Benutzer Sie dieses Kontrollelement, um zu navigieren.
Gebruik deze besturing voor de navigatie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schau, ich fahre. Du navigierst.
Oké, ik rij, jij doet de navigatie.
Korpustyp: Untertitel
- Es wird von Seefahrern zum Navigieren benutzt.
Het is een werktuig wat door zeemannen wordt gebruikt als navigatie.
Korpustyp: Untertitel
Von euch zwei hat doch keiner 'nen Schimmer wie man navigiert.
Geen van jullie weten iets van navigatie.
Korpustyp: Untertitel
- Das nennt sich navigieren.
Dat wordt navigatie genoemd.
Korpustyp: Untertitel
navigierennavigeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit den Knöpfen Zurück und Nach vorne in der Werkzeugleiste können Sie durch den Verlauf navigieren.
Met de knoppen Terug en Vooruit in de werkbalk kunt u door de geschiedenis navigeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auf der linken Seite befindet sich eine extra Spalte. Dort können Sie auswählen, welches Modul Sie anschauen möchten. Wie Sie durch die Module navigieren, erfahren Sie im Abschnitt Durch die Module navigieren.
Aan de linkerkant is een kolom. Hier kunt u de module selecteren die u wilt bekijken. Meer informatie over hoe u door de modules kunt navigeren vindt u in de sectie genaamd Modules navigeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wussten Sie, dass Sie in der Fotopräsentation mit der linken und der rechten Maustaste navigieren können?
Wist u dat u met de linker en rechter muisknop tijdens een diavoorstelling kunt navigeren?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es ist ziemlich unpraktisch, die ganze Zeit über die Ordneransicht zu navigieren. Mit der Randleiste können Sie & mdash; dank Verknüpfungen und Sonder-Funktionen & mdash; die Dateien, die Sie suchen, einfacher und schneller finden.
Het kan onpraktisch worden om in de mappenweergave door de mappen te navigeren. De zijbalk beschikt over snelkoppelingen en speciale functies die het gemakkelijker maken om te vinden wat u zoekt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Im Zelleneditor mit den Links/Rechts-Pfeiltasten im Text navigieren.
In de tekst in de celbewerker kunt u met de links/rechts-pijltjestoetsen navigeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Baumansichten (QIT;) ermöglichen es, in den Informationen zu & quantaplus; zu navigieren, sie zu öffnen und zu durchstreifen. In der Darstellung mit Karteireitern stehen für Dateien, Projekt, Mustervorlagen, Dokumentstruktur, Skripte, Attribute und Dokumentation Baumansichten zur Verfügung.
Met de hulpmiddelenweergaven of de snelinfobomen (QIT;) kunt u binnen & quantaplus; navigeren en informatie openen en verzamelen. De tabs geven u toegang tot een aantal boomstructuren: Bestanden, Project, Sjablonen, Documentstructuur, Scripts, Attributen en Documentatie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Darstellungsdienste, die es zumindest ermöglichen, darstellbare Geodatensätze anzuzeigen, in ihnen zu navigieren, sie zu vergrößern/verkleinern, zu verschieben, Daten zu überlagern sowie Informationen aus Legenden und sonstige relevante Inhalte von Metadaten anzuzeigen;
raadpleegdiensten, die het minstens mogelijk maken raadpleegbare verzamelingen ruimtelijke gegevens weer te geven, in deze verzamelingen te navigeren, in of uit te zoomen, panoramisch of met overlays weer te geven en om de verklaring van de informatie en de relevantie van de metagegevens weer te geven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienste, die es mindestens ermöglichen, darstellbare Geodatensätze anzuzeigen, in ihnen zu navigieren, sie zu vergrößern/verkleinern, zu verschieben, Daten zu überlagern sowie Informationen aus Legenden und sonstige relevante Inhalte von Metadaten anzuzeigen.
Diensten die het minstens mogelijk maken raadpleegbare verzamelingen ruimtelijke gegevens weer te geven, in deze verzamelingen te navigeren, in of uit te zoomen, panoramisch of met overlays weer te geven en om de verklaring van de informatie en de relevantie van de metagegevens weer te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt auch Übereinstimmung bezüglich des gemeinsamen Logos, um es für Nutzer einfacher zu machen, zwischen den verschiedenen Websites und Kontaktpunkten zu navigieren.
Er is tevens sprake van overeenstemming over een gemeenschappelijk in te stellen logo, zodat het gemakkelijker wordt voor gebruikers om te navigeren tussen de verschillende websites en de contactpunten.
Korpustyp: EU
Nach wenigen Mutationszyklen kann das Virus selbst navigieren und sucht sich ständig neue Wirte.
Na ontplooiing van de eitjes kan het virus zich-zelf navigeren en zoeken naar nieuwe gastheren.
Korpustyp: Untertitel
navigierenbevaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Nagus muss durch das Große Materielle Kontinuum navigieren, den Untiefen des Bankrotts ausweichen und die starken Winde des Wohlstands suchen.
De nagus moet de wateren van het Grote materiële continuüm bevaren, de ondiepten van het bankroet mijden en voor de voorspoedige wind zeilen.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir durch das Kontinuum mit Geschick und Grazie navigieren, wird unser Schiff mit allem gefüllt sein, was wir uns erwünschen.
Als wij het Continuüm met kunde bevaren, krijgen we alles wat ons hartje begeert.
Korpustyp: Untertitel
navigierenomgaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich könnte ihn brauchen, um eine hässliche Trennung zu navigieren.
Hij zal met een vervelende breuk moeten omgaan.
Korpustyp: Untertitel
navigierende route
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie hilft dir navigieren, lädt deine Waffen und hilft dir beim Fahren.
Ze geeft deroute aan, laadt je wapens... en zorgt dat de auto blijft werken.
Korpustyp: Untertitel
navigierenCoördinatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Parker, Sie werden navigieren.
Parker, jij doet Coördinatie.
Korpustyp: Untertitel
navigierensturen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich akzeptiere Veränderungen, aber ich möchte es sanft navigieren.
lk accepteer wijziging, maar ik wil het voorzichtig sturen.
Korpustyp: Untertitel
navigierendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden das zusammen navigieren.
We gaan dit samen doen.
Korpustyp: Untertitel
navigierenvliegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir navigieren per Scanner und räumen alles aus dem Weg... und zwar mit Turbo-Lasern.
We vliegen op de scanner en schieten alles weg met onze turbolasers.
Korpustyp: Untertitel
navigierenvaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und wenn du gleichzeitig kämpfen und navigieren musst?
En als je nou tegelijk moet vechten en varen?
Korpustyp: Untertitel
navigierennavigeren ondanks
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber Sie waren in der Lage zu navigieren?
Maar u kon nog navigeren, ondanks het defect.
Korpustyp: Untertitel
navigierenverwachten vliegt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man kann im dunkeln nicht navigieren.
Je kan niet verwachten dat ie in 't donker vliegt.
Korpustyp: Untertitel
navigierenleiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bert, ich hoffe, du hilfst uns, durch diese Gewässer zu navigieren?
Bert, lk hoop dat jij ons over deze onbekende wateren kan leiden?
Korpustyp: Untertitel
navigierenweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Reversal GPS. Selbst wenn es kein Handysignal gibt, kann uns das GPS überallhin auf der ganzen Welt navigieren.
Als er geen bereik is, kan de GPS ons overal ter wereld de weg wijzen.
Korpustyp: Untertitel
navigierenzee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Lösung, so heißt es in der Mitteilung, ist die Annäherung der Regelungen zur Altersversorgung; allerdings wird in diesem Ausschuss von diesem kühnen Weg Abstand genommen und es wird versucht, mit den bestehenden Bestimmungen zu navigieren, was - meines Erachtens - nicht ausreichen wird.
Dit is het geval in de Europese Unie. Terwijl in de mededeling wordt gepleit voor convergentie van de pensioenregelingen ziet de bevoegde commissie af van deze vermetele keuze en stelt zij voor om met de huidige normen in zee te gaan, hetgeen mijns inziens ontoereikend is.
Korpustyp: EU
navigierenvoortschrijdend de weg vinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da es keinen Plan B gibt, da niemand weiß, welche Verbesserung so widersprüchliche und unterschiedliche Neins in ein offenes und massives Ja verwandeln könnte, besteht der einzig mögliche Ausweg darin, auf Sicht zu navigieren.
Aangezien er geen plan B bestaat, aangezien niemand weet met welke verbetering het zo tegenstrijdige en heterogene ‘nee’ zou kunnen worden veranderd in een oprecht en massaal ‘ja’, is er maar één mogelijkheid, namelijk al voortschrijdenddeweg te vinden.
Korpustyp: EU
navigierenkampen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch diese Maßnahme kann Europa vielen kleinen Unternehmen helfen, die aufgrund der Krise permanent durch Bankkredite stranguliert werden und möglicherweise bereits jetzt aufgrund von offenen Forderungen, die zu spät beglichen werden, durch stürmische Gewässer navigieren.
Met deze maatregel kan Europa echt een handreiking doen naar vele kleine bedrijven die door de crisis permanent zwaar gebukt gaan onder bankleningen en die wellicht al met zwaar weer kampen vanwege late betalingen van uitstaande vorderingen.
Korpustyp: EU
navigierennavigeert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um einen Eintrag aus der Liste auszuwählen, klicken Sie mit der linken Maustaste darauf. Sie können auch mit den Tasten Pfeil hoch und Pfeil runter durch die Liste navigieren oder mit den Tasten Pfeil rechts einen Unterordner ausklappen bzw. mit Pfeil links zusammenklappen.
Om een item uit de lijst te selecteren kunt u daar met de linker muisknop op klikken, of u navigeert door de lijst met Pijl naar boven en Pijl naar beneden. Om menu's uit te klappen gebruikt u Pijl naar rechts en om ze weer in te klappen gebruikt u Pijl naar links.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
navigierenvinden de weg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wie navigieren Vögel?
Hoe vinden vogels deweg?
Korpustyp: Untertitel
navigierenrijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch GPS Radar und Echtzeit Satelliten-Übertragungen habe ich alle notwendigen Daten um uns sicher über diese Straßen zu navigieren.
Door GPS en actuele satellietbeelden te gebruiken heb ik alles wat nodig is... om veilig over deze wegen te rijden.
Korpustyp: Untertitel
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "navigieren"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu Ihrem ‚Heimatort‘ navigieren.
Teruggaan naar uw 'basislocatie'
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zehn SEALs, die die Tomahawks navigieren.
Er komen tien peloton Seals aan en Tomahawks.
Korpustyp: Untertitel
Das wird als eine Art Leuchtfeuer zum Navigieren fungieren.
Dat zal als 'n navigatiebaken fungeren.
Korpustyp: Untertitel
Wir navigieren in direkter Nähe von 13 Nationen.
We manoeuvreren samen met 13 landen.
Korpustyp: Untertitel
Aber später fiel mir ein... dass wir wohl unterschiedlich navigieren.
Later besefte ik dat onze richtingen verschilden.
Korpustyp: Untertitel
Jahrhundertlange Vernachlässigung macht das Navigieren durch sie schwer.
Ze zijn zwaar verwaarloosd.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, Mr. Holden hat heute morgen keine Zeit zum Navigieren.
Holden deze morgen geen tijd heeft.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir diesen Leberfleck als Polarstern nehmen, dann sollten wir uns zu einer Identifikation navigieren können.
Als deze moedervlek onze Poolster is, dan kunnen we een identiteit bepalen.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden in engen Räumen navigieren und schwere Trümmer bei wenig bis kein Licht bewegen müssen.
Ze zullen door kleine ruimtes moeten met veel puin en weinig tot geen licht.
Korpustyp: Untertitel
Der Kompass war noch unbekannt, so konnten sie nur anhand der Sonne und der Sterne navigieren.
Het kompas bestond nog niet. Ze navigeerden op de zon en sterren.
Korpustyp: Untertitel
Früher wurden internationale Beziehungen von einer Elite Diplomaten wahrgenommen, und die Kunst bestand im Navigieren zwischen Freund und Feind.
Vroeger werden de internationale contacten waargenomen door een elite van diplomaten. De kunst bestond erin om tussen vriend en vijand te laveren.
Korpustyp: EU
Aber als Hancourt 3 Testflüge in der 2. Augustwoche absolvierte, hatte er Schwierigkeiten, eine einmotorige Cessna 172 zu navigieren und zu landen.
Hoedanook, Hanjour deed 3 testsessies in de 2de week van Augustus. Hij had problemen met controleren en landen van een Cessna 172.
Korpustyp: Untertitel
Werden Sie die Übersicht über die Legislativverfahren (Legislative Observatory) des Europäischen Parlaments kopieren, um das Navigieren auf der Webseite des Rates zu vereinfachen?
Bent u bereid u het systeem van de Observatiepost wetgeving van het Europees Parlement over te nemen teneinde de website van de Raad gebruikersvriendelijker te maken?
Korpustyp: EU
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Ich verspreche, dass ich anders als mein Vorredner, Herr Bushill-Matthews, nicht über Cyberspace und die Chancen sprechen werde, die das Navigieren darin den Bürgern in Mittel- und Osteuropa bieten könnte.
namens de UEN-Fractie. - (PL) Mijnheer de Voorzitter, ik beloof dat ik, in tegenstelling tot mijnheer Bushill-Matthews, de vorige spreker, niet zal spreken over cyberspace en de mogelijkheden die het surfen hierdoorheen zou kunnen openen voor de burgers van Midden- en Oost-Europa.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter hat es meisterlich verstanden, in diesen turbulenten Gewässern zu navigieren, und hat zu keinem Zeitpunkt vergessen, dass er der Berichterstatter eines Ausschusses und nicht einer Fraktion oder Position ist: Er ist Berichterstatter eines Ausschusses und als solcher ist er dem mehrheitlichen Standpunkt dieses Ausschusses verpflichtet.
Hij heeft zijn functie geen moment uit het oog verloren. Hij is rapporteur van een commissie, niet van een fractie of van een bepaalde opvatting, hetgeen betekent dat hij het meerderheidsstandpunt van de desbetreffende commissie moet vertegenwoordigen.