Reims II nimmt den Postdiensten jeden Anreiz zu marktorientiertem Arbeiten.
REIMS-II ontneemt de postdiensten elke prikkel tot marktgericht werken.
Korpustyp: EU
Hood hat Euch das Leben geschenkt. Jetzt geht und nehmt ihm seins, okay?
Hood heeft je je leven gegeven, en nu ga je dat van hem ontnemen.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus nehmen Sie den Mitgliedstaaten das Recht zu entscheiden, welche und wie viele Arbeitskräfte in die Union zuziehen könnten.
Daarenboven ontneemt u de lidstaten het recht om te beslissen welke arbeidskrachten en hoeveel arbeidskrachten ze willen binnenlaten in de Unie.
Korpustyp: EU
Wenn eine Frau ein Leben rettet, kann man das ihre nicht nehmen.
Een vrouw die een leven red. Haar leven kan niet ontnomen worden.
Korpustyp: Untertitel
Und dieses Parlament kann sich dieses Recht oder diese Rechte nicht aus der Hand nehmen lassen.
Dit Parlement kan niet toelaten dat dit recht, of deze rechten, ons worden ontnomen.
Korpustyp: EU
Tatsächlich, habe Ich einen Freund der Kräfte nehmen kann.
Eigenlijk, ik heb een vriend die krachten kan ontnemen.
Korpustyp: Untertitel
Durch diese vorübergehende Maßnahme würden den Gläubigern nicht ihre Rechte genommen, sondern es würde kurzzeitig die Einleitung von Vollstreckungsverfahren ausgesetzt.
Deze tijdelijke maatregel ontnam de schuldeisers hun rechten niet, maar schortte de uitvoering van procedures gedurende een beperkte periode op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das letzte Mal hat der Fluch jedem seine Erinnerungen genommen.
Vorige keer ontnam de vloek ook de herinneringen van iedereen.
Korpustyp: Untertitel
Kann man auch einem Riesen den Raub nehmen? oder kann man dem Gerechten seine Gefangenen losmachen?
Zou ook een machtige de vangst ontnomen worden, of zouden de gevangenen eens rechtvaardigen ontkomen?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Slades ganzer Plan... bestand darin, mir alles zu nehmen.
Er muss zumindest wissen, was er eigentlich isst und zu sich nimmt.
Hij moet op zijn minst weten wat hij eigenlijk eet en binnenkrijgt.
Korpustyp: EU
So viel Zucker nimmt ein Schüler wöchentlich nur durch Soda zu sich.
Deze pot suiker toont hoeveel suiker een scholier binnenkrijgt in één week uit frisdrank.
Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie die weiter unten in diesem Abschnitt stehenden Tabellen. • Die empfohlene Fettzufuhr in Gramm ist die Höchstmenge an Fett, die Sie mit jeder Mahlzeit zu sich nehmen sollten.
Zie voor meer informatie de tabel hieronder. • Uw streefwaarde voor vet is het maximum aantal gram vet dat u per maaltijd binnenkrijgt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er sollte mehr Ballaststoffe zu sich nehmen, das ist wichtig.
Het is belangrijk dat hij genoeg vezels binnenkrijgt.
Korpustyp: Untertitel
Achte darauf, innerhalb einer Stunde Proteine zu dir zu nehmen, okay?
Zorg ervoor dat je binnen het uur nog wat proteïnen binnenkrijgt.
Korpustyp: Untertitel
nehmengaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Finanzstabilität bleibt in Zeiten einer Systemkrise weiterhin das oberste Ziel von Beihilfen für den Finanzsektor, doch die kurzfristige Wahrung der systemischen Stabilität darf nicht dazu führen, dass gerecht ausgestaltete Wettbewerbsbedingungen und vom Wettbewerb bestimmte Märkte langfristig Schaden nehmen.
De financiële stabiliteit blijft het hoofddoel van steun aan de financiële sector bij een systeemcrisis, maar dit mag niet betekenen dat het waarborgen van de systeemstabiliteit op korte termijn, op lange termijn ten koste gaat van een gelijk speelveld en van concurrerende markten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt viele Probleme zu lösen: der fortdauernde Streit über die polnischen Lebensmittelexporte nach Russland und die notwendige Solidarität im Energiebereich, um Moskau die Möglichkeit zu nehmen, Druck auf die einzelnen Mitgliedstaaten auszuüben.
Vele kwesties zijn nog niet opgelost. Bijvoorbeeld het conflict rond de export van Poolse voedselproducten naar Rusland, maar ook de noodzaak om een solidair energiebeleid te voeren dat berust op solidariteit om te voorkomen dat Rusland druk gaat uitoefenen op afzonderlijke EU-lidstaten.
Korpustyp: EU
Herr Harbour, bitte nehmen Sie Platz.
Mijnheer Harbour, gaat u alstublieft zitten.
Korpustyp: EU
Liebe Frau Koch-Mehrin, zu den Rechnungen, die Sie angestellt haben, nämlich so viel für Forschung und so viel für Landwirtschaft: Nehmen Sie alle öffentlichen Haushalte, dann werden Sie sehen, wie verschwindend gering die Ausgaben für Landwirtschaft im Verhältnis zu den Forschungsaufwendungen sind.
Mevrouw Koch-Mehrin wil ik zeggen dat als zij rekensommetjes maakt van de hoeveelheid geld die naar onderzoek gaat en de hoeveelheid geld die naar landbouw gaat, zij ook eens moet kijken naar de staatsbegrotingen. Dan zal zij zien hoe nietig de uitgaven voor landbouw zijn in vergelijking met die voor onderzoek.
Korpustyp: EU
Nehmen Sie bitte Platz.
Gaat u alstublieft zitten.
Korpustyp: EU
Wollen wir strengere Umweltstandards und dafür höhere Kosten in Kauf nehmen oder nicht?
Willen we al of niet hogere milieunormen, als dat meer gaat kosten?
Korpustyp: EU
Es verfolgt den Grundsatz, dass nicht alles gekauft oder verkauft werden kann, selbst wenn der Veräußerer zustimmt, Geld dafür zu nehmen.
Overeenkomstig de logica van ons recht mag niet alles voorwerp zijn van koop en verkoop, ook niet als de verkoper met de financiële vergoeding akkoord gaat.
Korpustyp: EU
Für die Verfechter einer totalitären Ideologie versteht sich Kultur nur als eingerahmt, aseptisch und offiziell, und Künstler sind schon von der Definition her Störenfriede und Kosmopoliten, die großzügig sind und es mit den Freiheiten übergenau nehmen.
Aanhangers van een totalitaire ideologie kunnen zich cultuur alleen maar voorstellen als een welomlijnde, steriele, officiële kunst, terwijl kunstenaars per definitie lastpakken zijn, kosmopolitisch en grootmoedig, maar wel uiterst secuur als het om hun vrijheden gaat.
Korpustyp: EU
Damit überschreiten wir nicht unsere Befugnisse, sondern nehmen nur das uns von diesem Parlament eingeräumte Recht wahr, eine Stellungnahme abzugeben.
Dit is dus geen kwestie van rechtsberoving: het gaat hier alleen om het recht dat dit Parlement ons geeft, om een mening te uiten.
Korpustyp: EU
Ich möchte abschließend eine Empfehlung geben: Meine bescheidene Empfehlung wäre, den Kompromiss zu Artikel 16 in der zwischen der PSE-Fraktion und der PPE-DE-Fraktion vereinbarten Fassung zu billigen, vorausgesetzt wir nehmen drei Dinge in die Richtlinie auf: erstens Gesundheitsdienstleistungen, zweitens Zeitarbeitsagenturen und drittens die Entsendung von Arbeitnehmern.
Tot slot heb ik een aanbeveling: in alle redelijkheid wil ik adviseren het compromis over artikel 16 dat de fracties van de PSE en de PPE-DE hebben gesloten, goed te keuren. Het gaat erom dat in ieder geval de volgende drie zaken in de richtlijn worden opgenomen: gezondheidsdiensten, uitzendbureaus en de terbeschikkingstelling van werknemers.
Korpustyp: EU
nehmenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Direktor kann das Finanzcontrolling auffordern, zu Fragen Stellung zu nehmen, die die Analyse, Organisation oder Verbesserung der internen Verfahren des Zentrums betreffen.
De directeur mag de financieel controleur verzoeken advies uit te brengen over aangelegenheden betreffende analyse, organisatie of verbetering van de interne procedures van het Centrum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Ausschuss wird vom zuständigen Anweisungsbefugten eingesetzt und damit betraut, zu den Aufträgen, deren Wert den in Artikel 137 Absatz 1 festgelegten Schwellenwert übersteigt, Stellung zu nehmen.
Het evaluatiecomité wordt door de bevoegde ordonnateur benoemd om advies uit te brengen over opdrachten met een hogere waarde dan de in artikel 137, lid 1, bepaalde drempelwaarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls erforderlich, sollte es dem Ausschuss für neuartige Therapien möglich sein, zur Vervollständigung seiner Beurteilung die Räumlichkeiten, in denen das Arzneimittel für neuartige Therapien entwickelt wird, vor Ort in Augenschein zu nehmen.
Indien nodig moet het voor het Comité voor geavanceerde therapieën mogelijk zijn een bezoek te brengen aan het bedrijf waar het geneesmiddel voor geavanceerde therapie in ontwikkeling is en daarna haar beoordeling te voltooien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Möchte ein Antragsteller ein Fahrzeug, für das eine Einzelgenehmigung erteilt worden ist, in einem anderen Mitgliedstaat verkaufen, zulassen oder in Betrieb nehmen, so fertigt ihm der Mitgliedstaat, der die Genehmigung erteilt hat, auf Ersuchen eine Erklärung über die technischen Vorschriften aus, nach denen das Fahrzeug genehmigt wurde.
Wanneer een aanvrager een voertuig waarvoor een individuele goedkeuring is verleend, in een andere lidstaat wenst te verkopen, te registreren of in het verkeer te brengen, verstrekt de lidstaat die de goedkeuring heeft verleend, de aanvrager op diens verzoek een verklaring met de technische voorschriften volgens welke het voertuig is goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitzung des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit, um die vorgeschlagenen Maßnahmen zu prüfen und hierzu Stellung zu nehmen, soweit erforderlich.
Vergadering van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid om — zo nodig — de voorgestelde maatregelen te bestuderen en er advies over uit te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu technischen Fragen oder Vorschlägen Stellung zu nehmen, die eine wesentliche Änderung der Konzeption des europäischen GNSS-Systems zur Folge haben;
adviezen uit te brengen over technische vraagstukken, of over voorstellen die een grote conceptuele verandering in het Europees GNSS-systeem impliceren;
Korpustyp: EU DGT-TM
(EL) Frau Präsidentin, ich möchte im Zusammenhang mit Kopenhagen und den Entwicklungsländern Stellung zur zugegeben spezifischen, aber sehr wichtigen Frage des Schiffsverkehrs Bezug nehmen.
(EL) Mevrouw de Voorzitter, ik wil mijn standpunt over het specifieke maar zeer belangrijke onderwerp scheepvaart naar voren brengen in verband met Kopenhagen en de ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Initiative des Ratsvorsitzes, eine Arbeitsgruppe mit dem Namen „Friends of the Presidence“ einzurichten, um im Rat die Beratungen über den Kommissionsvorschlag in Angriff zu nehmen.
Ik verwelkom het initiatief van het voorzitterschap om een groep “Vrienden van het voorzitterschap” op te zetten om de discussie over het Commissievoorstel op gang te brengen in de Raad.
Korpustyp: EU
Was die Pläne zur Erhebung von Mehrwertsteuer auf die Dienste öffentlicher Postämter betrifft, möchte ich darauf hinweisen, dass diese Ämter für Leistungen, die für sie kostenpflichtig sind, Mehrwertsteuerabzug in Anspruch nehmen können.
Wat betreft de plannen om BTW te gaan heffen op de diensten van openbare postkantoren, wil ik u erop wijzen dat deze ook de BTW in mindering kunnen brengen op diensten waarvoor zij zouden moeten betalen.
Korpustyp: EU
Ich bitte also, die englische Fassung des Änderungsantrags von Corrie und Liese als Grundlage für die Übersetzung in alle anderen Sprachen zu nehmen und das entsprechend anzupassen.
Daarom verzoek ik om dat in orde te brengen en de Engelse versie van het amendement te gebruiken voor de vertaling in alle overige talen.
Korpustyp: EU
nehmenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Arbeitnehmer der Subunternehmen der CMR werden nicht auf die Übernahme eines Arbeitsplatzes in der CMR vorbereitet und können folglich keine diesem Unternehmen bewilligte Ausbildungsbeihilfe in Anspruch nehmen.
De werknemers van de onderaannemers van CMR worden niet opgeleid voor het uitoefenen van hun functie bij CMR en kunnen dus niet in aanmerking komen voor de aan CMR toegekende opleidingssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuerpflichtige, die die gemeinsame Pauschalregelung für Landwirte in Anspruch nehmen.
de belastingplichtigen die voor de forfaitaire regeling voor landbouwproducenten in aanmerking komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Theoretisch könnten 57000 Unternehmen zusätzlich die Regelung in Anspruch nehmen.
Met de verhoging zouden nog eens 57000 bedrijven in aanmerking kunnen komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist die angemeldete Maßnahme insofern selektiv, als nur grundsätzlich gesunde norwegische Banken und keine anderen Finanzinstitute oder Unternehmen berechtigt sind, die Regelung in Anspruch zu nehmen.
Voorts is de maatregel selectief aangezien alleen fundamenteel gezonde Noorse banken — en geen andere financiële instellingen of andere ondernemingen — voor de regeling in aanmerking komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der inländische Hersteller kann aber auch den Vorteil der „deemed exports“ für die Lieferung von Investitionsgütern an einen EPCG-Lizenzinhaber in Anspruch nehmen.
Ook kan de binnenlandse fabrikant in aanmerking komen voor de voordelen van de regeling „met uitvoer gelijkgestelde verkoop” voor de levering van kapitaalgoederen aan de houder van een vergunning voor exportbevordering van kapitaalgoederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle ausführenden Hersteller oder ausführenden Händler können diese Regelung in Anspruch nehmen.
Alle producenten/exporteurs of handelaren/exporteurs kunnen voor deze regeling in aanmerking komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich kann ein Ausführer die DEPB-Regelung unabhängig davon, ob er überhaupt Inputs einführt, in Anspruch nehmen.
Ten slotte kan een exporteur voor de voordelen van de DEPB-regeling in aanmerking komen, ook al voert hij geen inputs in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Akzo Nobel, BASF und UCB arbeiteten mit der Kommission in verschiedenen Stadien der Untersuchung zusammen, um die Vorzugsbehandlung gemäß der Mitteilung von 1996, die auf dieses Verfahren anwendbar ist, in Anspruch zu nehmen [5].
Akzo Nobel, BASF en UCB hebben alle drie in verschillende stadia van het onderzoek met de Commissie samengewerkt teneinde in aanmerking te komen voor de gunstige behandeling die voorzien is in de clementieregeling van 1996, die op deze procedure van toepassing is [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Regel 2 der SWZ-Regelungen von 2006 können nur SWZ, die für die Ausfuhr produzieren, diese Vergünstigungen in Anspruch nehmen.
Om voor deze regelingen in aanmerking te komen, moet een bedrijf in een bijzondere economische zone zich tot export verplichten zoals bepaald in artikel 2 van de Special Economic Zones Rules van 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Abschnitt 6.1 des EXIM-Dokuments 2002—2007 können ausschließlich EOB, die für die Ausfuhr produzieren, diese Vergünstigungen in Anspruch nehmen.
Om voor deze regelingen in aanmerking te komen, moet een exportgericht bedrijf zich overeenkomstig punt 6.1 van het document in- en uitvoerbeleid 2002-2007 tot export verplichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
nehmenafnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die wirksame Verwirklichung des freien Dienstleistungsverkehrs sicherzustellen und zu gewährleisten, dass Dienstleistungsempfänger und -erbringer gemeinschaftsweit ohne Rücksicht auf die Grenzen Dienstleistungen in Anspruch nehmen und erbringen können, ist es erforderlich, zu klären, inwieweit die Anforderungen des Mitgliedstaats, in dem die Dienstleistung erbracht wird, zur Anwendung kommen können.
Voor een doeltreffende uitvoering van het vrije verkeer van diensten en om ervoor te zorgen dat afnemers en dienstverrichters in de hele Gemeenschap, zonder op grenzen te moeten letten, diensten kunnen afnemen en verrichten, moet worden verduidelijkt in hoeverre de lidstaat waar de dienst wordt verricht, zijn eisen kan opleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies umfasst auch Fälle, in denen Dienstleistungsempfänger verpflichtet sind, eine Genehmigung ihrer zuständigen Behörden einzuholen oder bei diesen Behörden eine Erklärung abzugeben, um eine Dienstleistung eines Dienstleistungserbringers, der in einem anderen Mitgliedstaat niedergelassen ist, in Anspruch nehmen zu können.
Ook betreft dit gevallen waarin de afnemers van een dienst bij hun bevoegde instanties een vergunning moeten aanvragen of een verklaring moeten indienen om een dienst van een in een andere lidstaat gevestigde dienstverrichter te mogen afnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union darf den armen Ländern nicht mit einer Hand nehmen, was sie mit der anderen Hand gibt.
De Unie mag niet met de ene hand van de arme landen afnemen wat met de andere hand wordt gegeven.
Korpustyp: EU
Wenn Sie zum Beispiel in Rumänien sind und eine Bankdienstleistung von einer Bank in Anspruch nehmen möchten - von denselben Banken wie in Rumänien, Frankreich, Italien und Österreich - dann zahlen Sie in Rumänien mehr Gebühren und zu einem viel höheren Wechselkurs.
Als men bijvoorbeeld in Roemenië een bancaire dienst van een bank wil afnemen - dezelfde bank die ook in Frankrijk, Italië en Oostenrijk actief is - betaalt men meer verschillende onkosten die ook nog veel hoger zijn.
Korpustyp: EU
Letztendlich werden sich die Dritte-Welt-Länder ihr Recht auf Entwicklung nicht nehmen lassen.
Die landen zullen zich uiteindelijk hun rechten op de ontwikkeling niet laten afnemen.
Korpustyp: EU
Es geht um das Recht, das sich letztendlich niemand hier im Hause nehmen lassen würde.
Het gaat om het recht dat niemand in dit Parlement zich zou willen laten afnemen.
Korpustyp: EU
Ich möchte dieses Bild jedoch vervollständigen - der schwedischen Ratspräsidentschaft den Sieg nicht nehmen, aber doch das Bild vervollständigen.
Ik zou hier echter wat aan willen toevoegen. Ik wil het Zweedse voorzitterschap niet zijn overwinning afnemen, maar ik wil een completer beeld schetsen.
Korpustyp: EU
Das Parlament wird sich die durch den Maastrichter Vertrag erworbenen demokratischen Rechte nicht mehr nehmen lassen.
Het Parlement zal zich de democratische rechten die het door het Verdrag van Maastricht heeft verworven, niet meer laten afnemen.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise wären unsere Staats- und Regierungschefs gezwungen ein Dokument zu gestalten, das von den Wählern angenommen werden könnte, und der nächste Vertrag würde den Wählern mehr Einfluss verleihen anstatt ihnen Einfluss zu nehmen, wie es die Verfassung tut.
Dan zullen onze leiders gedwongen worden om een tekst op te stellen die door de kiezers kan worden goedgekeurd. Dan zal het volgende Verdrag meer invloed aan de burgers geven in plaats van invloed van de kiezers afnemen, zoals de Grondwet doet.
Korpustyp: EU
So gesehen ist es wichtig, dass wir für die Benutzer von Verkehrsmitteln aller Art entsprechende Regelungen treffen und sicherstellen, dass sie das, was sie in Anspruch nehmen, auch in entsprechender Qualität gewährleistet bekommen.
Zo bezien is het belangrijk dat wij voor de gebruikers van om het even welk vervoermiddel regelingen vaststellen en waarborgen dat de diensten die zij afnemen van voldoende kwaliteit zijn.
Korpustyp: EU
nehmengenomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus der EPR geht auch hervor , dass noch viele Banknoten der Altwährungen aus dem Umlauf zu nehmen sind , obwohl fast alle Transaktionen in Euro durchgeführt werden .
Het geeft tevens aan dat hoewel inmiddels bijna alle transacties in euro worden verricht , er nog veel nationale bankbiljetten uit circulatie moeten worden genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Damit die Euro-Münzen für die Nutzer sicherer werden , müssen die im Umlauf befindlichen Münzen regelmäßig auf Echtheit geprüft werden , um Fälschungen zu erkennen und sie aus dem Umlauf zu nehmen .
Om de euromunten veiliger te maken voor de gebruikers , moeten de in omloop zijnde munten op gezette tijden op hun echtheid worden gecontroleerd zodat valse euromunten worden gedetecteerd en uit omloop worden genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen; und alsbald war das Schiff am Lande, da sie hin fuhren.
Zij hebben dan Hem gewilliglijk in het schip genomen; en terstond kwam het schip aan het land, daar zij naar toe voeren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Warum sprachst du denn, sie wäre deine Schwester? Derhalben ich sie mir zum Weibe nehmen wollte. Und nun siehe, da hast du dein Weib; nimm sie und ziehe hin.
Waarom hebt gij gezegd: Zij is mijn zuster; zodat ik haar mij tot een vrouw zoude genomen hebben? en nu, zie, daar is uw huisvrouw; neem haar en ga henen!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Werden mehr als 100 Fische gefangen, so sind Stichproben zu nehmen.
Als er meer dan 100 vissen worden gevangen, moet een willekeurige steekproef van de vissen worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stehen einige Muskeln nicht zur Probenentnahme zur Verfügung, sind von den verfügbaren Muskelpartien insgesamt vier Proben zu nehmen.
indien bepaalde spieren niet kunnen worden bemonsterd, worden in totaal vier monsters genomen van de spieren die wel aanwezig zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls sind die gemäß den allgemeinen Sicherheitsanforderungen der Richtlinie 2001/95/EG als unsicher einzustufenden Produkte vom Markt zu nehmen.
Indien deze producten onveilig blijken te zijn, moeten zij uit de handel worden genomen overeenkomstig de bepalingen inzake het algemeen veiligheidsvereiste van Richtlijn 2001/95/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gut: Eine Steuerung, die in einem bequem erreichbaren Halter sicher befestigt ist und mit einer Hand bedient werden kann, ohne die Steuerung aus dem Halter nehmen zu müssen.
Goed: een bedieningstoestel dat veilig bevestigd is in een goed geplaatste houder en met één hand kan worden gebruikt zonder dat het toestel uit de houder moet worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ab dem 14. Februar 2002 ersetzt die vorliegende Mitteilung die Mitteilung von 1996 in allen Fällen, in denen sich noch kein Unternehmen mit der Kommission in Verbindung gesetzt hat, um die Vorteile der Mitteilung von 1996 in Anspruch zu nehmen.“
„Vanaf 14 februari 2002 vervangt deze mededeling de mededeling van 1996 voor alle zaken, waarin geen enkele onderneming met de Commissie contact heeft opgenomen om in aanmerking te worden genomen voor de gunstige behandeling die in die mededeling is beschreven.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die geschlossenen Laderäume weniger lang sind, ist D als Seitenhöhe bis zum Schottendeck zuzüglich lh/L zu nehmen, wobei l und h die gesamte Länge bzw. Höhe der geschlossenen Laderäume sind.
Indien de ingesloten laadruimten niet de gehele lengte beslaan, moet D worden genomen als de holte naar de mal van het schip tot aan het schottendek plus lh/L, waarbij l en h de gezamenlijke lengte respectievelijk hoogte zijn van de ingesloten laadruimten.
Korpustyp: EU DGT-TM
nehmenkrijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die Einlagefazilität in Anspruch zu nehmen , stellt der Geschäftspartner bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaates , in dem er niedergelassen ist , einen Antrag .
Om toegang te krijgen tot de depositofaciliteit moet een tegenpartij een verzoek daartoe zenden aan de nationale centrale bank van de lidstaat van vestiging .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼M6 Um die Einlagefazilität in Anspruch zu nehmen , muss der Geschäftspart ner bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaates , in dem der Ge schäftspartner niedergelassen ist , einen Antrag stellen .
▼M6 Om toegang te krijgen tot de depositofaciliteit moet een tegenpartij een verzoek daartoe zenden aan de nationale centrale bank van de lidstaat van vestiging .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Absatz 2 erhält folgende Fassung : „Um die Einlagefazilität in Anspruch zu nehmen , muss der Geschäftspartner bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaates , in dem der Geschäftspartner niedergelassen ist , einen Antrag stellen .
b ) De tweede alinea wordt als volgt vervangen : „Om toegang te krijgen tot de depositofaciliteit moet een tegenpartij een verzoek daartoe zenden aan de nationale centrale bank van de lidstaat van vestiging .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um die Einlagefazilität in Anspruch zu nehmen, muss der Geschäftspartner bei der NZB des Mitgliedstaats, in dem der Geschäftspartner niedergelassen ist, einen Antrag stellen.
Om toegang te krijgen tot de depositofaciliteit moet een tegenpartij een verzoek daartoe zenden aan de NCB van de lidstaat van vestiging.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Um die Einlagefazilität in Anspruch zu nehmen, muss der Geschäftspartner bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaates, in dem der Geschäftspartner niedergelassen ist, einen Antrag stellen.
„Om toegang te krijgen tot de depositofaciliteit moet een tegenpartij een verzoek daartoe zenden aan de nationale centrale bank van de lidstaat van vestiging.
Korpustyp: EU DGT-TM
in die Buchführungsdaten oder in andere für die Kontrollen zweckdienliche Unterlagen Einsicht nehmen und Kopien oder Auszüge anfertigen können;
inzage kunnen krijgen in de boekhoudkundige gegevens of andere voor de controle nuttige bescheiden, en daarvan kopieën of uittreksels kunnen maken;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Zeiten von Finanz- und Wirtschaftskrisen, die auf die Finanzen lokaler und regionaler Körperschaften besonders nachteilige Auswirkungen haben, sollte jedoch sichergestellt werden, dass diese Körperschaften nicht durch ihre schwierige Haushaltslage daran gehindert werden, die Mittel in Anspruch zu nehmen.
In tijden van financiële en economische crisis met een bijzonder negatief effect op de financiën van de regionale en lokale autoriteiten moet er evenwel voor worden gezorgd dat de moeilijke budgettaire situatie van die autoriteiten niet verhindert dat deze toegang tot de middelen krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bereitstellung audiovisueller Dienste ist eine Konvergenzentwicklung zu beobachten, wobei die Verbraucher in zunehmendem Maße über eine Plattform bzw. über ein Gerät mehrere Dienste in Anspruch nehmen können und zu einem bestimmten Dienst immer häufiger über mehrere Plattformen bzw. Geräte Zugang haben.
Er valt een convergentie van de audiovisuele diensten te merken, nu consumenten steeds meer via één platform of toestel meerdere diensten kunnen krijgen of één dienst via meerdere platforms of toestellen aangeboden krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne eine Ausfuhrverpflichtung kann ein Unternehmen keine Vorteile im Rahmen dieser Regelung in Anspruch nehmen.
Een onderneming kan geen voordeel op grond van deze regeling krijgen indien zij zich niet tot uitvoer verplicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben als Europäisches Parlament 2006 vor der Erneuerung dieser Programme natürlich daran gedacht, dass wir nicht auf einer Insel leben, sondern dass wir versuchen sollen, alle mit ins Boot zu nehmen.
Wij als Europees Parlement hebben er voor de verlenging van deze programma's in 2006 natuurlijk aan gedacht dat we niet op een eiland leven, we moeten proberen iedereen aan boord te krijgen.
Korpustyp: EU
nehmenmeenemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden die Entschließung, die wir morgen verabschieden werden, mit uns nach New York nehmen und es ist wichtig für uns, sie bei uns zu haben.
Wij zullen de resolutie die wij morgen aannemen met ons meenemen naar New York en het is voor ons belangrijk die bij ons te hebben.
Korpustyp: EU
Unser Entschließungsentwurf enthält die Aufforderung an den Präsidenten des Parlaments, die Entschließung mit nach Florenz zu nehmen.
U zult in onze resolutie iets vinden dat erop neerkomt dat onze Voorzitter deze resolutie moet meenemen naar Florence.
Korpustyp: EU
amtierende Präsidentin des Rates. - Ich bin keine Expertin was den Transport von Pferden angeht, aber ich habe mir Ihren Vorschlag angehört und werde ihn mir zu Herzen nehmen.
fungerend voorzitter van de Raad. - (EN) Ik ben geen deskundige op het gebied van paardenvervoer, maar ik heb uw voorstel gehoord en zal het meenemen.
Korpustyp: EU
Dies ist das Gepäck, das wir mit nach Monterrey nehmen werden und dies ist, philosophisch gesprochen, die Botschaft, die wir dort vermitteln werden.
Dit is de bagage die wij zullen meenemen naar Monterrey en dit is, in filosofische termen, de boodschap die wij willen uitdragen.
Korpustyp: EU
Wir nehmen ein Boot.
- Een boot meenemen.
Korpustyp: Untertitel
- Du wirst hier gar nichts nehmen.
Je gaat helemaal niets meenemen.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Gentleman und ich werden dieses Boot nehmen.
Deze heer en ik gaan een boot meenemen.
Korpustyp: Untertitel
Er kann nicht einfach deinen Wagen nehmen.
Hij kan niet gewoon je auto meenemen.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du das nehmen?
Kan je dit meenemen?
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten eine Probe nehmen.
We moeten er maar wat van meenemen.
Korpustyp: Untertitel
nehmeninnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir aber zogen voran auf dem Schiff und fuhren gen Assos und wollten daselbst Paulus zu uns nehmen; denn er hatte es also befohlen, und er wollte zu Fuße gehen.
Maar wij, vooruit naar het schip gegaan zijnde, voeren af naar Assus, waar wij Paulus zouden innemen; want hij had het alzo bevolen, en hij zelf zou te voet gaan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da Säuglinge im Verhältnis zum eigenen Körpergewicht mehr Lebensmittel zu sich nehmen als Erwachsene, sollte deren Schutz durch Einführung spezieller Bestimmungen verbessert werden.
Specifieke voorschriften moeten worden ingevoerd om zuigelingen beter te beschermen, daar die in verhouding tot hun lichaamsgewicht meer voedsel innemen dan volwassenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich teilte die Kommission dem Beschwerdeführer mit, dass sie erst dann Stellung nehmen werde, wenn die GD Binnenmarkt ihre Prüfung des Verfahrens zur Vergabe des öffentlichen Auftrags abgeschlossen habe.
Bijgevolg heeft de Commissie de klager meegedeeld dat zij geen standpunt zou innemen voordat DG Interne Markt en diensten zijn onderzoek van de procedure voor het plaatsen van de betrokken overheidsopdracht zou hebben afgerond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 13. Juli 2006 (Vorgang Nr. 381227) teilte die Überwachungsbehörde Island mit, dass sie ohne eine förmliche Genehmigung des Vorschlags durch Eurostat, Island in zwei NUTS-III-Gebiete einzuteilen, zu der vorgelegten Karte nicht Stellung nehmen könne.
Bij schrijven van 13 juli 2006 (ref. 381227) stelde de Autoriteit de IJslandse autoriteiten ervan in kennis dat zij geen standpunt kon innemen betreffende de voorgestelde kaart zonder de bevestiging dat Eurostat formeel had ingestemd met het voorstel om IJsland als twee NUTS III-gebieden aan te merken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie beobachten, wie wir auf dem Platz Aufstellung nehmen, der Anpfiff ertönt, und wir beginnen, den Ball beharrlich auf das eigene Tor zu schießen.
Zij zien ons onze positie innemen op het veld, het fluitsignaal klinkt en we beginnen de bal fanatiek in ons eigen doel te schieten.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird sicher, wenn der Bericht endgültig abgeliefert wird, dazu noch im einzelnen Stellung nehmen.
Als het verslag definitief wordt voorgesteld, zal de Commissie daartegenover beslist nog een gedetailleerd standpunt innemen.
Korpustyp: EU
So wird die Europäische Kommission bis zum Sommer oder spätestens bis zum Herbst 2004 in der Lage sein, zu diesem Thema Stellung zu nehmen.
De Europese Commissie zal dan ook uiterlijk in de zomer of de herfst van 2004 een positie kunnen innemen over dit onderwerp.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar! Ich beglückwünsche Sie, dass Sie immer zu so strahlenden Themen Stellung nehmen dürfen, einmal Temelin und einmal Kosloduj.
Mijnheer de commissaris, ik feliciteer u met het feit dat u altijd een standpunt mag innemen over zulke stralende kwesties: eerst Temelín en nu weer Kozloduj.
Korpustyp: EU
Was darüber hinaus die Beförderung der humanitären Hilfe anbelangt, so gehört dies im Wesentlichen in die Zuständigkeit der Kommission, und es ist schwierig für den Rat, diesbezüglich Stellung zu nehmen.
Voor het overige gaat het om de afhandeling van de humanitaire hulp en die valt voornamelijk onder de bevoegdheid van de Commissie. Daarover kan de Raad dan ook moeilijk een standpunt innemen.
Korpustyp: EU
Verschiedene Visionen des europäischen Projektes sind notwendig für die europäische Debatte, damit die Bürger nach und nach die Fragen kennen lernen, zu denen sie Stellung nehmen sollen.
Er zijn verschillende visies omtrent het Europees project nodig voor het Europees debat, opdat de burgers langzamerhand weten over welke zaken ze een standpunt moeten innemen.
Korpustyp: EU
nehmengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission ersucht den ESRB, zu den Entwürfen von Indikatoren, die für die Finanzmarktstabilität relevant sind, Stellung zu nehmen.
De Commissie nodigt het ESRB uit om zijn mening te geven over de ontwerpindicatoren die voor de stabiliteit van de financiële markt relevant zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu den Fortschritten bei der Verwirklichung der Zielsetzungen der Gemeinsamen Erklärung der EU und Afghanistans und des „Afghanistan Compact“ Stellung zu nehmen, insbesondere in folgenden Bereichen:
advies te geven over de gemaakte vorderingen in de richting van de doelstellingen van de Gezamenlijke Verklaring van de Europese Unie en Afghanistan en de „Afghanistan Compact”, met name op de volgende gebieden:
Korpustyp: EU DGT-TM
zu den Fortschritten bei der Verwirklichung der Zielsetzungen der Gemeinsamen Erklärung der EU und Afghanistans und der Plattform „Afghanistan Compact“ Stellung zu nehmen, und zwar insbesondere in Bezug auf die nachstehenden Bereiche:
advies geven over de gemaakte vorderingen in de richting van de doelstellingen van de Gezamenlijke Verklaring van de Europese Unie en Afghanistan en de „Afghanistan Compact”, met name op de volgende gebieden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gerichte stellten fest, dass die Kommission TKS 1998 wegen des Verhaltens von TS-AG mit Geldbußen belegt hatte, ohne dem Unternehmen zuvor Gelegenheit zu geben, zu diesem Verhalten Stellung zu nehmen.
Het Gerecht van eerste aanleg en het Hof van Justitie stelden vast dat de Commissie in 1998 aan TKS een boete heeft opgelegd voor de gedraging van TS-AG zonder aan de onderneming de gelegenheid te hebben geboden om voorafgaand aan de oplegging van een boete toelichting te geven bij deze gedraging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei legt in ihrem Regelungsrahmen Vorschriften für eine effektive Information und Öffentlichkeitsbeteiligung bei Entscheidungen, die Artikel 6a unterliegen, fest, einschließlich einer angemessenen Frist, damit die Öffentlichkeit ausreichend Gelegenheit hat, zu geplanten Entscheidungen dieser Art Stellung zu nehmen.
Elke Partij neemt in haar regelgevingskader maatregelen op voor doeltreffende informatieverstrekking en inspraak bij het nemen van onder artikel 6 bis vallende besluiten waarin tevens wordt voorzien in een redelijke termijn, teneinde het publiek op passende wijze de gelegenheid te bieden zijn mening te geven over de voorgestelde besluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienischen Behörden wurden aufgefordert, zur derzeitigen Abgrenzung des relevanten geografischen Marktes für Italien Stellung zu nehmen.
De Italiaanse autoriteiten werd gevraagd hun standpunt te geven over de huidige omschrijving van de relevante geografische markt in Italië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die britischen Behörden erneuern ihre Ansicht, dass keine Ausgleichsmaßnahmen erforderlich seien und nehmen zu jeder der von Powergen vorgeschlagenen Maßnahmen Stellung.
De autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk herhalen hun standpunt dat compenserende maatregelen niet nodig zijn en geven hun standpunt over elk van de door Powergen voorgestelde maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die ukrainischen Hersteller mit ihren Preisen die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft deutlich unterbieten, wird der mutmaßliche Anstieg der Einfuhrmenge aus der Ukraine den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zwingen, entweder seine Preise erheblich zu senken und somit Gewinnverluste in Kauf zu nehmen, oder große Marktanteile und somit Einnahmen einzubüßen, oder sogar beides.
Aangezien de door de Oekraïense producenten gehanteerde prijzen de prijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap sterk onderboden, zal de waarschijnlijke toename van de invoer uit Oekraïne de bedrijfstak van de Gemeenschap dwingen zijn prijzen en dus zijn winstmarge fors te verlagen of een aanzienlijk marktaandeel prijs te geven en daarmee inkomsten te derven, of beide.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu den Fortschritten im Hinblick auf das Erreichen der Ziele der Gemeinsamen Erklärung der EU und Afghanistans, des EU-Aktionsplans für Afghanistan und Pakistan, soweit dieser Afghanistan betrifft, und der Konferenzen von London und Kabul sowie der bevorstehenden Konferenz von Bonn Stellung nehmen, und zwar insbesondere in folgenden Bereichen:
advies geven in verband met de vorderingen in de verwezenlijking van de doelstellingen van de Gezamenlijke Verklaring van de EU en Afghanistan, van het onderdeel „Afghanistan” van het EU-actieplan voor Afghanistan en Pakistan, en de komende conferenties van Londen, Kabul en Bonn, met name op de volgende gebieden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen erhielt im Rahmen des Kontrollbesuchs Gelegenheit, hierzu Stellung zu nehmen, war aber nicht in der Lage, die Unstimmigkeiten zu begründen.
Het bedrijf kreeg de gelegenheid om een toelichting te geven tijdens het controlebezoek, maar kon geen verklaring geven voor de inconsistenties.
Korpustyp: EU DGT-TM
nehmenaannemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Erlass dieser Vorschriften nehmen die Mitgliedstaaten in den Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug .
Wanneer de lidstaten die bepalingen aannemen , wordt in die bepalingen zelf of bij de officiële bekendmaking daarvan naar deze richtlijn verwezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Erlaß dieser Vorschriften nehmen die Mitgliedstaaten in diesen Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug .
Wanneer de Lid-Staten deze bepalingen aannemen , wordt in die bepalingen naar de onderhavige richtlijn verwezen of wordt hiernaar verwezen bij de officiële bekendmaking van die bepalingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Erlass dieser Vorschriften nehmen die Mitgliedstaaten in den Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug .
Wanneer de lidstaten die bepalingen aannemen , wordt in de bepalingen zelf of bij de officiële bekendmaking daarvan naar deze richtlijn verwezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Und diese sind's, bei welchen auf ein gutes Land gesät ist: die das Wort hören und nehmen's an und bringen Frucht, etliche dreißigfältig und etliche sechzigfältig und etliche hundertfältig.
En dezen zijn, die in de goede aarde bezaaid zijn, welke het Woord horen en aannemen, en dragen vruchten, het ene dertig-, en het andere zestig-, en het andere honderdvoud.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und die Völker werden sie nehmen und bringen an ihren Ort, daß sie das Haus Israel besitzen wird im Lande des HERRN zu Knechten und Mägden, und sie werden gefangen halten die, von welchen sie gefangen waren, und werden herrschen über ihre Dränger.
En de volken zullen hen aannemen, en in hun plaats brengen; en het huis Israels zal hen erfelijk bezitten in het land des HEEREN tot knechten en tot maagden; en zij zullen gevangen houden degenen, die hen gevangen hielden, en zij zullen heersen over hun drijvers.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben vom Himmel.
Johannes antwoordde en zeide: Een mens kan geen ding aannemen, zo het hem uit den hemel niet gegeven zij.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da wirst du an deine Wege gedenken und dich schämen, wenn du deine großen und kleinen Schwestern zu dir nehmen wirst, die ich dir zu Töchtern geben werde, aber nicht aus deinem Bund.
Dan zult gij uwer wegen gedenken en beschaamd zijn, als gij uw zusteren, die groter zijn dan gij, met degenen, die kleiner zijn dan gij, aannemen zult; want Ik zal u dezelve geven tot dochteren, maar niet uit uw verbond.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Bei Erlass dieser Vorschriften nehmen die Mitgliedstaaten in den Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug.
Wanneer de lidstaten deze bepalingen aannemen, wordt in die bepalingen naar de onderhavige richtlijn verwezen of wordt hiernaar verwezen bij de officiële bekendmaking van die bepalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Erlass dieser Vorschriften nehmen die Mitgliedstaaten in den Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug.
Wanneer de lidstaten deze bepalingen aannemen, wordt in die bepalingen naar deze richtlijn verwezen of wordt hiernaar verwezen bij de officiële bekendmaking van de bepalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Erlass dieser Vorschriften nehmen die Mitgliedstaaten in den Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug.
Wanneer de lidstaten deze bepalingen aannemen, wordt daarin of bij de officiële bekendmaking daarvan naar deze richtlijn verwezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nehmenhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Ausstellungsstaat ersucht den Vollstreckungsstaat, die verurteilte Person in Haft zu nehmen oder jede andere Maßnahme zu treffen, um sicherzustellen, dass die verurteilte Person bis zu der Entscheidung über die Anerkennung des Urteils und die Vollstreckung der Sanktion in seinem Hoheitsgebiet verbleibt.
De beslissingsstaat verzoekt de tenuitvoerleggingsstaat de gevonniste persoon aan te houden of een andere maatregel te nemen om ervoor te zorgen dat de gevonniste persoon, in afwachting van een besluit betreffende de erkenning en de tenuitvoerlegging van de sanctie, het grondgebied niet verlaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausstellungsstaat hat den Vollstreckungsstaat bereits ersucht, die verurteilte Person in Haft zu nehmen oder jede andere Maßnahme zu treffen, um sicherzustellen, dass die verurteilte Person bis zu der Entscheidung über die Anerkennung des Urteils und die Vollstreckung der Sanktion in seinem Hoheitsgebiet verbleibt.
De beslissingsstaat heeft de tenuitvoerleggingsstaat reeds verzocht de gevonniste persoon aan te houden of een andere maatregel te nemen om ervoor te zorgen dat de gevonniste persoon, in afwachting van een besluit betreffende de erkenning en de tenuitvoerlegging van de sanctie, het grondgebied niet verlaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organisationen nehmen Kenntnis von den Leitlinien der Kommission über bewährte Praktiken in diesem Bereich.
De organisaties houden daarbij rekening met de richtsnoeren van de Commissie inzake beste praktijk op dit gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern in dem konkreten Fall keine anderen ausreichenden, jedoch weniger intensiven Zwangsmaßnahmen wirksam angewandt werden können, dürfen die Mitgliedstaaten Drittstaatsangehörige, gegen die ein Rückkehrverfahren anhängig ist, nur in Haft nehmen, um deren Rückkehr vorzubereiten und/oder die Abschiebung durchzuführen, und zwar insbesondere dann, wenn
Tenzij in een bepaald geval andere afdoende maar minder dwingende maatregelen doeltreffend kunnen worden toegepast, kunnen de lidstaten de onderdaan van een derde land jegens wie een terugkeerprocedure loopt alleen in bewaring houden om zijn terugkeer voor te bereiden en/of om de verwijderingsprocedure uit te voeren, met name indien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich in manchen Fällen als schwierig erweisen wird, anhand dieser Probenzahl eine einigermaßen genaue Schätzung des BCF vorzunehmen — insbesondere wenn es sich um keine reine Ausscheidungskinetik erster Ordnung handelt —, kann es ratsam sein, in beiden Perioden größere Proben zu nehmen (siehe Anlage 4).
Omdat het in bepaalde gevallen moeilijk is op basis van dit aantal monsters een voldoende precieze schatting van de BCF-waarde te berekenen, met name wanneer er aanwijzingen bestaan dat een andere dan een simpele eersteordedepuratiekinetiek wordt gevolgd, is het raadzaam gedurende beide periodes een hogere bemonsteringsfrequentie aan te houden (zie aanhangsel 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden die Kommission beim Wort nehmen.
Daar zullen we de Commissie aan houden.
Korpustyp: EU
Der Vorsitz wird ihre Einwände weiter zur Kenntnis nehmen. Zwar sind noch Anpassungen möglich – und wir arbeiten täglich daran –, doch sind wir Zwängen unterworfen, die uns nur einen sehr begrenzten Spielraum lassen.
Ik weet dat sommige landen en regio’s niet tevreden zijn met deze benadering en het voorzitterschap blijft een open oor voor hen houden, maar hoewel aanpassingen altijd mogelijk zijn – en daar werken we dag in dag uit aan – zijn onze beperkingen dusdanig dat de bewegingsruimte betrekkelijk gering is.
Korpustyp: EU
Herr Kinnock, wir werden Sie beim Wort nehmen müssen.
Mijnheer Kinnock, we zullen u aan uw woord moeten houden.
Korpustyp: EU
Ich appelliere an Sie, dies noch einmal mit in Augenschein zu nehmen.
Ik doe een beroep op u om daar in dit geval ook rekening mee te houden.
Korpustyp: EU
Wir nehmen die Position des Parlaments hier sehr ernst.
We houden zeer ernstig rekening met het standpunt van het Parlement.
Korpustyp: EU
nehmenhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stand früher als normal auf, um den ersten Zug zu nehmen.
Ik stond eerder dan normaal op om de eerste trein te halen.
Korpustyp: Beispielsatz
Ich stand früh auf, um den ersten Zug zu nehmen.
Ik stond vroeg op om de eerste trein te halen.
Korpustyp: Beispielsatz
von Luftfahrzeugen zur Gepäckhalle zu gelangen und ihr Gepäck wieder in Besitz zu nehmen und dabei gegebenenfalls die nötigen Einwanderungs- und Zollverfahren zu durchlaufen,
zich van het luchtvaartuig naar de bagagehal te begeven en hun bagage op te halen, inclusief het vervullen van de emigratie- en douaneverplichtingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit sei einem potenziellen Erwerber der BB die Aussicht gegeben, umgehend die Renditen der BB in Anspruch zu nehmen, was wiederum notwendige Voraussetzung für die Erzielung eines maximalen Übertragungspreises sei.
Op die manier heeft een potentiële koper van BB het vooruitzicht om onmiddellijk voordeel te halen uit het rendement van BB, wat dan weer een noodzakelijke voorwaarde is om een zo hoog mogelijke overnameprijs te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich hatte bereits Maßnahmen ergriffen, um die betreffenden Schneidwerkzeuge aus dem Verkehr zu ziehen und außer Betrieb zu nehmen.
Het Verenigd Koninkrijk had maatregelen genomen om de desbetreffende maaihulpstukken uit de handel en reparatie te halen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die CNCE und die SG nehmen auch Bezug auf mehrere ähnliche, von der Kommission genehmigte Regelungen sowie auf das Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache RSV/Kommission.
Ook CNCE en SG halen diverse, vergelijkbare regelingen aan die door Commissie zijn goedgekeurd, en zij verwijzen ook naar het arrest van het Hof van Justitie in de zaak-Rijn-Schelde-Verolme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus gab keiner der Einführer, die gleichzeitig als Einzelhändler tätig sind, an, er erwäge vielleicht, bei Einführung von Antidumpingzöllen die Ware völlig aus seinem Sortiment zu nehmen.
Verder heeft geen enkele van de importeurs die ook detailhandelaar zijn, aangegeven dat hij zou overwegen om het product volledig uit het assortiment te halen als antidumpingrechten werden ingesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verbindungsdienste“ bezeichnet die direkte Netzwerkverbindung zur T2S-Plattform, die ein direkt verbundener T2S-Akteur von einem T2S-Netzwerkdienstleister benötigt, um T2S-Dienstleistungen in Anspruch zu nehmen oder Aufgaben und Pflichten in Verbindung mit diesen zu übernehmen;
„aansluitdiensten” de directe netwerkverbinding met het T2S-platform die een T2S-netwerkdienstverlener aan een direct aangesloten T2S-deelnemer moet verschaffen om voordeel te halen uit de T2S-diensten of taken en verantwoordelijkheden in verband daarmee uit te voeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem haben die Unternehmen zum Schutz der menschlichen Gesundheit beschlossen, Pflanzenschutzmittel, die den Wirkstoff Tolylfluanid enthalten, vom Markt zu nehmen, so dass dieser Wirkstoff nicht als Pflanzenschutzmittel der Unterkategorie Pestizide verwendet werden darf.
Voorts is door de desbetreffende sector besloten gewasbeschermingsmiddelen die de werkzame stof tolylfluanide bevatten, met het oog op de volksgezondheid uit de handel te halen, wat als gevolg heeft dat deze werkzame stof niet meer mag worden gebruikt in de pesticide-subcategorie in de groep van de gewasbeschermingsmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen sollten die Mitgliedstaaten alle zweckdienlichen Maßnahmen treffen, um das Inverkehrbringen von Produkten mit einer CE-Kennzeichnung zu verbieten oder einzuschränken oder solche Produkte vom Markt zu nehmen, falls diese Produkte bei ihrer bestimmungsgemäßen Verwendung die Gesundheit und Sicherheit der Verbraucher gefährden.
De lidstaten dienen dienovereenkomstig alle passende maatregelen te nemen om het in de handel brengen van producten met de CE-markering te verbieden of te beperken, of zulke producten van de markt te halen, als zij bij het gebruik waarvoor zij zijn bestemd, gevaar opleveren voor de gezondheid en veiligheid van de consument.
Korpustyp: EU DGT-TM
nehmenlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nehmen wir ein Beispiel. Wir betrachten den DDP70 Drucker von Hitachi und schauen nach, wie dieser beidseitiges Drucken implementiert. Wie geben sie dem Drucker Anweisungen, dass er beidseitig drucken soll? Duplex oder duplex? Oder doch ein ganz anderer Befehl?
Laten we een voorbeeld nemen. Als we kijken naar de DDP70 van Hitachi en hoe deze duplexafdrukken implementeert wordt er al wat duidelijk. Hoe vertelt u nu dat u dubbelzijdig wilt afdrukken? duplex of Duplex? Of iets heel anders?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dies sollte nicht das Recht der Mitgliedstaaten berühren, Kriterien oder Voraussetzungen für eine Vorabgenehmigung festzulegen, wenn Patienten Gesundheitsdienstleistungen in ihrem Versicherungsmitgliedstaat in Anspruch nehmen wollen.
Dit dient de rechten van de lidstaten om criteria of voorwaarden inzake voorafgaande toestemming vast te stellen voor patiënten die zich in hun lidstaat van aansluiting willen laten behandelen, onverlet te laten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufforderung an die Beteiligten, schriftlich oder mündlich zu bestimmten Aspekten des Verfahrens Stellung zu nehmen;
het uitnodigen van partijen zich schriftelijk of mondeling over bepaalde aspecten van het geschil uit te laten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat kann den zugelassenen Unternehmen zur Auflage machen, die Dienste eines Buchprüfers mit anerkannter Zulassung im Mitgliedstaat in Anspruch zu nehmen, um die Preisangaben gemäß Artikel 13 zu bescheinigen.
De lidstaat kan de erkende ondernemingen ertoe verplichten de in artikel 13 bedoelde gegevens te laten certificeren door een in de lidstaat erkende accountant.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen behinderten Menschen oder eine Person mit eingeschränkter Mobilität auf einem solchen Flughafen an Bord zu nehmen, sofern die betreffende Person über einen gültigen Flugschein und eine gültige Buchung verfügt.
een gehandicapte persoon of een persoon met beperkte mobiliteit op een dergelijke luchthaven te laten instappen, mits deze persoon over een geldig biljet en een geldige boeking beschikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den Bedingungen des Kapitels III der Verordnung (EG) Nr. 1006/2008 werden Fanggenehmigungen für den Fischfang in den Gewässern des Departements Französisch-Guayana nur dann gewährt, wenn sich der Eigner des betreffenden Drittlandschiffes verpflichtet, auf Verlangen der Kommission einen Beobachter an Bord zu nehmen.
Met betrekking tot de afgifte van vismachtigingen om in de wateren van het departement Frans-Guyana te vissen worden de in hoofdstuk III van Verordening (EG) nr. 1006/2008 vastgestelde voorwaarden nageleefd en verbinden de eigenaars van vissersvaartuigen van derde landen zich ertoe om een waarnemer aan boord van hun vaartuig toe te laten als de Commissie daarom verzoekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Parteien selbst auffordern, zu bestimmten Aspekten des Rechtsstreits Stellung zu nehmen.
partijen zelf uitnodigen om zich over bepaalde aspecten van het geschil uit te laten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufforderung an die Parteien, schriftlich oder mündlich zu bestimmten Aspekten des Rechtsstreits Stellung zu nehmen;
het uitnodigen van partijen om zich schriftelijk of mondeling over bepaalde aspecten van het geschil uit te laten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beförderer, Reisevermittler und Reiseveranstalter dürfen sich nicht allein aufgrund der Behinderung oder der eingeschränkten Mobilität einer Person weigern, eine Reservierung vorzunehmen, einen Fahrschein auszustellen oder auf sonstige Weise zur Verfügung zu stellen oder die Person an Bord des Fahrzeugs zu nehmen.
De vervoerder, de reisagent en de touroperator mogen niet weigeren een reservering te aanvaarden, een vervoerbewijs af te geven of anderszins te verstrekken, of iemand te laten instappen, op grond van diens handicap of beperkte mobiliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 9 Absatz 1 können Beförderer, Reisevermittler und Reiseveranstalter sich aufgrund der Behinderung oder eingeschränkten Mobilität einer Person weigern, eine Reservierung vorzunehmen, einen Fahrschein auszustellen oder auf sonstige Weise zur Verfügung zu stellen oder die Person an Bord des Fahrzeugs zu nehmen,
Onverminderd artikel 9, lid 1, mag de vervoerder, de reisagent of de touroperator weigeren een reservering te aanvaarden, een vervoerbewijs af te geven of anderszins te verstrekken, of een persoon te laten instappen, op grond van diens handicap of beperkte mobiliteit:
Korpustyp: EU DGT-TM
nehmengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lass uns das Auto nehmen.
Laten we met de auto gaan.
Korpustyp: Beispielsatz
Lasst uns das Auto nehmen.
Laten we met de auto gaan.
Korpustyp: Beispielsatz
In diesem Zusammenhang möchte die EZB zu einigen spezifischen Bestimmungen des Verordnungsvorschlags Stellung nehmen .
Dienaangaande zou de ECB bij deze in willen gaan op een aantal specifieke bepalingen van de ontwerpverordening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit der Einführung und Umsetzung des Gesetzes 3185/2003 beabsichtigte Griechenland offenbar, die Flugsparten der Olympic Airways Group als neues Unternehmen Olympic Airlines in die Lage zu versetzen, ihre Geschäftstätigkeit fortzusetzen und die Privatisierung in Angriff zu nehmen.
Het lijkt erop dat de Griekse autoriteiten wet 3185/2003 hebben opgesteld en ten uitvoer gelegd om de vluchtdivisies van OAG, door deze onder te brengen bij NOA, in staat te stellen haar activiteiten voort te zetten en over te gaan tot privatisering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall einer Senkung der Dienstbezüge aufgrund der im Anhang festgesetzten Berichtigungskoeffizienten nehmen die Organe rückwirkende Anpassungen der Dienstbezüge nach unten für den Zeitraum zwischen dem 1. Januar 2004 und dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung vor.
Ingeval de bezoldigingen ingevolge de in de bijlage aangegeven aanpassingscoëfficiënten worden verlaagd, gaan de instellingen over tot een negatieve aanpassing van de bezoldigingen, met terugwerkende kracht over de periode van 1 januari 2004 tot de datum van inwerkingtreding van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Senkung der Dienstbezüge aufgrund der im Anhang festgesetzten Berichtigungskoeffizienten nehmen die Organe rückwirkende Anpassungen der Dienstbezüge nach unten für den Zeitraum vom 1. Juli 2009 und dem 31. August 2010 vor.
Indien de bezoldigingen op grond van de in de bijlage aangegeven aanpassingscoëfficiënten worden verlaagd, gaan de instellingen over tot een negatieve aanpassing met terugwerkende kracht van de bezoldigingen over de periode vanaf 1 juli 2009 tot 31 augustus 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Senkung der Dienstbezüge aufgrund der im Anhang festgesetzten Berichtigungskoeffizienten nehmen die Organe rückwirkende Anpassungen der Dienstbezüge nach unten für den Zeitraum zwischen dem 1. Juli 2007 und dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung vor.
Indien de bezoldigingen op grond van de in de bijlage aangegeven aanpassingscoëfficiënten worden verlaagd, gaan de instellingen over tot een negatieve aanpassing met terugwerkende kracht van de bezoldigingen over de periode tussen 1 juli 2007 en de datum van inwerkingtreding van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Senkung der Dienstbezüge aufgrund der im Anhang festgesetzten Berichtigungskoeffizienten nehmen die Organe rückwirkende Anpassungen der Dienstbezüge nach unten für den Zeitraum zwischen dem 1. Juli 2008 und dem Tag des Inkrafttretens dieser Verordnung vor.
Indien de bezoldigingen op grond van de in de bijlage aangegeven aanpassingscoëfficiënten worden verlaagd, gaan de instellingen over tot een negatieve aanpassing met terugwerkende kracht van de bezoldigingen over de periode tussen 1 juli 2008 en de datum van inwerkingtreding van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall einer Senkung der Dienstbezüge aufgrund der im Anhang festgesetzten Berichtigungskoeffizienten nehmen die Organe rückwirkende Anpassungen der Dienstbezüge nach unten für den Zeitraum zwischen dem 1. Juli 2004 und dem Tag des Inkrafttretens dieser Verordnung vor.
Indien de bezoldigingen op grond van de in de bijlage aangegeven aanpassingscoëfficiënten worden verlaagd, gaan de instellingen over tot een negatieve aanpassing met terugwerkende kracht van de bezoldigingen over de periode tussen 1 juli 2004 en de datum van inwerkingtreding van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie nehmen untereinander die Zusammenführung und den Ausgleich von Stellenangeboten und Arbeitsgesuchen aufgrund der Angaben nach Artikel 13, auf die geeignete Maßnahmen folgen, unmittelbar vor;
op grond van de in artikel 13 bedoelde inlichtingen, waarop de passende verrichtingen volgen, gaan zij rechtstreeks over tot het tot elkaar brengen en het compenseren van de aanbiedingen van en de aanvragen om werk;
Korpustyp: EU DGT-TM
nehmendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Geschäftspartner kann die Spitzenrefinanzierungsfazilität bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaates , in dem er niedergelassen ist , auch auf Antrag in Anspruch nehmen .
Een tegenpartij kan ook een beroep doen op de marginale beleningsfaciliteit door een verzoek daartoe aan de nationale centrale bank van het land van vestiging te zenden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die entsprechenden Bestimmungen bringen für Anleger / Kunden , die Wertpapierhäuser für Beratungsdienste , für ein Tätigwerden auf dem Markt in ihrem Namen oder für die Verwaltung ihrer persönlichen Anlagebestände in Anspruch nehmen , ein hohes Maß an Schutz mit sich .
De desbetreffende bepalingen verschaffen een hoog niveau van bescherming aan beleggers of cliënten die een beroep doen op beleggingsondernemingen om advies te verstrekken , voor hun rekening op de markt op te treden of om hun persoonlijke beleggingsportefeuille te beheren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 29 ) Es sollte festgelegt werden , unter welchen Bedingungen Wertpapierhäuser Bevollmächtigte in Anspruch nehmen können .
Het is aangewezen de voorwaarden vast te stellen waaronder beleggingsondernemingen op verbonden agenten een beroep kunnen doen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- einen Hinweis darauf , welche Abhilfeverfahren dem Kunden zur Verfügung stehen und wie er sie in Anspruch nehmen kann .
- een verwijzing naar de verhaalprocedures waarop de cliënt een beroep kan doen , en de wijze waarop hij daartoe toegang heeft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 2 Beabsichtigt ein Mitgliedstaat , für den eine Ausnahmeregelung gilt , an wirtschaftspolitische Bedingungen geknüpfte Finanzierungsquellen außerhalb der Gemeinschaft in Anspruch zu nehmen , so konsultiert er zuvor die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten , um unter anderem zu prüfen , welche Möglichkeiten das Gemeinschaftssystem des mittelfristigen finanziellen Beistands bietet .
Artikel 2 Wanneer een lidstaat met een derogatie voornemens is een beroep te doen op financieringsbronnen buiten de Gemeenschap waaraan voorwaarden van economische politiek verbonden zijn , pleegt hij vooraf overleg met de Commissie en de overige lidstaten , teneinde onder meer na te gaan welke mogelijkheden het communautaire mechanisme voor financiële ondersteuning op middellange termijn biedt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das System des mittelfristigen finanziellen Beistands kann vom Rat angewandt werden auf Initiative : ( a ) der Kommission , die aufgrund von Artikel 119 EG-Vertrag im Einvernehmen mit dem Mitgliedstaat tätig wird , der eine Gemeinschaftsfinanzierung in Anspruch nehmen möchte ;
Het mechanisme voor financiële ondersteuning op middellange termijn kan door de Raad ten uitvoer worden gelegd op initiatief van : ( a ) de Commissie , die handelt op grond van artikel 119 van het Verdrag , in overeenstemming met de lidstaat die een beroep wenst te doen op een communautaire financiering ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unternehmen können zur Finanzierung ihrer Geschäfte einen sehr breiten Kapitalmarkt in Anspruch nehmen und neue Finanzinstrumente nutzen , um sich vor verschiedenen finanziellen Risiken zu schützen und ihre Anlagenverwaltung zu verbessern .
Bedrijven kunnen een beroep doen op een zeer grote kapitaalmarkt om hun bedrijfsactiviteiten te financieren en gebruik te maken van nieuwe financiële instrumenten om zichzelf te beschermen tegen verschillende financiële risico 's en het beheer van hun investeringen te verbeteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Du sollst Aaron, deinen Bruder, und seine Söhne zu dir nehmen aus den Kindern Israel, daß er mein Priester sei, nämlich Aaron und seine Söhne Nadab, Abihu, Eleasar und Ithamar.
Daarna zult gij uw broeder Aaron, en zijn zonen met hem, tot u doen naderen uit het midden der kinderen Israels, om Mij het priesterambt te bedienen: namelijk Aaron, Nadab en Abihu, Eleazar en Ithamar, de zonen van Aaron.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Darum preisen wir die Verächter; denn die Gottlosen nehmen zu; sie versuchen Gott, und alles geht ihnen wohl aus.
En nu, wij achten de hoogmoedigen gelukzalig; ook die goddeloosheid doen, worden gebouwd; ook verzoeken zij den HEERE, en ontkomen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber deine Brüder des Stammes Levis, deines Vaters, sollst du zu dir nehmen, daß sie bei dir seien und dir dienen; du aber und deine Söhne mit dir vor der Hütte des Zeugnisses.
En ook zult gij uw broederen, den stam van Levi, den stam uws vaders, met u doen naderen, dat zij u bijgevoegd worden, en u dienen; maar gij, en uw zonen met u, zult zijn voor de tent der getuigenis.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
nehmengebruiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angaben zu Ausführern, die aufgrund nationaler Sanktionen nicht mehr berechtigt sind, nationale allgemeine Ausfuhrgenehmigungen oder allgemeine Ausfuhrgenehmigungen der Gemeinschaft in Anspruch zu nehmen;
nadere gegevens met betrekking tot de exporteurs aan wie, op grond van nationale sanctiemaatregelen, het recht is ontzegd nationale algemene uitvoervergunningen of communautaire algemene uitvoervergunningen te gebruiken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hohe Preise für Datenroaming halten die Kunden davon ab, bei ihren Reisen innerhalb der Union mobile Datendienste in Anspruch zu nehmen.
Hoge tarieven voor dataroaming weerhouden klanten ervan om mobiele datadiensten te gebruiken wanneer zij in de Unie reizen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seinem Urteil Nr. 59498/00 vom 19. März 1997 in der Rechtssache Bourdov/Russland entschied der Gerichtshof ebenfalls, dass „eine Behörde des Staates fehlende Mittel nicht zum Vorwand nehmen kann, um ihre Schuld nicht zu begleichen“.
In de zaak van 19 maart 1997, Bourdov/Rusland, nr. 59498/00, is het Hof eveneens van oordeel dat „een overheid het gebrek aan tegoeden niet als voorwendsel mag gebruiken om haar schuld niet in te lossen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besatzungsmitglieder sollten die zur Verfügung gestellten Gelegenheiten und Einrichtungen für Ruhepausen bestmöglich nutzen und ihre Ruhezeiten ordnungsgemäß planen und in Anspruch nehmen.
Bemanningsleden maken een optimaal gebruik van de geboden rustmogelijkheden en -faciliteiten en plannen en gebruiken hun rustperioden naar behoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche optionale Dienstleistungen werden von dem Verbot gemäß dieser Verordnung nicht erfasst, wenn sie sich klar und eindeutig von den Kerndienstleistungen im Zusammenhang mit Lastschriften unterscheiden und es Zahlungsdienstleistern und Zahlungsdienstnutzern völlig freisteht, derartige Dienstleistungen anzubieten oder in Anspruch zu nehmen.
Bijkomende optionele diensten vallen niet onder het verbod uit hoofde van deze verordening indien deze duidelijk en eenduidig verschillen van de basisdiensten voor automatische afschrijving en indien betalingsdienstaanbieders en betalingsdienstgebruikers de volledige vrijheid hebben om dergelijke diensten aan te bieden dan wel te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besatzungsmitglieder sollten die zur Verfügung gestellten Gelegenheiten und Einrichtungen für Ruhepausen bestmöglich nutzen und ihre Ruhezeiten ordnungsgemäß planen und in Anspruch nehmen.
Bemanningsleden maken optimaal gebruik van de geboden rustmogelijkheden en -faciliteiten, en plannen en gebruiken hun rustperioden naar behoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommandant hat sicherzustellen, dass Flugbesatzungsmitglieder, die während des Flugs Aufgaben wahrnehmen, die für die sichere Flugdurchführung wesentlich sind, ununterbrochen Zusatzsauerstoff nehmen, wenn die Kabinendruckhöhe länger als 30 Minuten mehr als 10000 ft beträgt oder die Kabinendruckhöhe mehr als 13000 ft beträgt.
De gezagvoerder zorgt ervoor dat cockpitbemanningsleden die bezig zijn met essentiële taken voor het veilig functioneren van een luchtvaartuig in vlucht, voortdurend aanvullende zuurstof gebruiken wanneer de cabinedrukhoogte gedurende meer dan 30 minuten 10000 ft overschrijdt en telkens wanneer de cabinedrukhoogte 13000 ft overschrijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da TVO die ersten Ausgaben für das Projekt Olkiluoto 3 über Mittel aus den anderen in diesem Abschnitt beschriebenen Finanzierungsquellen, insbesondere aus den von den Aktionären bereitgestellten Mitteln, decken konnte, musste das Unternehmen die im Dezember 2003 vereinbarte Fazilität nie in Anspruch nehmen und hat sie gekündigt.
Aangezien TVO zijn eerste uitgaven in verband met het project Olkiluoto 3 heeft gedekt op basis van de andere in dit punt beschreven financieringsbronnen, en met name op basis van door de aandeelhouders verstrekte middelen, heeft het feitelijk nooit de kredietfaciliteit moeten gebruiken die in december 2003 is gesloten; deze is dan ook opgezegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
EGMR 19. März 1997, Bourdov/Russland, Nr. 59498/00: Der Gerichtshof entschied ferner, dass „eine Behörde des Staates fehlende Mittel nicht zum Vorwand nehmen kann, um ihre Schuld nicht zu begleichen“.
EHRM, 19 maart 1997, Bourdov/Rusland, nr. 59498/00: het Hof is eveneens van oordeel dat „een overheid het gebrek aan tegoeden niet als voorwendsel mag gebruiken om haar schuld niet in te lossen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Mengen unter 10 t darf der Beteiligte nicht mehr als eine Lizenz für ein und dieselbe Ausfuhr in Anspruch nehmen.
Voor hoeveelheden van ten hoogste 10 t mag de betrokkene niet meer dan één dergelijk certificaat per uitvoertransactie gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
nehmenneemt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seit 1 . Januar 1999 nehmen die dänische Krone mit einer Schwankungsbandbreite von ± 2,25 % und einem Leitkurs von 7,46038 DKK gegenüber dem Euro , sowie die griechische Drachme mit der Standardschwankungsbandbreite von ± 15 % und einem Leitkurs von 353,109 GRD gegenüber dem Euro am WKM II teil .
De Deense kroon neemt deel aan ERM II met een schommelingsmarge van ± 2,25% en een spilkoers ten opzichte van de euro van DKK 7,46038 , en de Griekse drachme met de standaard schommelingsmarge van ± 15 % en een spilkoers ten opzichte van de euro van GRD 353,109 sinds 1 januari 1999 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Üblicherweise wird ein privater Haushalt oder eine nichtfinanzielle Kapitalgesellschaft einen Kredit , bei dem es sich nicht um einen Überziehungskredit handelt , zu Beginn des Vertrags in voller Höhe in Anspruch nehmen . Er bzw .
Een huishouden of niet-financiële vennootschap neemt bij het afsluiten van een lening , buiten een rekening-courantkrediet normaliter het volledige bedrag bij aanvang van het contract op. Het kan een lening echter in tranches opnemen op de tijdstippen t1 , t2 , t3 , enz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
DER MEHRJÄHRIGE FINANZRAHMEN Artikel 312 ( 1 ) Mit dem mehrjährigen Finanzrahmen soll sichergestellt werden , dass die Ausgaben der Union innerhalb der Grenzen ihrer Eigenmittel eine geordnete Entwicklung nehmen .
a ) De Unie draagt bij tot de verwezenlijking van de in lid 1 genoemde doelstellingen door middel maatregelen die zij op grond van artikel 114 in het kader van de totstandbrenging van de interne markt neemt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
rief der König Joas den Priester Jojada samt den Priestern und sprach zu ihnen: Warum bessert ihr nicht, was baufällig ist am Hause? So sollt ihr nun nicht zu euch nehmen das Geld, ein jeglicher von seinen Bekannten, sondern sollt's geben zu dem, das baufällig ist am Hause.
Toen riep de koning Joas den priester Jojada en de andere priesteren, en zeide tot hen: Waarom betert gijlieden niet de breuken van het huis? Nu dan, neemt geen geld van uw bekenden, dat gij het zoudt geven voor de breuken van het huis.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich sehe bereits wie es so jämmerlich verwüstet ist; ja das ganze Land ist wüst. Aber es will's niemand zu Herzen nehmen.
Men heeft hem gesteld tot een woestheid, verwoest zijnde treurt hij tot Mij; het ganse land is verwoest, omdat er niemand is, die het ter harte neemt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie nehmen ferner Stellung zur Vereinbarkeit von Beihilfen zur beruflichen Bildung, die ihrer Ansicht nach unter die dritte Unterkategorie der vierten Kategorie fallen, mit Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV.
Duitsland neemt daarnaast een standpunt in over de verenigbaarheid (met artikel 107, lid 3, onder c), VWEU) van de steun voor beroepsopleidingen die onder de derde subcategorie van de vierde categorie zou vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Freiwilligen nehmen in einem anderen Land als dem ihres Wohnsitzes an einer gemeinnützigen, nicht gewinnorientierten und nicht bezahlten Tätigkeit teil.
De jonge vrijwilliger neemt in een ander land dan het land van verblijf deel aan een niet-winstgevende en onbezoldigde activiteit ten behoeve van de gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Entscheidungen gemäß den Artikeln 13 und 15 richtet die Kommission eine Mitteilung der Beschwerdepunkte an die betroffenen Unternehmen oder Unternehmensvereinigungen und gibt diesen Gelegenheit, schriftlich oder auf Wunsch in einer mündlichen Anhörung dazu Stellung zu nehmen.
Alvorens beschikkingen op grond van de artikelen 13 en 15 te geven, stelt de Commissie de betrokken ondernemingen en ondernemersverenigingen in de gelegenheid schriftelijk hun standpunt mee te delen betreffende de punten van bezwaar welke de Commissie in aanmerking neemt of heeft genomen, en desgevraagd, te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezieht sich ein Basisprospekt auf verschiedene Wertpapiere, so nehmen der Emittent, der Anbieter oder die Person, die die Zulassung zum Handel auf einem geregelten Markt beantragt hat, eine einzige Zusammenfassung für sämtliche Wertpapiere in den Basisprospekt auf.
Wanneer een basisprospectus op verschillende effecten betrekking heeft, neemt de uitgevende instelling, de aanbieder of de aanvrager van de toelating tot de handel op een gereglementeerde markt in het basisprospectus één enkele samenvatting voor alle effecten op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir schätzen zudem die umfassende Zusammenarbeit zwischen den Fraktionen bei der Annahme der Erklärung, in der die Kommission aufgefordert wird, die Verantwortung jedes einzelnen Mitglieds der Kommission ernst zu nehmen.
Wij waarderen ook de uitgebreide samenwerking tussen de fracties bij het aannemen van de verklaring, waarin wordt geëist dat de Commissie de individuele verantwoordelijkheid van afzonderlijke commissarissen serieus neemt.
Korpustyp: EU
nehmenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zugelassenen Geschäftspartner können zwei ständige Fazilitäten auf eigene Initiative in Anspruch nehmen , sofern sie gewisse operationale Zugangskriterien erfüllen ( siehe auch Tabelle 1 ) : --- Die Geschäftspartner können die Spitzenrefinanzierungsfazilität nutzen , um sich von den nationalen Zentralbanken Übernachtliquidität gegen notenbankfähige Sicherheiten zu beschaffen .
Aan de daarvoor in aanmerking komende tegenpartijen staan twee permanente faciliteiten ter beschikking , waarvan zij op eigen initiatief gebruik kunnen maken ( zie ook Tabel 1 ) : --- Tegenpartijen kunnen gebruik maken van de marginale beleningsfaciliteit ter verkrijging van daggeld van de nationale centrale banken tegen onderpand van beleenbare activa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Institute , die diese allgemeinen Zulassungskriterien erfüllen , können --- die ständigen Fazilitäten des Eurosystems in Anspruch nehmen und --- an den Offenmarktgeschäften des Eurosystems über Standardtender teilnehmen .
Instellingen die aan de criteria voldoen , zijn gerechtigd : --- gebruik te maken van de permanente faciliteiten van het Eurosysteem , en --- deel te nemen aan de open-markttransacties van het Eurosysteem op basis van standaardtenders .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geschäftspartner , die bereits absehen können , dass sie das System des Korrespondenzzentralbank-Modells gegen Ende des Tages in Anspruch nehmen müssen , sollten die Sicherheiten soweit möglich im Voraus liefern ( d. h. vorab hinterlegen ) .
Als tegenpartijen verwachten dat zij op een laat tijdstip gebruik moeten maken van het CCBM , moeten zij de activa zoveel mogelijk vooraf deponeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der betroffene Mitarbeiter wird über den Bericht des externen Rechnungsprüfers der EZB unterrichtet , und er hat das Recht , gegenüber dem externen Rechnungsprüfer der EZB Stellung zu dem Bericht zu nehmen .
Het betrokken personeelslid wordt van een dergelijk rapport van de externe accountant van de ECB op de hoogte gebracht en hij / zij heeft het recht zijn / haar visie op het rapport aan de externe accountant van de ECB kenbaar te maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geschäftsplan , aus dem unter anderem hervorgeht , welche Dienste angeboten werden sollen , welchen organisatorischen Aufbau die Zweigniederlassung haben soll und ob diese die Dienste von Bevollmächtigten in Anspruch nehmen will ;
een programma van werkzaamheden waarin met name de aangeboden diensten en de organisatiestructuur van het bijkantoor worden vermeld en wordt aangegeven of het bijkantoor voornemens is van de diensten van verbonden agenten gebruik te maken ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Geschäftspartner , die bereits absehen können , dass sie das System des KorrespondenzZentralbankmodells gegen Ende des Tages in Anspruch nehmen müssen , sollten die Abbildung 4 Sicherheiten soweit möglich im Voraus liefern ( d. h. vorab hinterlegen ) .
Als tegenpartijen verwachten dat zij op een laat tijdstip gebruik moeten maken van het CCBM , moeten zij de activa zoveel mogelijk vooraf deponeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der betroffene Mitarbeiter wird über den Bericht des externen Rechnungsprüfers der EZB unterrichtet und er hat das Recht , gegenüber der Direktion Interne Revision der EZB Stellung zu dem Bericht zu nehmen .
Het betrokken personeelslid wordt van een dergelijk rapport van de externe accountant van de ECB op de hoogte gebracht en hij / zij heeft het recht zijn / haar visie op dit rapport aan het directoraat Interne Audit van de ECB kenbaar te maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Durch die Einführung der einheitlichen Währung hat sich die Zahl der Mitgliedstaaten , die das System in Anspruch nehmen können , erheblich verringert .
De invoering van de enige munt heeft geleid tot een sterke vermindering van het aantal lidstaten dat van dit instrument gebruik mag maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei einem zufriedenstellenden Abschluss könnte Griechenland die zweite Tranche im Rahmen dieses Programms in Anspruch nehmen .
Bevredigende afronding van deze beoordeling zou het Griekenland mogelijk maken in het kader van het programma een tweede keer middelen te verkrijgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4.2 Die Verwendung der Ressourcen der EZB Von den Adressaten wird erwartet , dass sie das Eigentum der EZB achten und schützen und Dritten nicht gestatten , die Dienste und / oder Einrichtungen der EZB in Anspruch zu nehmen .
Gebruik van de middelen van de ECB Van de geadresseerden wordt verwacht dat zij het eigendom van de ECB respecteren en beschermen , en derden niet toestaan gebruik te maken van de diensten en / of voorzieningen van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
nehmenneem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und du sollst allerlei Speise zu dir nehmen, die man ißt, und sollst sie bei dir sammeln, daß sie dir und ihnen zur Nahrung da sei.
En gij, neem voor u van alle spijze, die gegeten wordt, en verzamel ze tot u, opdat zij u en hun tot spijze zij.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ein letzter Tipp & mdash; Nehmen Sie sich Zeit. Wie Sie auf der Anzeige Zeit unten rechts sehen können, haben Sie viel Zeit. Unnötige Eile bringt Sie hier in Schwierigkeiten.
Nog een tip & mdash; neem de tijd! Er is meer dan voldoende tijd, zoals u kunt zien in de Tijd -weergave rechtsonder in het venster. Door te haasten komt u alleen maar in de problemen!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nehmen wir das Beispiel Iran: Es wäre ein Fehler, das Regime Ahmadinedschad in den Verhandlungsprozess einzubinden.
Neem bijvoorbeeld Iran. Het zou een vergissing zijn om het regime van Ahmadinejad op te nemen in het onderhandelingsproces.
Korpustyp: EU
Nehmen wir den Nahen Osten als Beispiel. Wir müssen feststellen, daß Europa zwar die Mittel für den wirtschaftlichen Wiederaufbau der palästinensischen autonomen Gebiete bereitstellt, wir dann aber nicht an der politischen Tafelrunde vertreten sind.
Neem nu het voorbeeld Midden-Oosten, dan stellen wij vast dat Europa wel de middelen verschaft voor de economische reconstructie van de Palestijnse autonome gebieden maar dat we er aan de politieke tafel niet bijzitten.
Korpustyp: EU
Nehmen wir zum Beispiel die Währungsunion: Sie soll auf Biegen und Brechen eingeführt werden.
Neem bijvoorbeeld de onvoorwaardelijke invoering van de ene munt.
Korpustyp: EU
Oder nehmen wir Essstörungen und Depressionen: Es gibt zwar Erfolgsgeschichten, aber ebenso viele Fehlschläge.
Of neem eetstoornissen en depressie: er zijn succesverhalen maar er zijn even zo veel mislukkingen.
Korpustyp: EU
Nehmen wir Änderungsantrag 44 zu klassifizierten Dokumenten.
Neem ons amendement 44 over gerubriceerde documenten.
Korpustyp: EU
Nehmen wir weiterhin unseren Änderungsantrag 24, der sich auf Einrichtungen und Organe bezieht, die von den Institutionen ins Leben gerufen worden sind.
Neem ons amendement 24 dat betrekking heeft op agentschappen en organen die door de instellingen zijn opgericht.
Korpustyp: EU
Nehmen wir beispielsweise Irland, einst ein Land mit sehr schutzbedürftigen Gruppen: immens hohe Jugendarbeitslosigkeit, heruntergekommene Städte, rückständige Provinz, nahezu chancenlos.
Neem nu bijvoorbeeld Ierland, eens een land met zeer kwetsbare groepen: superhoge jeugdwerkloosheid, deplorabele steden, achtergebleven platteland, met vrijwel geen kansen.
Korpustyp: EU
Ich fordere den Rat und die Kommission auf, die Kopenhagener Kriterien und die von mir vorgebrachte dringende Kritik an der Türkei ernst zu nehmen und, Herr Kommissar, ich wünsche Ihnen nochmals alles Gute für Ihr neues Amt.
Raad en Commissie, neem de criteria van Kopenhagen serieus voornoemde urgente punten van kritiek op Turkije en, mijnheer de commissaris, nogmaals van harte gelukgewenst met uw aantreden.
Dieses Land hat also sehr hohe Lasten auf sich genommen.
Dat land heeft dus een zware last op zich genomen.
Korpustyp: EU
Alex, wieso hast du die Schuld auf dich genommen?
Alex, waarom heb je de schuld op je genomen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn China als gewichtigerer weltpolitischer Akteur auftreten möchte, muss es die daraus erwachsenden Verantwortungen auf sich nehmen.
Als China een grotere rol wil spelen op het wereldtoneel moet het de bijbehorende verantwoordelijkheden op zich nemen.
Korpustyp: EU
Einer von uns musste die Qualen auf sich nehmen.
Een van ons moest de pijn op zich nemen.
Korpustyp: Untertitel
Mit ihrem Standpunkt nehmen die linken Kräfte eine enorme politische Verantwortung auf sich.
De linkse krachten nemen met hun houding een enorme politieke verantwoordelijkheid op zich.
Korpustyp: EU
Settar nimmt die Sache auf sich.
Settar neemt de zaak op zich.
Korpustyp: Untertitel
Frau Wallis hat die schwere Aufgabe auf sich genommen, die Kommission von den notwendigen Änderungsanträgen zur Rechtsgrundlage zu überzeugen.
Mevrouw Wallis heeft de zware taak op zich genomen om de Commissie te overtuigen van de noodzaak om de rechtsgrondslag te wijzigen.
Korpustyp: EU
Addison hat Michelle dazu gebracht die Schuld auf sich zu nehmen, und dann hat er einige Fäden gezogen, um es zu vertuschen.
Addison heeft Michelle de schuld op zich laten nemen en vervolgens de aanklacht doen verdwijnen.
Korpustyp: Untertitel
Senegals Präsident Wade hat die Verantwortung für diese Katastrophe auf sich genommen.
President Wade van Senegal heeft de verantwoordelijkheid voor deze ramp op zich genomen.
Korpustyp: EU
Willst du, dass er sich hinstellt, alle Schuld auf sich nimmt, damit du rauskommst?
Wil je dat hij voor je gaat zitten, het op zich neemt en jou laat lopen?
Korpustyp: Untertitel
Drogen nehmendrugs gebruiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mittlerweile nehmen über 5 Millionen Jugendliche synthetische Drogen.
Inmiddels gebruiken meer dan vijf miljoen jongeren synthetische drugs.
Korpustyp: EU
Es war typisch für die Jungs auszugehen... in Striplokale zu gehen, Drogen zu nehmen.
Het is typisch voor de mannen om uit te gaan in strip clubs drugs te gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Die Haftanstalten sind jedoch voll von Menschen, die Drogen konsumiert haben oder noch immer nehmen.
Nochtans zitten de gevangenissen natuurlijk wel vol met mensen die drugs gebruikt hebben of nog steeds gebruiken.
Korpustyp: EU
Ich war immer zu ängstlich um Drogen zu nehmen.
lk was altijd te bang om drugs te gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Der Iran hat derzeit ca. 2 Millionen Drogenabhängige bei 8 Millionen Menschen, die dort gelegentlich Drogennehmen.
Iran telt momenteel ongeveer twee miljoen drugsverslaafden en acht miljoen mensen die af en toe drugsgebruiken.
Korpustyp: EU
Und auch nicht, dass du Drogennehmen sollst.
lk suggereer niet dat je wel drugs moet gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich sollten wir zu allererst versuchen, Menschen davon zu überzeugen, keine illegalen Drogen zu nehmen.
Natuurlijk moeten we altijd in de eerste plaats proberen mensen over te halen geen illegale drugs te gebruiken.
Korpustyp: EU
Reiche Prominente geben im Monat 50.000 Dollar aus, für einen schönen Ort, wo sie keine Drogennehmen.
Rijkelui betalen 50.000 dollar per maand... voor een mooie plek waar ze geen drugs kunnen gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man dann weiß, dass Untersuchungen belegen, dass etwa 20 % der Jugendlichen bereits mindestens einmal Cannabis konsumiert haben und geschätzte 5 Millionen Jugendliche synthetische Drogennehmen, dann müssen die Alarmglocken klingeln.
Als we weten dat, zoals uit onderzoek is gebleken, ongeveer 20 procent van de jongeren al minstens een maal cannabis gebruikt heeft en naar schatting 5 miljoen jongeren synthetische drugsgebruiken, moet bij ons de alarmbel gaan rinkelen.
Korpustyp: EU
Wally, ich sagte doch, dass bestimmte Lehrer Drogennehmen.
Weet je nog dat ik zei dat er hier leraren drugsgebruiken?
Korpustyp: Untertitel
zu sich nehmennuttigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hat der Patient eine schwere Mahlzeit zusichgenommen, ist es notwendig, dass er vor dem Test 6 Stunden fastet.
Indien de patiënt een zware maaltijd heeft genuttigd, is het noodzakelijk om gedurende 6 uur vóór de test nuchter te blijven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In beiden Fällen handelt es sich um Flüssigkeiten, die man zu gesellschaftlichen Anlässen oder bei einem Essen zusichnimmt.
In beide gevallen gaat het immers om dranken die men bij een feestelijke gelegenheid of bij een diner nuttigt.
Korpustyp: EU
Ein großer Teil der europäischen Bevölkerung möchte keine Lebensmittel zusichnehmen, die gentechnisch veränderte Organismen enthalten, und Umfragen zufolge wollen 90 % wissen, ob ein bestimmtes Lebensmittel GVO enthält.
Een groot deel van de Europese bevolking wil geen levensmiddelen nuttigen die GGO's bevatten, en volgens de opiniepeilingen verwacht 90 procent van de bevolking te weten of een levensmiddel al dan niet GGO's bevat.
Korpustyp: EU
übel nehmenkwalijk nemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang haben es mir einige übelgenommen, dass ich den Übergangsprozess bis zum Ende unterstützt habe.
Wat dat aangaat heeft men het mij kwalijkgenomen dat ik het overgangsproces tot het einde toe heb gesteund.
Korpustyp: EU
Versuche, unberechtigten Verdacht zu erheben und Batiatus wird es dir sicher übelnehmen.
Probeer de verdenking te verhogen, en Batiatus zal het je zeker kwalijknemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muß es Ihnen sagen: Nehmen Sie es uns nicht übel, wenn wir diese Akten nicht alle innerhalb weniger Monate bearbeiten können.
Ik vraag u dan ook ronduit het mij niet kwalijk te nemen wanneer wij al deze dossiers niet in een paar maanden kunnen afhandelen.
Korpustyp: EU
Nun, das nehme ich ihr nicht übel.
Nou, ik neem het haar niet kwalijk.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, nehmen Sie es mir nicht übel.
Voorzitter, neemt u me niet kwalijk.
Korpustyp: EU
Und ehrlich, ich nehme es ihm nicht übel.
Eerlijk gezegd neem ik 't hem niet kwalijk.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich nehme es den anderen europäischen Regierungen nicht übel, dass sie die Entscheidung des irischen Volkes ignorieren.
Mijnheer de Voorzitter, ik neem het de andere Europese regeringen niet kwalijk dat ze de beslissing van het Ierse volk negeren.
Korpustyp: EU
Nimm's ihm nicht übel, er ist so temperamentvoll.
Neem het hem niet kwalijk, hij is vol temperament.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen es mir nicht übelnehmen, wenn ich heute die Frage stelle, wann der Rat und die Kommission diese endlich umsetzen werden.
U zult het mij niet kwalijknemen dat ik vandaag de vraag stel wanneer de Raad en de Commissie daar eindelijk werk van zullen maken.
Korpustyp: EU
Al, wo du auch bist, nimm's mir nicht übel.
AI, waar je ook bent, neem me niet kwalijk.
Korpustyp: Untertitel
Stellung nehmeneen standpunt bepalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Gesetzgebungsverfahren ist so weit, daß das Parlament hierzu Stellunggenommen hat.
De wetgevingsprocedure is zo ver, dat het Parlement zijn standpunt heeft bepaald.
Korpustyp: EU
Dazu muß die Kommission dann Stellungnehmen, und nicht umgekehrt.
Vervolgens moet de Commissie haar standpunt ertegenover bepalen, en niet omgekeerd.
Korpustyp: EU
Stellungnehmen zu den Einwendungen von Dritten
standpuntbepalen t.o.v. door derden aangevoerde bezwaren
Korpustyp: EU IATE
Nur so können die Mitgliedstaaten im Ministerrat dazu Stellungnehmen.
Alleen op die manier kunnen de lidstaten in de Raad hun standpuntbepalen.
Korpustyp: EU
Dieser Träger nimmt innerhalb einer Frist von zwei Monaten zu der vorläufigen Entscheidung Stellung.
Laatstgenoemd orgaan bepaalt binnen twee maanden zijn standpunt ten aanzien van het genomen voorlopige besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu einem letzten Punkt möchte ich noch Stellungnehmen, nämlich betreffend den Jugendschutz.
Een laatste punt ten aanzien waarvan ik mijn standpunt zou willen bepalen, is de bescherming van jongeren.
Korpustyp: EU
Dies ist eine komplizierte Frage, zu der wir Stellungnehmen müssen.
Het is moeilijk om een standpunt over deze kwestie te bepalen.
Korpustyp: EU
Außerdem halten wir es für besonders unpassend, daß ein Parlament zur Preisgestaltung eines Marktsystems für landwirtschaftliche Produkte Stellungnehmen soll.
Bovendien vinden wij het bijzonder ongepast dat een parlement een standpunt moet bepalen over prijsniveaus in een marktordening voor landbouwproducten.
Korpustyp: EU
Wie wollen wir versuchen, dazu Stellung zu nehmen?
Hoe moeten wij temidden van dit alles nu ons standpuntbepalen?
Korpustyp: EU
Innerparlamentarische Überlegungen dürfen keine Rolle spielen, wenn das Parlament zu aktuellen politischen Fragen Stellungnehmen soll.
Overwegingen van binnenparlementaire aard kunnen geen rol spelen als het Parlement zijn standpunt moet bepalen inzake actuele politieke vraagstukken.
Korpustyp: EU
Rache nehmenwraak nemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch König Sihanouk nimmt die unwilligen Behörden in Schutz, indem er heuchlerisch erklärt "Stabilität ist wichtiger als Rache ".
Ook koning Sihanouk neemt de onwillige autoriteiten in bescherming door te veinzen dat "stabiliteit belangrijker is dan wraak".
Korpustyp: EU
Und nachdem Jason hingerichtet wurde musste Kevin wieder Rachenehmen.
En nadat Jason is geëxecuteerd wil Kevin weer wraaknemen.
Korpustyp: Untertitel
Unter meinen Brüder, die nicht zögern werden, Rache zu nehmen.
Naast mijn broeders, die niet zullen twijfelen om wraak te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Er hat dir eine zweite Chance gegeben, Rache zu nehmen.
Hij heeft je een tweede kans gegeven om wraak te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kam einer der Investoren der pleiteging, nach Florida um Rache zu nehmen.
Misschien kwam een van de investeerders in Florida wraaknemen.
Korpustyp: Untertitel
Meinst du den Toten interessiert es... wer bleibt oder wer Rachenimmt?
Denken jullie dat de doden geven om wie overleeft, wie wraakneemt?
Korpustyp: Untertitel
Und dass Sie dann Rachenehmen wollten?
En toen wilde u ook wraaknemen.
Korpustyp: Untertitel
Und dem allgemeinen Wunsch, Rache an Robert Ford zu nehmen.
En een algemene wens om wraak te nemen op Robert Ford.
Korpustyp: Untertitel
- Wer will hier Rachenehmen?
Wie zou er wraak willen nemen?
Korpustyp: Untertitel
Du hilfst mir, Rache zu nehmen.
Je moet me helpen wraak te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Wasser nehmenwater nemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die internationale Gemeinschaft muss den Zugang zu Wasser wesentlich ernster nehmen, bevor es zu spät ist.
De internationale gemeenschap zal de toegang tot water veel serieuzer moeten nemen voordat het te laat is.
Korpustyp: EU
nimm eine mit Wasser und halte sie für 20 Minuten hin.
Neem een in met water en hou haar 20 minuten bezig.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie CIALIS mit Wasser jeden Tag etwa zur gleichen Zeit unabhängig von den Mahlzeiten ein.
Neem CIALIS elke dag op ongeveer hetzelfde tijdstip in met water en met of zonder voedsel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nehmen Sie Essen, Wasser und Kleidung mit.
Neem voedsel, water en extra kleding mee.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die verordnete Dosis mit Wasser und während der Mahlzeit ein.
Neem uw voorgeschreven dosis tijdens de maaltijd met water in.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie nimmt Vitamine und trinkt Wasser, sonst nichts.
Ze neemt vitaminen en drinkt water, verder niets.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir das Beispiel von Wasser als grundlegendem Menschenrecht.
Neem bijvoorbeeld water als fundamenteel mensenrecht.
Korpustyp: EU
Sie nahmen unser Pferd, unser ganzes Wasser, einfach alles.
Ze namen ons paard mee, al ons water, alles.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie bitte immer 52 ml Wasser, unabhängig von der Ihnen verschriebenen Dosis.
U moet altijd 52 ml water gebruiken, ongeacht welke aanbevolen dosis u moet nemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sobald wir auf der Insel sind, nimm deine Leute und suche nach Nahrung und Wasser.
Als je straks aan wal komt, neem dan je mannen mee en zoek naar water en voedsel.
Korpustyp: Untertitel
die Pille nehmende pil nemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du machst jetzt die Tüte auf und nimmst eine Pille.
Pak een pil uit je tas en neem die in.
Korpustyp: Untertitel
Linda, wie viele von diesen Pillen hast du heute genommen?
Linda, hoeveel van deze pillen heb je vandaag genomen?
Korpustyp: Untertitel
Hey, Mann, nimm diese Pille nicht.
Hé, man, neem die pil niet in.
Korpustyp: Untertitel
Nimm einfach die Pillen, die er dir gab.
Neem gewoon de pil in die hij je gaf.
Korpustyp: Untertitel
Und sie muss die Pillen vor Mitternacht nehmen.
En ze moet de pillen voor middernacht nemen.
Korpustyp: Untertitel
Jessa, nimm keine der Pillen, nachdem ich weg bin.
Jessa, je neemt geen een van die pillen als ik dood ben.
Korpustyp: Untertitel
Nee, die sind weg, seit ich die Pillenehme.
Nee, die verdween toen ik de pilnam.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich habe verdammt viele Pillengenommen.
Omdat lk een lading pillen heb genomen.
Korpustyp: Untertitel
Alex, nimm deine Pillen.
Alex, neem je pillen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst so viele Pillennehmen, wie du willst. - Ich gehe nirgendwohin.
Je kunt net zoveel pillennemen, als je wilt, ik ga nergens heen.
Korpustyp: Untertitel
in Betrieb nehmenin bedrijf nemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während dieses Zeitraums können neue Komponenten des gleichen Baumusters ohne neue Baumusterbewertung inBetriebgenommen werden.
Gedurende deze periode mogen nieuwe onderdelen van hetzelfde type zonder nieuwe typekeuring inbedrijf worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieses Zeitraums kann ein neues Fahrzeug der gleichen Bauart ohne neue Baumusterbewertung inBetriebgenommen werden.
Gedurende deze periode mag nieuw rollend materieel van hetzelfde type zonder nieuwe typekeuring inbedrijf worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch sollte die Brenner-Eisenbahnlinie entsprechend den Leitlinien von 1996 über das westeuropäische Verkehrsnetz so schnell wie möglich inBetriebgenommen werden.
Bovendien moet zo snel mogelijk de spoorwegverbinding over de Brenner inbedrijf worden genomen overeenkomstig de richtsnoeren van 1996 voor de trans-Europese netwerken.
Korpustyp: EU
Schon bald wird eine Gaspipeline inBetriebgenommen werden, mit der riesige Mengen an Gas entlang des Meeresbodens der Ostsee gepumpt werden.
Er wordt spoedig een gaspijpleiding inbedrijfgenomen aangelegd op de bodem van de Oostzee. Daar zullen enorme hoeveelheden gas doorheen worden geleid.
Korpustyp: EU
Erstens hatte DHL offensichtlich massiv in das Luftlogistikzentrum investiert und wollte es auch inBetriebnehmen.
Ten eerste heeft DHL kennelijk massaal in het logistieke centrum voor de luchtvaart geïnvesteerd en wilde het dit ook inbedrijfnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im März 1993 wurde diese Fortführung beschlossen, und die Ofenbatterien wurden wieder inBetriebgenommen.
In maart 1993 is besloten de cokesproductie voort te zetten en werden de ovenbatterijen weer inbedrijfgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flughafen — Ausbau mit DHL Die Südbahn wird gebaut und DHL nimmt sein europäisches Betriebszentrum 2008 inBetrieb.
Luchthaven — uitbouw met DHL de zuidbaan wordt gebouwd en DHL neemt haar Europese hub in 2008 inbedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erweiterungen, die inBetriebgenommen werden sollen (1)
Inbedrijf te nemen uitbreidingen (1) (in opbouw + FID)
Korpustyp: EU DGT-TM
Erweiterungen, die inBetriebgenommen werden sollen (im Bau + EI) (1)
Inbedrijf te nemen uitbreidingen (in opbouw + FID) (1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Geflügel jedoch in mehreren Gruppen oder Stallungen gehalten, so sind Blutproben von mindestens 20 Tieren zu nehmen, die nach dem Zufallsprinzip aus allen Gruppen bzw. Stallungen des Betriebs ausgewählt wurden.
Wanneer de dieren evenwel in meer dan een groep of schuur zijn gehouden, moet een steekproef worden genomen van ten minste twintig aselect uit alle groepen of schuren op het bedrijf gekozen dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Gewahrsam nehmenin bewaring stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das erfordert insbesondere die Bejahung des Grundsatzes, dass Asylbewerber nicht inGewahrsamgenommen werden dürfen, vor allem nicht besonders schutzbedürftige Personen, Frauen, Kinder und Folteropfer.
Hiervoor moet het beginsel worden verankerd dat asielzoekers, in het bijzonder kwetsbare personen, vrouwen, kinderen en slachtoffers van foltering, niet inbewaring mogen worden gesteld.
Korpustyp: EU
Sie können die Personen in den in Artikel 32 Absatz 2 Buchstabe a genannten Fällen inGewahrsamnehmen, um deren Weiterreise zu verhindern, soweit es das nationale Recht erlaubt.
Zij kunnen, in de gevallen zoals bedoeld in artikel 32, lid 2, onder a), de betrokkenen inbewaringstellen, teneinde verdere doorreis te beletten, voor zover dit op grond van het nationale recht is toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
als Geisel nehmenin gijzeling nemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bevölkerungen und künftige Generationen dürfen nicht alsGeiselgenommen werden.
We mogen toekomstige bevolkingen en generaties niet ingijzelingnemen.
Korpustyp: EU
Uns alsGeisel zu nehmen, das funktioniert nicht.
Je kunt ons niet ingijzelingnemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wende mich deshalb gegen jede institutionelle, finanzielle oder andere Strategie der gegenwärtigen Mitgliedstaaten, die die Völker der Kandidatenländer alsGeiselnnimmt.
Derhalve verwerp ik elke institutionele strategie - financiële of andere - van de huidige lidstaten om de volkeren van de kandidaat-lidstaten ingijzeling te nemen.
Korpustyp: EU
Und dann greifen sie uns an und nehmen 2 unserer Leute alsGeiseln?
En vallen ons dan aan, en nemen twee van onze mensen ingijzeling?
Korpustyp: Untertitel
Aber keinesfalls wollen wir, dass Libyen Bürger alsGeiselnnimmt, ob sie nun aus Europa oder anderen Teilen der Welt stammen.
Wij willen echter in geen geval dat Libië burgers uit Europa of andere delen van de wereld ingijzelingneemt.
Korpustyp: EU
Und auch heute noch vertieft es seine Schuld mit der Strategie, die Kampfhandlungen auf die Städte zu lenken, um die Bevölkerung alsGeisel zu nehmen und sie als menschliche Schutzschilde zu missbrauchen.
Ook vandaag nog maakt het regime de zaak alleen maar erger voor zichzelf, door een strategie te volgen die erop gericht is de strijd in de steden te laten plaatsvinden, met de bedoeling de bevolking ingijzeling te nemen en als menselijk schild te gebruiken.
Korpustyp: EU
Diese Verhandlungen über die Erweiterung unseres Europa und die Ausweitung dieses Prozesses, der, wie Herr Hänsch angedeutet hat, am Rhein begann und nun die Donau hinunter und ins Baltikum transportiert wird, sind zu wichtig, als daß sie entweder durch ein Land, eine Institution oder eine Lobby alsGeiselgenommen werden können.
Deze onderhandelingen over de uitbreiding van ons Europa en de voortgang van het proces dat, zoals de heer Hänsch het uitdrukte, aan de Rijn is begonnen en nu in de richting van de Donau wordt voortgezet, zijn te belangrijk om door een land, een instelling of een lobby ingijzeling te worden genomen.
Korpustyp: EU
An jenem 8. Mai wurde die Geographie Europas neu entworfen; der Totalitarismus war überwunden wenigstens bestimmte Formen , ein anders gearteter, jedoch in gleicher Weise mit eiserner Faust herrschender und länger andauernd nahm halb Europa alsGeisel.
Op die achtste mei werd er een nieuwe kaart van Europa getekend; het totalitarisme was overwonnen – bepaalde vormen ervan tenminste – maar een andere vorm ervan, even meedogenloos en nog langduriger, nam de helft van Europa ingijzeling.
Korpustyp: EU
Einige versuchen, die Debatte zu politisieren, in der Hoffnung, dass es dadurch zu einer Spaltung zwischen Rechts und Links kommt. Sie versuchen, den Verbraucher alsGeisel zu nehmen, indem sie sagen, der Bericht richte sich gegen seinen Schutz.
Sommigen proberen het debat een politieke draai te geven in de hoop de scheiding tussen links en rechts bloot te leggen, in een poging de consument ingijzeling te nemen met als argument dat het verslag in tegenspraak zou zijn met de consumentenbescherming.
Korpustyp: EU
zur Geisel nehmenin gijzeling nemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tatsache ist jedoch, dass das Europa der 27 nicht von einer Minderheit zurGeiselgenommen werden darf.
Feit is echter dat het Europa van 27 niet door een minderheid ingijzeling kan worden genomen.
Korpustyp: EU
Zweite Frage: Was ist der Grund für die Einfügung der sehr seltsamen Fußnote, dass das tschechische Verfassungsgericht den gesamten EU-Prozess zurGeiselnehmen könnte?
In de tweede plaats, waarom is die zeer merkwaardige noot onder aan de bladzijde opgenomen, waarin wordt gesteld dat het Tsjechische Constitutionele Hof het hele Europese proces ingijzeling zou kunnen nemen?
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nehmen
469 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nehmen Sie, nehmen Sie.
Dank u. -Nee, tast toe.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie, Nehmen Sie.
Pak maar. Geweldig.
Korpustyp: Untertitel
'es nehmen'...
'Het niet pakt'...
Korpustyp: Untertitel
Nehmen... nehmen Sie das Foto.
Alsjeblieft, pak de foto aan.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die. Nehmen Sie sie.
Pak aan, pak vast.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie englisches Geld?
Accepteert u Engels geld?
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie das Brecheisen.
Raap die koevoet op.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sie nehmen.
U moet haar terugnemen.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie beide hoch...
Schakel ze beide uit.
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen keine Kreditkarten.
Wij aanvaarden geen krediet kaarten.
Korpustyp: Untertitel
Welches würdest du nehmen?
Welk gebouw zou je kiezen?
Korpustyp: Untertitel
Den könntest du nehmen.
Zie je die truck?
Korpustyp: Untertitel
Hier, nehmen Sie sie.
Voor jou, nanny.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir den Handschuh.
Ziet u die handschoen?
Korpustyp: Untertitel
- Welche soll ich nehmen?
Welke zal ik aandoen?
Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie Platz.
Zet je, alstublieft.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie keinen Landurlaub?
Ga jij niet passagieren?
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen Kontakt auf.
We proberen de daders te contacteren.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich sie nehmen?
Mag ik ze dragen? - lk ook?
Korpustyp: Untertitel
- Darf ich sie nehmen?
Mag ik haar vasthouden?
Korpustyp: Untertitel
Den nehmen Sie mit.
Hier, pak aan.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir's auf DAT.
Zet het op de DAT...
Korpustyp: Untertitel
- Wir nehmen Booth mit.
We vragen Booth mee.
Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen meine Löffel!
Ze stelen mijn lepels.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie den Defibrillator.
- Haal de defibrillator uit de doos.
Korpustyp: Untertitel
- Nehmen wir Torte?
Kunnen we cake kopen?
Korpustyp: Untertitel
Welche Richtung nehmen wir?
- Welke kant moeten we op?
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie es persönlich?
ls het persoonlijk geworden?
Korpustyp: Untertitel
- Nehmen wir ihn hoch?
Wil je hem oppakken?
Korpustyp: Untertitel
Den Zug nehmen wir.
We proberen mee te rijden.
Korpustyp: Untertitel
- Die nehmen wir.
lk pak hem gewoon af, lul.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir einen Drink.
Kom mee iets drinken.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd das nehmen.
We hebben hem geopereerd.
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen das burgunderfarbene.
- Ja, het wordt de wijnrode jurk.
Korpustyp: Untertitel
-aus der Mikrowelle nehmen?
lk moet met de metro.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Quini nehmen.
lk ga naar Quini.
Korpustyp: Untertitel
Die nehmen gerade Tanzunterricht.
Eh, ze hebben dansles.
Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie sie fest.
- Arresteer haar onmiddellijk.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen sie ihr zeug.
doe jezelf een plezier.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie den Sicherheitsgurt.
- Doe je gordel om.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen sie es weg.
Haal het maar weg.
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen Kanal vier.
Iedereen naar kanaal 4.
Korpustyp: Untertitel
- Wir nehmen ihn mit.
Hij komt met ons mee.
Korpustyp: Untertitel
Ich müsste Unterricht nehmen.
lk zou les moeten volgen.
Korpustyp: Untertitel
- Du wirst ihn nehmen.
Dat doe je wel.
Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie Mr. Ramse.
Ga met Mr. Ramse.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie das weg!
Haal het van me af.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie das mit.
Pak dit, dit en dat.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich grün nehmen?
Moet het groen worden?
Korpustyp: Untertitel
- Wir nehmen den "Klappi".
Oké voor de Pleyo.
Korpustyp: Untertitel
-Nehmen Sie die Soße?
Mag ik alsjeblieft de ketchup?
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die Flasche.
Pak dat blik op.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Rache nehmen.
lk moet hem wreken.
Korpustyp: Untertitel
- Wir nehmen sie.
- Eis haar dan op.
Korpustyp: Untertitel
Er wird es nehmen.
Hij pakt het aan.
Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie doch Platz.
- Wilt u plaatsnemen?
Korpustyp: Untertitel
-Sie nehmen Ihr Gepäck.
-Dat dragen ze wel.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, nehmen Sie etwas.
Ja, doe maar.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie das auf?
Heb je dit?
Korpustyp: Untertitel
Hier, nehmen Sie meins.
Hier, gebruik de mijne.
Korpustyp: Untertitel
- Hier, nehmen Sie meines.
Hier, gebruik de mijne.
Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen die Backbordseite.
Loop door naar bakboord.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie bitte Platz.
U mag daar wachten.
Korpustyp: Untertitel
Überprüfen und Fingerabdrücke nehmen.
- Laat ze controleren op vingerafdrukken.
Korpustyp: Untertitel
Das werde ich nehmen.
Daar hou ik je aan.
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen ihn mit.
Je komt niet binnen zonder mij.
Korpustyp: Untertitel
- Sie nehmen wirklich Champagner?
Ga je echt champagne drinken?
Korpustyp: Untertitel
-Bitte, nehmen Sie Platz.
- Alstublieft, zet u. - Dank u.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die Seitentür.
Naar de zij-uitgangen!
Korpustyp: Untertitel
Nehmen sie sie bitte.
Let u even op haar?
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie alle drei?
Had jij last van alle drie?
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie alle Beteiligten.
Het boek verbranden en elke betrokkene uitschakelen.