Mijnheer de fractievoorzitter, wij hebben altijd de neiging om vanuit Duitsland Europa te willen besturen.
Herr Fraktionsvorsitzender, wir haben schon die Neigung, dass wir aus Deutschland Europa bestimmen wollen.
Korpustyp: EU
lk zie een neiging tot overgewicht, armoede, een verlangen naar sprookjes.
Ich sehe eine Neigung zur Fettsucht, Armut und eine Leidenschaft für Märchen.
Korpustyp: Untertitel
Aan expansionistische neigingen à la Delors hebben wij om velerlei redenen geen behoefte.
An expansionistischen Neigungen à la Delors haben wir aus vielerlei Gründen keinen Bedarf.
Korpustyp: EU
Mijn moeder heeft wat je kunt noemen, een neiging naar jongere mannen.
Meine Mutter hat, was man eine Neigung für jüngere Männer nennen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Tegelijkertijd is het ons gezamenlijke belang en taak om niet aan deze neiging toe te geven, maar om samen naar een oplossing te zoeken.
Gleichzeitig ist es jedoch unser gemeinsames Interesse und unsere gemeinsame Pflicht, uns dieser Neigung nicht hinzugeben, sondern gemeinsam nach einer Lösung zu suchen.
Korpustyp: EU
Hoe kan ik weten of zijn neigingen niet zijn doorgegeven.
Woher weiß ich, dass dessen Neigungen nicht weitervererbt wurden?
Korpustyp: Untertitel
We moeten ons richten op de behandeling van gewelddadige individuen zodra ze blijk geven van gewelddadige neigingen.
Wir müssen uns auf die Behandlung gewalttätiger Personen konzentrieren, sobald deren Neigung zu Tätlichkeiten deutlich wird.
Korpustyp: EU
De enige verschillen liggen misschien in hun spijsvertering... of hun neiging om op de stoel te slapen.
Der einzige Unterschied besteht vielleicht im Zustand ihrer Verdauung... oder ihrer Neigung, auf der Richterbank einzuschlafen.
Korpustyp: Untertitel
De bescherming van jongeren en kinderen is altijd belangrijker dan de neiging om toe te geven aan individuele seksuele verlangens.
Der Schutz der Jugend, der Schutz der Kinder ist immer über den Wunsch zu stellen, den individuellen sexuellen Neigungen nachzugeben und sie auszuleben.
Korpustyp: EU
lk denk niet dat dat een neiging is die moet worden aangemoedigd, of wel?
Ich finde, diese Neigung sollte in der modernen Gesellschaft nicht ermutigt werden, oder?
Minerva, je moeder heeft je toch zeker verteld hoe normaal die neigingen zijn?
Ich meine, natürlich hat Minerva... natürlich hat Ihnen Ihre Mutter erzählt, wie normal diese Triebe sind.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk heeft niet iedereen dezelfde neigingen.
Natürlich hat nicht jeder den gleichen Trieb.
Korpustyp: Untertitel
En wanneer ze toegeven aan hun zieke neigingen... voelen ze vaak eerst met hun teen in het water.
Und wenn sie sich dann schließlich entscheiden, ihren kranken Trieben nachzugehen, tauchen sie ausnahmslos ihren Zeh ins Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Die duistere neiging kende ik nog niet.
Ich war mir dieser dunklen Triebe nicht bewusst.
Korpustyp: Untertitel
lk begrijp dat je de neiging hebt me fysiek te intimideren.
Ich verstehe deinen Trieb, mich körperlich einzuschüchtern.
Korpustyp: Untertitel
lk geloof dat onze dader deel uitmaakt van een deviante groep, een forum dat gewelddadige neigingen aanmoedigt.
Ich glaube, unser Zielobjekt ist Teil einer abartigen, gleichrangiger Gruppe, einem Forum, das brutale Triebe unterstützt.
Korpustyp: Untertitel
neigingHang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De neiging tot discrimineren zit vaak diep, ook in het overheidsapparaat.
Der Hang zu Diskriminierung ist oft tief verwurzelt, auch im Verwaltungsapparat.
Korpustyp: EU
Heeft Charlie ooit extreme politieke opvattingen of terroristische neigingen geuit?
Hat Charlie je extreme politische Ansichten vertreten oder einen Hang zum Terrorismus gehabt?
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik vrees dat u de neiging had sneller te gaan praten.
Ja, ich fürchte, Sie hatten einen leichten Hang zum schnellen Sprechen.
Korpustyp: EU
Hij heeft de neiging alles voor te kauwen.
Er hat den Hang, die Dinge zu dramatisieren.
Korpustyp: Untertitel
Om die reden ben ik ook bezorgd over de neiging van het Parlement amendementen in te dienen die extra kosten opleveren.
Darum mache ich mir auch Gedanken über das Parlament und über unseren Hang zu Änderungsanträgen, die nur die Kosten erhöhen.
Korpustyp: EU
De neiging naar dit kwaad ligt in onze zwakte.
Der Hang zum Bösen liegt in unserer Schwäche.
Korpustyp: Untertitel
De neiging om meer personeel te vragen is daarom groot.
Der Hang, mehr Personal zu verlangen, ist daher groß.
Korpustyp: EU
Deze wezens hebben een afschuwelijke neiging om gewelddadig te zijn.
Diese Kreaturen zeigen einen schrecklichen Hang zur Gewalt.
Korpustyp: Untertitel
De neiging is groot om nu duurzame energie ook maar ruimhartig te voorzien van subsidies.
Der Hang nach einer großzügigen Subventionierung erneuerbarer Energie ist jetzt groß.
Korpustyp: EU
lk denk dat het meer is dan een neiging ernaar.
- Ich glaube es ist mehr als nur ein Hang dazu.
Korpustyp: Untertitel
neigingTendenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit het onderzoeksrapport is gebleken dat de graad van concentratie in het bankbedrijf van land tot land verschilt en dat dit niet alleen verband houdt met de omvang van de nationale economieën ( met een neiging tot een hogere concentratiegraad in kleinere landen en een lagere in grotere landen ) , maar mogelijk ook met verschillen in nationale strategieën .
Was die Frage des Konzentrationsgrads betrifft , so zeigte die Untersuchung , daß die Situation von Land zu Land unterschiedlich ist und sowohl die Größe der nationalen Volkswirtschaften ( Tendenz zu höherer Konzentration bei kleineren Ländern und geringere Ausprägung bei größeren Ländern ) als auch möglicherweise unterschiedliche nationale Strategien widerspiegelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Berust op osmose, d.w.z. de natuurlijke neiging van moleculen van oplosmiddelen om zich via een semipermeabel membraan van een verdunde naar een geconcentreerde oplossing te verplaatsen om een evenwicht te bereiken.
beruht auf dem Prinzip der Osmose, d. h. der natürlichen Tendenz von Lösungsmittelmolekülen, eine semipermeable Membran von einer verdünnten in Richtung einer konzentrierten Lösung zu durchdringen, um ein Gleichgewicht zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de analyse van de markt voor videospelletjes is gebleken dat er een neiging tot concentratie van het aanbod bestaat, die ten koste gaat van de onafhankelijke productiestudio’s en daarmee van de diversiteit van het aanbod [25].
Die Analyse des Markts für Videospiele hat ergeben, dass eine Tendenz zur Angebotskonzentration besteht, die zu Lasten der unabhängigen Produktionsstudios und damit der Angebotsvielfalt geht [25].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is belangrijk op welk tijdstip de toxiciteitsverschijnselen verschijnen en verdwijnen, vooral als er een neiging is tot vertraagde toxiciteitsverschijnselen (11).
Der Zeitpunkt, zu dem die Anzeichen von Toxizität auftreten und wieder verschwinden, ist insbesondere dann von Bedeutung, wenn eine Tendenz zur zeitlichen Verzögerung der Toxizitätsanzeichen besteht (11).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is belangrijk op welk tijdstip de toxiciteitsverschijnselen verschijnen en verdwijnen, vooral als er een neiging is tot vertraagde toxiciteitsverschijnselen (12).
Der Zeitpunkt, zu dem die Anzeichen von Toxizität auftreten und wieder verschwinden, ist von Bedeutung, und zwar insbesondere dann, wenn eine Tendenz zur zeitlichen Verzögerung der Toxizitätsanzeichen besteht (12).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het zwemwaterprofiel een neiging tot proliferatie van macroalgen en/of marien fytoplankton vertoont, wordt er onderzoek verricht teneinde de aanvaardbaarheid en gezondheidsrisico's ervan vast te stellen en passende beheersmaatregelen te nemen, waaronder voorlichting van het publiek.
Deutet das Profil des Badegewässers auf eine Tendenz zur Massenvermehrung von Makroalgen und/oder von marinem Phytoplankton hin, so werden Untersuchungen durchgeführt, um festzustellen, ob deren Vorhandensein akzeptiert werden kann, und um die Gefahren für die Gesundheit zu bestimmen, und es werden angemessene Bewirtschaftungsmaßnahmen ergriffen, einschließlich der Information der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
„antiklontermiddelen”: stoffen die de neiging van afzonderlijke levensmiddelendeeltjes om aan elkaar te kleven, verkleinen;
„Trennmittel“ sind Stoffe, die die Tendenz der einzelnen Partikel eines Lebensmittels, aneinander haften zu bleiben, herabsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er al sprake is van een zekere neiging om de begroting op te rekken, dan maakt de Raad zich daar eerder schuldig aan dan het Parlement. De bewering dat wanneer het Parlement verantwoordelijkheden krijgt toebedeeld, het hiermee onverantwoordelijk om zou gaan, gaat dan ook in het geheel niet op.
Wenn es eine Tendenz zur Erweiterung des Haushalts gibt, dann wohl eher beim Rat als beim Parlament, und dem Parlament sollte nicht unterstellt werden, dass es mit der ihm übertragenen Verantwortung verantwortungslos umgeht.
Korpustyp: EU
In de twee voorgaande jaren bestond de neiging om een beetje al te optimistisch te zijn over de economische vooruitzichten van de Europese Gemeenschap.
In den beiden vorhergehenden Jahren bestand die Tendenz, die Aussichten der Wirtschaft in der Europäischen Gemeinschaft ein wenig zu positiv zu beschreiben.
Korpustyp: EU
Net als een aantal socialistische collega's in Venezuela, zoals die van Socialismo Revolucionario, heb ik grote moeite met bepaalde aspecten van het Chavez-beleid: een toenemende neiging tot bureaucratisering en een stalinistisch aandoende tendens om oppositie van links en uit de arbeidersbeweging in Venezuela te misbruiken en discrediteren.
Ich und meine sozialistischen Kollegen in Venezuela, zum Beispiel Socialismo Revolucionario, haben große Probleme mit einigen Aspekten der Politik von Chávez: die zunehmende Tendenz zur Bürokratisierung und eine stalinistische Tendenz mit dem Versuch, die Opposition zu schädigen und zu diskreditieren, die aus der Linken in Venezuela und in der Arbeiterbewegung kommt.
Korpustyp: EU
neigingversucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verdere vertraging bij het corrigeren van buitensporige tekorten en een aanhoudende neiging om de gemakkelijkste weg te kiezen bij het implementeren van de procedurele stappen van het herziene Pact voor Stabiliteit en Groei , dreigen de geloofwaardigheid van het Pact te ondermijnen .
Wird die Korrektur übermäßiger Defizite weiter hinausgezögert und nach wie vor versucht , die Verfahrensschritte des reformierten Stabilitäts - und Wachstumspakts so lax wie möglich umzusetzen , so besteht die Gefahr , dass die Glaubwürdigkeit des Pakts untergraben wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als de lidstaten de neiging hebben om slechts hun eigen belangen te verdedigen dan hebben wij juist meer Europa nodig en meer integratie.
Dort, wo die Mitgliedstaaten versucht sind, nur ihre eigenen Interessen zu wahren, brauchen wir mehr Europa und mehr Integration.
Korpustyp: EU
Tijdens de discussie de afgelopen maanden over de financiële vooruitzichten was de neiging om als het ware begrotingslijn voor begrotingslijn uit te pluizen wie nettobetaler is en wie niet.
Bei den Diskussionen über die Finanzielle Vorausschau in den letzten Monaten wurde versucht, herauszufinden, wer Nettozahler ist und wer nicht, indem der Haushaltsplan genau unter die Lupe genommen wurde.
Korpustyp: EU
Ik moet eerlijk zeggen dat dit de eerste keer is dat ik een dergelijk applaus heb gekregen en ik heb de neiging, mijnheer Verhofstadt, om weer te gaan zitten, maar helaas is het verhaal nog niet af.
Nun, ich muss sagen, das ist das erste Mal, dass ich jemals so einen Beifall bekommen habe, und ich bin versucht, Herr Verhofstadt, mich wieder zu setzen, aber, wenn ich darf, geht die Geschichte leider noch weiter.
Korpustyp: EU
Ik had even de neiging in dezelfde stijl te antwoorden, maar ik zal de verleiding weerstaan en dat een andere keer doen.
Ich war versucht, mit einem Zitat zu antworten, aber das hebe ich mir für einen späteren Zeitpunkt auf.
Korpustyp: EU
Een aantal van hen krijgt steeds meer de neiging in zichzelf te keren. Ze verlangen vurig naar een grotere transparantie en een grotere democratische controle in het functioneren van Europese instellingen, die vaak worden beschouwd als een technocratische machinerie die geen acht slaat op hun legitieme aspiraties.
Einige glauben nicht mehr an mehr Transparenz und mehr demokratische Kontrolle bei der Arbeitsweise der Europäischen Institutionen, die allzu oft als technokratische Maschinerie angesehen werden, die ihren legitimen Zielen und Wünschen gleichgültig gegenübersteht, und sie werden künftig versucht sein, sich zurückzuziehen.
Korpustyp: EU
Sinds drie jaar zien we dat landen, als reactie op problemen, de neiging hebben zich achter hun grenzen te verschansen.
Seit nunmehr drei Jahren gibt es deutliche Hinweise darauf, dass Nationen, die Schwierigkeiten gegenüberstehen, versucht sind, sich zu isolieren.
Korpustyp: EU
Toen ik uitgelegd kreeg in welke omstandigheden dat artikel kan worden toegepast, had ik de neiging te zeggen: "Dit is onmogelijk, het lukt nooit.”
Als man mir die Bedingungen erläuterte, unter denen dieser Artikel angewendet werden könnte, war ich versucht zu sagen: "Das ist unmöglich, das werden wir nicht schaffen".
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wat het verslag-Stauner over de begroting betreft, heb ik de neiging het voorbeeld te volgen van de heer Cox. Ik moet u echter eerlijk bekennen dat ik kort voor mijn vertrek naar Straatsburg benaderd ben door enkele gepensioneerden die mij vroegen wat ik eigenlijk in Straatsburg ging doen.
Herr Präsident, was den Bericht von Frau Stauner über den Aufschub der Entlastung der Kommission für die Ausführung des Gesamthaushaltsplans betrifft, wäre ich versucht, dem Beispiel von Herrn Cox zu folgen, aber, ehrlich gesagt, haben mich vor meiner Abreise nach Straßburg einige Rentner gefragt, was ich denn hier zu tun hätte.
Korpustyp: EU
Ik heb de neiging om toe te voegen: "Rien ne va plus!"
Ich bin versucht, hinzuzufügen "Nichts geht mehr!".
Korpustyp: EU
neigingVersuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom zal ik net zo oplettend zijn als u wat betreft de neiging van bepaalde lidstaten om deze richtlijn te gebruiken voor doeleinden anders dan die waarvoor hij is bedoeld, met name voor kwesties die verband houden met diensten van algemeen economisch belang.
Darum werde ich genauso wachsam wie Sie im Hinblick auf die Versuchung bestimmter Mitgliedstaaten sein, diese Richtlinie für andere als die vorgesehenen Zwecke einzusetzen, insbesondere bei Themen im Zusammenhang mit Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse.
Korpustyp: EU
Natuurlijk heeft de EU altijd de neiging om militaire actie voor te stellen als een wondermiddel tegen de chaos in de Hoorn van Afrika.
Natürlich besteht immer die Versuchung für die EU, militärische Maßnahmen als Allheilmittel gegen das Chaos am Horn von Afrika vorzuschlagen.
Korpustyp: EU
Wij danken u ook, omdat wij aanvankelijk vreesden dat het Oostenrijkse voorzitterschap zou zwichten voor de neiging een programma te presenteren dat typisch iets is voor het einde van een zittingsperiode.
Wir danken Ihnen, Herr Präsident, denn wir befürchteten, daß die österreichische Präsidentschaft der Versuchung erliegen könnte, ein Programm auszuarbeiten, dem man anmerke würde, daß es sich um ein Programm für das Ende einer Legislaturperiode handelt.
Korpustyp: EU
Hoewel de economische, sociale en politieke situatie alarmerend is, kunnen sommigen de neiging niet weerstaan opnieuw te streven naar politieke en nationale eenheid door een bepaalde groep mensen zwart te maken, in dit geval de joodse gemeenschap.
Obwohl die wirtschaftliche, soziale und politische Lage alarmierend ist, können manche der Versuchung nicht widerstehen, die politische und nationale Einheit wiederherstellen zu wollen, indem sie Haß und Vorurteile gegenüber einer Bevölkerungsgruppe, in diesem Fall gegen die jüdische Gemeinschaft, schüren.
Korpustyp: EU
De neiging dus om individueel te proberen de huidige uitdagingen te beheersen is onweerstaanbaar.
Folglich ist die Versuchung, die aktuellen Herausforderungen im Alleingang zu bewältigen, enorm.
Korpustyp: EU
Daarom hoop ik dat diezelfde constructieve aanpak ook in de toekomst wordt gehanteerd en dat deze sterker zal blijken dan iedere neiging tot veto.
Deshalb hoffe ich, dass derselbe konstruktive Ansatz auch in Zukunft vorherrschen und dass er die Oberhand über jede Versuchung gewinnen möge, vom Vetorecht Gebrauch zu machen.
Korpustyp: EU
Ik wil de rapporteur, mevrouw Kjer Hansen, er uitdrukkelijk voor danken dat zij niet heeft toegegeven aan deze neiging tot pessimisme.
Ich möchte der Berichterstatterin, Frau Kjer Hansen, ausdrücklich dafür danken, daß sie dieser Versuchung zum Pessimismus nicht erlegen ist.
Korpustyp: EU
We moeten waken voor, en niet toegeven aan de bureaucratische neiging om instellingen, agentschappen of andere instrumenten in het leven te roepen die de zaken in de toekomst alleen maar ingewikkelder maken.
Wir müssen die bürokratische Versuchung, Einrichtungen, Agenturen oder andere Instrumente zu schaffen, die das Leben zukünftig komplizierter gestalten könnten, beobachten und ihr widerstehen.
Korpustyp: EU
Daardoor onstaat de neiging om de bestaande producten beter te beschermen of daar kleine variaties op te maken, en de prijzen blijven eigenlijk onaanvaardbaar hoog.
Deshalb gerät man in Versuchung, die bestehenden Produkte besser zu schützen oder diese geringfügig zu ändern, und die Preise bleiben unannehmbar hoch.
Korpustyp: EU
Komt die neiging tot heldhaftigheid niet wat laat in je carrière? lk heb je aan het werk gezien.
Kommt die Versuchung ein Held zu sein nicht etwas spät?
Korpustyp: Untertitel
neigingTendenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien kampt de regio nog steeds met de volgende problemen: aanhoudende conflicten, neiging tot militarisering en verspreiding van wapens, maritieme bewaking, illegale handel en grensoverschrijdende criminaliteit.
Zudem sieht sich die Region auch weiterhin den folgenden Herausforderungen gegenüber: langwierige Konflikte, Tendenzen in Richtung Militarisierung und Verbreitung von Waffen, Meeresüberwachung, illegaler Handel und grenzüberschreitende Kriminalität.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij de Raad, die daartoe de neiging heeft, een halt toeroepen.
Insofern gilt es, den schleichenden Tendenzen des Rates Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU
Deze visie wordt aangemoedigd door de overheersende federalistische neiging in de Europese instellingen.
Diese Sichtweise wird durch die stark föderalistischen Tendenzen in den EU-Institutionen noch unterstützt.
Korpustyp: EU
Ook daar zien wij dat Turkije eerder de neiging heeft achteruit te gaan.
Auch hier offenbart das Verhalten der Türkei rückwärts gewandte Tendenzen.
Korpustyp: EU
Ik steun nadrukkelijk de kritische opmerking van de heer Laschet over onze neiging om de schoolmeester uit te hangen. Ook ben ik het eens met de heer Brok wanneer hij zegt dat we met Rusland hoe dan ook in gesprek moeten blijven.
Ich unterstütze ausdrücklich, was Herr Laschet vorhin in Bezug auf oberlehrerhafte Tendenzen kritisiert hat und was Herr Brok in Bezug auf die Sicherung der Gesprächsfähigkeit gesagt hat.
Korpustyp: EU
En aangezien deze feiten vaak ook met lange tussenpozen gepleegd worden, dient informatie over de neiging van een persoon tot dergelijke daden langdurig beschikbaar te zijn.
Da zwischen den einzelnen Straftaten längere Zeiträume liegen können, sollten Informationen über Tendenzen zur Begehung derartiger Straftaten langfristig gespeichert werden.
Korpustyp: EU
Het is dan ook des te betreurenswaardiger dat uit het verslag van de Rekenkamer blijkt dat de Commissie ook in deze gevoelige aangelegenheid de neiging tot wanbeheer vertoond.
Um so bedauerlicher ist es, daß der Bericht des Rechnungshofs doch auch in diesem sehr subtilen Bereich gewisse Tendenzen zu einem Mißmanagement seitens der Kommission aufzeigt.
Korpustyp: EU
Enkel door alle betrokken landen het perspectief van uitbreiding en aansluiting te bieden worden bepaalde vraagstukken in deze regio, zoals de neiging tot verdere fragmentatie van de landen van het voormalige Joegoslavië, grensproblemen en incidentele uitingen van religieuze of andere onverdraagzaamheid, ook voor de ruimere regio iets minder gevaarlijk.
Nur wenn wir allen betroffenen Ländern eine Aussicht auf Erweiterung und Aufnahme bieten, können einige der Probleme in dieser Region, wie Tendenzen, die auf eine weitere Fragmentierung der Nachfolgerstaaten des ehemaligen Jugoslawien, Grenzfragen und gelegentliche Vorfälle aufgrund religiöser oder ähnlicher Intoleranz, etwas weniger gefährlich für die weitere Region werden.
Korpustyp: EU
neigingVorliebe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
namens de UEN-Fractie. - (PL) Mijnheer de Voorzitter, sinds enige tijd zijn we ons bewust van de zorgwekkende neiging van het Russische bedrijf Gazprom om vroegere leiders van EU-landen aan zich te binden.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Seit geraumer Zeit stellen wir fest, dass das russische Unternehmen Gazprom eine Besorgnis erregende Vorliebe für ehemalige Führungspersönlichkeiten der Europäischen Union hat.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik het graag hebben over een van de problemen met de regelgeving, een probleem dat samenhangt met onze neiging ons altijd naar de Verenigde Staten te schikken en in de richting van een geïntegreerde transatlantische markt te gaan.
Lassen Sie mich noch auf eines der Probleme im Hinblick auf die Vorschriften zu sprechen kommen, das mit unserer Vorliebe zusammenhängt, uns nach denen der USA zu richten und einen integrierten transatlantischen Markt anzustreben.
Korpustyp: EU
lk zie het niet graag hierop aankomen. Vastgebonden als een kerstvarken. Maar je neiging tot opstand lijkt onverzadigbaar.
Ich finde nicht gut, dass es dazu gekommen ist, gefesselt wie ein Schwein, aber deine Vorliebe für Ungehorsamkeit scheint unersättlich.
Korpustyp: Untertitel
Jullie kerels hebben echt de neiging om dingen te verzinnen, nietwaar?
Ihr Leute habt wirklich eine Vorliebe für Hirngespinste oder?
Korpustyp: Untertitel
lk heb de verkeerde eigenschappen en ook een slechte neiging daarvoor.
Ich habe die falschen Eigenschaften und eine fehlende Vorliebe für diese Eigenschaften.
Korpustyp: Untertitel
lk wist niet dat je de neiging had programma's over vissen op te nemen en dat je liefdesgedichten van Pablo Neruda las.
Ich wusste nicht, dass du mit Vorliebe die Golden Girls aufgezeichnet hast. Und außerdem Liebesgedichte von Pablo Neruda liest.
Korpustyp: Untertitel
Net als je neiging om overeenkomsten te sluiten.
Ja, genau wie Eure Vorliebe für Geschäfte.
Korpustyp: Untertitel
neigingtendenziell
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo vertoonde de rente op woninghypotheken voor huishoudens in het verleden de neiging parallel te verlopen met het rendement op vijfjaars overheidsobligaties ( zie Grafiek 14 ) .
So haben sich die Zinsen für Wohnungsbaukredite an private Haushalte in der Vergangenheit tendenziell parallel zu den Renditen fünfjähriger Staatsanleihen ( siehe Abbildung 14 ) entwickelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze verbintenis, die belangrijk is op markten die blijkens de beschikbare gegevens de neiging hebben om nationale ondernemingen te bevoordelen, beantwoordt aan punt 42, onder i), van de richtsnoeren.
Diese Zusage, wichtig auf Märkten, auf denen nach den vorliegenden Informationen tendenziell nationale Unternehmen bevorzugt werden, entspricht Ziffer 42 i) der Leitlinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese interne markt steunt op het beginsel van de mededinging en subsidies hebben de neiging die te verstoren.
Der europäische Binnenmarkt basiert auf dem Prinzip des Wettbewerbs, und Subventionen stören tendenziell den Wettbewerb.
Korpustyp: EU
De biologische beschikbaarheid van gabapentine (de fractie van de geabsorbeerde dosis) heeft de neiging bij hogere doseringen af te nemen.
Tendenziell nimmt die Bioverfügbarkeit von Gabapentin (Anteil der resorbierten Dosis) mit zunehmender Dosis ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
de combinatie van losartan en hydrochloorthiazide heeft de neiging om de door het diureticum geïnduceerde hyperurikemie af te zwakken.
Die Kombination aus Losartan und Hydrochlorothiazid führt tendenziell zu einer Abschwächung der durch Diuretika induzierten Hyperurikämie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maar anderzijds, jullie Kings laten... een neiging zien voor het hebben van meer dollars dan verstand.
Aber dann wiederum beweist ihr Kings, dass ihr tendenziell mehr Geld als Gefühl habt.
Korpustyp: Untertitel
Verbergen van een gesprek en dan komen schoon erover later heeft de neiging om in de weg van vertrouwen krijgen.
Eine Unterhaltung zu verheimlichen und erst später davon zu erzählen, steht Vertrauen tendenziell im Wege.
Korpustyp: Untertitel
neigingTrend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik moet echter zeggen dat de debatten op het niveau van de Raad op dit ogenblik schijnen uit te wijzen dat men de neiging heeft de positie van het comité tegenover het oorspronkelijke voorstel te verzwakken.
Ich muß jedoch sagen, daß der Trend, wie er sich aus den auf Ratsebene geführten Beratungen ergibt, derzeit in die Richtung weist, daß im Vergleich zum ursprünglichen Vorschlag der Ausschuß einen etwas geringeren Status erhalten soll.
Korpustyp: EU
Tot slot en meer in het algemeen vind ik het inconsequent dat men de neiging heeft elke politieke ambitie van de Unie in de eerste plaats vanuit een oogpunt van beperking van de uitgaven te beschouwen.
Schließlich sehe ich generell eine Ungereimtheit in diesem Trend, jede politische Ambition der Union in erster Linie unter dem Blickwinkel einer Ausgabenbegrenzung zu sehen.
Korpustyp: EU
Late we deze neiging daarom weerstaan.
Widerstehen wir also diesem Trend.
Korpustyp: EU
Laten we ook de neiging weerstaan sociale aspecten uit te spelen tegen milieuaspecten.
Widerstehen wir auch dem Trend, der darin besteht, Soziales und Umwelt gegeneinander auszuspielen.
Korpustyp: EU
In dat opzicht is het van groot belang dat elke neiging tot bureaucratie in het werk van de plenaire vergadering de kop wordt ingedrukt.
Insofern ist es sehr wichtig, dass jeder Trend zur Bürokratisierung der Arbeit des Plenums vermieden wird.
Korpustyp: EU
Er was eveneens een neiging tot lagere blootstelling aan de actieve metaboliet.
Es wurde auch ein Trend zur geringeren Exposition an den aktiven Metaboliten beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
neigingneigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In mijn verslag vraag ik om een individueel pad uit te zetten voor iedere lidstaat zodat de politieke neiging om aan kortetermijndenken te doen niet ten koste kan gaan van de gerechtvaardigde pensioen- en zorgverwachtingen van de mensen.
In meinem Bericht fordere ich, einen individuellen Weg für jeden Mitgliedstaat abzustecken, so dass das kurzsichtige Denken, zu dem die Politik neigt, nicht zu Lasten der berechtigten Erwartungen der Menschen bei der Rente und dem Gesundheitswesen geht.
Korpustyp: EU
Zowel wat het stabiliteitspact als het buitenlands beleid betreft, heeft de Europese Unie zoals altijd de neiging de realiteit niet onder ogen te willen zien en papieren muren te willen opwerpen tegen het falende rigide beleid van de orthodoxen.
Wie stets neigt die Europäische Union im Falle des Stabilitätspakts wie bei der Außenpolitik dazu, der Realität nicht ins Gesicht sehen und den Abweichungen von den Grundprinzipien mit einer Mauer aus Papier begegnen zu wollen.
Korpustyp: EU
mangaanhardstaal dat tegelijk week en taai is heeft een neiging om te vreten
weicher und zugleich zaeher Manganhartstahl neigt zum Festfressen
Korpustyp: EU IATE
Mevrouw Aurora is speciaal, en heeft de neiging te overdrijven.
Dona Aurora ist sehr eigen. Sie neigt zu Übertreibungen und hat eine rege Fantasie.
Korpustyp: Untertitel
Ze is 'n psychopathisch geval, met neiging tot emotioneel handelen.
Sie ist eine psychopatische Persönlichkeit, die zu Affekthandlungen neigt."
Korpustyp: Untertitel
neigingAngewohnheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch dienen we te waken voor een neiging die in communistische tijden gemeengoed was, namelijk om telkens een bureau of agentschap op te zetten als zich een nieuw probleem voordoet.
Zugleich sollten wir uns aber auch vor einer Angewohnheit hüten, die zu kommunistischen Zeiten weit verbreitet war, nämlich dass bei jedem Problem gleich eine Einrichtung bzw. eine Agentur dafür geschaffen wird.
Korpustyp: EU
Want de Winchesters hebben de neiging om mensen te gebruiken... en ze dan gruwelijk te zien sterven.
Denn die Winchesters... Sie haben die Angewohnheit, Menschen auszunutzen und ihnen beim qualvollem Sterben zuzusehen.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft de neiging zich te herhalen.
Sie hat die Angewohnheit, sich zu wiederholen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de neiging die grote neus van me in dingen te steken die me niet aangaan.
Ich habe die Angewohnheit, meine Nase in Dinge zu stecken, die mich nichts angehen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb helaas de neiging om af te moeten zeggen.
Ich habe die schlechte Angewohnheit, dich zu versetzen.
Korpustyp: Untertitel
neigingneigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder bepaalde financiële commentatoren bestaat de neiging te veronderstellen dat er naar aanleiding van Parmalat behoefte bestaat aan aanvullende regelgeving en de organisaties die als eerste in aanmerking komen voor aanvullende regelgeving en registratie zijn dan de ratingbureaus.
Einige Finanzkommentatoren neigen zu der Annahme, dass wir nach Parmalat mehr Regulierung brauchen, und im Mittelpunkt der Forderungen nach mehr Regulierung und Registrierung stehen die Rating-Agenturen.
Korpustyp: EU
We hebben als Parlement altijd de neiging met nieuwe wetgeving te komen in plaats van het juridische arsenaal waarover we al beschikken, te benutten.
In diesem Parlament neigen wir stets dazu, neue Gesetze zu schaffen anstatt das rechtliche Arsenal zu nutzen, das uns zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU
Ten tweede vestigt de studie de aandacht op het feit dat het de lokale voedingsbehoefte kan schaden en lange afstandsvloten hebben nu eenmaal de neiging vooral de meest lucratieve soorten te vangen.
Zweitens macht die Studie darauf aufmerksam, daß dies den lokalen Ernährungsgewohnheiten schaden kann, zumal Flotten aus fernen Ländern nun einmal dazu neigen, vor allem die lukrativsten Sorten zu fangen.
Korpustyp: EU
Dit onderwerp moet meer aandacht krijgen en er moet meer steun worden gegeven aan de pogingen om dat geweld, waarvan wij allemaal weten dat het in onze samenleving bestaat, te stoppen. Helaas hebben wij de neiging om te veel op anderen te vertrouwen en te denken dat zij die strijd namens ons zullen voeren.
Aus diesem Grund erhebe auch ich heute meine Stimme, um die Aufmerksamkeit auf dieses Problem zu lenken und Bemühungen zu unterstützen, die Gewalt zu stoppen, von der wir alle wissen, dass sie in der Gesellschaft existiert, neigen aber dennoch dazu, uns auf andere zu verlassen, um etwas dagegen zu unternehmen.
Korpustyp: EU
Zodra iemand zet een andere persoon het pad van het buigen van de wet, mensen de neiging om te draaien van elkaar.
Wenn jemand eine andere Person dazu antreibt, das Gesetz zu beugen, dann neigen Menschen dazu, aufeinander loszugehen.
Korpustyp: Untertitel
neigingDrang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ken maar al te goed je neiging om op eigen houtje te handelen, Bosch.
Ich kenne nur zu gut Ihren Drang für solche Ermittlungen, Bosch.
Korpustyp: Untertitel
lk krijg toch zo de neiging om weer een superieure klojo te slaan.
Ich spüre den Drang, noch ein vorgesetztes Arschloch zu verprügeln.
Korpustyp: Untertitel
lk zie die man, en krijg onmiddelijk de neiging hem op te winden.
Ich sah diesen Mann, ich verspürte augenblicklich den Drang, ihn aufzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
(Mohinder) Als dingen veranderen, hebben sommige soorten de neiging om te migreren.
Wenn eine Veränderung kommt, fühlen einige Spezies den Drang, auszuwandern.
Korpustyp: Untertitel
lk verlies elke erotische neiging... als de vrouw Iid is van de Nationale Schuttersvereniging.
Ich verliere ja jeden erotischen Drang, wenn die Betreffende die Waffenlobby unterstützt.
Korpustyp: Untertitel
neigingVeranlagung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij patiënten met een neiging tot allergie dient het besluit om Gadograf te gebruiken alleen te worden genomen na een uiterst nauwkeurige afweging van risico’ s en voordelen.
Bei Patienten mit allergischer Veranlagung muss vor einer Entscheidung zur Anwendung von Gadograf eine besonders sorgfältige Abwägung des Nutzen-Risiko-Verhältnisses erfolgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij patiënten met een neiging tot allergie dient het besluit om Gadovist te gebruiken alleen te worden genomen na een uiterst nauwkeurige afweging van risico’ s en voordelen.
Bei Patienten mit allergischer Veranlagung muss vor einer Entscheidung zur Anwendung von Gadovist eine besonders sorgfältige Abwägung des Nutzen-Risiko-Verhältnisses erfolgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
En deze neiging, om blindelings vast te houden aan een geloof, en het te beschermen tegen nieuwe informatie, die mogelijk verandering zou brengen, is niks minder, dan een vorm van intellectueel materialisme.
Diese Veranlagung, blind an einem Glaubenssystem festzuhalten, sie vor neuen, möglicherweise transformierenden Informationen zu schützen ist nicht weniger als eine Form des intellektuellen Materialismus.
Korpustyp: Untertitel
Deze neiging om zich te verzetten, tegen verandering... en bestaande instituten in stand te houden, alleen maar om je huidige identiteit, comfort, macht en winst in stand te houden, is volledig onhoudbaar... en zal slechts resulteren in nog meer ongelijkheid,
Diese Veranlagung sich dem Wandel zu widersetzen und existierenden Institutionen aufrecht zu erhalten, um der Identität, dem Komfort, der Macht und des Profits Willen ist komplett unnachhaltig. Es wird nur weitere Unausgewogenheit,
Korpustyp: Untertitel
neiginggeneigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het opstellen van dergelijke overeenkomsten mag evenmin de neiging bestaan om het thema van refoulement aan te merken als de hoeksteen van het migratiebeleid.
Ebenso sollte man beim Entwurf solcher Abkommen nicht geneigt sein, sich auf die Zurückweisung als Eckstein der Migrationspolitik zu konzentrieren.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, als we vroeger de blik op de Balkan richtten om bijvoorbeeld aandacht te besteden aan de problemen van Kosovo of Bosnië, hadden we de neiging Moldavië over het hoofd te zien.
Herr Präsident! Wenn wir in der Vergangenheit auf den Balkan geblickt haben - beispielsweise die Probleme des Kosovo oder Bosniens im Auge -, haben wir dazu geneigt, Moldawien zu übersehen.
Korpustyp: EU
Voorzitter, bij sommige collega' s en in bepaalde kringen bestaat de neiging een klein land als Madagaskar, waarover wij straks zullen debatteren, aan strengere maatstaven te onderwerpen dan een groot land als Rusland.
Herr Präsident! Es gibt Kollegen und Kräfte, die geneigt sind, an ein kleines Land wie Madagaskar, das wir nachher diskutieren, strengere Maßstäbe anzulegen als an ein großes Land wie Russland.
Korpustyp: EU
Toen ik niet meer overgaf, ontwikkelde ik een neiging tot reflectie.
Wenn ich mich nicht erbrach, fand ich mich der Reflektion geneigt.
Korpustyp: Untertitel
neigingTendenz dazu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mogelijk is er de neiging om dingen te laten rusten en niet verder te kijken wanneer het papierwerk in orde is en de juiste vakjes zijn aangekruist.
Es gibt möglicherweise eine Tendenzdazu, dass sobald die Entlastungspapiere korrekt sind und die entsprechenden Häkchen gemacht worden sind, alles unter den Teppich gekehrt wird und nur an der Oberfläche gekratzt wird.
Korpustyp: EU
De adjunct-directeur zei dat ik de neiging had verder te gaan dan de reikwijdte van mijn toegewezen onderzoeken.
Der stellvertretende Direktor sagte, dass ich eine Tendenzdazu hätte, über den Rahmen der mir zugewiesenen Untersuchungen zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de neiging om de harten te veroveren van mensen die me eerst afstotelijk vinden.
Ich habe eine Tendenzdazu, Wurzeln in den Herzen und Gedanken dieser, die mich abstoßend finden, zu schlagen.
Korpustyp: Untertitel
neigingleicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien van een stof bekend is dat ze neiging heeft tot verdampen, kunnen gesloten kolven met een vergrote vrije ruimte boven de vloeistof gebruikt worden.
Wenn sich eine Substanz bekanntermaßen leicht verflüchtigt, können geschlossene Prüfflaschen mit mehr Luftraum verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de 3-D H-machine niet de neiging vertoont achteruit te schuiven, ga dan als volgt te werk: schuif de 3-D H-machine naar achteren door een horizontale achterwaarts gerichte kracht op de T-staaf uit te oefenen tot het zitdeel de rugleuning raakt (zie figuur 2 van aanhangsel 1 bij deze bijlage).
Wenn die 3DH-Maschine nicht leicht nach hinten rutscht, ist das folgende Verfahren anzuwenden: Die 3DH-Maschine wird nach hinten geschoben, bis die Sitzschale die Rückenlehne berührt, wobei auf das T-Stück eine nach hinten gerichtete waagerechte Kraft aufgebracht wird (siehe die Abbildung 2 der Anlage 1 zu diesem Anhang).
Korpustyp: EU DGT-TM
Is het zo dat, nu onze aandacht begrijpelijkerwijs uitgaat naar andere crisishaarden, zoals het Midden-Oosten, wij de neiging hebben te vergeten dat er ook elders in de wereld gevaarlijke conflicten heersen en dat wij daardoor te weinig doen om een oplossing hiervoor te vinden?
Während andere Entwicklungen - wie im Nahen Osten - verständlicherweise im Mittelpunkt unserer Aufmerksamkeit stehen, vergessen wir nur zu leicht, dass in anderen Teilen der Welt sehr gefährliche Konflikte im Gange sind und bemühen uns deshalb zu wenig, eine Lösung für sie zu finden.
Korpustyp: EU
neigingeher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste, de belangrijkste reden waarom bedrijven binnen de Europese Unie verhuizen is niet alleen maar vanwege de structuurfondsen of andere stimulansen, maar misschien omdat de mensen in die regio de neiging hebben harder en efficiënter te werken en misschien wel omdat de belastingen in die lidstaat lager liggen.
Erstens: Der Hauptgrund für die Verlagerung der Unternehmen innerhalb der EU ist nicht in Strukturfonds oder anderen Anreizen zu sehen, sondern vielleicht eher darin, daß die Menschen in anderen Ländern härter und effizienter arbeiten und vielleicht auch, weil in diesen Mitgliedstaaten weniger Steuern zu entrichten sind.
Korpustyp: EU
Dientengevolge hebben de afgevaardigden de neiging om andere belangen dan die van de landbouw voorrang te willen geven.
Folglich werden die Abgeordneten sich eher für andere Interessen als die der Landwirte einsetzen wollen.
Korpustyp: EU
In het noorden is sprake van een problematisch regime, dat echter wel duidelijk de neiging heeft om hervormingen door te voeren en dat gesteund wordt door Egypte.
Im Norden haben wir es mit einem problematischen Regime zu tun, in dem aber durchaus auch eher reformerische Kräfte tätig sind, die von Ägypten gefördert werden.
Korpustyp: EU
neigingRegel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil ook nog zeggen dat ik waardering heb voor de woorden van afgevaardigde Van Velzen, die ik ook in mijn inleiding heb verwerkt, namelijk dat wij de neiging hebben om de kandidaat-landen te beschouwen als de landen met de grootste problemen.
Lassen Sie mich auch betonen, dass ich das vom Abgeordneten van Velzen angesprochene Thema, das ja auch ich in meinen einleitenden Worten aufgegriffen habe, für sehr bedeutsam halte. Es stimmt, dass wir in der Regel davon ausgehen, dass die Beitrittskandidaten die größten Schwierigkeiten zu meistern haben.
Korpustyp: EU
Een branderig gevoel en pruritus kwamen zeer vaak voor, waren gewoonlijk mild tot matig in ernst en hadden de neiging binnen de week na de start van de behandeling te
Brennen und Jucken traten sehr häufig auf, waren gewöhnlich leicht oder mäßig stark ausgeprägt und verschwanden in der Regel innerhalb
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een branderig gevoel en pruritus kwamen zeer vaak voor, waren gewoonlijk mild tot matig in ernst en hadden de neiging binnen de week na de start van de behandeling te verdwijnen.
Brennen und Jucken traten sehr häufig auf, waren gewöhnlich leicht oder mäßig stark ausgeprägt und verschwanden in der Regel innerhalb einer Woche nach Behandlungsbeginn wieder.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
neigingoft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondanks verschillende initiatieven om de kwaliteit en beschikbaarheid van gezondheidsvoorlichting te verbeteren, wijzen studies uit dat patiënten meer informatie willen dan zij op het ogenblik krijgen en dat gezondheidswerkers de neiging hebben de hoeveelheid verstrekte informatie te overschatten.
Trotz verschiedener Initiativen zur Verbesserung der Qualität und Verfügbarkeit von Gesundheitsinformationen zeigen verschiedene Studien, dass die Patienten mehr Informationen wünschen, als sie gegenwärtig bekommen, und die medizinischen Fachkräfte oft die Menge an Informationen überschätzen, die sie geben.
Korpustyp: EU
lk heb de neiging om in dezelfde toestand dit gebouw te verlaten.
Ich laufe auch oft in ziemlich ähnlicher Verfassung aus diesem Gebäude.
Korpustyp: Untertitel
Dat hoor ik vaker. lk heb de neiging "ja" te zeggen.
In letzter Zeit haben mich das die Leute oft gefragt.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
neiging tot collusie
Neigung zu Absprachen
Modal title
...
neiging tot kloppen
Klopfneigung
Modal title
...
neiging tot splijten
Spaltbarkeit
Modal title
...
neiging to breuk
Bruchneigung
Bruchansatz
Modal title
...
neiging tot lascorrosie
Korrosionsneigung durch Schweissen
Modal title
...
neiging tot hechten
Klebrigkeit
Haftfähigkeit
Modal title
...
neiging tot opschuimen of nagassen
Blähungsvermögen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit neiging
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat zou neig zijn.
Der Oboe spielt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen neiging.
- Ich hatte kein Verlangen danach.
Korpustyp: Untertitel
Geen neiging tot oplossingen ...?
Es es nicht verlockend, diesen Fall...
Korpustyp: Untertitel
lk neig naar vriend.
Ich schätze ein Freund.
Korpustyp: Untertitel
- over zijn neiging tot misdaad.
- mit der kriminellen Energie zu tun.
Korpustyp: Untertitel
- Heb jij die neiging, Victor?
Du tendierst aber nicht dazu, oder, Victor?
Korpustyp: Untertitel
- Daar neig ik ook naar.
Ich tendiere dazu, zuzustimmen.
Korpustyp: Untertitel
lk neig naar de spaetzle.
Ich glaube, ich nehme die Spätzle.
Korpustyp: Untertitel
Ikzelf neig tot het laatste.
Ich tendiere zur letztgenannten Einschätzung.
Korpustyp: EU
Bloed- en lymfestelselaandoeningen: sterkere neiging tot bloeden.
Folgende Nebenwirkungen wurden nach Markteinführung berichtet:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bloed- en lymfestelselaandoeningen: sterkere neiging tot bloeden.
Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems: erhöhte Blutungsneigung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maar ik neig meer naar A.T.O.M.
Aber ich bin irgendwie A.T.O.M. mehr zugetan.
Korpustyp: Untertitel
- Die neiging hebt u toch al.
- Das tut Ihr offensichtlich.
Korpustyp: Untertitel
Neig je een bepaalde kant op?
Mehr zu der einen oder zu der anderen Seite?
Korpustyp: Untertitel
lk neig zelf meer naar de bijbel.
Ich lehne mich an die bibel, mein Sohn.
Korpustyp: Untertitel
Misschien een perverse neiging van 'm.
Die Möglichkeit, Macht über andere auszuüben?
Korpustyp: Untertitel
We hebben de neiging om te vergeten.
Das vergisst man immer schnell.
Korpustyp: Untertitel
lk neig naar mijn zin te krijgen.
Ich tendiere dazu, meinen Willen durchzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
Vue de toits (effet de neige)
Verschneite Dächer
Korpustyp: Wikipedia
Jongemannen hebben de neiging te overdrijven.
Ihr seid jung und junge Männer übertreiben gerne.
Korpustyp: Untertitel
En werden haar emotionele behoeften neiging om?
Und wurde sich um ihre emotionalen Bedürfnisse gekümmert?
Korpustyp: Untertitel
Nou, je hebt wel de neiging om...
Tja, in letzter Zeit warst du...
Korpustyp: Untertitel
- U heeft een voorgeschiedenis van bloedingsstoornissen (neiging om bloeduitstortingen te
- Sie haben eine Augenerkrankung, wie eine spezielle Art des Glaukoms (erhöhter
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk moet elke neiging bevechten die mij naar je toetrekt.
Ich habe mit jedem Instinkt gekämpft, es zerreißt mich in der Nähe von Euch.
Korpustyp: Untertitel
De markt heeft de neiging duurder te worden, Frank.
Der Markt ist expansiv, Frank.
Korpustyp: Untertitel
Het leven heeft de neiging om voort te gaan.
Das Leben hat seine ganz eigene Dynamik.
Korpustyp: Untertitel
Abe had de neiging om mensen te irriteren.
Abe hatte ein Händchen dafür, Leute wütend zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Bewijs heeft de neiging om snel te verdwijnen daar.
Du weißt, dass Beweise da draußen gern mal verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Je weet wel, naar welke kant neig je?
- Du weißt schon, wozu tendierst du?
Korpustyp: Untertitel
Zou je willen weten welke kant ik op neig?
Wissen Sie, in welche Richtung ich tendiere?
Korpustyp: Untertitel
Johnny heeft de neiging om dingen te pikken.
Johnny nimmt sich gerne Sachen, die ihm nicht gehören.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft de neiging om mooie terminologie te gebruiken.
Er redet gern hochgestochen daher.
Korpustyp: Untertitel
lk neig inderdaad wel naar de uniform-look, ja.
Ja, ich tendiere wohl zum Uniformstil.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nooit zelfmoordgedachten gehad of de neiging tot automutilatie.
Ich habe nie Selbstmordgedanken, oder Selbstverstümmelung geäußert.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de neiging om je te gaan knuffelen.
Ich würde sie am liebsten umarmen.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft de neiging in de bloedbaan te blijven.
Es bleibt gerne in der Blutbahn.
Korpustyp: Untertitel
De neiging om in gezang los te barsten?
Dabei zu singen anzufangen?
Korpustyp: Untertitel
En twee, je zou je neiging tot creatief schrijven inperken.
Der andere, Ihr Talent für kreative Verantwortunslosikeit zu züeln.
Korpustyp: Untertitel
Wel, Mr Burnett, u hebt een neiging tot geweld...
Also wirklich, Mr. Burnett, Sie haben eine Gewaltveranlagung,
Korpustyp: Untertitel
Heb de neiging om razend te worden, om duidelijke redenen.
Ich tendiere dazu auszurasten,... ohne ersichtliche Gründe.
Korpustyp: Untertitel
Heb jij ooit de neiging voor zoiets gehad?
Hast du dich jemals nach etwas so gesehnt?
Korpustyp: Untertitel
Eerlijk gezegd neig ik ook die kant op.
Und ehrlich gesagt sehe ich das langsam auch so.
Korpustyp: Untertitel
Wat ik hoor is... dat je de neiging hebt om...
Und das Feedback, das ich bekomme, ist: Du tendierst dazu...
Korpustyp: Untertitel
Ja, en ik heb de neiging hem te geloven.
Und ich tendiere dazu, ihm zu glauben.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de neiging om je op te graven.
Ich könnte dich mit Hacke und Spaten besuchen und dich ausgraben.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht, als die oude neiging weer terug zou komen...
Ich dachte, wissen Sie, wenn das alte... Feuer... zurückkommt...
Korpustyp: Untertitel
lk heb de neiging om gezichten te onthouden en...
Na ja, ich kann mir sehr gut Gesichter merken.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft nogal eens de neiging een auto te stelen.
Plus, wenn Sie Junior finden haben Sie auch Senior. Also warum nicht einfach Frankie ausschalten.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt de neiging dingen kwijt te raken.
Manchmal verlegst du Dinge.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben de neiging te focussen op één verdachte.
Sie tendieren dazu, sich auf einen Verdächtigen zu fixieren.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt de neiging om jezelf te verdedigen.
Du hast Dich Deiner Selbstverteidigung bedient.
Korpustyp: Untertitel
Zij heeft de neiging dat in mensen op te wekken.
Sie tendiert dazu, so etwas in Menschen hervorzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt meteen de neiging je te wassen.
Da kann einem doch wirklich alles hochkommen.
Korpustyp: Untertitel
De mens heeft de neiging om zaken te verdringen.
Der Mensch ist ein Verdränger.
Korpustyp: EU
- U heeft een voorgeschiedenis van bloedstollingsstoornissen (neiging om bloeduitstortingen te
- Sie haben eine Augenerkrankung, wie eine spezielle Art des Glaukoms (erhöhter
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Soms hebben we de neiging ons eigen graf te graven.
Manchmal machen wir uns selbst das Leben schwer.
Korpustyp: EU
Mensen in mijn vermeende soort werk hebben niet de neiging om te worden opgesloten.
Leute in meiner angeblichen Position tendieren nicht dazu, eingesperrt zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
lk hou er van je lichaam te omhelzen. lk heb de neiging je overal te bijten.
Ich will ihren Körper liebkosen, und ihn überall beissen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik een slecht humeur heb, heb ik de neiging om uit te halen.
Und wenn ich übel drauf bin, dann rutscht mir die Hand aus.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de neiging om volgens mijn eigen regels te spelen.
Ich tendiere dazu, nach meinen eigenen Regeln zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
Heeft iedereen de neiging om jou te wurgen, of alleen ik?
Möchte dich hier jeder gerade erwürgen, oder nur ich?
Korpustyp: Untertitel
Heb je de laatste tijd weleens de neiging om iemand te slaan?
Haben Sie in letzter Zeit den Wunsch verspürt, jemanden anzugreifen?
Korpustyp: Untertitel
De enige neiging die ik heb is het eten van toffeerepen.
Der einzige Wunsch, den ich in letzter Zeit habe, ist Buttertoffee-Schokolade.
Korpustyp: Untertitel
Ramp huwelijken hebben de neiging om in goede verhalen te veranderen.
Katastrophen bei einer Hochzeit werden später tolle Geschichten.
Korpustyp: Untertitel
Bij een gerelateerde zaak... heb ik een grote neiging om hetzelfde te doen.
In diesem Zusammenhang muss ich gestehen, dass ich ernsthaft darüber nachgedacht habe, es ihm gleichzutun.
Korpustyp: Untertitel
Engelsen hebben de neiging om niet te zien op die manier.
Der Fotograf ist bereit für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Zijn moeder en vaders neiging tot ruzie kennende, besloot hij iets te doen.
Die Gewaltbereitschaft seiner Eltern im Hinterkopf, entschloss er sich zum Handeln.
Korpustyp: Untertitel
En Amazones hebben de neiging wat vlees op de botten te hebben.
Und Amazonen tendieren dazu, ziemlich bullige Weibsbilder zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Soms heb ik de neiging om op te gaan in de achtergrond.
Das ist mein Körpertyp, aber...
Korpustyp: Untertitel
Toe nou, heb jij nooit een neiging gehad die je niet kon controleren?
- Wär doch möglich! Hast du noch nie 'n Zwang verspürt, dem du nicht widerstehen konntest?
Korpustyp: Untertitel
Weet je, Victor... je hebt een aandoenlijke en uiterst irritante neiging tot understatement.
Weißt du, Victor... du hast das niedliche und lästige Talent, zu untertreiben.
Korpustyp: Untertitel
Omdat agenten die met ons op verkeerde voet komen te staan... de neiging hebben te verdwijnen.
Weil Bullen, die sich uns in den Weg stellen... manchmal verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Wat zoals je gemerkt hebt, heeft hij de neiging in de problemen te raken.
denn wie du vielleicht bemerkt hast, gerät er gerne mal in Schwierigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
We hebben de neiging om een beetje opgewonden te raken, in deze tijd.
Zu dieser Zeit sind wir ein wenig aufgeregt.
Korpustyp: Untertitel
En zolang ik dat kan volhouden, heb ik minder neiging om het te beëindigen.
Und solange ich das aufrecht halte, will ich es ungern beenden.
Korpustyp: Untertitel
Iedere keer dat ik jou zie... heb ik de neiging om te kotsen.
Und jedes Mal, wenn ich dich sehe... möchte ich mich am liebsten übergeben.
Korpustyp: Untertitel
We hadden de neiging om vooral over haar diagnose te praten.
Wir pflegten meist über ihre Diagnose zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
lk neig daartoe. Maar nog een laatste test om aan alle twijfel een einde te maken?
Ich tendiere in diese Richtung, aber um alle Zweifel auszuschalten, führen wir noch einen letzten Test durch.
Korpustyp: Untertitel
Het is een of andere neiging die ik misschien van jou heb.
Wahrscheinlich bei dir abgeschaut.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft de neiging om... nogal slecht te reageren wanneer een kerel het uitmaakt met haar.
Sie reagiert für gewöhnlich... ziemlich böse, wenn ein Kerl mit ihr Schluss macht.
Korpustyp: Untertitel
lk heb gelezen dat mannen die te lang thuis wonen... de neiging hebben homosexueel te zijn.
Ich las irgendwo, dass Männer, die zu lange bei ihren Müttern leben, zur Homosexualität tendieren.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een griezelige neiging... om voor mannen te vallen, die niet voor mij vallen.
Wie die Tatsache, dass ich eine erstaunliche Gabe dafür habe, auf Männer zu stehen, die nicht auf mich stehen.
Korpustyp: Untertitel
Het had de neiging om omhoog te komen uit de modder.
Die Toten tendieren dazu, aus dem Dreck aufzusteigen.
Korpustyp: Untertitel
Als je beseft dat je dat hebt, zaken als deze de neiging hebben om te barsten
Sie werden zu der Feststellung gelangen, wenn sie so eine Macht besitzen, werden solche Angelegenheiten
Korpustyp: Untertitel
lk neig het te hebben voor vrouwen die niet beschikbaar zijn.
Ich verliebe mich gerne in Frauen, die nicht verfügbar sind.
Korpustyp: Untertitel
Je had altijd al de neiging om iets te ver door te denken.
Du neigst dazu, die Dinge zu sehr zu durchdenken.
Korpustyp: Untertitel
Daarom is voorzichtigheid geboden bij patiënten met een verhoogde neiging tot bloeden.
Lornoxicam vermindert die Thrombozytenaggregation und verlängert die Blutungszeit; es ist daher bei einer Anwendung bei Patienten mit erhöhter Blutungsneigung entsprechende Vorsicht geboten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk had ook de neiging om een achtergelaten vrouw echt te willen zien.
Ich fessle und missbrauche die Frauen, die ich wieder sehen möchte, auch.
Korpustyp: Untertitel
Mr Hettinger lijdt aan depressies en een dwangmatige neiging tot diefstal.
Hettinger leidet an Depressionen, die zum Diebstahl führten.
Korpustyp: Untertitel
lk moet echter bekennen, dat ik... neig naar de gefrituurde aardappel kruimels...
Ich muss zugeben, daß ich ab und zu die Kartoffeln...
Korpustyp: Untertitel
lk voelde me hopeloos na nummer zeven... en had de neiging tot zelfmoord na nummer acht.
Ich war total hoffnungslos nach der Siebenten, und selbstmordgefährded nach der Achten.
Korpustyp: Untertitel
Geen Toon... kan de neiging om dit af te maken weerstaan.
Kein Toon widersteht dem alten "Rasieren und Haareschneiden" -Trick!
Korpustyp: Untertitel
lk heb de neiging om mannen aan te trekken die van me vluchten.
Ich ziehe offensichtlich Männer an, die vor mir weglaufen.
Korpustyp: Untertitel
Watson, ik heb niet de neiging Andrew uit je leven te bannen.
Watson, ich habe keine Absicht Andrew aus deinem Leben herauszuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Moeten ze jou associëren met hun vieze blik en hun neiging tot kotsen?
Sollen sie dich mit ihren tränenden Augen, ihrem Würgen im Hals assoziieren?
Korpustyp: Untertitel
Wij bij het FBI hebben de neiging om de mensen te ergeren.
Wir, vom FBI, tendieren dazu die Leute zu verärgern.
Korpustyp: Untertitel
(54:4) O God! hoor mijn gebed; neig de oren tot de redenen mijns monds.
Gott, erhöre mein Gebet, vernimm die Rede meines Mundes.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hier staat dat hij een obsessie had voor roodharige vrouwen en een neiging tot geweld.
Laut dem erzählte Saldua ihm nie von dem Angriff auf Eileen Reinforth.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt de neiging je woord op de meest ongeschikte momenten te geven, broer.
Du neigst dazu, dein Wort bei den unpassendsten Sachen zu geben, Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Als u de een of andere vreemde neiging hebt, zoek dan een ander.
Wenn Sie auf der Suche nach dem Kick sind, oder eine verrückte Erfahrung machen wollen oder was weiß ich, suchen Sie sich jemand anderen.