bepalingen inzake sluiting en nazorg voor zover noodzakelijk.
Bestimmungen betreffend Schließung und Nachsorge, sofern erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al deze dingen, inclusief de zakjes, worden gebruikt voor de nazorg van een tatoeage.
All die Sachen, auch die Plastikfolie, werden für die Nachsorge eines Tattoos verwendet.
Korpustyp: Untertitel
Wat de bescherming en nazorg van afvalstortplaatsen betreft zijn er natuurlijk veel onzekerheden.
Bei dem Schutz und der Nachsorge für Abfalldeponien ist selbstverständlich noch vieles unsicher.
Korpustyp: EU
Bij 3W, 't hiernamaals betekent nazorg.
Bei 3W bedeutet Jenseits Nachsorge.
Korpustyp: Untertitel
Ook de introductie van het kostenaspect en de nazorg van de stortplaatsen zijn winstpunten.
Auch die Einführung des Kostenaspekts und der Nachsorge der Deponien sind als Pluspunkte zu verzeichnen.
Korpustyp: EU
Een van de belangrijke aspecten van deze regelgeving ligt in de nazorg.
Ein besonders wichtiger Aspekt dieser neuen Richtlinie ist die Nachsorge.
Korpustyp: EU
Preventie, vroegdiagnostiek, diagnose, behandeling en nazorg voor borstkankerpatiënten moeten één optimaal geheel vormen en in de lidstaten worden omgezet.
Vorsorge, Früherkennung, Diagnose, Behandlung und Nachsorge von Brustkrebs müssen aus einem Guss entwickelt und in hoher Qualität in den Mitgliedstaaten umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt ook gewezen op de noodzaak van effectieve respons en nazorg bij ongevallen en incidenten, waaronder een snelle profylactische behandeling na blootstelling.
Der Bericht behandelt auch wirksame Reaktionen und Nachsorge im Zusammenhang mit Unfällen oder Vorfällen, darunter auch die rasche Postexpositionsprophylaxe.
Korpustyp: EU
Iedere vrouw heeft recht op kwalitatief hoogstaande controles om borstkanker in een zo vroeg mogelijk stadium te ontdekken, alsmede op een goede behandeling en goede nazorg.
Jede Frau sollte bei Brustkrebs Zugang zu Screening, Behandlung und Nachsorge von hoher Qualität haben.
Korpustyp: EU
De kosten van onze gezondheidszorg, van voorzorg tot nazorg, rijzen de pan uit.
Unser Gesundheitsnetz, von der Vorsorge bis zur Nachsorge, sprengt die öffentlichen Kassen.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb de opmerking gehoord dat het Griekse voorzitterschap zich alleen nog maar bezig hoeft te houden met de nazorg van Kopenhagen.
Herr Präsident, gelegentlich wird behauptet, der griechische Ratsvorsitz könne allenthalben den Kundendienst für Kopenhagen übernehmen, ansonsten habe er wohl nichts zu tun.
Vooral ook voor de nazorg van de getroffenen en de verwanten is ook nog heel veel geld nodig.
Speziell für die Nachbetreuung der Opfer und Verwandten ist noch eine enorme Summe vonnöten.
Korpustyp: EU
nazorgNachbehandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bulgarije is niet aangesloten bij Eurotransplant, nazorg na een transplantatie valt niet onder de zorgverzekering en er zijn geen goed geoutilleerde apotheken en hulpposten bij de ziekenhuizen waar transplantaties worden uitgevoerd.
Bulgarien ist kein Mitglied von Eurotransplant und eine Nachbehandlung nach der Transplantation steht auch nicht zur Verfügung. Wir haben keine für Krankenhäuser gebauten Ambulanzen, die Transplantationen durchführen.
Korpustyp: EU
Borstimplantaten zijn ten behoeve van de nazorg bij borstkankeroperaties van wezenlijk belang voor een grotere kwaliteit van leven van de patiëntes.
Die Bedeutung von Brustimplantaten in der Nachbehandlung von Brustkrebsoperationen ist dabei oft ein entscheidender Faktor für mehr Lebensqualität der Patientinnen.
Korpustyp: EU
De beste cardiologen, beste nazorg en het kost jou helemaal niks.
Die besten Chirurgen, die beste Nachbehandlung und es wird Sie nichts kosten.
Korpustyp: Untertitel
nazorgnachsorgende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nazorg is het tweede gebied dat ik belangrijk vind.
Als zweiter Bereich ist für mich der nachsorgende Bereich von Bedeutung.
Korpustyp: EU
nazorgallenthalben Kundendienst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik heb de opmerking gehoord dat het Griekse voorzitterschap zich alleen nog maar bezig hoeft te houden met de nazorg van Kopenhagen.
Herr Präsident, gelegentlich wird behauptet, der griechische Ratsvorsitz könne allenthalben den Kundendienst für Kopenhagen übernehmen, ansonsten habe er wohl nichts zu tun.
Korpustyp: EU
nazorgdie Nachsorge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien nazorg een belangrijk onderdeel is van de richtlijn, is het van groot belang dat de stortplaatsen die gesloten moeten worden, onder het toepassingsbereik van de richtlijn worden gebracht.
Da dieNachsorge in der Richtlinie einen wichtigen Stellenwert einnimmt, ist es von größter Wichtigkeit, daß das Nachsorgeprinzip auch für die Deponien gilt, die jetzt geschlossen werden sollen.
Korpustyp: EU
nazorgFolgebehandlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat gaat namelijk niet alleen om de zorg op zich, maar ook om nazorg. We hebben echter een tijdsbestek waarin dat onderdeel kan worden afgerond.
Ich denke, dass die gegenseitige Anerkennung von Verschreibungen zwischen den Mitgliedstaaten sehr wichtig ist, da es hier nicht nur um Gesundheitsversorgung geht, sondern auch um Folgebehandlungen; aber wir haben noch ein wenig Zeit, um dieses Detail zu klären.
Korpustyp: EU
nazorgFollow-up
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van die nazorg moet het nu eindelijk eens komen. Ook al begrijp ik zeer wel de bezwaren die er soms in praktische zin zijn; de commissaris heeft die reeds genoemd.
Für ein solches Follow-up müssen wir nun endlich Sorge tragen, wenngleich ich volles Verständnis für die - zum Teil auch praktischen - Bedenken habe, die von dem Herrn Kommissar bereits genannt wurden.
Korpustyp: EU
nazorgNachsorgephase
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie kan het amendement in principe dus aanvaarden, mits de laatste zin zo geïnterpreteerd wordt dat deze aansprakelijkheid na sluiting en tijdens de nazorg geen invloed heeft op eventuele nationale wetten inzake aansprakelijkheid van afvalproducenten.
Die Kommission kann den Abänderungsantrag prinzipiell akzeptieren, wenn der letzte Satz so zu verstehen ist, daß diese Haftung nach der Stillegung und in der Nachsorgephase keine nationalen Gesetze über die Haftung von Abfallproduzenten tangiert.
Korpustyp: EU
nazorgder Nachsorge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de bescherming en nazorg van afvalstortplaatsen betreft zijn er natuurlijk veel onzekerheden.
Bei dem Schutz und derNachsorge für Abfalldeponien ist selbstverständlich noch vieles unsicher.
Korpustyp: EU
nazorgUnterstützung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de nazorg bij rechtzaken betreft moeten de lidstaten van de Europese Unie een doeltreffender samenwerking tussen de overheden ontwikkelen, onder andere bij de bescherming van slachtoffers en getuigen.
Die Mitgliedstaaten der EU müssen beim Schutz von Betroffenen und Zeugen eine effektivere Zusammenarbeit als bisher für die Unterstützung nach den Verfahren entwickeln.
Korpustyp: EU
nazorgAnschlussmarkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft de nazorg maak ik mij vooral zorgen om de gevallen waarin consumenten onnodig vastzitten aan een bepaalde autoreparateur.
Meine Bedenken in Bezug auf den Anschlussmarkt beziehen sich vorwiegend auf die Fälle, in denen Verbraucher unnotwendigerweise zur Reparatur ihres Autos an einen spezielles Unternehmen gebunden sind.
Korpustyp: EU
nazorgKundendienstmarkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is onze voornaamste prioriteit de concurrentie te vergroten daar waar dat het hardst nodig is: bij de nazorg, dus bij reparatie en onderhoud.
Unser hauptsächliches Ziel besteht darin, den Wettbewerb auf dem Kundendienstmarkt - bei Reparaturen und bei der Instandhaltung - zu erhöhen, da der Wettbewerb dort am schwächsten ist.
Korpustyp: EU
nazorgBetreuung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat natuurlijk om projecten en programma's voor gezinsplanning, nazorg bij geboorte en preventie van AIDS.
Dabei geht es natürlich um Programme und Projekte für die Familienplanung, die Betreuung nach der Geburt und die Verhütung von AIDS.
Korpustyp: EU
nazorgnachsorgend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In ieder geval is er niet in noch buiten dit Huis iemand die kan zeggen: ik weet hoe wij het probleem met maatregelen voor zowel preventie als nazorg kunnen oplossen.
Jedenfalls gibt es in diesem Hause und auch außerhalb dieses Hauses niemanden, der von sich behaupten könnte: Ich habe einen Weg gefunden, mit dem ich das Problem sowohl präventiv als auch nachsorgend lösen kann.
Korpustyp: EU
nazorgNachsorge sprengt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kosten van onze gezondheidszorg, van voorzorg tot nazorg, rijzen de pan uit.
Unser Gesundheitsnetz, von der Vorsorge bis zur Nachsorge, sprengt die öffentlichen Kassen.
Korpustyp: EU
nazorgNachbehandlungen genommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder moet de kwestie van nazorg na een behandeling in het buitenland goed worden aangepakt. Ik maak me zorgen dat diensten zoals fysiotherapie en andere diensten door de behoefte aan nazorg worden overbelast.
Ferner muss das Thema der Nachsorge nach einer Auslandsbehandlung adäquat angesprochen werden, denn ich habe Bedenken, dass Leistungen wie Physiotherapie und andere wegen der Notwendigkeit von Nachbehandlungen über Gebühr in Anspruch genommen werden könnten.
Korpustyp: EU
nazorgÜberwachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„beheer”: inzameling, vervoer, nuttige toepassing en verwijdering van afvalstoffen, met inbegrip van het toezicht op die handelingen en de nazorg voor de stortplaatsen na sluiting;
„Bewirtschaftung“: das Einsammeln, die Beförderung, die Verwertung und die Beseitigung der Abfälle, einschließlich der Überwachung dieser Vorgänge sowie der Überwachung der Deponien nach deren Schließung;
Korpustyp: EU DGT-TM
nazorgNachsorge verbessert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit geeft de Commissie de bevoegdheid activiteiten uit te voeren die gericht zijn op de verhoging van de paraatheid van organisaties die in de lidstaten bij de civiele bescherming betrokken zijn, door uitbreiding van hun capaciteit om op noodsituaties te reageren en verbetering van de technieken en methoden voor deze reactie en de onmiddellijke nazorg.
Auf dieser Grundlage kann die Kommission Maßnahmen durchführen, um die Einsatzfähigkeit der in den Mitgliedstaaten für Katastrophenschutz zuständigen Einrichtungen zu erhöhen, indem ihre Reaktionsfähigkeit bei Notfällen und ihre Techniken und Verfahren für den Einsatz und die sofortige Nachsorgeverbessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
nazorgsonstigen Betreuung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben dan ook erg blij met de mededeling van de Commissie en met de reeks voorstellen, niet alleen omwille van de schadeloosstelling, maar ook vanwege de nadruk die wordt gelegd op medische en psychologische nazorg waarop slachtoffers van een misdrijf een beroep moeten kunnen doen.
Ich begrüße daher die Mitteilung der Kommission von ganzem Herzen. Ich begrüße die große Bandbreite der Vorschläge, und zwar nicht nur den Aspekt der Entschädigung, sondern auch die Betonung der Notwendigkeit der medizinischen, psychologischen und sonstigenBetreuung von Opfern von Straftaten.
Korpustyp: EU
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "nazorg"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- lk wil graag zelf nazorg geven.
Ich mag es, meine Nachsorgungen selber zu machen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal oogheelkunde bellen voor de nazorg.
Ich rufe die Ophthalmologie an für eine Nachuntersuchung.
Korpustyp: Untertitel
· extra prestatie-indicatoren voor nazorg en supervisie
größere Zahl von Schiedsverfahren und sonstigen gemeinschaftlichen Befassungen;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- lk niet, ik moet Ralph ophalen bij de nazorg.
Ich muss Ralph von der Nachmittagsbetreuung abholen.
Korpustyp: Untertitel
We zijn begonnen met de nazorg voor deijongen.
Wir fragten den Jungen, was geschah.
Korpustyp: Untertitel
De gevangenen moeten van de Eastern Health Board een efficiënte nazorg krijgen.
Für die Gefangenen sollte vom Eastern Health Board eine wirksame Folgetherapie bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU
Hij was gewond, behandeld, in de gaten gehouden, er was nazorg...
Er hat sich verletzt, wurde behandelt und überwacht.
Korpustyp: Untertitel
· toenemende nazorg met inbegrip van activiteiten op het gebied van geneesmiddelenbewaking
Zunahme der Arbeiten zur Aufrechterhaltung von Genehmigungen, einschließlich Pharmakovigilanzaktivitäten;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nazorg na vergunningverlening, met inbegrip van geneesmiddelenbewaking, crisisbeheer, harmonisatie van inspectieprocedures, overeenkomsten voor wederzijdse erkenning, testen en steekproefnemingen
Aufrechterhaltung von Zulassungen einschließlich Phar makovigilanz, Krisenmanagement, Har monisier ung von Inspektionsverfahren, Abkommen zur gegenseitigen Anerkennung sowie Prüfungen und Probenahmen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zoals velen van u hebben gezegd, moeten consumenten zelf hun nazorg kunnen kiezen en zelf kunnen bepalen in welke garage ze hun auto laten repareren of nakijken.
Wie viele von Ihnen festgehalten haben, müssen die Menschen in der Lage sein können, Kundendienstleistungen sowie die Reparatur- bzw. Wartungswerkstätte für ihr Fahrzeug selbst zu bestimmen.
Korpustyp: EU
Het gaat vooral niet om cliënten die hun eigen rekeningen niet hoeven te betalen of om cliënten die nazorg en verdere behandeling nodig hebben wanneer zij thuiskomen.
Vor allem geht es nicht um Kunden, die ihre Rechnungen nicht selbst bezahlen, Kunden, die nach ihrer Rückkehr auf Nachsorgeleistungen angewiesen sind.
Korpustyp: EU
Patiënten die met Zestril worden behandeld en die geelzucht ontwikkelen of die een duidelijke verhoging van de leverenzymen ontwikkelen, dienen de behandeling met Zestril te beëindigen en geschikte medische nazorg te krijgen.
Patienten, die Acerbon erhalten und bei denen es zu Gelbsucht oder einer erheblichen Erhöhung der Leberenzymwerte kommt, sollten Acerbon absetzen und entsprechend medizinisch behandelt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik wil de rapporteur graag bedanken, met name vanwege de aandacht die zij besteed heeft aan drie belangrijke thema's: voorkoming van ongevallen, voorkoming van letsel, en nazorg in de vorm van behandeling en revalidatie.
Der Berichterstatterin möchte ich herzlichen Dank ausdrücken, insbesondere ist auch ihre Konzentration auf drei Schwerpunktbereiche zu begrüßen: Unfallverhütung, Schadensvorbeugung sowie Behandlung und Rehabilitation.
Korpustyp: EU
Informaticabedrijven schijnen te denken dat ze geen enkele vorm van nazorg hoeven te bieden nadat ze een product op de markt hebben gebracht, en daar ben ik eigenlijk nogal verbaasd over.
Ich bin zumindest verwundert darüber, daß sie offenbar meinen, nachdem sie ein Produkt auf den Markt gebracht haben, von allen nachfolgenden Verpflichtungen freigestellt zu sein.
Korpustyp: EU
Aangezien communautair beleid aanvullend moet zijn op maatregelen van nationale autoriteiten op het gebied van preventie, planning en ingrijpen, herstel en nazorg is het essentieel om de coördinatie op alle niveaus te optimaliseren, bestaande mechanismen te verbeteren en systemen voor vroegtijdige waarschuwing te ontwikkelen.
Da die Maßnahmen der Gemeinschaft die der nationalen Behörden bei Prävention, Planung und Intervention, Wiedernutzbarmachung und Nachbereitung ergänzen sollten, ist es unbedingt notwendig, die Koordinierung auf allen Ebenen zu verbessern, die bestehenden Mechanismen zu verbessern und Frühwarnsysteme einzurichten.
Korpustyp: EU
Teneinde de groeiende werklast aan te kunnen die het gevolg is van zowel nieuwe procedures als van de nazorg voor vergunningen voor het in de handel brengen, zal de aandacht vooral uitgaan naar instrumenten om de productiviteit te meten en de doelmatigheid te verbeteren.
In Anbetracht des zunehmenden Arbeitsaufkommens sowohl bei neuen Verfahren als auch bei der Aufrechterhaltung von Zulassungen wird besondere Betonung auf Werkzeuge zur Messung der Produktivität und zur Effektivitätssteigerung gelegt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik roep de Commissie daarom op om na te gaan of het noodzakelijk is, om in het kader van de herziening van de verordening inzake het Europees Agentschap voor maritieme veiligheid (EMSA), de rol van dit Agentschap te versterken voor preventiecontroles en nazorg bij het opruimen van gelekte olie.
Insofern muss die Kommission unbedingt überprüfen, ob es nötig ist, die Rolle der Agentur bei präventiven Prüfungen und bei Reinigungsarbeiten nach dem Austritt von Kohlenwasserstoff im Rahmen der Überarbeitung der Verordnung zur Errichtung der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs zu stärken.