Mijnheer de Voorzitter, tien jaar gelegen werden ruim twee miljoen kinderen blootgesteld aan radioactieve neerslag uit Tsjernobyl.
Herr Präsident, vor zehn Jahren wurden mehr als zwei Millionen Kinder dem nuklearen Niederschlag von Tschernobyl ausgesetzt.
Korpustyp: EU
Gelijktijdige gecoördineerde aanvallen zullen de stad bedekken met radioactieve neerslag.
Simultane koordinierte Anschläge. Ersticken die Stadt in nuklearem Niederschlag.
Korpustyp: Untertitel
Er wordt nog steeds onderzoek gedaan naar de precieze effecten van radioactieve neerslag op de menselijke gezondheid en naar mijn oordeel gebeurt dit niet adequaat.
Die volle Wirkung des radioaktiven Niederschlags auf die menschliche Gesundheit wird noch ausgewertet, und ich zweifele daran, daß dies in angemessener Weise geschieht.
Korpustyp: EU
Neerslag ontstaat als zeewater verdampt of als stofdeeltjes opwaaien.
Niederschlag wird normalerweise durch die Verdunstung von Meerwasser erzeugt. Oder wenn der Wind Feuchtigkeit hochwirbelt.
Korpustyp: Untertitel
Pas bij 65 °C ontstaat een neerslag, al kan de oplossing opalescent zijn
Es bildet sich kein Niederschlag unter 65 °C, die Lösung kann aber schimmern
Korpustyp: EU DGT-TM
Je hoort niet rond de te rijden met al die radioactieve neerslag in de lucht.
Du solltest bei dem nuklearen Niederschlag nicht draußen herumfahren.
Er wordt een geel, vlokkig neerslag gevormd dat vervolgens oplost, waarbij een gele oplossing ontstaat
Ein gelbes, flockiges Präzipitat bildet eine gelbe Lösung
Korpustyp: EU DGT-TM
Fluorouracil Calciumfolinaat mag niet in hetzelfde infuus gemengd worden met 5-fluorouracil omdat een neerslag kan ontstaan.
EMEA/CPMP/3736/03 20/21 EMEA 2003 Fluorouracil Calciumfolinat darf mit 5-Fluorouracil nicht in der gleichen Infusion gemischt werden, da sich ein Präzipitat bilden kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er wordt een wit neerslag gevormd
Es bildet sich ein weißes Präzipitat
Korpustyp: EU DGT-TM
dit neerslag ten slotte met lucht wordt gedroogd bij een inlaattemperatuur tussen 65 en 325 °C en een eindtemperatuur tussen 30 en 65 °C;]
das Präzipitat abschließend bei einer Eintrittstemperatur von 65 bis 325 °C und einer Endtemperatur von 30 bis 65 °C heißluftgetrocknet wird.]
Korpustyp: EU DGT-TM
Draai eventueel aanwezig wit neerslag af in een centrifuge en gebruik 5 µl van de bovenstaande vloeistof, die het DNA bevat, voor de PCR.
Etwa vorhandenes weißes Präzipitat abzentrifugieren und 5 µl des DNA-haltigen Überstands für die PCR verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voeg 100 µl Easy DNA® solution B (Invitrogen), vortex krachtig tot het neerslag vrij in het buisje beweegt en het monster gelijkmatig viskeus is.
100 µl Easy DNA® Lösung B (Invitrogen) zugeben und kräftig vortexen, bis das Präzipitat im Röhrchen frei fließt und die Probe gleichmäßig viskös ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
dit neerslag van dicalciumfosfaat ten slotte gedurende 15 minuten met lucht wordt gedroogd bij een inlaattemperatuur van 65 °C tot 325 °C en een eindtemperatuur tussen 30 °C en 65 °C;
das Präzipitat abschließend bei einer Eintrittstemperatur von 65 bis 325 °C und einer Endtemperatur von 30 bis 65 °C heißluftgetrocknet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
deze neerslag van dicalciumfosfaat ten slotte gedurende 15 minuten met lucht wordt gedroogd bij een inlaattemperatuur van 65 °C tot 325 °C en een eindtemperatuur tussen 30 °C en 65 °C;
das Präzipitat abschließend bei einer Eintrittstemperatur von 65 bis 325 °C und einer Endtemperatur von 30 bis 65 °C heißluftgetrocknet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
deze neerslag ten slotte gedurende 15 minuten met lucht wordt gedroogd bij een inlaattemperatuur tussen 270 en 325 °C en een eindtemperatuur tussen 60 en 65 °C.]
das Präzipitat abschließend 15 Minuten lang bei einer Eintrittstemperatur von 270 °C bis 325 °C und einer Endtemperatur von 60 °C bis 65 °C heißluftgetrocknet wird.]
Korpustyp: EU DGT-TM
ten slotte wordt dit neerslag van dicalciumfosfaat gedurende 15 minuten met lucht gedroogd bij een inlaattemperatuur van 65 °C tot 325 °C en een eindtemperatuur tussen 30 °C en 65 °C.
in der letzten Stufe wird das Präzipitat bei einer Eintrittstemperatur von 65 bis 325 °C und einer Endtemperatur von 30 bis 65 °C heißluftgetrocknet.
In bepaalde delen van het grondgebied van sommige lidstaten is sprake geweest van een vergelijkbare neerslag.
Von diesem Fallout waren auch bestimmte Teile des Hoheitsgebiets einiger Mitgliedstaaten betroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de wind zal de radioactieveneerslag Zuidwaarts gaan.
Denn Windprognosen zufolge, würde sich der Fallout Richtung Süden bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Een groot aantal derde landen heeft als gevolg van het ongeluk in de kerncentrale van Tsjernobyl op 26 april 1986 te maken gehad met neerslag van radioactief cesium.
Zahlreiche Drittländer waren infolge des Unfalls im Kernkraftwerk Tschernobyl vom 26. April 1986 von Fallout von radioaktivem Cäsium betroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opgewekt tot de juiste hitte en compressie, door een, conventionele atoomkop... zou u een geschikte, verwoestende explosie krijgen... zonder de radioactieve neerslag.
Wenn man es Hitze und Druck aussetzt, etwa durch einen konventionellen Sprengkopf, entsteht eine ausreichend zerstörerische Explosion ohne radioaktiven Fallout.
Korpustyp: Untertitel
een apparaat voor het opvangen van natte en droge neerslag
eine Vorrichtung zum Auffangen von Niederschlaegen und trockenem Fallout
Korpustyp: EU IATE
maandgemiddelden van de totale bêta-activiteit in radioactieve neerslag
Monatsmittel der Gesamt-Beta-Aktivitaet des Fallout
Korpustyp: EU IATE
De radioactieve neerslag die volgt op een dergelijke gebeurtenis leidt vervolgens tot de besmetting van levensmiddelen en diervoeders die, indien ze in de voedselketen terechtkomen, onschatbare schade kunnen veroorzaken en hele gebieden voor tientallen jaren kunnen besmetten.
Der radioaktive Fallout nach einem derartigen Vorfall führt sodann zur radioaktiven Belastung von Nahrungs- und Futtermitteln, wodurch nach deren Eindringen in die Nahrungsmittelkette unkalkulierbare Schäden verursacht und ganze Landstriche für Jahrzehnte kontaminiert werden können.
Korpustyp: EU
Er is een hartkwaal die bekend staat als het Chernobyl-hart: kinderen die een en al gezondheid en levenslust zouden moeten zijn, krijgen ernstige hartaanvallen en hersenbloedingen door de straling en de radioactieveneerslag in hun systeem.
Es gibt ein spezielles Herzleiden bei Kleinkindern, die aufgrund der Tschernobyl-Katastrophe kein gesundes Leben führen können, sondern aufgrund ihres durch Strahlung und Fallout geschädigten Organismus schwere Herzattacken und Schlaganfälle erleiden.
Bij gefractioneerd aanzuren van een geneutraliseerde oplossing van benzoëzuur mag het eerste neerslag geen ander smeltpunt hebben dan benzoëzuur
Beim fraktionierten Ansäuern einer (neutralisierten) Benzoesäurelösung darf die erste Ausfällung keinen anderen Schmelzpunkt haben als Benzoesäure
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gefractioneerd aanzuren van een geneutraliseerde oplossing van kaliumbenzoaat mag het eerste neerslag geen ander smelttraject hebben dan benzoëzuur
Beim fraktionierten Ansäuern einer (neutralisierten) Kaliumbenzoatlösung darf die erste Ausfällung keinen anderen Schmelzbereich haben als Benzoesäure
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gefractioneerd aanzuren van een geneutraliseerde oplossing van calciumbenzoaat mag het eerste neerslag geen ander smelttraject hebben dan benzoëzuur
Beim fraktionierten Ansäuern einer (neutralisierten) Calciumbenzoatlösung darf die erste Ausfällung keinen anderen Schmelzbereich haben als Benzoesäure
Korpustyp: EU DGT-TM
Het witte neerslag dat ontstaat wanneer een 10 %-oplossing (m/V) van het natriumzout van methyl-p-hydroxybenzoaat in water met zoutzuur wordt aangezuurd (met lakmoespapier als indicator), moet na wassen met water en 2 uur drogen bij 80 °C een smelttraject van 125-128 °C hebben
Die weiße Ausfällung, die sich beim Ansäuern einer 10%igen (m/v) wässrigen Lösung des Natriumderivats von Methyl-p-hydroxybenzoats (Lackmuspapier als Indikator verwenden) mit Salzsäure bildet, soll bei Spülen mit Wasser und nach 2-stündigem Trocknen bei 80 °C einen Schmelzbereich von 125—128 °C haben
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het gasvormige monster door een bariumhydroxideoplossing wordt geleid, ontstaat een wit neerslag dat onder bruisen oplost in verdund azijnzuur
Strömt ein Teil der Probe durch eine Bariumhydroxidlösung, entsteht eine weiße Ausfällung, die sich in verdünnter Essigsäure unter Schaumbildung auflöst
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer oplosbaarheid een beperkende factor is, moet de maximale concentratie, indien niet beperkt door de cytotoxiciteit, de laagste concentratie zijn waarbij in de culturen een minimale neerslag zichtbaar is, op voorwaarde dat het scoren niet wordt verstoord.
Falls die Löslichkeit ein begrenzender Faktor ist, sollte die Höchstkonzentration — falls keine Einschränkung durch Zytotoxizität gegeben ist — die geringste Konzentration sein, bei der eine minimale Ausfällung in den Kulturen sichtbar ist, sofern dabei keine Interferenzen mit der Auswertung auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ontstaat geen neerslag en geen paarse kleur
Es tritt weder eine Ausfällung noch eine violette Farbe auf
Korpustyp: EU DGT-TM
Titreer, nadat het neerslag volledig is opgelost, het vrijgekomen jood met natriumthiosulfaat (0,1 N) in aanwezigheid van zetmeel TS [2].
Nach völliger Auflösung der Ausfällung das freigewordene Iod mit Natriumthiosulfat (0,1 N) in Gegenwart von Stärke ST [2] titrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gefractioneerd aanzuren van een geneutraliseerde oplossing van kaliumbenzoaat mag het eerste neerslag geen ander smeltpunt hebben dan benzoëzuur
Beim fraktionierten Ansäuern einer (neutralisierten) Kaliumbenzoatlösung darf die erste Ausfällung keinen anderen Schmelzbereich haben als Benzoesäure
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gefractioneerd aanzuren van een geneutraliseerde oplossing van calciumbenzoaat mag het eerste neerslag geen ander smeltpunt hebben dan benzoëzuur
Beim fraktionierten Ansäuern einer (neutralisierten) Calciumbenzoatlösung darf die erste Ausfällung keinen anderen Schmelzbereich haben als Benzoesäure
Korpustyp: EU DGT-TM
neerslagNiederschläge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De over het hele jaar gespreide neerslag bevordert de teelt in de eerste groeifase en aan het begin van de knolvorming, en zorgt er bovendien voor dat de grondwaterstand op peil blijft en dat de grond gemakkelijker kan worden bewerkt voordat de aardappelen worden gepoot.
Die gleichmäßig über das ganze Jahr verteilten Niederschläge begünstigen den Anbau in der ersten Wachstumsphase und zu Beginn der Knollenbildung, sorgen darüber hinaus auch für die Auffüllung der Grundwasserressourcen und ermöglichen die Bodenbearbeitung zur Vorbereitung der Aussaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neerslag in de tiendaagse periode vóór de oogst: ja/neen.
Niederschläge in den zehn Tagen vor der Lese: ja/nein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mogelijkheid om dit streefcijfer te halen is in sterke mate afhankelijk van de totale jaarlijkse hoeveelheid neerslag, de tijd van het jaar waarin de neerslag zich voordoet en de instroom, alsmede van andere klimatologische factoren die van grote invloed zijn op het niveau van de waterkrachtproductie en het gebruik van zonne- en windenergie.
Ob es möglich ist, dieses indikative Ziel zu erreichen, hängt in hohem Maße von der gesamten jährlichen Niederschlagsmenge, von der zeitlichen Verteilung der Niederschläge über das Jahr und vom Wasserzufluss sowie von anderen klimatischen Faktoren ab, die den Umfang der Stromerzeugung aus Wasserkraft und der Nutzung von Sonnen- und Windenergie stark beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het jaar 2001-2002 kenmerkt zich door minder neerslag dan gemiddeld, maar niet uitzonderlijk.
Das Jahr 2001-2002 ist durch unterdurchschnittliche, allerdings nicht außergewöhnlich niedrige Niederschläge gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neerslag in de tien dagen vóór de oogst: ja/neen.
Niederschläge in den zehn Tagen vor der Lese: ja/nein.
Korpustyp: EU DGT-TM
intensiteit en duur van de neerslag;
von Intensität und Dauer der Niederschläge,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cyprus heeft te kampen gehad met de op één na meest ernstige en langdurige droogte sedert 1900, als gevolg van een tekort aan neerslag in 2007 en 2008, waarbij augustus 2008 de heetste maand van het laatste decennium was en de neerslag van januari tot eind augustus 2008 slechts de helft van de normale waarden bereikte.
Zypern hat die zweitschlimmste und zweitlängste Dürreperiode seit 1900 erlebt, was auf ausbleibende Regenfälle in den Jahren 2007 und 2008 zurückzuführen ist, wobei der Monat August 2008 der heißeste Monat im letzten Jahrzehnt war und die Niederschläge von Januar bis August 2008 nur 50 % der üblichen Menge erreicht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er valt weinig neerslag, waardoor het gebied tot één van de droogste gebieden van Spanje behoort, gekenmerkt door een extreem droge omgeving met een relatieve vochtigheid van ongeveer 65 %.
Es gibt nur geringe Niederschläge, weswegen die Region mit extremer Trockenheit und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 65 % dem so genannten „trockenen“ Spanien (España árida) zugerechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gecombineerde effect van de verdamping en van het feit er minder neerslag valt dan op het vasteland wordt gecompenseerd door de aanwezigheid van voldoende grondwaterreserves om de teelten te bevloeien, met name op het moment van de knolaanleg en -groei.
Die gegenüber dem Festland geringeren Niederschläge und die Evapotranspiration werden durch ausreichende Grundwasservorräte wettgemacht, die es ermöglichen, die Kulturen insbesondere bei der Bildung und beim Wachstum der Knollen zu bewässern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengevolge van de voortdurende temperatuurstijging in de vijfentwintig lidstaten (0,2 procent gedurende de afgelopen tien jaar) en de verminderde neerslag in vele gebieden wordt het helaas voor talloze burgers steeds moeilijker om toegang te krijgen tot water. Daardoor ontstaan ook verliezen in de landbouw en problemen in de verwerkende industrie.
Leider ist durch den stetigen Temperaturanstieg in den 25 Mitgliedstaaten (um 0,2 oC innerhalb von zehn Jahren) und einen Rückgang der Niederschläge in vielen Gebieten der Zugang zu Wasser für viele Bürger immer schwieriger geworden, was zu Verlusten in der Landwirtschaft und Problemen im verarbeitenden Gewerbe führt.
Korpustyp: EU
neerslagNiederschlagsmenge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De „Alföldi kamillavirágzat” dankt zijn unieke eigenschappen (zie 4.2) aan de ecologische kenmerken van de habitat, d.i. de bodem, het aantal uren zonneschijn en de jaarlijkse neerslag.
Die „Alföldi kamillavirágzat“ verdankt ihre einzigartigen Eigenschaften (siehe 4.2) der ökologischen Beschaffenheit ihres Ursprungsgebiets, also dem Boden, der Anzahl der Sonnenstunden und der jährlichen Niederschlagsmenge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal uren zonneschijn in de Grote Hongaarse Vlakte varieert tussen 2000 en 2100 per jaar, met een jaarlijkse neerslag van ongeveer 500 tot 600 mm. Dankzij dit grote aantal zonuren neemt de accumulatie van werkzame stoffen toe, terwijl ze bij minder zonnig weer afneemt.
Die Große Tiefebene weist zwischen 2000 und 2100 Sonnenstunden pro Jahr auf und die jährliche Niederschlagsmenge liegt bei rund 500 bis 600 mm. Diese intensive Sonneneinstrahlung ermöglicht die erhöhte Anreicherung von Wirkstoffen, während bei weniger Sonneneinstrahlung auch weniger Wirkstoffe angereichert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo liggen bijvoorbeeld de gemiddelde waarden van de laatste dertig jaar (situatie 2009) — een temperatuur van 9,4 °C, net geen 1800 uren zonneschijn en 1136 mm neerslag — ver boven de gemiddelde waarden van de laatste dertig jaar in de andere Duitse hoparealen.
So liegen z. B. die Durchschnittswerte der letzten 30 Jahre (Stand 2009) mit einer Temperatur von 9,4 Grad Celsius, knapp 1800 Sonnenstunden und einer Niederschlagsmenge von 1136 mm weit über den 30-jährigen Durchschnittswerten der anderen deutschen Anbaugebiete.
Korpustyp: EU DGT-TM
In drie, vier dagen is er over een totale oppervlakte van 10.000 km2 gemiddeld 500 tot 700 millimeter regen gevallen, wat ruwweg overeenkomt met de neerslag van een heel jaar.
Innerhalb von drei bis vier Tagen sind in einem 10.000 km2 großen Gebiet durchschnittlich 500 bis 700 mm Regen gefallen, was in etwa der Niederschlagsmenge eines ganzen Jahres entspricht.
Korpustyp: EU
Afgelopen zondag hoorde ik in een Zweeds radioprogramma dat Midden-Zweden de komende jaren moet rekenen op 50 % meer neerslag.
Letzten Sonntag war in einer schwedischen Radiosendung zu hören, dass man sich in Mittelschweden in den nächsten Jahren auf eine um 50 % höhere Niederschlagsmenge einstellen müsse.
Korpustyp: EU
De bovengemiddelde neerslag die in Wales valt, maakt deze gronden uitermate geschikt voor de teelt van kortvezelig vlas, maar toch viel Wales in de vroegere verordeningen buiten alle subsidieregelingen.
Aufgrund seiner überdurchschnittlich hohen Niederschlagsmenge wäre es ein ideales Gebiet für den Anbau von Kurzfaserflachs und käme dennoch nach den bisherigen Vorschriften für Gemeinschaftsbeihilfen nicht in Frage.
Korpustyp: EU
De bevolkingsgroei en de afnemende hoeveelheid neerslag in deze regio ten gevolge van klimaatverandering, zorgen ervoor dat drinkwater een van de grootste risico-elementen in het gebied wordt.
Das Bevölkerungswachstum und die Abnahme der Niederschlagsmenge in dieser Region aufgrund des Klimawandels machen das Trinkwasser zu einem der in diesem Gebiet am stärksten gefährdeten Elemente.
Korpustyp: EU
neerslagNiederschlags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien er geen geschikte analysemethoden voor de waterige fase beschikbaar zijn, kan de totale oplosbaarheid/extraheerbaarheid op basis van het drooggewicht van het residu op het filter of het gecentrifugeerde neerslag worden bepaald.
Sollten keine geeigneten analytischen Verfahren für die wässrige Phase zur Verfügung stehen, kann die Gesamtlöslichkeit/-extrahierbarkeit anhand der Trockenmasse des Filterrückstands oder des zentrifugierten Niederschlags abgeschätzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extinctieverhouding van alcoholneerslag is gedefinieerd als de extinctie van het neerslag bij 280 nm gedeeld door de extinctie bij 560 nm (cel van 1 cm).
Das Verhältnis der Absorptionsvermögen des Alkoholniederschlags wird definiert als die Absorption des Niederschlags bei 280 nm, geteilt durch die Absorption bei 560 nm (1-cm-Zelle).
Korpustyp: EU DGT-TM
intensiteit en duur van de neerslag (regen en sneeuw);
Intensität und Dauer des Niederschlags (Regen und Schnee),
Korpustyp: EU DGT-TM
Extinctieverhouding van alcoholneerslag is gedefinieerd als de extinctie van het neerslag bij 280 nm gedeeld door de extinctie bij 560 nm (cuvet van 1 cm).
Der Absorptionskoeffizient des Alkoholniederschlags wird definiert als die Absorption des Niederschlags bei 280 nm, geteilt durch die Absorption bei 560 nm (1-cm-Zelle).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt nog steeds onderzoek gedaan naar de precieze effecten van radioactieve neerslag op de menselijke gezondheid en naar mijn oordeel gebeurt dit niet adequaat.
Die volle Wirkung des radioaktiven Niederschlags auf die menschliche Gesundheit wird noch ausgewertet, und ich zweifele daran, daß dies in angemessener Weise geschieht.
Korpustyp: EU
afscheiding van de neerslag en oplossing in koningswater
Isolierung (Abscheidung) des Niederschlags und seine Aufloesung in Koenigswasser
Korpustyp: EU IATE
En via deze punten reist de satelliet.. En verzamelt onderweg data van de globale neerslag.
Und während wir sehen können, haben wir etwas Punkte hier, die der Satellit reist entlang der Weise, Daten gefangenzunehmen des globalen Niederschlags.
Korpustyp: Untertitel
neerslagNiederschlagsmengen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sinds 1970 zou er sprake zijn van een algemene tendens van afnemende neerslag [28].
Seit 1970 besteht eine allgemeine Tendenz rückläufiger Niederschlagsmengen [28].
Korpustyp: EU DGT-TM
De theetuinen liggen op een hoogte van 600 tot 2250 m op steile hellingen waardoor natuurlijke afwatering van de overvloedige neerslag in het district mogelijk is.
Die Teegärten liegen in einer Höhe von 600 bis 2250 m an steilen Hanglagen, die eine ideale natürliche Dränage der reichlichen Niederschlagsmengen in diesem Bezirk ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bodem is rijk en het heuvelachtige terrein maakt natuurlijke afwatering van de overvloedige neerslag in het district mogelijk.
Die Böden sind fruchtbar, und das hügelige Gelände ermöglicht eine natürliche Dränage der reichlichen Niederschlagsmengen in diesem Bezirk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de Darjeeling-heuvels valt jaarlijks ook heel veel neerslag (tussen 80 inches of 2032 mm en 160 inches of 4064 mm).
Des Weiteren sind die Darjeeling-Hügel durch sehr hohe jährliche Niederschlagsmengen (zwischen ca. 2000 und 4000 mm) gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Topografisch: De Darjeeling-theetuinen liggen op een hoogte van 600 tot 2250 m op steile hellingen waardoor natuurlijke afwatering van de overvloedige neerslag in het district mogelijk is.
Topografie: Die Darjeeling-Teegärten liegen in einer Höhe von 600 bis 2250 m an steilen Hanglagen, die eine ideale natürliche Dränage der reichlichen Niederschlagsmengen ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Spanje bijvoorbeeld wordt vrijwel uitsluitend vlas met korte vezels verbouwd, daar de plant in zijn groei wordt geremd door de warmte en de schaarse neerslag.
In Spanien beispielsweise ist praktisch der gesamte angebaute Flachs kurzfaserig, da die hohen Temperaturen und die geringen Niederschlagsmengen das Pflanzenwachstum hemmen.
Korpustyp: EU
neerslagRegenfälle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanhoudende droogte, de vorst van februari 2008 na een zachte winter, de hoge temperaturen en de hevige neerslag in de bloeiperiode van de olijven leidden tot een aanzienlijke daling van de olijfproductie in het hele land.
Durch die lang anhaltende Trockenheit, den Frost im Februar 2008 nach einem milden Winter, die hohen Temperaturen und die heftigen Regenfälle in der Blütezeit der Olivenbäume sind die Ernteerträge im ganzen Land stark zurückgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg van veel neerslag en overwegend slecht gedraineerde bodems wordt in Noord-Ierland 93 % van de landbouwgrond als grasland gebruikt, waarvan een groot deel als geschikt of zeer geschikt voor grasvegetatie wordt aangemerkt.
Aufgrund der ausgiebigen Regenfälle und der hauptsächlich vorherrschenden Böden mit schlechter Drainage sind 93 Prozent der landwirtschaftlichen Flächen Nordirlands Grünland, wovon ein Großteil über ein sehr gutes Potential zur Weidelanderzeugung verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit ontwerp van gewijzigde begroting is zinvol, gezien het doel van de middelen die beschikbaar worden gesteld via het Solidariteitsfonds, namelijk om de schade aan te pakken die is aangericht door aardverschuivingen en ernstige overstromingen als gevolg van hevige neerslag in Polen, Slowakije, de Tsjechische Republiek, Hongarije, Kroatië en Roemenië.
Dieser Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans ergibt Sinn, wenn man den Zweck der durch den Solidaritätsfonds in Anspruch genommenen Gelder betrachtet: die Bewältigung der Auswirkungen von Erdrutschen und schweren Überschwemmungen aufgrund massiver Regenfälle in Polen, der Slowakei, der Tschechischen Republik, Ungarn, Kroatien und Rumänien.
Korpustyp: EU
Beschikbaarstelling van middelen uit het Solidariteitsfonds van de Europese Unie ten gunste van Polen, Slowakije, Hongarije, de Tsjechische Republiek, Kroatië en Roemenië is gerechtvaardigd met het oog op de hevige neerslag en overstromingen waardoor deze landen zijn getroffen en de ernstige schade als gevolg daarvan.
Die Inanspruchnahme des EU-Solidaritätsfonds zugunsten Polens, der Slowakei, Ungarns, der Tschechischen Republik, Kroatiens und Rumäniens ist gerechtfertigt angesichts der schweren Regenfälle und Überschwemmungen, die diese Länder getroffen haben und der schweren Schäden, die dadurch entstanden sind.
Korpustyp: EU
Afrika kent een daling van de neerslag in een groot deel van de Sahel en in het zuiden van Afrika, en een stijging in delen van Centraal-Afrika.
In großen Teilen der Sahelzone und Südafrikas regnet es immer weniger, dafür stiegen die Regenfälle in Zentralafrika.
Korpustyp: News
neerslagAblagerungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de cadmiumtoevoer (door minerale meststoffen maar ook door atmosferische neerslag, preparaten voor bodemconditionering, rioolslib en verwering van oergesteente);
die Zufuhr von Cadmium in landwirtschaftlich genutzte Böden (durch Mineraldünger, aber auch durch atmosphärische Ablagerungen, Mittel zur Bodenverbesserung, Klärschlamm und die Verwitterung von Muttergestein);
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik geen oplossingen die troebel zijn of neerslag bevatten.
Lösungen, die trüb sind oder Ablagerungen enthalten, dürfen nicht verwendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik geen oplossingen die verkleurd zijn of een neerslag bevatten.
Lösungen, die Verfärbungen oder Ablagerungen aufweisen, dürfen nicht verwendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Oplossingen die troebel zijn of neerslag bevatten, niet gebruiken.
Lösungen, die trüb sind oder Ablagerungen aufweisen, dürfen nicht verwendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
neerslagAusfällungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voeg onder aanhoudend roeren 5,0 ml sulfosalicylzuuroplossing (3.22) toe, en roer nog 5 minuten door op de magneetroerder. Filtreer of centrifugeer de bovenstaande vloeistof om eventueel aanwezig neerslag te verwijderen.
Es werden 5,0 ml Sulfosalicylsäurelösung (3.22) unter Rühren hinzugefügt, und mithilfe des Magnetrührers wird 5 min weitergerührt. Die überstehende Lösung wird filtriert oder zentrifugiert, um alle Ausfällungen zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de bepaling van de hoogste te testen concentratie van de teststof moeten concentraties worden vermeden die kunnen leiden tot artefactuele positieve reacties, zoals reacties die bovenmatige cytotoxiciteit voortbrengen, neerslag in het cultuurmedium en uitgesproken wijzigingen in pH of osmolaliteit (39) (40) (41).
Bei der Festlegung der höchsten zu testenden Konzentration der Prüfsubstanz sind Konzentrationen zu vermeiden, die zu künstlich positiven Reaktionen führen können, wie z. B. zu übermäßiger Zytotoxizität, Ausfällungen im Kulturmedium oder ausgeprägten Änderungen des pH-Werts oder der Osmolalität (39) (40) (41).
Korpustyp: EU DGT-TM
De neerslag moet worden beoordeeld aan de hand van methoden zoals onderzoek met de lichtmicroscoop, waarbij neerslag wordt vastgesteld die aanhoudt of die verschijnt tijdens de cultuur (aan het einde van de behandeling).
Die Bewertung von Ausfällungen sollte mit Methoden wie der Lichtmikroskopie erfolgen, wobei festzustellen ist, ob Ausfällungen während der Inkubation andauern oder (gegen Ende der Behandlung) auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
neerslagNiederschlägen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gevuld en/of stromend tijdens en meteen na neerslag.
Während und sofort nach Niederschlägen gefüllt und/oder fließend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apparatuur voor oppervlakte-observatie van neerslag of verdamping
Oberflächen-Geräte zur Messung von Niederschlägen oder Verdunstung
Korpustyp: EU DGT-TM
Het schrappen van de steunregeling voor vlas met korte vezels zou de innoverende toepassingsmogelijkheden inperken van landbouwproducten op non-foodgebied, waarbij vooral de regio's met een geringe neerslag en met extra moeilijke omstandigheden de dupe zouden zijn.
Die Streichung der Beihilfen für kurzfaserigen Flachs würde den Zugang zu innovativen Anwendungsarten von Agrarerzeugnissen im Non-Food-Bereich versperren, was vor allem Regionen mit geringen Niederschlägen und erschwerten Bedingungen treffen würde.
Korpustyp: EU
neerslagAuswirkungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de uit deze invoer voortvloeiende neerslag op de bedrijfstak van de Gemeenschap.
der Auswirkungen dieser Einfuhren auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit wordt dus een zeer relevante en belangrijke conferentie, in politiek en symbolisch opzicht en ook juridisch, omdat besluiten worden genomen die hun neerslag zullen hebben in wetteksten.
Ich glaube daher, dass dies eine sehr wichtige Konferenz mit großer politischer, symbolischer und juristischer Bedeutung ist; es werden Entscheidungen getroffen werden, die Auswirkungen auf Rechtstexte haben.
Korpustyp: EU
Mm... terwijl de kansen klein zijn, zal de neerslag enorm zijn.
Mmm... während die Wahrscheinlichkeit gering ist, könnten die Auswirkungen... riesig sein.
Korpustyp: Untertitel
neerslagAusdruck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die amendementen waren de neerslag van een akkoord tussen de fracties, maar ik blijf erbij dat deze tekst technisch beter is.
In den Änderungsanträgen kam zwar die Übereinstimmung zwischen den verschiedenen Fraktionen zum Ausdruck, doch ich bin der Meinung, daß dieser Text vom Inhalt her besser ist.
Korpustyp: EU
Het gaat hier niet om louter voorbereidend werk, maar om de neerslag van een aantal oplossingen die de steun hebben van de nationale parlementen en het Europees Parlement - instellingen die de Europese burgers vertegenwoordigen -, en van de vertegenwoordigers van de regeringen en de lidstaten.
Wir haben es nicht mit einer bloßen vorbereitenden Arbeit zu tun, sondern mit einem Ausdruck von Lösungen, die von den nationalen Parlamenten und vom Europäischen Parlament - in Vertretung der Bürgerinnen und Bürger Europas - sowie von Vertretern der Regierungen und Mitgliedstaaten unterstützt werden.
Korpustyp: EU
Ten eerste, omdat deze agenda zo breed is, wordt ervan uit gegaan dat een sociale agenda en een sociaal beleid de neerslag en het resultaat zijn van een complexe politieke aanpak binnen een hele reeks verschillende beleidslijnen.
Vor allem betrachtet diese Agenda, deshalb ist sie so umfangreich, die Sozialagenda und Sozialpolitik als Ausdruck eines komplexen politischen Ansatzes und als das Ergebnis eines komplexen Ansatzes in einer Reihe von Politikbereichen.
Korpustyp: EU
neerslagFallouts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tweede zaak, de radioactieve neerslag in Fukushima, is lastiger.
Jedoch ist das zweite Thema, dass des nuklearen Fallouts in Fukushima, schwieriger.
Korpustyp: EU
Er was eveneens sprake van minimale bodemverontreiniging ten gevolge van radioactieve neerslag, met een beperkte toename van de radioactiviteit van bos- en landbouwproducten uit de getroffen gebieden tot gevolg.
Eine minimale Kontaminierung des Bodens trat auch aufgrund des radioaktiven Fallouts auf, was zu einem geringen Anstieg der Radioaktivität bei Nahrungsmitteln aus den Wäldern und der Landwirtschaft der betroffenen Gebiete geführt hat.
Korpustyp: EU
perioden met sterke schommelingen in de radioactieve neerslag
Zeiten starker Schwankungen des radioaktiven Fallouts
Korpustyp: EU IATE
neerslagSediment
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na opslag kan een wit neerslag en een heldere bovenstaande vloeistof worden waargenomen.
Während der Lagerung können ein weißes Sediment und ein klarer Überstand beobachtet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tijdens opslag kan een witte neerslag en een helder supernatans worden waargenomen voor de DTPw- HBV component.
s las Bei Lagerung kann sich ein weißes Sediment mit klarem Überstand bei der DTPw-HBV-Komponente bilden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tijdens opslag kan een witte neerslag en een helder supernatans worden waargenomen voor de DTPw- HBV component.
ge Bei Lagerung kann sich ein weißes Sediment mit klarem Überstand bei der DTPw-HBV-Komponente bilden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
neerslagAtomstaub
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar de radioactieve neerslag van deze raket zal miljoenen doden.
Aber der radioaktive Atomstaub dieser Rakete... wird Millionen töten.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft... ik heb bewijs dat de meteoor die u wilt bombarderen veel groter is dan u denkt, met 'n dichtheid die als resultaat heeft, dat de nucleaire neerslag over de halve wereldbol gespogen wordt en miljoenen mensen kan doden.
Ich habe Beweise, dass der Meteor, den Sie ins Nichts schießen wollen, viel größer ist, als sie ahnen, mit einer Dichte, die bewirkt, dass sie nuklearen Atomstaub... über die halbe Erdkugen verteilen, der Millionen Menschen umbringen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Te veel neerslag in het Westen.
- lm Westen gibt es zu viel Atomstaub.
Korpustyp: Untertitel
neerslagRegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze theestruiken groeien al meer dan 150 jaar in het Darjeeling-berggebied en worden gevoed door periodieke neerslag, zon en zachte, vochtige nevels.
Seit über 150 Jahren werden in der Bergregion von Darjeeling Teesträucher angepflanzt, und sie gedeihen hier durch den Wechsel von Regen, Sonnenschein und feuchten, milden Nebeln hervorragend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weersverwachtingen gaan uit van 30 centimeter neerslag... rond de kustgebieden... terwijl deze storm richting de delta...
Die Meteorologen sagen bis zu 30 cm Regen an der Küste voraus, während der Sturm nachts das Delta überqueren wird.
Er is een hartkwaal die bekend staat als het Chernobyl-hart: kinderen die een en al gezondheid en levenslust zouden moeten zijn, krijgen ernstige hartaanvallen en hersenbloedingen door de straling en de radioactieveneerslag in hun systeem.
Es gibt ein spezielles Herzleiden bei Kleinkindern, die aufgrund der Tschernobyl-Katastrophe kein gesundes Leben führen können, sondern aufgrund ihres durch Strahlung und Fallout geschädigten Organismus schwere Herzattacken und Schlaganfälle erleiden.
Korpustyp: EU
Door de wind zal de radioactieveneerslag Zuidwaarts gaan.
Denn Windprognosen zufolge, würde sich der Fallout Richtung Süden bewegen.
Korpustyp: Untertitel
90 weitere Verwendungsbeispiele mit "neerslag"
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hagel (neerslag)
Hagel
Korpustyp: Wikipedia
Kans op neerslag: 20% vandaag, 20% morgen.
Niederschlagswahrscheinlichkeit heute bei 20% und morgen auch bei 20%.
Korpustyp: Untertitel
Over radioactieve neerslag. Ze zijn bezorgd...
Angst, dass es ein Nachspiel hat.
Korpustyp: Untertitel
Toevoeging van methanol mag geen neerslag veroorzaken.
Die Zugabe von Methanol darf keine Präzipitation verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaargemiddelde neerslag (mm) en T (oC)
Mittlerer Jahresniederschlag (mm) und mittlere Jahres-temperatur ( oC)
Korpustyp: EU DGT-TM
- Hoe erg is de radioactieve neerslag?
Dabei ist radioaktive Strahlung freigesetzt worden. - Wie schlimm ist...
Korpustyp: Untertitel
Dit vindt zijn neerslag in de SPC.
Dies spiegelt sich in der SPC wider.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een soort glasfragmentjes met een laagje neerslag van gerst.
Glassplitter und Getreidereste.
Korpustyp: Untertitel
Oké, goed, het is bewolkt met 100% kans op neerslag.
In Ordnung, es ist... Es ist bedeckt mit einer hundertprozentigen Niederschlagswahrscheinlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Het is gewoon de neerslag op het gezin, weet je?
Es sind nur die negativen Konsequenzen für die Familie.
Korpustyp: Untertitel
De stof storm waait al die radioactieve neerslag omhoog.
Der Sturm wirbelt den radioaktiven Staub auf.
Korpustyp: Untertitel
Een organisatie voor het behoud van de neerslag.
Königlich-Britische Organisation für Lange Regenzeiten.
Korpustyp: Untertitel
Het andere voorbeeld betreft de radioactieve neerslag in Den Haag.
Das zweite Beispiel sind die radioaktiven Emissionen in La Hague.
Korpustyp: EU
Dit vindt zijn neerslag in rubriek 4.2 van de SPC.
Dies spiegelt sich in Abschnitt 4.2 der SPC wider.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit vindt eveneens zijn neerslag in de SPC voor lansoprazol.
Dies spiegelt sich ebenfalls in der SPC für Lansoprazol wider.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze beleidsprioriteiten vinden hun neerslag in de begroting voor 2003.
Diese Prioritäten schlagen sich im Haushalt 2003 nieder.
Korpustyp: EU
Inrichting om de voorruit vrij van neerslag te houden
Ausrüstung zur Reinigung der Windschutzscheibe
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er nucleaire neerslag mocht volgen na een nucleaire aanval op 20 Amerikaanse steden.
Die angenommen Falloutgebiete bei einem nuklearen Angriff auf 20 Städte
Korpustyp: Untertitel
De hoorzitting in de Commissie economische en monetaire zaken heeft haar neerslag gevonden in dit verslag.
Die Anhörung im Wirtschafts- und Währungsausschuss fand Eingang in diesen Bericht.
Korpustyp: EU
De suikerbietenoogst in North Dakota is geslaagd, voornamelijk dankzij de recente neerslag.
(Radio) Die Rübenemte in North Dakota ist die beste seit zehn Jahren.
Korpustyp: Untertitel
De man die van de strijd kwam en weg vluchtte van de radioaktieve neerslag.
Der Mann, der zur Schlacht kommt und vor den Konsequenzen wegrennt.
Korpustyp: Untertitel
Zelden gevuld en/of stromend, over het algemeen alleen tijdens en/of meteen na zware neerslag.
Selten gefüllt und/oder fließend, im Allgemeinen nur während und/oder sofort nach Starkniederschlägen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben gezuiverd, en hopelijk is dat ook het einde voor de negatieve neerslag op jou.
Ich bin entlastet, womit hoffentlich die negativen Effekte für dich ein Ende haben.
Korpustyp: Untertitel
Doyle heeft me me verteld van de radioactieve neerslag, maar hij zei dat het bedwingbaar was?
Doyle hat von dem Strahlenleck erzählt, aber er sagte, es sei unter Kontrolle.
Korpustyp: Untertitel
We waren op weg naar Edmonton, proberen de neerslag te omzeilen.
Wir sind auf dem Weg nach Edmonton, versuchen der Radioaktivität davonzufahren.
Korpustyp: Untertitel
In de tussentijd is er een uitgebreide jurisprudentie ontstaan waarvan deze richtlijn de neerslag wil zijn.
Zwischenzeitlich wurde eine umfangreiche Rechtsprechung entwickelt, die in dieser Richtlinie berücksichtigt werden soll.
Korpustyp: EU
Dit vindt zijn neerslag in rubriek 4.2 en 5.2 van de SPC.
Dies spiegelt sich in den Abschnitten 4.2 und 5.2 der SPC wider.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze neerslag ontstond meestal alleen na toediening van hogere doses dan de aanbevolen standaarddoseringen.
Diese Trübungen traten gewöhnlich nur nach Anwendung höherer Dosen als der empfohlenen Standarddosierung auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit vindt zijn neerslag in rubrieken 4.5 en 6.2 van de SPC.
Dementsprechend lauten die Abschnitte 4.5 und 6.2 der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De neerslag hiervan zult u in het resultaat van de top van Wenen vinden.
Dies wird sich im Ergebnis des Wiener Gipfels niederschlagen.
Korpustyp: EU
De Commissie zal een financieringspakket samenstellen dat een neerslag is van de omvang van onze verantwoordelijkheid.
Die Kommission wird ein Finanzierungspaket zusammenstellen, das das Ausmaß unserer Verantwortung widerspiegelt.
Korpustyp: EU
Klimatologen verwachten dat de gemiddelde neerslag landelijk gezien met ongeveer 20 procent zal toenemen en dat die neerslag in de vorm van stortregens kan vallen, waarbij op één dag de hoeveelheid regen van een maand valt.
Klimaforscher gehen davon aus, dass sich die durchschnittliche nationale Regenmenge um rund 20 % erhöht, wobei sie die Form eines extremen sintflutartigen Regengusses annehmen kann und an einem einzigen Tag die Regenmenge eines ganzen Monats niederstürzt.
Korpustyp: EU
Daarin wordt een regeling voorgesteld die een neerslag vormt van de meest restrictieve bepalingen van de lidstaten.
Denn hier wird eine Zulassungs- und Aufenthaltsregelung vorgeschlagen, die sich an den restriktivsten Vorschriften der Mitgliedstaaten orientiert.
Korpustyp: EU
Maar de radioactieve neerslag van een vuile bom is onvoorspelbaar en zou dat aantal sterk kunnen vergroten.
Da die Ausbreitung radioaktiven Materials jedoch unvorhersehbar ist, könnte sich die Zahl aber um ein Vielfaches erhöhen.
Korpustyp: Untertitel
Laat het neerslag bezinken en pipetteer 10,0 ml van de bovenstaande vloeistof in een bekerglas van 100 ml.
Nach dem Absetzen lassen werden mit einer Pipette 10,0 ml der überstehenden Lösung in ein 100-ml-Becherglas gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit leidt tot de neerslag, of afzetting, van de verdampte stoffen op een in een geschikte positie geplaatst substraat.
Bei diesem Verfahren wird das dampfförmige Beschichtungsmaterial durch Kondensation oder Abscheidung auf entsprechend positionierten Substraten aufgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Juist op dit punt voert de Commissie een sterk fragmentarisch beleid dat zijn neerslag vindt in allerlei jaarverslagen en mededelingen.
Gerade in diesem Punkt betreibt die Kommission eine stark fragmentarische Politik, die sich in allerlei Jahresberichten und Mitteilungen ausdrückt.
Korpustyp: EU
Dat is niet in elke lidstaat zo. Pensioenen zijn namelijk een neerslag van specifieke culturele en historische situaties.
Das gilt nicht für jeden Mitgliedstaat, da die Altersversorgung durch spezifische kulturelle und historische Gegebenheiten geprägt ist.
Korpustyp: EU
Elk amendement was de neerslag van gesprekken en vergaderingen, die vaak niet meteen naast de deur plaatsvonden.
Jeder Änderungsantrag war das Ergebnis von Gesprächen und Zusammenkünften, die bisweilen in entfernten Regionen Europas stattfanden.
Korpustyp: EU
Eerst en vooral dank ik de rapporteurs voor hun serieuze werk, dat zijn neerslag vindt in de verslagen.
Zunächst möchte ich den Berichterstattern für die ernsthafte Arbeit danken, die sich in den Berichten niedergeschlagen hat.
Korpustyp: EU
Hiervan is het jaarverslag met de titel « EU banking structures » , dat voor het eerst is gepubliceerd in 2002 , de neerslag .
Der erstmals 2002 erschienene Jahresbericht „EU banking structures » ist das Ergebnis dieser Untersuchungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de capaciteit om als formele neerslag van de uitgevoerde beoordeling een beoordelingscertificaat voor BI en technische documentatie op te stellen.
die Befähigung zum Ausfertigen von BI-Nachweiserklärungen und technischen Unterlagen, die die offiziellen Akten zu den durchgeführten Bewertungen bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Commissie heeft ook een onderzoek gestart naar de verschillende mogelijkheden om de regio's die door de neerslag van het ongeluk gecontamineerd zijn, te rehabiliteren.
Die Europäische Kommission hat auch eine Prüfung der verschiedenen Alternativen eingeleitet, die zur Rehabilitierung der durch Ausfall im Zusammenhang mit dem Störfall verstrahlten Regionen in Frage kommen.
Korpustyp: EU
Dit vindt zijn neerslag in het Reglement, waarover we vandaag met hem hebben gedebatteerd, en we hebben grote waardering voor het werk dat hij verzet.
Das zeigt sich auch in der Verordnung, über die wir mit ihm diskutiert haben. Wir schätzen die von ihm geleistete Arbeit sehr.
Korpustyp: EU
Als de lijm/zilverpasta droog is, wordt met een sputter coater ongeveer 50 nm goud of goud/palladium op het oppervlak van het neerslag aangebracht.
Wenn der Klebstoff bzw. das Kolloidalsilber getrocknet ist, durch Sputter-Beschichtung ca. 50 nm Gold oder Gold/Palladium auf die Oberfläche des Filterrückstands aufbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De neerslag wordt uitgedrukt als totale dagelijkse hoeveelheid, in de vorm: vier cijfers vóór en één cijfer na het decimaalteken (9999,9).
Der Bestandsniederschlag ist als Tagessumme mit bis zu vier Stellen und einer Dezimalstelle anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzichtigheid dient in acht te worden genomen om neerslag van zout en achteruitgang van de kolom te voorkomen, hetgeen optreedt met sommige organische fase/buffer-mengsels.
Dabei muss darauf geachtet werden, dass kein Salz ausfällt und es nicht zur Beschädigung der Säule kommt, was bei einer Reihe von Mischungen von organischer Phase und Puffer möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als geen cytotoxiciteit of neerslag wordt waargenomen, moet de hoogste testconcentratie overeenstemmen 0,01 M, 5 mg/mL of 5 μl/mL (de laagste van deze drie).
Wenn keine Zytotoxizität oder keine Ausfälle festgestellt werden, sollte die Höchstkonzentration bei Versuchen 0,01 M, 5 mg/mL oder 5 μl/ml betragen, je nachdem, welcher Wert am niedrigsten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij vormt de neerslag van een gezamenlijk project waar het Parlement, de Commissie en de Raad met beleid aan hebben gewerkt.
Sie ist zugleich die Konkretisierung einer klugen Zusammenarbeit des Parlaments und der Kommission mit dem Rat.
Korpustyp: EU
Het eerste betreft de geïntegreerde aanpak van extreme verschijnselen, zoals overstromingen, waterschaarste, een overmaat aan oppervlaktewater en ongelijke verdeling van de neerslag.
Das erste ist das integrierte Management extremer Ereignisse in Verbindung mit Wasser, wie z. B. Überschwemmungen, Wasserknappheit, übermäßig viel Oberflächenwasser oder eine unregelmäßige Niederschlagsverteilung.
Korpustyp: EU
Als ik het voorstel van de Commissie lees, dan staat dit weer niet in de tekst die normalerwijze de neerslag moet zijn van het akkoord van Feira.
In dem Vorschlag der Kommission, in dem normalerweise das stehen sollte, was in Feira vereinbart wurde, ist diese Bedingung hingegen nicht enthalten.
Korpustyp: EU
Dit op zijn beurt maakt een efficiënte excretie van serumfosfaat mogelijk, waardoor verdere verslechtering van de nierfunctie door calcium/fosfaat neerslag wordt voorkomen.
Dies wiederum führt zu einer effizienten Ausscheidung der überschießenden Serumphosphatmengen, wodurch eine weitere Verschlechterung der Nierenfunktion aufgrund von Kalzium-/Phosphorausfällung vermieden wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ook kon in de herfst niet begonnen worden met het inzaaien, doordat de aanhoudende neerslag het onmogelijk maakte de akkers op te gaan.
Im Herbst konnte keine Saat ausgebracht werden, weil der Dauerregen den Zugang zum Land verhinderte.
Korpustyp: EU
Dat zou geen kwaad kunnen, want ik ben ervan overtuigd dat het kleine aantal gevallen dat u behandelt, geen getrouwe neerslag is van de problemen inzake wanbestuur.
Das wird sicher nicht von Schaden sein, denn ich bin mir sicher, dass die Zahl der Fälle, die durch Sie bearbeitet werden, nicht wirklich die Missstände in der Verwaltungstätigkeit widerspiegeln.
Korpustyp: EU
Het verslag van mevrouw Pery is een goed staaltje werk, het is de neerslag van een aantal ervaringen die de ondervoorzitter in deze sector heeft opgedaan.
Das von Frau Péry vorgeschlagene Dokument ist sehr wichtig und ist das Ergebnis der bedeutenden Erfahrungen, die die Vizepräsidentin in diesem Bereich gesammelt hat.
Korpustyp: EU
Hiervoor zal een oplossing moeten worden gevonden in de resolutie, waarnaar wij reeds uitzien; de resultaten zullen in de herfst hun neerslag vinden in het wetgevings- en werkprogramma.
Ich bin der Auffassung, dass man sich damit im Entschließungsantrag auseinandersetzen muss, dem wir erwartungsvoll entgegensehen. Die Ergebnisse werden sich dann im Herbst im Legislativ- und Arbeitsprogramm widerspiegeln.
Korpustyp: EU
De ramp in Tsjernobyl heeft nog altijd ernstige gevolgen en pakweg een kwart van het land is nog steeds besmet ten gevolge van radioactieve neerslag.
Die Nachwirkungen der Katastrophe von Tschernobyl bieten nach wie vor Anlass zu großer Sorge, denn ungefähr ein Viertel des Landes ist immer noch radioaktiv verseucht.
Korpustyp: EU
- (EN) Ik heb het verslag-Jackson vandaag gesteund omdat het de neerslag is van de vooruitstrevende houding van de Commissie milieubeheer ten aanzien van afvalpreventie en -beheer.
Ich bin für den Bericht Jackson, weil er den Tenor des progressiven Standpunkts des Umweltausschusses zur Abfallverhütung und -bewirtschaftung voll widerspiegelt.
Korpustyp: EU
Het verslag-Cramer is de neerslag van onze poging om gezamenlijk tot een oplossing te komen – een succesvolle poging, zoals collega Cramer terecht benadrukte.
Im Bericht Cramer haben wir uns gemeinsam um eine gemeinsame Lösung bemüht, mit Erfolg, wie Kollege Cramer zu Recht betont hat.
Korpustyp: EU
Het gewijzigde karakter van de luchthavens moet dus ook zijn neerslag vinden wanneer luchthavenactiviteiten juridisch aan de voorschriften inzake staatssteun worden getoetst.
Der sich wandelnde Charakter der Flughäfen muss sich daher in der rechtlichen Bewertung der Flughafentätigkeiten nach dem Recht für staatliche Beihilfen niederschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de neerslag te vormen van normen en aanbevelingen van de bevoegde internationale organen met betrekking tot de organisatie en werking van officiële diensten;
die Berücksichtigung von Normen und Empfehlungen relevanter internationaler Gremien zur Organisation und zum Betrieb amtlicher Stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De wil van de internationale gemeenschap om de veiligheid in de wereld te waarborgen moet zijn neerslag vinden in preventief beleid en niet in preventieve aanvallen.
Das Streben der internationalen Gemeinschaft nach weltweiter Sicherheit muss auf Präventivpolitiken und nicht auf Präventivkriegen basieren.
Korpustyp: EU
De schriftelijke neerslag van zijn diepgravende bevindingen leidt mij tot het stellen van een drietal vervolgvragen aan het adres van de hier aanwezige Raad en Commissie.
Die Niederschrift seiner profunden Erkenntnisse veranlasst mich, dem hier anwesenden Rat und der Kommission drei weitere Fragen zu stellen.
Korpustyp: EU
Zoals de heer Hughes opmerkte, is het programma de neerslag van de zeer waardevolle hieraan voorafgaande inbreng van hemzelf en zijn collega's.
Wie Herr Hughes sagt, sind in dem Programm wertvolle frühere Anregungen von ihm und seinen Kollegen enthalten.
Korpustyp: EU
Helaas ontstaat momenteel een omgekeerde situatie ten gevolge van enorme stijgingen van de energie- en voedselprijzen die een neerslag zijn van de toenemende schaarste van beschikbare bronnen.
Leider verkehrt sich die Lage derzeit wegen der enormen Steigerungen der Energie- und Nahrungsmittelpreise, die die zunehmende Knappheit der verfügbaren Ressourcen widerspiegeln, in ihr Gegenteil.
Korpustyp: EU
Het heeft een verschrikkelijke geschiedenis achter de rug, waarbij het met name erg heeft te lijden gehad van de radioactieve neerslag van Tsjernobyl.
Das Land hatte eine schreckliche Vergangenheit, litt besonders schwer unter der radioaktiven Verseuchung durch Tschernobyl.
Korpustyp: EU
Maar het is ook belangrijk in deze richtlijn geen verdere ontheffingen of langere termijnen toe te laten, opdat wij de positieve ontwikkeling met minder neerslag van gevaarlijke emissies in Europa kunnen voortzetten.
Es ist aber auch wichtig, dass wir in dieser Richtlinie keine weiteren Ausnahmeregelungen oder Fristenverlängerungen mehr zulassen, damit wir diese positive Entwicklung des geringeren Ausstoßes gesundheitsschädlicher Emissionen in Europa fortführen können.
Korpustyp: EU
De wachtwoorden in deze verordening moeten hun neerslag vinden in de OESO-Overeenkomst - of het met deze overeenkomst nu al dan niet iets wordt - vooral met betrekking tot onderzoek en ontwikkeling.
Die Codewörter dieser Verordnung müssen von den OECD-Vereinbarungen ausgehen - ob jetzt etwas daraus wird oder nicht -, insbesondere unter Berücksichtigung von Forschung und Entwicklung.
Korpustyp: EU
Het eerste vindt zijn neerslag in deze wetgeving, en samen daarmee betekent dit tweede pakket dat wij erin zijn geslaagd het Europese spoorwegvervoer naar een voor de 21e eeuw passend niveau te tillen.
Das erste haben wir in dieser Wahlperiode abgeschlossen. Wenn auch das zweite Paket noch vor Ablauf der Wahlperiode zu Ende gebracht wird, kann dieses Parlament stolz darauf sein, den europäischen Schienengüterverkehr wirklich ins 21. Jahrhundert gebracht zu haben.
Korpustyp: EU
Het bleek dat de gemiddelde prijzen van grondstoffen stabiel bleven tussen 2002 en 2003, maar vanaf 2003 en ook gedurende het onderzoektijdvak toenamen, wat zijn neerslag vond in de hogere verkoopprijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Die Untersuchung ergab, dass die Durchschnittspreise der Rohstoffe zwischen 2002 und 2003 stabil waren, sich jedoch ab 2003 und auch im UZ erhöhten, was sich in höheren Verkaufspreisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft niederschlug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het neerslag wordt geresuspendeerd in 1 ml TCA en voor H-telling overgebracht in scintillatie-telflesjes die 10 ml scintillatievloeistof bevatten, of direct overgebracht in gamma-telbuizen voor l25I-telling.
Die Pellets werden entweder in 1 ml TCA resuspendiert und in Szintillationsfläschchen eingetragen, die 10 ml einer Szintillationsflüssigkeit für die3H-Zählung enthalten, oder direkt in Gammazähler zur 125I-Bestimmung überführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt met name voor gebieden waar de ervaring die gedurende drie decennia is opgedaan met de analyse van de prestaties en de veiligheid van reactoren, haar neerslag heeft gevonden in complexe analyse-instrumenten zoals modellen en computercodes.
Dies gilt insbesondere für die Bereiche, in denen die drei Jahrzehnte umspannende Erfahrung mit der Analyse von Reaktorleistung und -sicherheit konzentriert in komplexe analytische Instrumente wie Modelle und Computercodes eingeflossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hetzelfde geldt voor de radioactieve neerslag van kerncentrales, waarvan we dachten dat ze alleen in de oude Sovjetunie voorkwam. Het verslag van vandaag moet in het licht van deze feiten gezien worden.
Jetzt ist die Verschmutzung in das zentrale Nervensystem Europas vorgedrungen, und dasselbe gilt für die atomare Verschmutzung im Zusammenhang mit der Aufbereitung nuklearen Abfalls, die ein Ausmaß erreicht hat, das wir der ehemaligen Sowjetunion vorbehalten glaubten.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van deze verordening kan de Commissie alle amendementen die tijdens de vergadering door de rapporteur zijn ingediend aanvaarden, aangezien ze een neerslag zijn van het compromis met de Raad, gericht op aanname van de verordening in eerste lezing.
Für diese Verordnung kann die Kommission alle im Plenum durch die Berichterstatterin vorgelegten Änderungsanträge akzeptieren, da sie den mit dem Rat bezüglich einer Annahme der Verordnung in erster Lesung erzielten Kompromiss widerspiegeln.
Korpustyp: EU
Het economisch en sociaal bestuur van de Unie moet handen en voeten krijgen, hetgeen betekent dat de in het eerste deel van de Grondwet gemaakte voortgang zijn neerslag moet krijgen in het derde deel, over het beleid van de Unie.
Auch vertreten wir die Ansicht, dass die wirtschaftliche und soziale Führung der Union in die Tat umgesetzt werden sollte, was bedeutet, dass sich der im ersten Teil der Verfassung erzielte Fortschritt im dritten Teil, der den Politikbereichen der Union gewidmet ist, widerspiegeln sollte.
Korpustyp: EU
De Raad had de indiener van de klacht namelijk de toegang tot bepaalde documenten geweigerd met als argument dat het om vluchtige notities ging die slechts de neerslag waren van de persoonlijke opvattingen van enkele individuen.
Der Rat hatte sich geweigert, dem Beschwerdeführer Zugang zu Dokumenten zu gewähren und darauf verwiesen, dass diese ephemerer Natur seien und lediglich die persönliche Meinung Einzelner widerspiegelten.
Korpustyp: EU
De Raad had de indiener van de klacht, Tony Bunyan, de toegang tot bepaalde documenten ontzegd met als argument dat het vluchtige notities waren die slechts de neerslag waren van de persoonlijke opvattingen van enkele individuen.
Der Rat hatte sich geweigert, dem Beschwerdeführer Tony Bunyan Zugang zu Dokumenten zu gewähren und darauf verwiesen, dass diese ephemerer Natur seien und lediglich die persönlichen Ansichten Einzelner widerspiegelten.
Korpustyp: EU
Klimaatveranderingen als hetere en langere zomers, warmere winters en/of meer jaarlijkse neerslag kunnen ertoe leiden dat deze organismen hun leefgebied verplaatsen, waardoor ziekten kunnen worden geïntroduceerd in gebieden waar ze voordien onbekend waren.
Klimaveränderungen wie beispielsweise heißere und längere Sommer, wärmere Winter und/oder größere jährliche Regenmengen könnten es diesen Organismen ermöglichen, andere Lebensräume zu besiedeln und möglicherweise Krankheiten in Gegenden einzuschleppen, wo diese zuvor nicht aufgetreten sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten met een verhoogde kans op biliaire stasis/neerslag, b.v. voorafgaande aan een ingrijpende behandeling, ernstige ziekte en totale parenterale voeding, lopen een verhoogde kans op pancreatitis (zie rubriek 4.8).
Patienten mit Risikofaktoren für Gallenstau/Sludge z.B. vorangegangene aufwendige Therapie, schwere Erkrankung und komplette parenterale Ernährung, haben ein erhöhtes Pankreatitisrisiko (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten met een verhoogde kans op biliaire stasis/ neerslag, b. v. voorafgaande aan een ingrijpende behandeling, ernstige ziekte en totale parenterale voeding, lopen een verhoogde kans op pancreatitis (zie rubriek 4.8).
Patienten mit Risikofaktoren für Gallenstau/Sludge, z.B. vorangegangene große Therapie, schwere Erkrankung und komplette parenterale Ernährung, haben ein erhöhtes Pankreatitisrisiko (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wat is uw voorstel om te garanderen dat werkelijk alle betrokkenen deel hebben aan de raadpleging en dat een gedegen analyse van het Lissabon-vervolgproces zijn neerslag krijgt in de Commissiedocumenten?
Was ist Ihr Vorschlag, wie können auch alle Stakeholders und eine gründliche Analyse des Konsultationsprozesses in diesen Prozess und in die Kommissionsdokumente einfließen?
Korpustyp: EU
De voorwaarden voor bovengrondse opslag moeten met name in overeenstemming zijn met de beginselen van omkeerbaarheid van de opslag, bescherming van het kwik tegen neerslag, ondoordringbaarheid naar de bodem toe en voorkoming van de uitstoot van kwikdampen.
Bei der oberirdischen Lagerung sollten insbesondere die folgenden Grundsätze beachtet werden: Reversibilität der Lagerung, Schutz des Quecksilbers vor meteorischem Wasser, Undurchlässigkeit gegenüber den Bodenschichten und Verhütung von Quecksilberdampfemissionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een wetgevend orgaan dat wetenschappelijke en afgewogen criteria hanteert - en dit Parlement doet dat - zou delen van Europa die zo verschillend zijn qua hoeveelheid water en neerslag en waterkwaliteit niet gelijk mogen stellen.
Eine gesetzgeberische Gewalt mit wissenschaftlichen und abgewogenen Kriterien - und dieses Parlament hat sie - dürfte nicht die verschiedenen europäischen Regionen gleichsetzen, die in bezug auf Wasserquantität, - qualität und Niederschlagsregime so unterschiedlich sind.
Korpustyp: EU
De meeste, zij het, naar mijn mening jammer genoeg, niet alle aan bod gekomen onderwerpen hebben in dit verslag hun neerslag gevonden. Het verslag beklemtoont op enkele plaatsen dat de verwezenlijking van de interne dienstenmarkt in de Europese Unie aanzienlijk op die van de interne goederenmarkt achterblijft.
Das meiste aus diesen Gesprächen ist auch in dem Bericht verwirklicht, wenn auch - aus meiner Sicht zumindest - leider nicht alles, denn der Bericht betont an einigen Stellen, dass die Verwirklichung des Dienstleistungsbinnenmarkts erheblich hinter dem Güterbinnenmarkt in der Europäischen Union zurückbleibt.
Korpustyp: EU
Het plan moet een neerslag zijn van de beste beschikbare wetenschappelijke kennis over de stand van zaken met betrekking tot biodiversiteit en een effectief kader voor de tenuitvoerlegging bieden dat ambitieus genoeg is om ervoor te zorgen dat alle verdragsluitende partijen hun acties intensiveren.
Er sollte die besten verfügbaren wissenschaftlichen Erkenntnisse über den Zustand der biologischen Vielfalt und einen effektiven Rahmen der Umsetzung enthalten, der ausreichend ehrgeizig ist, um verstärkte Maßnahmen aller Vertragsparteien des Übereinkommens einzuleiten.
Korpustyp: EU
Zoals u allemaal weet, hebben de onderhandelingen over het herziene kaderakkoord lang geduurd en heeft het grote inspanning van beide instellingen gekost om tot een tekst te komen die een goede neerslag is van de belangen en bezorgdheden van onze beide instellingen.
Wie Sie alle wissen, waren die Verhandlungen über die überarbeitete Rahmenvereinbarung lang und machten von beiden Institutionen große Anstrengungen erforderlich, um sich über einen Text zu einigen, der den Interessen und Sorgen unserer Institutionen gleichermaßen gerecht wird.
Korpustyp: EU
Het besluit zelf is de neerslag van een breekbaar evenwicht tussen de noodzaak om nu medicijnen beschikbaar te stellen aan landen met volksgezondheidsproblemen en de noodzaak om in de toekomst de ontwikkeling van nieuwe medicijnen te stimuleren door te investeren in onderzoek en innovatie onder bescherming van het octrooistelsel.
Der Beschluss selbst stellt ein sorgfältig ausgehandeltes Gleichgewicht zwischen der Notwendigkeit, Ländern, die Probleme mit der öffentlichen Gesundheit haben, jetzt den Zugang zu Arzneimitteln zu ermöglichen, und der Notwendigkeit her, die Entwicklung neuer Arzneimittel in Zukunft zu ermöglichen, indem in Forschung und durch das Patentsystem geschützte Innovationen investiert wird.
Korpustyp: EU
Deze statistieken vormen de neerslag van het geheel aan ontwikkelingen en zijn de enige betrouwbare bron voor het beoordelen van ontwikkelingen op macro-economisch gebied en op de financiële markten , zoals die met betrekking tot de inflatie , de economische groei en geldstromen .
Diese Statistiken fassen die Gesamtentwicklungen zusammen und stellen die einzige verlässliche Quelle für die Beurteilung der Wirtschafts - und Finanzmarktentwicklungen - wie Inflation , Wirtschaftswachstum und Kapitalfluss - dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de eisen en methodieken van milieuaudits, met inbegrip van het vermogen om een doeltreffende verificatieaudit van een milieubeheersysteem uit te voeren, passende bevindingen en conclusies van een dergelijke audit te formuleren en zowel mondelinge als schriftelijke auditverslagen op te stellen en te presenteren die een duidelijke neerslag van de verificatieaudit opleveren;
Anforderungen an die Umweltbetriebsprüfung und angewandte Methoden einschließlich der Fähigkeit, eine wirksame Kontrollprüfung eines Umweltmanagementsystems vorzunehmen, Formulierung der Erkenntnisse und Schlussfolgerungen der Umweltbetriebsprüfung in geeigneter Form sowie mündliche und schriftliche Berichterstattung, um eine klare Darstellung der Umweltbetriebsprüfung zu geben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag is tevens de neerslag van het werk van twee medeadviserende commissies, de Commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid en de Commissie juridische zaken en rechten van de burger, naar wier rapporteurs, mevrouw Kestelijn-Sierens en de heer Florio, tevens mijn hartelijke dank uitgaat.
Der Bericht ist auch Frucht der Arbeit zweier assoziierter Ausschüsse, des Ausschusses für Wirtschaft und Währung und des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte, deren Berichterstattern, den Abgeordneten KestelijnSierens und Florio, ich ebenfalls aufrichtig danken möchte.