linguatools-Logo
204 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
neerslag Niederschlag 138 Ablagerung 15 Präzipitat 12 Bodensatz 9 Fallout 8 Fällung 1 Fällen
Überzug
Ausfällen
Ausfaellen
Ausflocken
Fall-out
Faellung
Präzipitieren
[Weiteres]
neerslag atmosphärischer Niederschlag
radioaktiver Niederschlag
radioaktiver Fallout

Verwendungsbeispiele

neerslagNiederschlag
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Mijnheer de Voorzitter, tien jaar gelegen werden ruim twee miljoen kinderen blootgesteld aan radioactieve neerslag uit Tsjernobyl.
Herr Präsident, vor zehn Jahren wurden mehr als zwei Millionen Kinder dem nuklearen Niederschlag von Tschernobyl ausgesetzt.
   Korpustyp: EU
Gelijktijdige gecoördineerde aanvallen zullen de stad bedekken met radioactieve neerslag.
Simultane koordinierte Anschläge. Ersticken die Stadt in nuklearem Niederschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Er wordt nog steeds onderzoek gedaan naar de precieze effecten van radioactieve neerslag op de menselijke gezondheid en naar mijn oordeel gebeurt dit niet adequaat.
Die volle Wirkung des radioaktiven Niederschlags auf die menschliche Gesundheit wird noch ausgewertet, und ich zweifele daran, daß dies in angemessener Weise geschieht.
   Korpustyp: EU
Neerslag ontstaat als zeewater verdampt of als stofdeeltjes opwaaien.
Niederschlag wird normalerweise durch die Verdunstung von Meerwasser erzeugt. Oder wenn der Wind Feuchtigkeit hochwirbelt.
   Korpustyp: Untertitel
Pas bij 65 °C ontstaat een neerslag, al kan de oplossing opalescent zijn
Es bildet sich kein Niederschlag unter 65 °C, die Lösung kann aber schimmern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je hoort niet rond de te rijden met al die radioactieve neerslag in de lucht.
Du solltest bei dem nuklearen Niederschlag nicht draußen herumfahren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


effective neerslag tatsächliche Niederschlagsmenge
zure neerslag saurer Regen
säurehaltige Niederschläge
saurer Niederschlag
Säureeintrag
Säureeinlagerung
Säureablagerung
Saure Deposition
radioactieve neerslag Fallout 2 radioaktiver Fallout
radioaktiver Niederschlag
Niederschlag
aktiver Niederschlag
Fall-out
sponsachtige neerslag Schwamm
verbrande neerslag angebrannter Niederschlag
samengestelde neerslag Verbundüberzug
Mehrschichten-Überzug
orografische neerslag orographischer Niederschlag
voorafgaande neerslag vorhergehender Niederschlag
plaatselijke neerslag oertlicher Niederschlag
effectieve neerslag effektiver Regen
efficiënte neerslag nutzbare Regenmenge
jaarlijkse neerslag jährliche Niederschlagshöhe
actieve neerslag radioaktiver Niederschlag
aktiver Niederschlag
atmospherische neerslag atmosphaerischer Niederschlag
kunstmatige neerslag künstlicher Niederschlag
potentiele neerslag Precipitable water
Niederschlagswasser
frontale neerslag Frontniederschlag
lokale neerslag lokaler Niederschlag
hoeveelheid neerslag Niederschlagshöhe

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "neerslag"

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hagel (neerslag)
Hagel
   Korpustyp: Wikipedia
Kans op neerslag: 20% vandaag, 20% morgen.
Niederschlagswahrscheinlichkeit heute bei 20% und morgen auch bei 20%.
   Korpustyp: Untertitel
Over radioactieve neerslag. Ze zijn bezorgd...
Angst, dass es ein Nachspiel hat.
   Korpustyp: Untertitel
Toevoeging van methanol mag geen neerslag veroorzaken.
Die Zugabe von Methanol darf keine Präzipitation verursachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jaargemiddelde neerslag (mm) en T (oC)
Mittlerer Jahresniederschlag (mm) und mittlere Jahres-temperatur ( oC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Hoe erg is de radioactieve neerslag?
Dabei ist radioaktive Strahlung freigesetzt worden. - Wie schlimm ist...
   Korpustyp: Untertitel
Dit vindt zijn neerslag in de SPC.
Dies spiegelt sich in der SPC wider.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een soort glasfragmentjes met een laagje neerslag van gerst.
Glassplitter und Getreidereste.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, goed, het is bewolkt met 100% kans op neerslag.
In Ordnung, es ist... Es ist bedeckt mit einer hundertprozentigen Niederschlagswahrscheinlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Het is gewoon de neerslag op het gezin, weet je?
Es sind nur die negativen Konsequenzen für die Familie.
   Korpustyp: Untertitel
De stof storm waait al die radioactieve neerslag omhoog.
Der Sturm wirbelt den radioaktiven Staub auf.
   Korpustyp: Untertitel
Een organisatie voor het behoud van de neerslag.
Königlich-Britische Organisation für Lange Regenzeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Het andere voorbeeld betreft de radioactieve neerslag in Den Haag.
Das zweite Beispiel sind die radioaktiven Emissionen in La Hague.
   Korpustyp: EU
Dit vindt zijn neerslag in rubriek 4.2 van de SPC.
Dies spiegelt sich in Abschnitt 4.2 der SPC wider.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit vindt eveneens zijn neerslag in de SPC voor lansoprazol.
Dies spiegelt sich ebenfalls in der SPC für Lansoprazol wider.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze beleidsprioriteiten vinden hun neerslag in de begroting voor 2003.
Diese Prioritäten schlagen sich im Haushalt 2003 nieder.
   Korpustyp: EU
Inrichting om de voorruit vrij van neerslag te houden
Ausrüstung zur Reinigung der Windschutzscheibe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als er nucleaire neerslag mocht volgen na een nucleaire aanval op 20 Amerikaanse steden.
Die angenommen Falloutgebiete bei einem nuklearen Angriff auf 20 Städte
   Korpustyp: Untertitel
De hoorzitting in de Commissie economische en monetaire zaken heeft haar neerslag gevonden in dit verslag.
Die Anhörung im Wirtschafts- und Währungsausschuss fand Eingang in diesen Bericht.
   Korpustyp: EU
De suikerbietenoogst in North Dakota is geslaagd, voornamelijk dankzij de recente neerslag.
(Radio) Die Rübenemte in North Dakota ist die beste seit zehn Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
De man die van de strijd kwam en weg vluchtte van de radioaktieve neerslag.
Der Mann, der zur Schlacht kommt und vor den Konsequenzen wegrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Zelden gevuld en/of stromend, over het algemeen alleen tijdens en/of meteen na zware neerslag.
Selten gefüllt und/oder fließend, im Allgemeinen nur während und/oder sofort nach Starkniederschlägen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben gezuiverd, en hopelijk is dat ook het einde voor de negatieve neerslag op jou.
Ich bin entlastet, womit hoffentlich die negativen Effekte für dich ein Ende haben.
   Korpustyp: Untertitel
Doyle heeft me me verteld van de radioactieve neerslag, maar hij zei dat het bedwingbaar was?
Doyle hat von dem Strahlenleck erzählt, aber er sagte, es sei unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
We waren op weg naar Edmonton, proberen de neerslag te omzeilen.
Wir sind auf dem Weg nach Edmonton, versuchen der Radioaktivität davonzufahren.
   Korpustyp: Untertitel
In de tussentijd is er een uitgebreide jurisprudentie ontstaan waarvan deze richtlijn de neerslag wil zijn.
Zwischenzeitlich wurde eine umfangreiche Rechtsprechung entwickelt, die in dieser Richtlinie berücksichtigt werden soll.
   Korpustyp: EU
Dit vindt zijn neerslag in rubriek 4.2 en 5.2 van de SPC.
Dies spiegelt sich in den Abschnitten 4.2 und 5.2 der SPC wider.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze neerslag ontstond meestal alleen na toediening van hogere doses dan de aanbevolen standaarddoseringen.
Diese Trübungen traten gewöhnlich nur nach Anwendung höherer Dosen als der empfohlenen Standarddosierung auf.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit vindt zijn neerslag in rubrieken 4.5 en 6.2 van de SPC.
Dementsprechend lauten die Abschnitte 4.5 und 6.2 der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De neerslag hiervan zult u in het resultaat van de top van Wenen vinden.
Dies wird sich im Ergebnis des Wiener Gipfels niederschlagen.
   Korpustyp: EU
De Commissie zal een financieringspakket samenstellen dat een neerslag is van de omvang van onze verantwoordelijkheid.
Die Kommission wird ein Finanzierungspaket zusammenstellen, das das Ausmaß unserer Verantwortung widerspiegelt.
   Korpustyp: EU
Klimatologen verwachten dat de gemiddelde neerslag landelijk gezien met ongeveer 20 procent zal toenemen en dat die neerslag in de vorm van stortregens kan vallen, waarbij op één dag de hoeveelheid regen van een maand valt.
Klimaforscher gehen davon aus, dass sich die durchschnittliche nationale Regenmenge um rund 20 % erhöht, wobei sie die Form eines extremen sintflutartigen Regengusses annehmen kann und an einem einzigen Tag die Regenmenge eines ganzen Monats niederstürzt.
   Korpustyp: EU
Daarin wordt een regeling voorgesteld die een neerslag vormt van de meest restrictieve bepalingen van de lidstaten.
Denn hier wird eine Zulassungs- und Aufenthaltsregelung vorgeschlagen, die sich an den restriktivsten Vorschriften der Mitgliedstaaten orientiert.
   Korpustyp: EU
Maar de radioactieve neerslag van een vuile bom is onvoorspelbaar en zou dat aantal sterk kunnen vergroten.
Da die Ausbreitung radioaktiven Materials jedoch unvorhersehbar ist, könnte sich die Zahl aber um ein Vielfaches erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat het neerslag bezinken en pipetteer 10,0 ml van de bovenstaande vloeistof in een bekerglas van 100 ml.
Nach dem Absetzen lassen werden mit einer Pipette 10,0 ml der überstehenden Lösung in ein 100-ml-Becherglas gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit leidt tot de neerslag, of afzetting, van de verdampte stoffen op een in een geschikte positie geplaatst substraat.
Bei diesem Verfahren wird das dampfförmige Beschichtungsmaterial durch Kondensation oder Abscheidung auf entsprechend positionierten Substraten aufgebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Juist op dit punt voert de Commissie een sterk fragmentarisch beleid dat zijn neerslag vindt in allerlei jaarverslagen en mededelingen.
Gerade in diesem Punkt betreibt die Kommission eine stark fragmentarische Politik, die sich in allerlei Jahresberichten und Mitteilungen ausdrückt.
   Korpustyp: EU
Dat is niet in elke lidstaat zo. Pensioenen zijn namelijk een neerslag van specifieke culturele en historische situaties.
Das gilt nicht für jeden Mitgliedstaat, da die Altersversorgung durch spezifische kulturelle und historische Gegebenheiten geprägt ist.
   Korpustyp: EU
Elk amendement was de neerslag van gesprekken en vergaderingen, die vaak niet meteen naast de deur plaatsvonden.
Jeder Änderungsantrag war das Ergebnis von Gesprächen und Zusammenkünften, die bisweilen in entfernten Regionen Europas stattfanden.
   Korpustyp: EU
Eerst en vooral dank ik de rapporteurs voor hun serieuze werk, dat zijn neerslag vindt in de verslagen.
Zunächst möchte ich den Berichterstattern für die ernsthafte Arbeit danken, die sich in den Berichten niedergeschlagen hat.
   Korpustyp: EU
Hiervan is het jaarverslag met de titel « EU banking structures » , dat voor het eerst is gepubliceerd in 2002 , de neerslag .
Der erstmals 2002 erschienene Jahresbericht „EU banking structures » ist das Ergebnis dieser Untersuchungen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
de capaciteit om als formele neerslag van de uitgevoerde beoordeling een beoordelingscertificaat voor BI en technische documentatie op te stellen.
die Befähigung zum Ausfertigen von BI-Nachweiserklärungen und technischen Unterlagen, die die offiziellen Akten zu den durchgeführten Bewertungen bilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Commissie heeft ook een onderzoek gestart naar de verschillende mogelijkheden om de regio's die door de neerslag van het ongeluk gecontamineerd zijn, te rehabiliteren.
Die Europäische Kommission hat auch eine Prüfung der verschiedenen Alternativen eingeleitet, die zur Rehabilitierung der durch Ausfall im Zusammenhang mit dem Störfall verstrahlten Regionen in Frage kommen.
   Korpustyp: EU
Dit vindt zijn neerslag in het Reglement, waarover we vandaag met hem hebben gedebatteerd, en we hebben grote waardering voor het werk dat hij verzet.
Das zeigt sich auch in der Verordnung, über die wir mit ihm diskutiert haben. Wir schätzen die von ihm geleistete Arbeit sehr.
   Korpustyp: EU
Als de lijm/zilverpasta droog is, wordt met een sputter coater ongeveer 50 nm goud of goud/palladium op het oppervlak van het neerslag aangebracht.
Wenn der Klebstoff bzw. das Kolloidalsilber getrocknet ist, durch Sputter-Beschichtung ca. 50 nm Gold oder Gold/Palladium auf die Oberfläche des Filterrückstands aufbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De neerslag wordt uitgedrukt als totale dagelijkse hoeveelheid, in de vorm: vier cijfers vóór en één cijfer na het decimaalteken (9999,9).
Der Bestandsniederschlag ist als Tagessumme mit bis zu vier Stellen und einer Dezimalstelle anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzichtigheid dient in acht te worden genomen om neerslag van zout en achteruitgang van de kolom te voorkomen, hetgeen optreedt met sommige organische fase/buffer-mengsels.
Dabei muss darauf geachtet werden, dass kein Salz ausfällt und es nicht zur Beschädigung der Säule kommt, was bei einer Reihe von Mischungen von organischer Phase und Puffer möglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als geen cytotoxiciteit of neerslag wordt waargenomen, moet de hoogste testconcentratie overeenstemmen 0,01 M, 5 mg/mL of 5 μl/mL (de laagste van deze drie).
Wenn keine Zytotoxizität oder keine Ausfälle festgestellt werden, sollte die Höchstkonzentration bei Versuchen 0,01 M, 5 mg/mL oder 5 μl/ml betragen, je nachdem, welcher Wert am niedrigsten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij vormt de neerslag van een gezamenlijk project waar het Parlement, de Commissie en de Raad met beleid aan hebben gewerkt.
Sie ist zugleich die Konkretisierung einer klugen Zusammenarbeit des Parlaments und der Kommission mit dem Rat.
   Korpustyp: EU
Het eerste betreft de geïntegreerde aanpak van extreme verschijnselen, zoals overstromingen, waterschaarste, een overmaat aan oppervlaktewater en ongelijke verdeling van de neerslag.
Das erste ist das integrierte Management extremer Ereignisse in Verbindung mit Wasser, wie z. B. Überschwemmungen, Wasserknappheit, übermäßig viel Oberflächenwasser oder eine unregelmäßige Niederschlagsverteilung.
   Korpustyp: EU
Als ik het voorstel van de Commissie lees, dan staat dit weer niet in de tekst die normalerwijze de neerslag moet zijn van het akkoord van Feira.
In dem Vorschlag der Kommission, in dem normalerweise das stehen sollte, was in Feira vereinbart wurde, ist diese Bedingung hingegen nicht enthalten.
   Korpustyp: EU
Dit op zijn beurt maakt een efficiënte excretie van serumfosfaat mogelijk, waardoor verdere verslechtering van de nierfunctie door calcium/fosfaat neerslag wordt voorkomen.
Dies wiederum führt zu einer effizienten Ausscheidung der überschießenden Serumphosphatmengen, wodurch eine weitere Verschlechterung der Nierenfunktion aufgrund von Kalzium-/Phosphorausfällung vermieden wird.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ook kon in de herfst niet begonnen worden met het inzaaien, doordat de aanhoudende neerslag het onmogelijk maakte de akkers op te gaan.
Im Herbst konnte keine Saat ausgebracht werden, weil der Dauerregen den Zugang zum Land verhinderte.
   Korpustyp: EU
Dat zou geen kwaad kunnen, want ik ben ervan overtuigd dat het kleine aantal gevallen dat u behandelt, geen getrouwe neerslag is van de problemen inzake wanbestuur.
Das wird sicher nicht von Schaden sein, denn ich bin mir sicher, dass die Zahl der Fälle, die durch Sie bearbeitet werden, nicht wirklich die Missstände in der Verwaltungstätigkeit widerspiegeln.
   Korpustyp: EU
Het verslag van mevrouw Pery is een goed staaltje werk, het is de neerslag van een aantal ervaringen die de ondervoorzitter in deze sector heeft opgedaan.
Das von Frau Péry vorgeschlagene Dokument ist sehr wichtig und ist das Ergebnis der bedeutenden Erfahrungen, die die Vizepräsidentin in diesem Bereich gesammelt hat.
   Korpustyp: EU
Hiervoor zal een oplossing moeten worden gevonden in de resolutie, waarnaar wij reeds uitzien; de resultaten zullen in de herfst hun neerslag vinden in het wetgevings- en werkprogramma.
Ich bin der Auffassung, dass man sich damit im Entschließungsantrag auseinandersetzen muss, dem wir erwartungsvoll entgegensehen. Die Ergebnisse werden sich dann im Herbst im Legislativ- und Arbeitsprogramm widerspiegeln.
   Korpustyp: EU
De ramp in Tsjernobyl heeft nog altijd ernstige gevolgen en pakweg een kwart van het land is nog steeds besmet ten gevolge van radioactieve neerslag.
Die Nachwirkungen der Katastrophe von Tschernobyl bieten nach wie vor Anlass zu großer Sorge, denn ungefähr ein Viertel des Landes ist immer noch radioaktiv verseucht.
   Korpustyp: EU
- (EN) Ik heb het verslag-Jackson vandaag gesteund omdat het de neerslag is van de vooruitstrevende houding van de Commissie milieubeheer ten aanzien van afvalpreventie en -beheer.
Ich bin für den Bericht Jackson, weil er den Tenor des progressiven Standpunkts des Umweltausschusses zur Abfallverhütung und -bewirtschaftung voll widerspiegelt.
   Korpustyp: EU
Het verslag-Cramer is de neerslag van onze poging om gezamenlijk tot een oplossing te komen – een succesvolle poging, zoals collega Cramer terecht benadrukte.
Im Bericht Cramer haben wir uns gemeinsam um eine gemeinsame Lösung bemüht, mit Erfolg, wie Kollege Cramer zu Recht betont hat.
   Korpustyp: EU
Het gewijzigde karakter van de luchthavens moet dus ook zijn neerslag vinden wanneer luchthavenactiviteiten juridisch aan de voorschriften inzake staatssteun worden getoetst.
Der sich wandelnde Charakter der Flughäfen muss sich daher in der rechtlichen Bewertung der Flughafentätigkeiten nach dem Recht für staatliche Beihilfen niederschlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de neerslag te vormen van normen en aanbevelingen van de bevoegde internationale organen met betrekking tot de organisatie en werking van officiële diensten;
die Berücksichtigung von Normen und Empfehlungen relevanter internationaler Gremien zur Organisation und zum Betrieb amtlicher Stellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De wil van de internationale gemeenschap om de veiligheid in de wereld te waarborgen moet zijn neerslag vinden in preventief beleid en niet in preventieve aanvallen.
Das Streben der internationalen Gemeinschaft nach weltweiter Sicherheit muss auf Präventivpolitiken und nicht auf Präventivkriegen basieren.
   Korpustyp: EU
De schriftelijke neerslag van zijn diepgravende bevindingen leidt mij tot het stellen van een drietal vervolgvragen aan het adres van de hier aanwezige Raad en Commissie.
Die Niederschrift seiner profunden Erkenntnisse veranlasst mich, dem hier anwesenden Rat und der Kommission drei weitere Fragen zu stellen.
   Korpustyp: EU
Zoals de heer Hughes opmerkte, is het programma de neerslag van de zeer waardevolle hieraan voorafgaande inbreng van hemzelf en zijn collega's.
Wie Herr Hughes sagt, sind in dem Programm wertvolle frühere Anregungen von ihm und seinen Kollegen enthalten.
   Korpustyp: EU
Helaas ontstaat momenteel een omgekeerde situatie ten gevolge van enorme stijgingen van de energie- en voedselprijzen die een neerslag zijn van de toenemende schaarste van beschikbare bronnen.
Leider verkehrt sich die Lage derzeit wegen der enormen Steigerungen der Energie- und Nahrungsmittelpreise, die die zunehmende Knappheit der verfügbaren Ressourcen widerspiegeln, in ihr Gegenteil.
   Korpustyp: EU
Het heeft een verschrikkelijke geschiedenis achter de rug, waarbij het met name erg heeft te lijden gehad van de radioactieve neerslag van Tsjernobyl.
Das Land hatte eine schreckliche Vergangenheit, litt besonders schwer unter der radioaktiven Verseuchung durch Tschernobyl.
   Korpustyp: EU
Maar het is ook belangrijk in deze richtlijn geen verdere ontheffingen of langere termijnen toe te laten, opdat wij de positieve ontwikkeling met minder neerslag van gevaarlijke emissies in Europa kunnen voortzetten.
Es ist aber auch wichtig, dass wir in dieser Richtlinie keine weiteren Ausnahmeregelungen oder Fristenverlängerungen mehr zulassen, damit wir diese positive Entwicklung des geringeren Ausstoßes gesundheitsschädlicher Emissionen in Europa fortführen können.
   Korpustyp: EU
De wachtwoorden in deze verordening moeten hun neerslag vinden in de OESO-Overeenkomst - of het met deze overeenkomst nu al dan niet iets wordt - vooral met betrekking tot onderzoek en ontwikkeling.
Die Codewörter dieser Verordnung müssen von den OECD-Vereinbarungen ausgehen - ob jetzt etwas daraus wird oder nicht -, insbesondere unter Berücksichtigung von Forschung und Entwicklung.
   Korpustyp: EU
Het eerste vindt zijn neerslag in deze wetgeving, en samen daarmee betekent dit tweede pakket dat wij erin zijn geslaagd het Europese spoorwegvervoer naar een voor de 21e eeuw passend niveau te tillen.
Das erste haben wir in dieser Wahlperiode abgeschlossen. Wenn auch das zweite Paket noch vor Ablauf der Wahlperiode zu Ende gebracht wird, kann dieses Parlament stolz darauf sein, den europäischen Schienengüterverkehr wirklich ins 21. Jahrhundert gebracht zu haben.
   Korpustyp: EU
Het bleek dat de gemiddelde prijzen van grondstoffen stabiel bleven tussen 2002 en 2003, maar vanaf 2003 en ook gedurende het onderzoektijdvak toenamen, wat zijn neerslag vond in de hogere verkoopprijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Die Untersuchung ergab, dass die Durchschnittspreise der Rohstoffe zwischen 2002 und 2003 stabil waren, sich jedoch ab 2003 und auch im UZ erhöhten, was sich in höheren Verkaufspreisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft niederschlug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het neerslag wordt geresuspendeerd in 1 ml TCA en voor H-telling overgebracht in scintillatie-telflesjes die 10 ml scintillatievloeistof bevatten, of direct overgebracht in gamma-telbuizen voor l25I-telling.
Die Pellets werden entweder in 1 ml TCA resuspendiert und in Szintillationsfläschchen eingetragen, die 10 ml einer Szintillationsflüssigkeit für die3H-Zählung enthalten, oder direkt in Gammazähler zur 125I-Bestimmung überführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt met name voor gebieden waar de ervaring die gedurende drie decennia is opgedaan met de analyse van de prestaties en de veiligheid van reactoren, haar neerslag heeft gevonden in complexe analyse-instrumenten zoals modellen en computercodes.
Dies gilt insbesondere für die Bereiche, in denen die drei Jahrzehnte umspannende Erfahrung mit der Analyse von Reaktorleistung und -sicherheit konzentriert in komplexe analytische Instrumente wie Modelle und Computercodes eingeflossen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hetzelfde geldt voor de radioactieve neerslag van kerncentrales, waarvan we dachten dat ze alleen in de oude Sovjetunie voorkwam. Het verslag van vandaag moet in het licht van deze feiten gezien worden.
Jetzt ist die Verschmutzung in das zentrale Nervensystem Europas vorgedrungen, und dasselbe gilt für die atomare Verschmutzung im Zusammenhang mit der Aufbereitung nuklearen Abfalls, die ein Ausmaß erreicht hat, das wir der ehemaligen Sowjetunion vorbehalten glaubten.
   Korpustyp: EU
Ten aanzien van deze verordening kan de Commissie alle amendementen die tijdens de vergadering door de rapporteur zijn ingediend aanvaarden, aangezien ze een neerslag zijn van het compromis met de Raad, gericht op aanname van de verordening in eerste lezing.
Für diese Verordnung kann die Kommission alle im Plenum durch die Berichterstatterin vorgelegten Änderungsanträge akzeptieren, da sie den mit dem Rat bezüglich einer Annahme der Verordnung in erster Lesung erzielten Kompromiss widerspiegeln.
   Korpustyp: EU
Het economisch en sociaal bestuur van de Unie moet handen en voeten krijgen, hetgeen betekent dat de in het eerste deel van de Grondwet gemaakte voortgang zijn neerslag moet krijgen in het derde deel, over het beleid van de Unie.
Auch vertreten wir die Ansicht, dass die wirtschaftliche und soziale Führung der Union in die Tat umgesetzt werden sollte, was bedeutet, dass sich der im ersten Teil der Verfassung erzielte Fortschritt im dritten Teil, der den Politikbereichen der Union gewidmet ist, widerspiegeln sollte.
   Korpustyp: EU
De Raad had de indiener van de klacht namelijk de toegang tot bepaalde documenten geweigerd met als argument dat het om vluchtige notities ging die slechts de neerslag waren van de persoonlijke opvattingen van enkele individuen.
Der Rat hatte sich geweigert, dem Beschwerdeführer Zugang zu Dokumenten zu gewähren und darauf verwiesen, dass diese ephemerer Natur seien und lediglich die persönliche Meinung Einzelner widerspiegelten.
   Korpustyp: EU
De Raad had de indiener van de klacht, Tony Bunyan, de toegang tot bepaalde documenten ontzegd met als argument dat het vluchtige notities waren die slechts de neerslag waren van de persoonlijke opvattingen van enkele individuen.
Der Rat hatte sich geweigert, dem Beschwerdeführer Tony Bunyan Zugang zu Dokumenten zu gewähren und darauf verwiesen, dass diese ephemerer Natur seien und lediglich die persönlichen Ansichten Einzelner widerspiegelten.
   Korpustyp: EU
Klimaatveranderingen als hetere en langere zomers, warmere winters en/of meer jaarlijkse neerslag kunnen ertoe leiden dat deze organismen hun leefgebied verplaatsen, waardoor ziekten kunnen worden geïntroduceerd in gebieden waar ze voordien onbekend waren.
Klimaveränderungen wie beispielsweise heißere und längere Sommer, wärmere Winter und/oder größere jährliche Regenmengen könnten es diesen Organismen ermöglichen, andere Lebensräume zu besiedeln und möglicherweise Krankheiten in Gegenden einzuschleppen, wo diese zuvor nicht aufgetreten sind.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Patiënten met een verhoogde kans op biliaire stasis/neerslag, b.v. voorafgaande aan een ingrijpende behandeling, ernstige ziekte en totale parenterale voeding, lopen een verhoogde kans op pancreatitis (zie rubriek 4.8).
Patienten mit Risikofaktoren für Gallenstau/Sludge z.B. vorangegangene aufwendige Therapie, schwere Erkrankung und komplette parenterale Ernährung, haben ein erhöhtes Pankreatitisrisiko (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Patiënten met een verhoogde kans op biliaire stasis/ neerslag, b. v. voorafgaande aan een ingrijpende behandeling, ernstige ziekte en totale parenterale voeding, lopen een verhoogde kans op pancreatitis (zie rubriek 4.8).
Patienten mit Risikofaktoren für Gallenstau/Sludge, z.B. vorangegangene große Therapie, schwere Erkrankung und komplette parenterale Ernährung, haben ein erhöhtes Pankreatitisrisiko (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wat is uw voorstel om te garanderen dat werkelijk alle betrokkenen deel hebben aan de raadpleging en dat een gedegen analyse van het Lissabon-vervolgproces zijn neerslag krijgt in de Commissiedocumenten?
Was ist Ihr Vorschlag, wie können auch alle Stakeholders und eine gründliche Analyse des Konsultationsprozesses in diesen Prozess und in die Kommissionsdokumente einfließen?
   Korpustyp: EU
De voorwaarden voor bovengrondse opslag moeten met name in overeenstemming zijn met de beginselen van omkeerbaarheid van de opslag, bescherming van het kwik tegen neerslag, ondoordringbaarheid naar de bodem toe en voorkoming van de uitstoot van kwikdampen.
Bei der oberirdischen Lagerung sollten insbesondere die folgenden Grundsätze beachtet werden: Reversibilität der Lagerung, Schutz des Quecksilbers vor meteorischem Wasser, Undurchlässigkeit gegenüber den Bodenschichten und Verhütung von Quecksilberdampfemissionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een wetgevend orgaan dat wetenschappelijke en afgewogen criteria hanteert - en dit Parlement doet dat - zou delen van Europa die zo verschillend zijn qua hoeveelheid water en neerslag en waterkwaliteit niet gelijk mogen stellen.
Eine gesetzgeberische Gewalt mit wissenschaftlichen und abgewogenen Kriterien - und dieses Parlament hat sie - dürfte nicht die verschiedenen europäischen Regionen gleichsetzen, die in bezug auf Wasserquantität, - qualität und Niederschlagsregime so unterschiedlich sind.
   Korpustyp: EU
De meeste, zij het, naar mijn mening jammer genoeg, niet alle aan bod gekomen onderwerpen hebben in dit verslag hun neerslag gevonden. Het verslag beklemtoont op enkele plaatsen dat de verwezenlijking van de interne dienstenmarkt in de Europese Unie aanzienlijk op die van de interne goederenmarkt achterblijft.
Das meiste aus diesen Gesprächen ist auch in dem Bericht verwirklicht, wenn auch - aus meiner Sicht zumindest - leider nicht alles, denn der Bericht betont an einigen Stellen, dass die Verwirklichung des Dienstleistungsbinnenmarkts erheblich hinter dem Güterbinnenmarkt in der Europäischen Union zurückbleibt.
   Korpustyp: EU
Het plan moet een neerslag zijn van de beste beschikbare wetenschappelijke kennis over de stand van zaken met betrekking tot biodiversiteit en een effectief kader voor de tenuitvoerlegging bieden dat ambitieus genoeg is om ervoor te zorgen dat alle verdragsluitende partijen hun acties intensiveren.
Er sollte die besten verfügbaren wissenschaftlichen Erkenntnisse über den Zustand der biologischen Vielfalt und einen effektiven Rahmen der Umsetzung enthalten, der ausreichend ehrgeizig ist, um verstärkte Maßnahmen aller Vertragsparteien des Übereinkommens einzuleiten.
   Korpustyp: EU
Zoals u allemaal weet, hebben de onderhandelingen over het herziene kaderakkoord lang geduurd en heeft het grote inspanning van beide instellingen gekost om tot een tekst te komen die een goede neerslag is van de belangen en bezorgdheden van onze beide instellingen.
Wie Sie alle wissen, waren die Verhandlungen über die überarbeitete Rahmenvereinbarung lang und machten von beiden Institutionen große Anstrengungen erforderlich, um sich über einen Text zu einigen, der den Interessen und Sorgen unserer Institutionen gleichermaßen gerecht wird.
   Korpustyp: EU
Het besluit zelf is de neerslag van een breekbaar evenwicht tussen de noodzaak om nu medicijnen beschikbaar te stellen aan landen met volksgezondheidsproblemen en de noodzaak om in de toekomst de ontwikkeling van nieuwe medicijnen te stimuleren door te investeren in onderzoek en innovatie onder bescherming van het octrooistelsel.
Der Beschluss selbst stellt ein sorgfältig ausgehandeltes Gleichgewicht zwischen der Notwendigkeit, Ländern, die Probleme mit der öffentlichen Gesundheit haben, jetzt den Zugang zu Arzneimitteln zu ermöglichen, und der Notwendigkeit her, die Entwicklung neuer Arzneimittel in Zukunft zu ermöglichen, indem in Forschung und durch das Patentsystem geschützte Innovationen investiert wird.
   Korpustyp: EU
Deze statistieken vormen de neerslag van het geheel aan ontwikkelingen en zijn de enige betrouwbare bron voor het beoordelen van ontwikkelingen op macro-economisch gebied en op de financiële markten , zoals die met betrekking tot de inflatie , de economische groei en geldstromen .
Diese Statistiken fassen die Gesamtentwicklungen zusammen und stellen die einzige verlässliche Quelle für die Beurteilung der Wirtschafts - und Finanzmarktentwicklungen - wie Inflation , Wirtschaftswachstum und Kapitalfluss - dar .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
de eisen en methodieken van milieuaudits, met inbegrip van het vermogen om een doeltreffende verificatieaudit van een milieubeheersysteem uit te voeren, passende bevindingen en conclusies van een dergelijke audit te formuleren en zowel mondelinge als schriftelijke auditverslagen op te stellen en te presenteren die een duidelijke neerslag van de verificatieaudit opleveren;
Anforderungen an die Umweltbetriebsprüfung und angewandte Methoden einschließlich der Fähigkeit, eine wirksame Kontrollprüfung eines Umweltmanagementsystems vorzunehmen, Formulierung der Erkenntnisse und Schlussfolgerungen der Umweltbetriebsprüfung in geeigneter Form sowie mündliche und schriftliche Berichterstattung, um eine klare Darstellung der Umweltbetriebsprüfung zu geben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag is tevens de neerslag van het werk van twee medeadviserende commissies, de Commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid en de Commissie juridische zaken en rechten van de burger, naar wier rapporteurs, mevrouw Kestelijn-Sierens en de heer Florio, tevens mijn hartelijke dank uitgaat.
Der Bericht ist auch Frucht der Arbeit zweier assoziierter Ausschüsse, des Ausschusses für Wirtschaft und Währung und des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte, deren Berichterstattern, den Abgeordneten KestelijnSierens und Florio, ich ebenfalls aufrichtig danken möchte.
   Korpustyp: EU