linguatools-Logo
46 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

nazorgNachsorge
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

bepalingen inzake sluiting en nazorg voor zover noodzakelijk.
Bestimmungen betreffend Schließung und Nachsorge, sofern erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al deze dingen, inclusief de zakjes, worden gebruikt voor de nazorg van een tatoeage.
All die Sachen, auch die Plastikfolie, werden für die Nachsorge eines Tattoos verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Wat de bescherming en nazorg van afvalstortplaatsen betreft zijn er natuurlijk veel onzekerheden.
Bei dem Schutz und der Nachsorge für Abfalldeponien ist selbstverständlich noch vieles unsicher.
   Korpustyp: EU
Bij 3W, 't hiernamaals betekent nazorg.
Bei 3W bedeutet Jenseits Nachsorge.
   Korpustyp: Untertitel
Ook de introductie van het kostenaspect en de nazorg van de stortplaatsen zijn winstpunten.
Auch die Einführung des Kostenaspekts und der Nachsorge der Deponien sind als Pluspunkte zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU
Een van de belangrijke aspecten van deze regelgeving ligt in de nazorg.
Ein besonders wichtiger Aspekt dieser neuen Richtlinie ist die Nachsorge.
   Korpustyp: EU
Preventie, vroegdiagnostiek, diagnose, behandeling en nazorg voor borstkankerpatiënten moeten één optimaal geheel vormen en in de lidstaten worden omgezet.
Vorsorge, Früherkennung, Diagnose, Behandlung und Nachsorge von Brustkrebs müssen aus einem Guss entwickelt und in hoher Qualität in den Mitgliedstaaten umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
In het verslag wordt ook gewezen op de noodzaak van effectieve respons en nazorg bij ongevallen en incidenten, waaronder een snelle profylactische behandeling na blootstelling.
Der Bericht behandelt auch wirksame Reaktionen und Nachsorge im Zusammenhang mit Unfällen oder Vorfällen, darunter auch die rasche Postexpositionsprophylaxe.
   Korpustyp: EU
Iedere vrouw heeft recht op kwalitatief hoogstaande controles om borstkanker in een zo vroeg mogelijk stadium te ontdekken, alsmede op een goede behandeling en goede nazorg.
Jede Frau sollte bei Brustkrebs Zugang zu Screening, Behandlung und Nachsorge von hoher Qualität haben.
   Korpustyp: EU
De kosten van onze gezondheidszorg, van voorzorg tot nazorg, rijzen de pan uit.
Unser Gesundheitsnetz, von der Vorsorge bis zur Nachsorge, sprengt die öffentlichen Kassen.
   Korpustyp: EU

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "nazorg"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- lk wil graag zelf nazorg geven.
Ich mag es, meine Nachsorgungen selber zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal oogheelkunde bellen voor de nazorg.
Ich rufe die Ophthalmologie an für eine Nachuntersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
· extra prestatie-indicatoren voor nazorg en supervisie
größere Zahl von Schiedsverfahren und sonstigen gemeinschaftlichen Befassungen;
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- lk niet, ik moet Ralph ophalen bij de nazorg.
Ich muss Ralph von der Nachmittagsbetreuung abholen.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn begonnen met de nazorg voor deijongen.
Wir fragten den Jungen, was geschah.
   Korpustyp: Untertitel
De gevangenen moeten van de Eastern Health Board een efficiënte nazorg krijgen.
Für die Gefangenen sollte vom Eastern Health Board eine wirksame Folgetherapie bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Hij was gewond, behandeld, in de gaten gehouden, er was nazorg...
Er hat sich verletzt, wurde behandelt und überwacht.
   Korpustyp: Untertitel
· toenemende nazorg met inbegrip van activiteiten op het gebied van geneesmiddelenbewaking
Zunahme der Arbeiten zur Aufrechterhaltung von Genehmigungen, einschließlich Pharmakovigilanzaktivitäten;
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nazorg na vergunningverlening, met inbegrip van geneesmiddelenbewaking, crisisbeheer, harmonisatie van inspectieprocedures, overeenkomsten voor wederzijdse erkenning, testen en steekproefnemingen
Aufrechterhaltung von Zulassungen einschließlich Phar makovigilanz, Krisenmanagement, Har monisier ung von Inspektionsverfahren, Abkommen zur gegenseitigen Anerkennung sowie Prüfungen und Probenahmen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zoals velen van u hebben gezegd, moeten consumenten zelf hun nazorg kunnen kiezen en zelf kunnen bepalen in welke garage ze hun auto laten repareren of nakijken.
Wie viele von Ihnen festgehalten haben, müssen die Menschen in der Lage sein können, Kundendienstleistungen sowie die Reparatur- bzw. Wartungswerkstätte für ihr Fahrzeug selbst zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Het gaat vooral niet om cliënten die hun eigen rekeningen niet hoeven te betalen of om cliënten die nazorg en verdere behandeling nodig hebben wanneer zij thuiskomen.
Vor allem geht es nicht um Kunden, die ihre Rechnungen nicht selbst bezahlen, Kunden, die nach ihrer Rückkehr auf Nachsorgeleistungen angewiesen sind.
   Korpustyp: EU
Patiënten die met Zestril worden behandeld en die geelzucht ontwikkelen of die een duidelijke verhoging van de leverenzymen ontwikkelen, dienen de behandeling met Zestril te beëindigen en geschikte medische nazorg te krijgen.
Patienten, die Acerbon erhalten und bei denen es zu Gelbsucht oder einer erheblichen Erhöhung der Leberenzymwerte kommt, sollten Acerbon absetzen und entsprechend medizinisch behandelt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik wil de rapporteur graag bedanken, met name vanwege de aandacht die zij besteed heeft aan drie belangrijke thema's: voorkoming van ongevallen, voorkoming van letsel, en nazorg in de vorm van behandeling en revalidatie.
Der Berichterstatterin möchte ich herzlichen Dank ausdrücken, insbesondere ist auch ihre Konzentration auf drei Schwerpunktbereiche zu begrüßen: Unfallverhütung, Schadensvorbeugung sowie Behandlung und Rehabilitation.
   Korpustyp: EU
Informaticabedrijven schijnen te denken dat ze geen enkele vorm van nazorg hoeven te bieden nadat ze een product op de markt hebben gebracht, en daar ben ik eigenlijk nogal verbaasd over.
Ich bin zumindest verwundert darüber, daß sie offenbar meinen, nachdem sie ein Produkt auf den Markt gebracht haben, von allen nachfolgenden Verpflichtungen freigestellt zu sein.
   Korpustyp: EU
Aangezien communautair beleid aanvullend moet zijn op maatregelen van nationale autoriteiten op het gebied van preventie, planning en ingrijpen, herstel en nazorg is het essentieel om de coördinatie op alle niveaus te optimaliseren, bestaande mechanismen te verbeteren en systemen voor vroegtijdige waarschuwing te ontwikkelen.
Da die Maßnahmen der Gemeinschaft die der nationalen Behörden bei Prävention, Planung und Intervention, Wiedernutzbarmachung und Nachbereitung ergänzen sollten, ist es unbedingt notwendig, die Koordinierung auf allen Ebenen zu verbessern, die bestehenden Mechanismen zu verbessern und Frühwarnsysteme einzurichten.
   Korpustyp: EU
Teneinde de groeiende werklast aan te kunnen die het gevolg is van zowel nieuwe procedures als van de nazorg voor vergunningen voor het in de handel brengen, zal de aandacht vooral uitgaan naar instrumenten om de productiviteit te meten en de doelmatigheid te verbeteren.
In Anbetracht des zunehmenden Arbeitsaufkommens sowohl bei neuen Verfahren als auch bei der Aufrechterhaltung von Zulassungen wird besondere Betonung auf Werkzeuge zur Messung der Produktivität und zur Effektivitätssteigerung gelegt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik roep de Commissie daarom op om na te gaan of het noodzakelijk is, om in het kader van de herziening van de verordening inzake het Europees Agentschap voor maritieme veiligheid (EMSA), de rol van dit Agentschap te versterken voor preventiecontroles en nazorg bij het opruimen van gelekte olie.
Insofern muss die Kommission unbedingt überprüfen, ob es nötig ist, die Rolle der Agentur bei präventiven Prüfungen und bei Reinigungsarbeiten nach dem Austritt von Kohlenwasserstoff im Rahmen der Überarbeitung der Verordnung zur Errichtung der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs zu stärken.
   Korpustyp: EU