseren, en nauwgezet te controleren of het niet-marktconforme gedrag van diverse actoren wel in overeenstemming is met het Europees recht.
Daher möchte ich die Europäische Kommission dringend bitten, ihre Bemühungen zur Förderung einer echten Liberalisierung des Schienensektors zu verstärken und das marktschädigende Verhalten der verschiedenen Akteure angesichts des Europarechts eng zu überwachen.
Korpustyp: EU
Ik volg daarom nauwgezet zijn redenering, waarbij rekening wordt gehouden met de uitbreiding van de EU van 15 tot 25 landen.
Ich halte mich deshalb eng an seine Argumentation, die von der Erweiterung der EU von 15 auf 25 Länder ausging.
Korpustyp: EU
De EU zal daarom de bemiddelingspogingen van de Verenigde Staten in alle opzichten nadrukkelijk blijven ondersteunen en coördineert haar eigen optreden nauwgezet met de Verenigde Staten.
Die EU wird daher die Vermittlungsbemühungen der Vereinigten Staaten in jeder Hinsicht weiterhin nachdrücklich unterstützen und koordiniert ihr eigenes Vorgehen eng mit den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU
Daarnaast volgt de tekst nauwgezet de conclusies van de Commissie in haar verslag van september 2006.
Er folgt zugleich eng den Schlussfolgerungen der Kommission in ihrem Bericht vom September 2006.
Korpustyp: EU
HBV-dragers voor wie behandeling met Remicade vereist is, moeten nauwgezet worden gevolgd op tekenen en symptomen van actieve HBV- infectie tijdens de behandeling en gedurende enkele maanden naar het stopzetten van de behandeling.
Träger des HBV, die einer Behandlung mit Remicade bedürfen, sollten während der Therapie und bis mehrere Monate nach Therapieende eng auf Anzeichen und Symptome einer aktiven HBV-Infektion hin überwacht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het serumfosfaatgehalte dient nauwgezet te worden gevolgd en de dosis Renagel dient dienovereenkomstig te worden aangepast teneinde het serumfosfaat te verlagen tot 1,76 mmol/l (5,5 mg/dl) of minder.
Der Serumphosphatspiegel sollte eng überwacht und die Renagel- Dosis entsprechend angepasst werden - wobei auf eine Absenkung des Serumphosphats auf unter 1,76 mmol/l (5,5 mg/dl) oder darunter abgezielt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bijgevolg moeten patiënten die met lithium behandeld worden nauwgezet gecontroleerd worden als de behandeling met celecoxib wordt ingesteld of gestopt.
Deshalb sollen Patienten, die mit Lithium behandelt werden, eng überwacht werden, wenn die Behandlung mit Celecoxib begonnen oder beendet wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebaseerd op de gegevens die beschikbaar gekomen zijn sinds de verlening van de eerste vergunning voor het in de handel brengen, meent het Comité voor geneesmiddelen voor menselijk gebruik (CHMP) dat de risico-batenanalyse voor ADVATE positief blijft, maar dat het veiligheidsprofiel om de volgende redenen nauwgezet moet worden gecontroleerd en gevolgd:
Basierend auf den seit der Erstzulassung verfügbaren Daten hat der CHMP die Nutzen-Risiko- Abwägung weiterhin als positiv bewertet, aber in Betracht gezogen, dass das Sicherheitsprofil aus folgenden Gründen eng überwacht werden muss:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
nauwgezetgenauestens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gebruiksaanwijzing moet nauwgezet worden gevolgd, ook waar het erom gaat of de aerosol bij gebruik rechtop of op de kop moet worden gehouden.
Die Gebrauchsanweisung ist genauestens zu befolgen, einschließlich der Anweisung, ob die Aerosolpackung bei der Verwendung mit dem Sprühkopf nach oben oder nach unten zu halten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EU dient van deze derde landen te eisen dat zij hun verantwoordelijkheden serieus nemen en zich nauwgezet houden aan de internationale verplichtingen en normen voor kernenergie.
Die EU sollte fordern, dass diese Drittländer ihre Verantwortung ernst nehmen und internationale Verpflichtungen und Standards für Kernenergie genauestens befolgen.
Korpustyp: EU
In veel lidstaten zijn ziekenhuizen verplicht overdreven nauwgezet de doeltreffendheid van behandelingen van bijvoorbeeld kankerpatiënten te beoordelen.
In vielen Mitgliedstaaten müssen die Krankenhäuser die Wirksamkeit der Behandlung, beispielsweise bei Krebspatienten, genauestens prüfen.
Korpustyp: EU
De algemene richtsnoeren moeten nauwgezet worden toegepast.
Die Grundzüge müssen genauestens befolgt werden.
Korpustyp: EU
De Europese Unie en met name het Europees Parlement waren wel genoodzaakt de ontwikkelingen nauwgezet te volgen en deze volledig mee te laten wegen in de analyse van onze betrekkingen met India.
Die Europäische Union, besonders das Europäische Parlament, waren gezwungen, die sich entwickelnden Ereignisse genauestens zu beobachten und sie in die Analyse unseres Verhältnisses zu Indien voll mit einzubeziehen.
Korpustyp: EU
In het verslag worden weliswaar eveneens nauwgezet de mogelijke negatieve effecten aangegeven.
Im Bericht werden jedoch auch die möglichen negativen Auswirkungen genauestens beschrieben.
Korpustyp: EU
De Commissie zal de prioriteiten die het Europees Parlement gesteld heeft bij de stemming over de begroting nauwgezet volgen en zij is geenszins van plan het evenwicht - zowel wat details betreft als ten aanzien van het grote geheel - van het PRINCE-programma zoals dat is vastgesteld door de begrotingsautoriteit, op wat voor manier dan ook te veranderen.
Die Kommission wird die vom Europäischen Parlament bei der Verabschiedung des Haushaltsplans festgelegten Prioritäten genauestens einhalten und hat nicht die geringste Absicht, das Gleichgewicht des Programms Prince, wie es von der Haushaltbehörde festgelegt wurde, zu verändern.
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap zal ook de situatie in verband met het uitvoeringsplan nauwgezet volgen.
Ferner wird der Vorsitz die Umsetzung des Durchführungsplans genauestens verfolgen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat u op deze manier hebt kunnen ontdekken dat de Commissie de principes die ik in mijn voorgaande interventies in dit Parlement uiteen heb gezet, nauwgezet heeft gerespecteerd.
Ich hoffe, dass Sie so feststellen kommen, dass die Kommission die Grundsätze, die ich bei meinem vorhergehenden Auftritten in diesem Plenarsaal dargelegt habe, genauestens beachtet hat.
Korpustyp: EU
Dierenmarkten werden gesloten en alle transporten van boerderijdieren werden nauwgezet gevolgd en grotendeels stopgezet.
Es fanden keine Tiermärkte mehr statt, und der Transport von Tieren wurde genauestens überwacht und weitgehend eingestellt.
Korpustyp: EU
nauwgezetgründlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vóór de huidige situatie gewijzigd wordt, moet steeds nauwgezet onderzocht worden welke gevolgen deze wijzigingen zullen hebben, waarbij altijd gestreefd dient te worden naar een uitstekende openbare dienstverlening, het voortbestaan van de huidige openbare exploitanten en het behoud van de bestaande arbeidsplaatsen.
Vor jeder Veränderung der bestehenden Situation sind die jeweiligen Auswirkungen gründlich zu prüfen, wobei das Ziel immer lauten muß, einen qualitativ hochwertigen öffentlichen Dienst zu gewährleisten, die gegenwärtigen öffentlichen Betreiber beizubehalten und die vorhandenen Arbeitsplätze zu sichern.
Korpustyp: EU
Wij verwelkomen uitdrukkelijk de oprichting van een evaluatiegroep. Deze groep dient de tenuitvoerlegging van de communautaire programma' s nauwgezet te beoordelen.
Wir begrüßen ausdrücklich die Schaffung einer Evaluierungsgruppe, deren Ziel es sein muss, die Ausführung der Gemeinschaftsprogramme durch das Parlament gründlich zu überwachen.
Korpustyp: EU
Als nu opeens blijkt dat, met eenzelfde uitgangssituatie, de afwatering met de helft kan worden teruggebracht, toont dat dan niet aan dat de regering heeft verzuimd alle socio-economische implicaties, alternatieven en beschikbare middelen nauwgezet te bestuderen alvorens een voorstel te doen?
Wenn die besagte Umleitung angeblich von vornherein mit derselben Wassermenge, die man jetzt ins Auge gefasst hat, d. h. mit der Hälfte, machbar war, beweist das dann nicht, dass die Regierung vor Unterbreitung des Vorschlags nicht alle sozioökonomischen Implikationen, die Alternativen und die Verfügbarkeit der Ressourcen gründlich analysiert hat?
Korpustyp: EU
Het doet me genoegen dat de vertegenwoordiger van de Letse regering in Brussel, tevens voormalig hoofdonderhandelaar van Letland, mijn werk als nauwgezet en serieus beoordeelt, en tegenover mij heeft bevestigd dat het verslag de problemen van het land correct in kaart brengt.
Ich habe mich darüber gefreut, dass der Repräsentant der lettischen Regierung in Brüssel und ehemalige Chef-Unterhändler des Landes meine Arbeit als gründlich und seriös beurteilt und mir bestätigt hat, dass der Bericht die Probleme des Landes trifft.
Korpustyp: EU
De wetgeving op stichtingen zou in dit opzicht een positieve eerste stap kunnen zijn en zal nauwgezet beoordeeld worden zodra zij aangenomen en uitgevoerd is.
Das Stiftungsgesetz könnte in dieser Hinsicht ein positiver Schritt sein und wird nach seiner Annahme und Umsetzung gründlich geprüft.
Korpustyp: EU
Er zijn dwingende Europese maatregelen nodig die snel, nauwgezet en doelgericht op nationaal niveau moeten worden omgezet.
Wir brauchen stringente europäische Maßnahmen, die auf nationaler Ebene schnell, gründlich und zielführend umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement zal, uiteraard samen met de Raad, alle bevoegdheden hebben om invloed uit te oefenen op die SWIFT-overeenkomst, die wij belangrijk vinden en die een nauwgezet, serieus debat in dit Parlement verdient, een debat zonder haast, zoals u dat ook zelf hebt genoemd.
Das Europäische Parlament wird, natürlich zusammen mit dem Rat, voll berechtigt sein, die SWIFT-Vereinbarung zu beeinflussen, die meiner Ansicht nach sehr wichtig ist, die es verdient, im Parlament gründlich, ernsthaft und ohne Hast oder Druck - um einen Ausdruck zu verwenden, den Sie selbst bereits verwendet haben - diskutiert zu werden.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd besef ik hoe nauwgezet de voorstellen van de Commissie en van de Raad in Warschau, Praag, Tallinn en andere steden worden bestudeerd, zoals bijvoorbeeld het voorstel om 3 miljard złoty te besparen bij de structuurfondsen of de kredieten voor de landbouwsubsidies te verlagen.
Ich weiß jedoch, wie gründlich die Vorschläge von Rat und Kommission in Warschau, Prag, Tallinn und anderen Städten geprüft werden, beispielsweise der Vorschlag, im Rahmen der Strukturfonds rund 3 Mrd. Zloty einzusparen oder die Mittel für Agrarsubventionen zu kürzen.
Korpustyp: EU
lk was ditmaal nauwgezet.
Diesmal war ich gründlich.
Korpustyp: Untertitel
nauwgezeteingehend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom analyseert het nauwgezet de ontwikkelingen in de EU-lidstaten die nog niet op de euro zijn overgegaan .
Aus diesem Grund analysiert es eingehend die Entwicklungen in den EU-Mitgliedstaaten , die den Euro noch nicht eingeführt haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB heeft dit verzoek nauwgezet onderzocht en het advies ingewonnen van de verschillende partijen in de chartale cyclus , zoals de Europese bank - en kleinhandelsverenigingen .
Die EZB befasste sich eingehend mit dem Thema und konsultierte diesbezüglich einschlägige Interessengruppen wie etwa die europäischen Banken - und Handelsverbände , stellte jedoch keinen entsprechenden Bedarf fest .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wegens een zekere onvoorspelbaarheid van de marktomstandigheden, vooral als gevolg van de aard van het product (bederfelijke waar), wordt het dienstig geacht nauwgezet toezicht op de markt te houden en de situatie opnieuw te onderzoeken zodra er voldoende voorlopig bewijsmateriaal is dat de marktomstandigheden aanzienlijk zijn gewijzigd.
Angesichts einer gewissen Unberechenbarkeit der Marktbedingungen, die hauptsächlich auf die Art der Ware (verderbliche Ware) zurückzuführen ist, wird die Auffassung vertreten, dass es zweckmäßig ist, den Markt eingehend zu überwachen und beim Vorliegen hinreichender Anscheinsbeweise für eine Änderung der Marktbedingungen eine Überprüfung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste bepalingen van deze richtlijn zijn de volgende: de consument krijgt 14 dagen bedenktijd voor hij de overeenkomst sluit. Dit geeft hem de tijd verschillende aanbiedingen te vergelijken en het contract nauwgezet te bestuderen voor hij definitief akkoord gaat.
Zu den wichtigsten Bestimmungen dieser Richtlinie gehören folgende Elemente: Der Verbraucher hat vor Vertragsabschluß eine Bedenkzeit von 14 Tagen, während der er verschiedene Angebote vergleichen und den Vertrag eingehend prüfen kann, bevor er seine endgültige Zustimmung erteilt.
Korpustyp: EU
Ik wil de Europese instellingen oproepen om niet alleen nauwgezet toe te zien op het onderzoek naar deze moord, maar ook om de vervolging van christenen en de schending van de mensenrechten in Turkije hoog op de onderhandelingsagenda te plaatsen.
Ich ersuche die Institutionen der Europäischen Union, nicht nur die Ermittlungen in diesem Mordfall eingehend zu beobachten, sondern der Verfolgung von Christen und den Menschenrechtsverletzungen in der Türkei im Beitrittsprozess einen großen Stellenwert einzuräumen.
Korpustyp: EU
Het Parlement zal de tenuitvoerlegging van de programma's voor plattelandsontwikkeling daarom nauwgezet volgen.
Im vergangenen Jahr sind 2,8 Milliarden Euro nicht verausgabt worden, weswegen das Parlament die Umsetzung der Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum eingehend überwachen wird.
Korpustyp: EU
Ik hoop maar dat zij alle bestaande opties nauwgezet zullen bestuderen.
Es ist zu hoffen, dass alle bestehenden Optionen eingehend analysiert werden.
Korpustyp: EU
nauwgezetimmer genau nach Anweisung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volg bij inname van Bondronat nauwgezet het advies van uw arts.
Nehmen Sie Bondronat immergenaunachAnweisung Ihres Arztes ein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Volg bij gebruik van Kaletra nauwgezet het advies van uw arts.
Nehmen Sie Kaletra immergenaunachAnweisung Ihres Arztes ein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Volg bij inname van Epivir nauwgezet het advies van uw arts.
Nehmen Sie Epivir immergenaunachAnweisung Ihres Arztes ein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Volg bij gebruik van Glubrava nauwgezet het advies van uw arts.
Nehmen Sie Glubrava immergenaunachAnweisung Ihres Arztes ein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Volg bij gebruik van RISPERDAL nauwgezet het advies van uw arts.
Nehmen Sie RISPERDAL immergenaunachAnweisung Ihres Arztes ein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Volg bij gebruik van Competact nauwgezet het advies van uw arts.
Nehmen Sie Competact immergenaunachAnweisung Ihres Arztes ein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
nauwgezetgenaue
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een goede kennis van de samenstelling van schroot door de herkomst van het schroot nauwgezet in het oog te houden; in uitzonderlijke gevallen kan een smelttest helpen om de samenstelling van het schroot te bepalen;
eine gute Kenntnis der Schrottzusammensetzung durch eine genaue Überwachung der Herkunft des Schrotts; in Ausnahmefällen kann eine Schmelzprobe dabei helfen, die Zusammensetzung des Schrotts zu bestimmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweden heeft tot nu toe strenge voorschriften toegepast voor de toevoeging van kleurstoffen aan snoep en levensmiddelen zijn nauwgezet gecontroleerd, en het land kent strenge voorschriften voor de besproeiing van gewassen.
Bislang galten in Schweden strenge Vorschriften in bezug auf Farbzusätze in Süßigkeiten sowie genaue Lebensmittelkontrollen und strenge Bestimmungen in bezug auf das Bespritzen von Saatgut.
Korpustyp: EU
Ik sta volledig achter het verzoek deze strategie te voorzien van voldoende instrumenten en middelen, alsook van een nauwgezet tijdschema, zodat de vorderingen kunnen worden beoordeeld.
Ich unterstütze voll und ganz die Forderung, angemessene Instrumente und Ressourcen sowie genaue Fristen für diese Strategie vorzusehen, um ihre Fortschritte bewerten zu können.
Korpustyp: EU
Er is samen met de economische en politieke verantwoordelijken - ik leg hierop de nadruk - een aandachtig en nauwgezet onderzoek nodig naar wat er in de regio's gaande is om gezamenlijk oplossingen te vinden.
Ich bin davon überzeugt, daß eine aufmerksame und genaue Prüfung der Entwicklung dieser Regionen zusammen mit den entsprechenden Verantwortlichen in Wirtschaft und Politik erforderlich ist, um eine umfassende Lösung zu erzielen.
Korpustyp: EU
In het geval van een overdosis dient de patiënt onder nauwgezet klinisch toezicht te worden geplaatst.
Im Falle einer Überdosis ist eine genaue klinische Überwachung des Patienten erforderlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maar dat betekent een erg nauwgezet onderzoek, politierapporten...
In so einem Fall werden genaue Ermittlungen angestellt.
Korpustyp: Untertitel
nauwgezetsehr aufmerksam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op haar beurt volgt de ECB nauwgezet de economische ontwikkelingen in deze regio 's , en verstevigt zij haar bilaterale betrekkingen met de autoriteiten aldaar , met name de nationale centrale banken .
Die EZB wiederum verfolgt die wirtschaftlichen Entwicklungen in diesen Regionen sehraufmerksam und baut ihre bilateralen Beziehungen zu den zuständigen Behörden , insbesondere zu den Zentralbanken , weiter aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze ondernemingen zagen nauwgezet toe op de productie en de boekhouding van HSCz en in ruil voor het genomen risico eisten zij een aanzienlijke winstmarge bij deze verrichtingen.
Diese Unternehmen haben die Produktion und Buchführung der HSCz sehraufmerksam überwacht und für das Risiko, das sie zu tragen hatten, im Gegenzug beträchtliche Gewinne aus diesen Transaktionen verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
fungerend voorzitter van de Raad. - (SL) Zoals ik in het vorige antwoord noemde, volgt de Raad de situatie in Birma/Myanmar nauwgezet en ontvangt verslagen uit verschillende bronnen.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Wie ich in der vorhergehenden Antwort erwähnte, verfolgt der Rat die Lage in Birma sehraufmerksam und erhält aus verschiedenen Quellen Berichte.
Korpustyp: EU
De Raad zal deze zaken nauwgezet volgen en proberen om actie te ondernemen.
Der Rat wird diese beiden Fälle sehraufmerksam verfolgen und versuchen, sich hier einzuschalten.
Korpustyp: EU
De Commissie zal de ontwikkelingen nauwgezet in het oog houden en zal contact houden met het Parlement en de lidstaten.
Die Kommission wird die Entwicklungen sehraufmerksam verfolgen und dabei mit dem Europäischen Parlament und den Mitgliedstaaten in Verbindung bleiben.
Korpustyp: EU
De Commissie volgt de ontwikkelingen in Griekenland nauwgezet.
Die Kommission verfolgt die Entwicklung der Lage in Griechenland sehraufmerksam.
Korpustyp: EU
nauwgezetdetailliert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe nauwgezet de officiële controles tijdens een bepaald jaar van het plan kunnen zijn, hangt af van een aantal onzekerheden en beperkingen.
Wie detailliert die amtlichen Kontrollen in den einzelnen Planungsjahren geplant werden können, hängt davon ab, wie viele Ungewissheiten und Zwänge es gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vertrouw erop dat de heer Kinnock mij nauwgezet zal overbrengen wat u allemaal gezegd hebt, en ik bedank hem bij voorbaat daarvoor.
Ich bin sicher, daß mein Kollege Kinnock mir Ihre Beiträge detailliert berichten wird, und ich danke ihm dafür.
Korpustyp: EU
De Rekenkamer controleert de boekhouding en de financiële verslaglegging nauwgezet.
Der Hof prüft detailliert die Buchführung und die Rechnungslegung.
Korpustyp: EU
Ik neem de vragen door in de volgorde waarin zij zijn gesteld en ik verzoek de geachte afgevaardigden het mij te vergeven, indien ik door de geringe tijd die mij is gegeven, niet de tijd heb om op alle vragen even nauwgezet te antwoorden.
Ich gehe die Fragen der Reihe nach durch und bitte die Damen und Herren Abgeordneten schon jetzt um Entschuldigung, wenn ich aus Zeitgründen nicht detailliert auf alle Fragen eingehen kann.
Korpustyp: EU
Dit laat zien dat als het Parlement zijn zaken op orde heeft en nauwgezet aan technische verbeteringen werkt, het daadwerkelijk flinke vooruitgang kan boeken, ten behoeve van zowel de consumenten als de Europese economie.
Das macht deutlich, dass das Parlament, wenn es die Kurve kriegt und detailliert an technischen Verbesserungen arbeitet, wirklich einen bedeutenden Schritt nach vorn tun kann, und zwar sowohl für die Verbraucher als auch für die europäische Wirtschaft.
Korpustyp: EU
nauwgezetgenauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ervoor te zorgen dat tijdig en nauwgezet verslag over het veiligheidsonderzoek wordt uitgebracht en voorstellen voor herstelmaatregelen worden gedaan.
die Gewährleistung einer rechtzeitigen und genauen Berichterstattung über die Sicherheitsuntersuchungen und von Vorschlägen für Abhilfemaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vraag de Commissie en u, mijnheer Borrell, om contact op te nemen met de burgemeester van Diyarbakir, de heer Beydemir, en ik wil dat er een ad-hocdelegatie wordt samengesteld, die uitgezonden wordt om een nauwgezet onderzoek in te stellen naar de incidenten in de gebieden in kwestie.
Ich bitte die Kommission und Sie, Herrn Borrell, mit dem Bürgermeister von Diyarbakır, Herrn Beydemir, in Kontakt zu treten, und fordere die Einrichtung einer Ad-hoc-Delegation, die zur genauen Untersuchung der Vorfälle in den betroffenen Gebieten entsandt wird.
Korpustyp: EU
Commissaris Byrne heeft mevrouw Jackson schriftelijk meegedeeld dat de tekst officieel zal worden voorgelegd aan het Europees Parlement, zodat u ons voorstel nauwgezet kunt onderzoeken.
Kommissar Byrne hat Frau Jackson schriftlich mitgeteilt, dass der Text dem Europäischen Parlament formell vorgelegt wird, das dann Gelegenheit zur genauen Prüfung haben wird.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement voegt hier zelfs aan toe, in paragraaf 6 van zijn resolutie, dat het noodzakelijk is "de bevoegdheden die moeten worden overgedragen aan een nauwgezet onderzoek te onderwerpen", terwijl er zogezegd helemaal geen bevoegdheden waren over te dragen.
Das Europäische Parlament fügt unter Ziffer 6 der Entschließung sogar noch hinzu, dass "die zu übertragenden Kompetenzen einer genauen Prüfung unterworfen werden müssen ", während wir doch der Meinung waren, es gäbe gar keine zu übertragende Kompetenz.
Korpustyp: EU
De behandeling van het syndroom is nog niet nauwgezet onderzocht, maar hoge doses steroïden toegediend bij het eerste vermoeden van het APL- differentiatiesyndroom lijken de tekenen en symptomen te verminderen.
Über eine wirksame Behandlung dieses Syndroms liegen keine genauen Erkenntnisse vor, allerdings scheint die Gabe hochdosierter Steroide beim ersten Verdacht auf ein APL-Differenzierungs-Syndrom die Symptome zu verringern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
nauwgezetkonsequent
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ervoor zorgen dat alle rechtshandhavingsorganen zich bewust zijn van hun verplichtingen op het gebied van de mensenrechten, en dat ze die overeenkomstig de gedragscode voor gevangenisbeheer en de internationale verdragen die Albanië heeft geratificeerd, nauwgezet ten uitvoer leggen, met name het Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens.
Gewährleistung, dass alle für den Rechtsvollzug zuständigen Organe ihre Verpflichtungen im Menschenrechtsbereich kennen und sie im Einklang mit dem Verhaltenskodex für den Strafvollzug und den von Albanien ratifizierten internationalen Übereinkommen, insbesondere der Europäischen Menschenrechtskonvention, konsequent umsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb voor dit verslag gestemd omdat ik geloof dat het verzoek dat daarin aan de Commissie wordt gedaan, om de tenuitvoerlegging van Richtlijn 2002/73/EG en de naleving van de wetgeving na het uitvoeringsproces nauwgezet te volgen, gerechtvaardigd en noodzakelijk is.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da ich glaube, dass die darin formulierte Aufforderung an die Kommission, die Umsetzung der Richtlinie 2002/73/EG und die Einhaltung der nach dem Umsetzungsprozess verabschiedeten Gesetze konsequent zu überwachen, legitim und notwendig ist.
Korpustyp: EU
Deze geven in sommige gevallen aanleiding tot wrede folteringen, zoals vrouwenbesnijdenis. Oorspronkelijk was het dan ook onze bedoeling om duidelijk te maken dat de rechten van de vrouw overal in de Unie nauwgezet moesten worden gerespecteerd.
Ursprünglich ging es darum, unsere Entschlossenheit zu Ausdruck zu bringen, die Rechte der Frauen auf dem Gebiet sämtlicher Mitgliedstaaten konsequent durchzusetzen zu einer Zeit, da sich aufgrund massiver nicht assimilierter Einwanderungsströme Praktiken verbreiten, die die Frau erniedrigen oder zu einer ständigen Folter werden, wie die Beschneidung.
Korpustyp: EU
Wat dit betreft moeten wij er nauwgezet voor waken dat het politieke evenwicht dat wij op een aantal punten in het onderhandelingsprogramma bereikt hebben, niet indirect verstoord wordt door niet gelijklopende tijdschema' s die ertoe zouden kunnen leiden dat bepaalde onderwerpen eerder worden behandeld dan andere.
Hier müssen wir konsequent und aufmerksam darauf achten, dass eine Reihe von politischen Gleichgewichten, die wir innerhalb des Verhandlungsprogramms erreicht haben, nicht verfälscht werden durch eine Zeitplanung mit variabler Geometrie, die dazu führen könnte, dass bestimmte Themen vor bestimmten anderen verhandelt werden.
Korpustyp: EU
Ik denk dat, als men even kijkt naar de uitgebreide agenda, het wel duidelijk wordt dat de Commissie nauwgezet optreedt in dit soort gevallen.
Ich denke, bei eingehender Prüfung des Umfangs der Agenda wird deutlich, dass die Kommission in diesen Fällen konsequent vorgeht.
Korpustyp: EU
nauwgezetsorgfältigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nader nauwgezet onderzoek en juridisch werk is nodig om een robuust juridisch kader te scheppen , dat een essentiële voorwaarde is voor het aanbieden van deze faciliteit .
Zur Schaffung eines stabilen Rechtsrahmens , der eine Voraussetzung für die Bereitstellung dieses Leistungsmerkmals ist , bedarf es einer weiteren sorgfältigen Prüfung und juristischen Vorarbeit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze fase hebben de Raad en zijn voorbereidende instanties alle voorstellen aan een intensief en nauwgezet onderzoek onderworpen.
In dieser Phase haben der Rat und seine Vorbereitungsgremien alle Vorschläge einer intensiven und sorgfältigen Überprüfung unterzogen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, beste collega's, ook ik wil collega Chichester bedanken voor dit evenwichtig, nauwgezet en consensueel verslag.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte Herrn Chichester ebenfalls zu dieser ausgewogenen, sorgfältigen und ansprechenden Arbeit beglückwünschen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil alleen enkele woorden zeggen om de heer Sanz Fernández te feliciteren met zijn nauwgezet werk bij de opstelling van dit verslag, en voorts om een aantal overwegingen naar voren te brengen over de weg die tot dusverre gevolgd werd.
Herr Präsident, ich möchte mich nur kurz äußern, um Herrn Sanz Fernández zu der überaus sorgfältigen Ausarbeitung dieses Berichts zu gratulieren und ein paar Überlegungen zu dem bisher verfolgten Weg vorzubringen.
Korpustyp: EU
Mijn opmerkingen over de heer Barrot berusten op zeer nauwgezet onderzoek.
Ich habe die Feststellung zu Herrn Barrot nach sehr sorgfältigen Recherchen getroffen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nauwgezet
163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij was erg nauwgezet.
Er war sehr penibel.
Korpustyp: Untertitel
lk ben erg nauwgezet.
Das ist einfach meine Akribie.
Korpustyp: Untertitel
Nou, ze is erg nauwgezet.
Sie ist sehr wählerisch.
Korpustyp: Untertitel
lk volg het nieuws nauwgezet.
Ich verfolge die Nachrichten.
Korpustyp: Untertitel
Je bent emotioneel angstvallig nauwgezet.
Du bist emotional zart besaitet.
Korpustyp: Untertitel
Anders is hij zo nauwgezet.
Es ist nicht, wie seine üblichen Methoden.
Korpustyp: Untertitel
Hij is losbandig en jij bent nauwgezet.
Er ist wahllos, siehst du, und du bist akribisch.
Korpustyp: Untertitel
ln de havens wordt alles nauwgezet gecontroleerd.
Alle Häfen werden bewacht. Wir zählen jedes Streichholz.
Korpustyp: Untertitel
lk ben nauwgezet... en ik heb ambities.
Ich bin ehrgeizig und ich habe bestimmte Ambitionen.
Korpustyp: Untertitel
In dat verband wordt nauwgezet onderzocht:
Hierzu gehört eine umfassende Prüfung von Folgendem:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zullen daar nauwgezet op toezien.
Wir müssen da ein wachsames Auge drauf werfen.
Korpustyp: EU
Omdat deze informatie zeer nauwgezet moet worden bijgehouden, moeten ook de rekeningen nauwgezet worden bijgehouden.
Genauigkeit bei Informationen bedeutet, dass auch bei der Buchführung Genauigkeit erforderlich ist.
Korpustyp: EU
Patiënten die andere antracyclinepreparaten toegediend kregen, moeten nauwgezet gevolgd worden.
Vorsicht ist bei Patienten geboten, die andere Anthrazykline erhalten haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk denk dat we nauwgezet moeten luisteren naar Fronsac.
Ich denke, wir sollten auf Fronsac hören.
Korpustyp: Untertitel
Mijn dieet is nauwgezet dus blijf van mijn spullen af.
Meine Ernährung ist pingelig, also lässt du deine Pfoten von meinem Zeug.
Korpustyp: Untertitel
Ik raad de parlementsleden aan deze ontwikkelingen nauwgezet te volgen.
Ich unterstütze die Parlamentarier in ihrem Vorhaben, diese Sache weiterzuführen.
Korpustyp: EU
Die vraag moet nauwgezet en regelmatig worden onderzocht.
Das muss man hinterher prüfen, und zwar regelmäßig.
Korpustyp: EU
Voor een aanklager, zou een nauwgezet verslag... zwakke punten tonen.
Okay, wenn ein Staatsanwalt ein Problem hätte, dann könnte eine exakte Vorgehensweise ein paar Grauzonen offenlegen.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor 't zo nauwgezet opvolgen van mijn bevel.
Wenn ich mich ihm ausliefere, wird er die Geiseln sicher freilassen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ze heel nauwgezet in de gaten houden.
- Die Kelvaner kommen nicht weiter.
Korpustyp: Untertitel
Hij is georganiseerd, nauwgezet en hij is bloederig.
Er ist organisiert, akribisch ander ist blutrünstig.
Korpustyp: Untertitel
lk ben heel nauwgezet in dit soort dingen.
Ich bin bei so was vorsichtig.
Korpustyp: Untertitel
Kortom, er moet een nauwgezet en coherent preventiebeleid worden opgezet.
Und schließlich bedarf es einer detaillierten und kontinuierlichen Präventivpolitik.
Korpustyp: EU
Wij hebben ons nauwgezet aan die wens gehouden.
Und eben dies haben wir mit aller Sorgfalt getan.
Korpustyp: EU
Volg bij het innemen van Kuvan nauwgezet het advies van uw arts.
Nehmen Sie Kuvan immer nach der Anweisung Ihres Arztes ein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
En hij was vreemd nauwgezet over zijn eigen kont, wat raar is.
Und er war extrem zimperlich mit seinem eigenen Arschloch, was komisch ist.
Korpustyp: Untertitel
lk wist dat ik uitgelachen werd, omdat ik zo ongelooflijk nauwgezet was.
Mir war klar, dass sich alle über mein Getue lustig machten.
Korpustyp: Untertitel
Deze gasten zijn zo nauwgezet. lk denk niet dat we iets uit kunnen vinden.
Aber die Typen sind sehr vorsichtig, wir werden nichts rauskriegen.
Korpustyp: Untertitel
Dus hebben ze een nauwgezet bestand en ze wilden het niet vrijgeven vanwege de nationale veiligheid.
So führten sie akribisch darüber Buch und es wurde nicht veröffentlicht aufgrund der nationalen Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
U bent heel nauwgezet. En u 'denkt' de sjaal kwijt te zijn?
Sie sind ordentlich, aber "glauben", ihn verloren zu haben.
Korpustyp: Untertitel
ls dat noodzakelijk of volg ik de wet dan té nauwgezet?
Denken Sie, dass das nötig ist, oder bin ich vielleicht zu exakt?
Korpustyp: Untertitel
Het reeds genoemde comité voor de deontologie moet nauwgezet toezien op de eerbiediging van deze transparantieprincipes.
Der bereits erwähnte Ethikausschuß müßte die Einhaltung dieser Transparenzprinzipien mit besonderer Aufmerksamkeit überwachen.
Korpustyp: EU
Mijns inziens dient het Parlement de Commissie in dit opzicht nauwgezet te blijven volgen.
Meines Erachtens muß insbesondere das Parlament in diesem Sinne ständigen Druck auf die Kommission ausüben.
Korpustyp: EU
Volg daarom nauwgezet de gebruiksaanwijzing omdat anders Helicobacter Test INFAI niet goed functioneert.
Bitte befolgen Sie die Anwendungsvorschriften, da Helicobacter Test INFAI sonst nicht richtig wirken kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Volg nauwgezet alle e xtra aanwijzingen die bij de vernevelaar worden geleverd.
Gehen Sie genauso vor, wie in der Gebrauchsanleitung des jeweils verwendeten Verneblers beschrieben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gedurende drie jaar nauwgezet toezicht uitoefenen zou een verstandige oplossing ter overbrugging zijn.
Eine vernünftige Überbrückung wäre ein strenger, auf drei Jahre ausgelegter Überwachungsmechanismus.
Korpustyp: EU
Er waren dertien scenario's mogelijk op dat dak... allemaal nauwgezet uitgewerkt en met een codenaam.
Es gab 13 wahrscheinliche Szenarien sobald wir auf dem Dach angekommen waren. Jedes einzelne von ihnen war schulbuchmäßig geplant und hatte einen Codenamen.
Korpustyp: Untertitel
Ook diverse andere monetaire en financiële grootheden worden regelmatig en nauwgezet geanalyseerd .
In regelmäßigen Abständen werden auch eine große Anzahl anderer monetärer und finanzieller Größen einer genaueren Analyse unterzogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Omdat Hector zou overgeven en dan flauwvallen omdat je angstvallig nauwgezet bent.
Weil Hector sich übergeben würde und dann ohnmächtig werden würde. Weil du zart besaitet bist.
Korpustyp: Untertitel
Toch zal ik de ontwikkeling van het vrachtvervoer per spoor nauwgezet in de gaten houden.
Daher muss ich sagen, dass ich die Entwicklung des Schienengüterverkehrs weiterhin mit großer Aufmerksamkeit verfolge.
Korpustyp: EU
We blijven de situatie van constante mensenrechtenschendingen op het eiland nauwgezet in het oog houden.
Wir werden hinsichtlich der Menschenrechtsverletzungen Kubas wachsam bleiben.
Korpustyp: EU
Wij hebben er nauwgezet op toegezien dat wij het Verdrag niet door een reeks verplichtingen verzwaren.
Ebenso haben wir darauf geachtet, daß der Vertrag nicht mit einer Reihe von Verpflichtungen befrachtet wird.
Korpustyp: EU
Ik ben me bewust van de noodzaak nauwgezet rekening te houden met nationale procedures.
Mir ist bewusst, dass man in Bezug auf nationales Verfahrensrecht einfühlsam vorgehen muss.
Korpustyp: EU
De Raad en de Europese Commissie zouden de mensenrechtensituatie in Bangladesh nauwgezet moeten volgen.
Der Rat und die Europäische Kommission sollten die Menschenrechtssituation in Bangladesch systematisch überwachen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft zich ertoe verbonden om de aanbevelingen van de Rekenkamer nauwgezet te volgen.
Aber ich lese auch Kritik, und die Kommission hat die Pflicht, allen Empfehlungen des Rechnungshofes nachzugehen.
Korpustyp: EU
Alle aanvullende aanwijzingen van de fabrikanten van de apparatuur dienen ook nauwgezet te worden opgevolgd.
Ergänzende Vorgaben des jeweiligen Geräteherstellers sind unbedingt zu beachten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Volg bij inname van Epivir nauwgezet het advies van uw arts.
Nehmen Sie Ihr Arzneimittel nach Anweisung Ihres Arztes ein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
· nauwgezet volgen van en een bijdrage leveren aan het tot stand brengen van aanvullende
Förderung einer besseren Information der Öffentlichkeit über den aktuellen Entwicklungsstand im Bereich Biotechnologie und biologische Arzneimittel;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Volg bij het gebruik van Avamys altijd nauwgezet het advies van uw arts.
Wenden Sie Avamys immer exakt so an, wie es Ihnen Ihr Arzt mitgeteilt hat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarom wordt aanbevolen bij patiënten die beide geneesmiddelen gebruiken het TSH-gehalte nauwgezet te volgen.
Bei Patienten, die mit beiden Arzneimitteln behandelt werden, ist daher eine engmaschigere Überwachung der TSH-Spiegel empfehlenswert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Volg bij het innemen van Xagrid nauwgezet het advies van uw arts.
Nehmen Sie Xagrid immer genauso ein, wie Ihr Arzt es Ihnen gesagt hat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Volg bij gebruik van LUMIGAN nauwgezet het advies van uw arts.
Bitte fragen Sie bei Ihrem Arzt oder Apotheker nach, wenn Sie sich nicht ganz sicher sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Volg bij het gebruik van Fluticasone furoate GSK altijd nauwgezet het advies van uw arts.
Wenden Sie Fluticasone furoate GSK immer exakt so an, wie es Ihnen Ihr Arzt mitgeteilt hat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Volg bij het innemen van Onsenal nauwgezet het advies van uw arts.
Bitte fragen Sie bei Ihrem Arzt oder
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij gaan ervan uit dat u dit nauwgezet in de gaten zult houden.
Wir gehen davon aus, dass Sie es seriös überwachen werden.
Korpustyp: EU
De strijd tegen de misdaad loopt ook via een nauwgezet ontzag voor de rechtsstaat.
Die Bekämpfung der Kriminalität heißt auch, daß der Rechtsstaat striktestens geachtet werden muß.
Korpustyp: EU
Wij zullen nauwgezet nagaan of de programma's voor uitroeiing van de ziekte zijn toegepast.
Dies erfolgt dann im Rahmen der Kontrolle der Umsetzung der Programme zur BSE-Ausrottung.
Korpustyp: EU
Kort na middernacht op 1 januari 2002 worden in Maastricht enkele splinternieuwe eurobankbiljetten nauwgezet bekeken .
In Maastricht werden am 1 . Januar 2002 einige brandneue Euro-Banknoten einer eingehenden Prüfung unterzogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur volgt de loononderhandelingen in de landen van het eurogebied zeer nauwgezet .
Der EZB-Rat verfolgt die Tarifverhandlungen in den Ländern des Euro-Währungsgebiets mit besonderer Aufmerksamkeit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De oplossing staat in het Verdrag en dat zou nauwgezet moeten worden gewaardeerd en gerespecteerd.
Die Lösung findet sich im Vertrag, den wir schätzen und strengstens eingehalten werden sollte.
Korpustyp: EU
Er zijn vanmorgen inderdaad documenten van de Raad binnengekomen. Ik heb die documenten heel nauwgezet doorgelezen.
Heute Morgen wurden in der Tat Dokumente vom Rat empfangen, die ich geprüft habe.
Korpustyp: EU
We moeten ook effectief de ecologische kwaliteit terugbrengen, dus laten we het maar nauwgezet volgen.
Außerdem muss besonderer Wert darauf gelegt werden, den Zustand der Umwelt effektiv zu verbessern.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wij hebben hier een degelijk en nauwgezet verslag voor ons liggen.
Herr Präsident! Vor uns liegt ein seriöser und rigoroser Bericht.
Korpustyp: EU
Nauwgezet volgde ik de geboorte van mijn grote onderneming... toen ik in de verte een rij heesters zag.
Ich beobachtete stolz die Geburt eines großen Unternehmens, als ich in der Ferne eine Buschhecke sah.
Korpustyp: Untertitel
Voor aanvang van de behandeling dient gynaecologisch onderzoek plaats te vinden, waarbij nauwgezet gekeken wordt naar vooraf bestaande endometrium-abnormaliteit.
Vor Beginn der Behandlung sollte eine gynäkologische Untersuchung unter besonderer Berücksichtigung vorbestehender Endometrium-Auffälligkeiten vorgenommen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gezien de beperkte omvang van de voorraden geeft de ontwikkeling van de verkoop nauwgezet de ontwikkeling van de productie weer.
Angesichts der begrenzten Lagerbestandsmengen spiegelt die Entwicklung der Verkäufe die Entwicklung der Produktion in hohem Maße wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pas dan en niet eerder zullen wij een nauwgezet oordeel over de bedoelingen van de Commissie kunnen vellen.
Dann und erst dann können wir ein genaueres Urteil über die Vorhaben der Kommission abgeben.
Korpustyp: EU
De in artikel 27, lid 4, van Richtlijn 92/83/EEG bedoelde procedure is derhalve nauwgezet gevolgd.
Deshalb ist das Verfahren gemäß Artikel 27 Absatz 4 der Richtlinie 92/83/EWG angewendet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Koperverbindingen zijn in speciaalzaken te koop en moeten nauwgezet volgens de gebruiksaanwijzing van de fabrikant worden gebruikt.
Kupferverbindungen sind in Fachgeschäften erhältlich und sollten sehr vorsichtig entsprechend der Gebrauchsanweisung eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de beperkte omvang van de voorraden geeft de ontwikkeling van de verkoop nauwgezet de ontwikkeling van de productie weer.
Angesichts der geringen Lagerbestandsmengen spiegelt die Entwicklung der Verkäufe die Entwicklung der Produktion in hohem Maße wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze prijzen volgen nauwgezet de prijzen die zijn genoteerd op de SHFE, waar in de VRC de meeste transacties plaatsvinden.
Diese Preise liegen sehr nahe bei den Preisen, die an der SHFE, wo die meisten Transaktionen in der VR China stattfinden, notiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duidelijkheid, ik zeg het mijn studenten altijd... maar ze hebben van nature een hekel aan nauwgezet werk.
Präzision ist wichtig, sage ich meinen Studenten, aber Sorgfalt liegt nicht in ihrer Natur.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat heel nauwgezet door je telefoon logs, rapporteert elke nieuwe, verdachte ontmoeting, vooral als je op reis bent.
Sie werden pingelig mit Ihren Telefonaufzeichnungen sein, jeden neuen, verdächtigen, sozialen Kontakt berichten, besonders, wenn Sie auf Reisen sind.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie wil de heer Harbour er nadrukkelijk van verzekeren dat ze de ontwikkelingen van de markt nauwgezet zal opvolgen.
Die Kommission möchte insbesondere Herrn Harbour gegenüber versichern, dass wir den Markt überwachen werden.
Korpustyp: EU
De diensten van de Commissie verzamelen en analyseren alle beschikbare informatie en bestuderen nauwgezet de gegevens in de nationale uitvoeringsverslagen.
Die Kommissionsdienststellen erfassen und bewerten alle verfügbaren Informationen und legen besonderes Augenmerk auf die Daten in den nationalen Durchführungsberichten.
Korpustyp: EU
De Commissie volgt de ontwikkelingen op de markt in de veehouderijsector zeer nauwgezet, vooral wat de varkens- en pluimveeproductiesectoren betreft.
Die Kommission beobachtet die Marktentwicklungen auf dem Tierhaltungssektor, genauer gesagt auf dem Schweinefleisch- und Geflügelsektor, mit großer Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU
Wij vragen de Europese Commissie er nauwgezet op toe te zien dat haar voorstellen verenigbaar zijn met het internationale zeerecht.
Wir fordern die Europäische Kommission auf, mit besonderer Umsicht vorzugehen, wenn es um die Vereinbarkeit ihrer Vorschläge mit dem internationalen Seerecht geht.
Korpustyp: EU
Ik vind dat we er nauwgezet op moeten toezien dat de ontwikkelingen hier geen hinder van ondervinden.
Ich glaube, wir müssen sehr großes Augenmerk darauf legen, dass die Entwicklung dadurch nicht behindert wird.
Korpustyp: EU
Ik ben de commissaris dank verschuldigd voor zijn verzekering wat dat betreft, en ik zal de situatie nauwgezet volgen.
Ich danke für die entsprechende Zusicherung und werde das auch kontrollieren.
Korpustyp: EU
Het Parlement moet deze procedure, die kan leiden tot het onderwaarderen van zijn eigen prioriteiten, nauwgezet beoordelen.
Das Parlament sollte dieses Verfahren, das dazu führen könnte, dass seine eigenen Prioritäten unterbewertet werden, einer gründlichen Prüfung unterziehen.
Korpustyp: EU
Rekening houdend met dit extreem krappe tijdsschema bestudeert de Commissie nauwgezet de haalbaarheid van de inzet van de verkiezingswaarnemingsmissie.
Wenn man den extrem straffen Zeitplan berücksichtigt, wird die Realisierbarkeit der Einrichtung einer Wahlbeobachtungsmission von der Kommission sehr vorsichtig beurteilt.
Korpustyp: EU
Het zijn twee kleine punten maar ik wil er toch op wijzen, mevrouw de Voorzitter, zodat onze werkzaamheden nauwgezet verlopen.
Das sind zwei Kleinigkeiten, Frau Präsidentin, doch ich habe es für sinnvoll gehalten, der Richtigkeit halber darauf hinzuweisen.
Korpustyp: EU
55 Het is belangrijk dat u nauwgezet het advies van uw arts volgt met betrekking tot herhaalvisites.
Es ist wichtig, dass Sie die Anweisungen Ihres Arztes oder der Arzthelferin bezüglich weiterer Termine beachten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten die een depressie vertonen, moeten nauwgezet worden gecontroleerd tijdens de behandeling met Betaferon en dienen passend te worden behandeld.
Patienten, die an Depression leiden, sollten während der Therapie mit Betaferon engma- schig beobachtet und entsprechend behandelt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Let er tijdens het toedienen van intraveneus inductiemiddel nauwgezet op dat de toediening wordt gestaakt zodra het inductiemiddel effect heeft.
Die intravenöse Anwendung des zur Narkoseeinleitung verwendeten Arzneimittels sollte vorsichtig und entsprechend der Wirkung erfolgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het wordt aanbevolen dat u het advies van uw arts inzake het doseringsniveau en de frequentie van toediening nauwgezet volgt.
Bitte befolgen Sie hinsichtlich Dosierung und Häufigkeit der Verabreichung die Anweisungen Ihres Arztes.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vandaar mijn vragen. Kan de commissaris de consumenten garanderen dat Spanje de communautaire maatregelen momenteel nauwgezet naleeft?
Deshalb frage ich Sie: Kann der Herr Kommissar den Verbrauchern Garantien geben, dass in Spanien jetzt die von der Europäischen Union beschlossenen Maßnahmen in vollem Umfang verwirklicht werden?
Korpustyp: EU
Het verslag van de heer Böge legt nauwgezet getuigenis af van het werk van de afgelopen maanden.
Der Bericht von Herrn Böge, der Ihnen nun vorliegt, zeugt davon, wieviel Arbeit in den letzten Monaten geleistet wurde.
Korpustyp: EU
Al deze alternatieven zullen echter nauwgezet worden bestudeerd om na te gaan welke technische, financiële en beheersmatige consequenties ze hebben.
Jede dieser Alternativen wird jedoch einer eingehenden Prüfung unterzogen, bei der die jeweiligen technischen und finanziellen Aspekte einschließlich der Verwaltungsbedingungen untersucht werden.
Korpustyp: EU
De tenuitvoerlegging van de prioriteiten van het partnerschap en de harmonisatie van wetgeving moeten nauwgezet worden gevolgd.
Die Verwirklichung der prioritären Ziele der Partnerschaft und die Angleichung der Rechtsvorschriften müssen überwacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kredietwaardigheid van de derde of, wanneer het meerpartijentransacties betreft, van iedere erbij betrokken tegenpartij moet nauwgezet onderzocht zijn.
Die Kreditwürdigkeit des Dritten oder — im Falle von Geschäften mit einer Vielzahl von Parteien — jeder dieser Parteien muss in angemessener Weise überprüft worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
President Loekasjenko blijft het maatschappelijk middenveld nauwgezet in het oog houden en weigert zijn greep op het land te versoepelen.
Präsident Lukaschenko hat weiterhin ein wachsames Auge auf die Zivilgesellschaft und ist nicht bereit, seinen festen Griff auf das Land zu lockern.
Korpustyp: EU
Voorzitter, collega's, commissaris, eerst en vooral feliciteer ik natuurlijk collega Bösch met zijn keurig en nauwgezet verslag.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, Frau Kommissarin! Zunächst möchte ich den Kollegen Bösch zu seinem hervorragenden und gründlichen Bericht selbstverständlich beglückwünschen.
Korpustyp: EU
Intussen controleren we nauwgezet of de nieuwe verordening inzake groepsvrijstellingen door alle spelers in deze complexe markt wordt nageleefd.
In der Zwischenzeit wachen wir darüber, dass alle Händler auf diesem riesigen Markt die neue Gruppenfreistellungsverordnung befolgen.
Korpustyp: EU
U hebt alle vragen zeer nauwgezet beantwoord en tegelijkertijd een eerste aanzet gegeven voor de dialoog die u hebt aangekondigd.
Sie haben die Fragen konkret beantwortet und den von Ihnen ins Gespräch gebrachte Dialog über Europa eröffnet.
Korpustyp: EU
Wijlen mijn vrouw was erg nauwgezet. Als ze ziek waren bediende zij ze op hun wenken, zelfs als ze helemaal niet ziek waren.
Wenn sie mal krank waren, las ihnen meine verstorbene Frau jeden Wunsch von den Augen ab, selbst wenn sie nicht krank waren.
Korpustyp: Untertitel
Jij bereidt niet nauwgezet een extravagant feest voor... dat het einde viert van het enige wat je na aan het hart ligt.
Du bist nicht diejenige, die an jedes kleinste Detail denkt, für eine extravagante Party, um das Ende der einzigen Sache zu feiern, die ihr jemals etwas bedeutet hat.
Korpustyp: Untertitel
Het is van cruciaal belang dat de aanslagen en gewelddadige moorden op maatschappelijke activisten nauwgezet worden onderzocht en dat de daders snel worden gevonden en bestraft.
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass diese Angriffe und der gewaltsame Tod von Zivilgesellschaftsaktivisten ordnungsgemäß untersucht und die Täter umgehend ermittelt und bestraft werden.
Korpustyp: EU
Bij het begin van de behandeling kan hypercalciëmie optreden bij patiënten met botmetastasen, en daarom moeten deze patiënten nauwgezet worden gecontroleerd.
Da zu Beginn der Behandlung bei Patienten mit Knochenmetastasen eine Hyperkalzämie auftreten kann, sollten diese Patienten unter genauer Beobachtung stehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De Raad is in september 2009 begonnen met een nauwgezet onderzoek van het voorstel tot wijziging van de beschikking tot instelling van het Europees Vluchtelingenfonds.
Im September 2009 hat der Rat die ausführliche Untersuchung des Vorschlags zur Änderung der Entscheidung über die Errichtung des Europäischen Flüchtlingsfonds eingeleitet.