Wij hebben momenteel geen toegang tot de NGO-dossiers, die door de autoriteiten in beslag zijn genomen.
Wir haben gegenwärtig keinen Zugang zu den Unterlagen der NRO; diese wurden von den Behörden eingezogen.
Korpustyp: EU
Geen bezoekers. Je mobiel en je boeken nemen we mee. En je wordt continu geobserveerd door een verpleegkundige.
Du wirst keinen Besuch empfangen, wir werden dein Handy und deine Bücher einziehen und eine Krankenschwester wird dich rund um die Uhr beobachten.
Korpustyp: Untertitel
De auditresultaten kunnen er eventueel toe leiden dat de Commissie besluiten tot terugvordering neemt.
Die Kommission kann aufgrund der Ergebnisse dieser Überprüfungen gegebenenfalls beschließen, die ausgezahlten Mittel teilweise wieder einzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neem alle goederen van 'Duke Duke Beursmakelaars' in beslag... alsook de persoonlijke bezittingen van Randolph en Mortimer Duke.
Ziehen Sie das Vermögen der Warentermin-Broker Duke Duke ein, sowie alle Anteile von Randolph und Mortimer Duke.
Korpustyp: Untertitel
Bij herhaalde en ernstige gevallen van dronkenschap achter het stuur moet een langdurig rijverbod worden opgelegd en moet de auto in beslag worden genomen.
In wiederholten oder groben Fällen des Fahrens unter Alkohol gilt es, lange Fahrverbote zu verhängen oder das Auto durch den Staat einzuziehen.
Korpustyp: EU
Er was enorm veel fraude, er was sprake van een gelegenheidskoopje toen de Commissie in Parijs in prachtige gebouwen haar intrek nam.
Es gab viele Betrügereien, einmal ging es z. B. um den Kauf einer Wohnung, als die Kommission in schöne Gebäude in Paris einzog.
Korpustyp: EU
Ik zou daaraan toe willen voegen dat het Europese huis waar de nieuwe leden hun intrek zullen nemen, daarmee nog niet klaar is.
Und ich sage dort, das europäische Haus, in das die neuen Mitglieder jetzt einziehen werden, ist noch nicht fertig.
Korpustyp: EU
Wij kunnen de financiële winsten van de drugsbaronnen in Europa al in beslag nemen en wij moeten deze bevoegdheden tot beslaglegging kunnen uitbreiden tot andere vormen van winst uit misdaad.
Wir können die finanziellen Erlöse der Drogenbarone in Europa einziehen, und wir müssen diese Befugnisse zur Einziehung von Geldern auch auf andere auf kriminellem Wege erworbene Einnahmen ausdehnen können.
Korpustyp: EU
5 . Reproductieregels inzake eurobankbiljetten gelden ook voor eurobankbiljetten die uit circulatie zijn genomen of krachtens dit besluit niet langer wettig betaalmiddel zijn .
( 5 ) Die Vorschriften über die Reproduktion gelten auch für Euro-Banknoten , die gemäß diesem Beschluss eingezogen wurden oder ihre Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel verloren haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als wij dit voorstel uitvoeren, hoeft men een burger maar te beschuldigen van maffia-activiteiten om al zijn goederen en heel zijn vermogen in beslag te nemen en hem economisch te ruïneren nog voordat een vonnis is geveld.
Die Förderung eines solchen Konzepts hätte eine einzige und sofortige Wirkung, nämlich daß man nur irgendeinen Bürger der Ausübung krimineller Tätigkeit zu beschuldigen braucht, um seine Vermögenswerte einzuziehen und ihn damit wirtschaftlich zu ruinieren, noch bevor ein Urteil gefällt und eine Verurteilung ausgesprochen wird.
Korpustyp: EU
nemenAufnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door een afzonderlijke bepaling op te nemen die het mogelijk maakt om gedetailleerde uitvoeringsmaatregelen op te stellen via de comitéprocedure , kunnen regelgevers eensgezind en passend reageren op bepaalde soorten belangenconflicten die bijzondere aandacht vereisen .
Die Aufnahme einer gesonderten Bestimmung , wonach im Komitologieverfahren detaillierte Durchführungsmaßnahmen ausgearbeitet werden können , wird den Regulierungsbehörden die Möglichkeit geben , auf bestimmte Arten von Interessenkonflikten , die besonderer Aufmerksamkeit bedürfen , abgestimmt und gezielt zu reagieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten tweede wordt een bredere reeks van statistieken gebruikt voor het volgen van de economische ontwikkelingen in deze landen . Alle nationale centrale banken van de EU zijn lid van de Algemene Raad van de ECB en nemen deel aan de zogenoemde « Biannual Monetary Policy Co-ordination Exercise » ( Halfjaarlijkse Monetaire-beleidscoördinatieronde ) .
5.2 STATISTIKEN FÜR BEITRITTSLÄNDER Das Hauptinteresse der EZB an Wirtschaftsstatistiken für die Beitrittsländer vor ihrer Aufnahme in die EU ist die Überwachung des Beitrittsprozesses und der wirtschaftlichen Entwicklung außerhalb des Euro-Währungsgebiets im Allgemeinen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien vragen de meeste marktpartijen om meer beleenbaar onderpand dan thans beschikbaar is en stellen zij meer in het bijzonder voor nieuwe categorieën onderpand op te nemen .
Darüber hinaus fordern die meisten Marktteilnehmer mehr notenbankfähige Sicherheiten , als derzeit verfügbar sind , und schlagen insbesondere die Aufnahme neuer Sicherheitenkategorien vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook met betrekking tot andere categorieën van thans beleenbare niet-verhandelbare activa wordt voorgesteld ze op te nemen op de enkele lijst ( Ierse leningen met hypothecair onderpand en Nederlandse leningen ) .
Andere Arten von derzeit notenbankfähigen nicht marktfähigen Sicherheiten sind ebenfalls zur Aufnahme in das einheitliche Verzeichnis vorgeschlagen ( irische hypothekarisch gesicherte Solawechsel und niederländische Kreditforderungen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aanbevolen wordt daartoe in de statuten van de nationale centrale bank een uitdrukkelijke bepaling op te nemen .
Die Aufnahme einer entsprechenden ausdrücklichen Bestimmung in die Satzungen der NZBen wird empfohlen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Richtlijn 2004/99/EG van de Commissie van 1 oktober 2004 tot wijziging van Richtlijn 91/414/EEG van de Raad teneinde acetamiprid en thiacloprid op te nemen als werkzame stoffen moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Die Richtlinie 2004/99/EG der Kommission vom 1. Oktober 2004 zur Änderung der Richtlinie 91/414/EWG des Rates zwecks Aufnahme der Wirkstoffe Acetamiprid und Thiacloprid ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Richtlijn 91/414/EEG van de Raad om metaldehyde op te nemen als werkzame stof en tot wijziging van Beschikking 2008/934/EG van de Commissie
zur Änderung der Richtlinie 91/414/EWG des Rates zwecks Aufnahme des Wirkstoffs Metaldehyd und zur Änderung der Entscheidung 2008/934/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Richtlijn 91/414/EEG van de Raad om cyproconazool op te nemen als werkzame stof en tot wijziging van Beschikking 2008/934/EG van de Commissie
zur Änderung der Richtlinie 91/414/EWG des Rates zwecks Aufnahme des Wirkstoffs Cyproconazol und zur Änderung der Entscheidung 2008/934/EG der Kommission
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Richtlijn 91/414/EEG van de Raad om tebufenozide op te nemen als werkzame stof en tot wijziging van Beschikking 2008/934/EG van de Commissie
zur Änderung der Richtlinie 91/414/EWG des Rates zwecks Aufnahme des Wirkstoffs Tebufenozid und zur Änderung der Entscheidung 2008/934/EG der Kommission
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 15 juni 2006 verzocht het voorzitterschap van de Raad de lidstaten de mogelijkheid te overwegen om de tekst van artikel 20 van het EG-Verdrag over te nemen in paspoorten teneinde de burgers van de Unie zo goed mogelijk voor te lichten over hun rechten [1].
Am 15. Juni 2006 forderte der Ratsvorsitz die Mitgliedstaaten auf, die Möglichkeit der Aufnahme des Wortlauts von Artikel 20 in die Reisepässe zu prüfen, um eine ordnungsgemäße Aufklärung der Unionsbürger über ihre Rechte zu gewährleisten [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
nemensetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze bepalingen hebben betrekking op het verbod op monetaire financiering van overheden en op het nemen van niet op overwegingen van bedrijfseconomisch toezicht gebaseerde maatregelen waardoor overheden bevoorrechte toegang tot financiële instellingen wordt geboden .
Diese Bestimmungen betreffen das Verbot , Überziehungs - oder andere Kreditfazilitäten für Regierungsstellen einzurichten sowie Maßnahmen zu setzen , die nicht auf aufsichtsrechtlichen Gründen beruhen und einen bevorrechtigten Zugang für Regierungsstellen zu den Finanzinstituten schaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De openingstijden beperken de mogelijkheden van de consument om contact op te nemen met de handelaar.
Betrifft die Fälle, in denen die Geschäftszeiten so sind, dass der Verbraucher nur eingeschränkte Möglichkeiten hat, sich mit dem Gewerbetreibenden in Verbindung zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In november 2005 heeft de NEAFC een aanbeveling goedgekeurd om verscheidene vaartuigen op te nemen in de lijst van vaartuigen waarvan is aangetoond dat zij illegale, niet-aangegeven of niet-gereglementeerde visvangst hebben bedreven.
Im November 2005 hat die NEAFC empfohlen, einige Schiffe auf die Liste der Schiffe zu setzen, denen illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei nachgewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de indeling of de productgroep van een onder deze verordening vallend product wordt gewijzigd door een overeenkomstig de communautaire procedures genomen indelingsbesluit, nemen de bevoegde autoriteiten van de lidstaten een termijn van 30 dagen na de datum van bekendmaking door de Commissie in acht, voor het besluit ten uitvoer wordt gelegd.
Hat eine nach den geltenden Verfahren der Gemeinschaft erlassene Einreihungsentscheidung eine Änderung der Einreihungspraxis oder einen Wechsel der Erzeugnisgruppe für ein unter diese Verordnung fallendes Erzeugnis zur Folge, so setzen die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die Entscheidung erst nach einer Frist von 30 Tagen nach der Mitteilung der Kommission in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
In spoedeisende gevallen kan het Comité, op verzoek van de ACS-staten of van de Gemeenschap, besluiten op de agenda punten op te nemen waarvoor de in lid 1 voorgeschreven termijnen niet in acht zijn genomen.
In dringenden Fällen kann der Ausschuss auf Antrag der AKP-Staaten oder der Gemeinschaft beschließen, Punkte auf die Tagesordnung zu setzen, für die die Fristen des Absatzes 1 nicht eingehalten worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de indeling of de productgroep van een onder deze verordening vallend product wordt gewijzigd door een overeenkomstig de communautaire procedures genomen indelingsbesluit, nemen de bevoegde autoriteiten van de lidstaten een termijn van 30 dagen na de datum van bekendmaking door de Commissie in acht, alvorens het besluit ten uitvoer te leggen.
Hat eine nach den geltenden Verfahren der Gemeinschaft erlassene Einreihungsentscheidung eine Änderung der Einreihungspraxis oder einen Wechsel der Erzeugnisgruppe für ein unter diese Verordnung fallendes Erzeugnis zur Folge, so setzen die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die Entscheidung erst nach einer Frist von 30 Tagen nach der Mitteilung der Kommission in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de indeling of de productgroep van een onder deze verordening vallend product wordt gewijzigd door een overeenkomstig de communautaire procedures genomen indelingsbesluit, nemen de bevoegde autoriteiten van de lidstaten een termijn van 30 dagen na de datum van bekendmaking door de Commissie in acht, voordat het besluit ten uitvoer wordt gelegd.
Hat eine nach den geltenden Verfahren der Gemeinschaft erlassene Einreihungsentscheidung eine Änderung der Einreihungspraxis oder einen Wechsel der Erzeugnisgruppe für ein unter diese Verordnung fallendes Erzeugnis zur Folge, so setzen die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die Entscheidung erst nach einer Frist von 30 Tagen nach der Mitteilung der Kommission in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een overeenkomstig de communautaire procedures genomen indelingsbesluit de indeling of de productgroep van een onder deze verordening vallend product wijzigt, nemen de bevoegde autoriteiten van de lidstaten een termijn van 30 dagen na de datum van bekendmaking door de Commissie in acht, voor het besluit ten uitvoer wordt gelegd.
Hat eine nach den geltenden Verfahren der Gemeinschaft erlassene Einreihungsentscheidung eine Änderung der Einreihungspraxis oder einen Wechsel der Erzeugnisgruppe für ein unter diese Verordnung fallendes Erzeugnis zur Folge, so setzen die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die Entscheidung erst nach einer Frist von 30 Tagen nach der Mitteilung der Kommission in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de indeling of de productgroep van een onder deze verordening vallend product wordt gewijzigd bij een overeenkomstig de geldende communautaire procedures genomen indelingsbesluit, nemen de bevoegde autoriteiten van de lidstaten een termijn van dertig dagen na de datum van kennisgeving door de Commissie in acht, alvorens het besluit ten uitvoer te leggen.
Hat eine nach den geltenden Verfahren der Gemeinschaft erlassene Einreihungsentscheidung eine Änderung der Einreihungspraxis oder einen Wechsel der Erzeugnisgruppe für ein unter diese Verordnung fallendes Erzeugnis zur Folge, so setzen die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die Entscheidung erst nach einer Frist von 30 Tagen nach der Mitteilung der Kommission in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De marktdeelnemer heeft het recht om zo nodig contact op te nemen met zijn vertegenwoordiger of met de bevoegde autoriteiten van zijn vlaggenlidstaat indien zich ernstige problemen voordoen op het gebied van de begrijpelijkheid van de bevindingen van de inspectie en het betrokken verslag.
Der Betreiber hat bei Bedarf das Recht, sich mit seinem Vertreter oder den zuständigen Behörden seines Flaggenstaats in Verbindung zu setzen, sollte es ernste Verständnisschwierigkeiten hinsichtlich der Inspektionsergebnisse und des Inspektionsberichts geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
nemenberücksichtigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel het moeilijk is dit effect precies te kwantificeren , lijkt het niet juist energie niet in de prijsindex op te nemen en tegelijkertijd andere artikelen , zoals internationaal verhandelde industriegoederen , wel .
Zwar lässt sich dieser Effekt nur schwer quantifizieren , doch erschiene es unangemessen , die Energiepreise herauszurechnen und gleichzeitig andere Positionen wie zum Beispiel international gehandelte gewerbliche Erzeugnisse im Preisindex zu berücksichtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Men dient in aanmerking te nemen dat , terwijl consolidatie van de infrastructuur van betalingssystemen na de invoering van de euro al heeft plaatsgevonden voor de systemen voor het overmaken van grote bedragen , er nog geen pan-Europese infrastructuur voor retailbetalingen bestaat .
Es gilt zu berücksichtigen , dass für Kleinbetragszahlungen noch keine europaweite Infrastruktur besteht , auch wenn die Konsolidierung der Infrastruktur für Zahlungsverkehrssysteme nach der Einführung des Euro bereits für Großbetragsüberweisungssysteme erfolgt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
OESO-leden kunnen besluiten deze aanbevelingen in hun besluitvormingsprocessen mee te nemen .
Die Mitgliedstaaten können dann entscheiden , ob sie diese Empfehlungen bei der Gestaltung ihrer Politik berücksichtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De NCB 's nemen de onderstaande aanbevelingen in acht teneinde een bevredigende gegevensverzending te verzekeren : --- Volledigheid : De NCB 's rapporteren alle verlangde reekssleutels .
Die NZBen berücksichtigen die nachstehenden Empfehlungen , um sicherzustellen , dass die Datenübermittlung reibungslos funktioniert . --- Vollständigkeit : Die NZBen melden sämtliche Reihen mit den vorgesehenen Kennungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien dient het Eurosysteem het mogelijke effect van de productie van eurobankbiljetten op de volksgezondheid en openbare veiligheid en op het milieu in acht te nemen .
Darüber hinaus muss das Eurosystem die möglichen Auswirkungen der Produktion von Euro-Banknoten auf die öffentliche Gesundheit und Sicherheit sowie die Umwelt in angemessener Weise berücksichtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
NCB 's hoeven in de steekproefprocedure niet elk product op te nemen dat op nationaal niveau bestaat .
Die NZBen müssen nicht jedes auf nationaler Ebene vorhandene Produkt in ihrem Stichprobenverfahren berücksichtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Informatieplichtigen nemen de in de hele maand afgesloten nieuwe transacties in aanmerking .
Die Berichtspflichtigen berücksichtigen die während des ganzen Monats abgeschlossenen Neugeschäfte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zoals aangegeven in bijlage I , paragraaf 28 , hoeven NCB 's niet ieder product dat op nationaal niveau bestaat , in de steekproef mee te nemen .
Wie im letzten Absatz von Anhang I festgelegt , müssen NZBen in der Stichprobe nicht jedes Produkt , das auf nationaler Ebene vorhanden ist , berücksichtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer in de technische specificaties ontwerpkenmerken of descriptieve kenmerken zijn opgenomen, geeft de aanbestedende dienst in voorkomend geval aan dat inschrijvingen voor gelijkwaardige goederen of diensten die aantoonbaar aan de voorwaarden van de opdracht voldoen eveneens in aanmerking komen, door in het aanbestedingsdossier termen als „of gelijkwaardig” op te nemen.
Werden formbezogene oder beschreibende Eigenschaften für die technischen Spezifizierungen herangezogen, so weisen die Beschaffungsstellen in den Ausschreibungsunterlagen gegebenenfalls durch Formulierungen wie „oder gleichwertig“ darauf hin, dass sie Angebote gleichwertiger Waren oder Dienstleistungen, die die Ausschreibungsanforderungen nachweislich erfüllen, berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad en de Commissie nemen bij de beoordeling van het aanpassingstraject richting de middellangetermijndoelstelling voor de begroting in aanmerking, of in economisch goede tijden een grotere aanpassing wordt nagestreefd, terwijl in economisch slechte tijden een minder zware inspanning toelaatbaar kan zijn.
Der Rat und die Kommission berücksichtigen bei der Beurteilung des Anpassungspfads in Richtung auf das mittelfristige Haushaltsziel, ob in Zeiten guter wirtschaftlicher Entwicklung stärkere Anpassungsanstrengungen unternommen werden, während die Anstrengungen in Zeiten schlechter wirtschaftlicher Entwicklung geringer ausfallen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
nemengeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit geval stellen de NCB 's de grootte van de optredende breuk vast en nemen een aanpassing op onder „herindelingen en overige aanpassingen » .
In diesem Fall ermitteln die NZBen den Umfang des aufgetretenen Bruchs und geben unter „Neuklassi fizierungen und sonstige Bereinigungen » eine Bereinigung ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel deze hypothese zeer onrealistisch is , heeft de ECB desalniettemin in 2002 besloten TBT uit alle voor de productie van de eurobankbiljetten gebruikte grondstoffen te laten verwijderen om elke bezorgdheid onder het grote publiek over de aanwezigheid van giftige elementen weg te nemen .
Obwohl diese Hypothese unrealistisch ist , beschloss die EZB im Jahr 2002 , bei der Produktion von Euro-Banknoten ausschließlich TBT-freie Rohstoffe zu verwenden , um der Öffentlichkeit keinerlei Anlass zur Besorgnis über das Vorhandensein von toxischen Elementen zu geben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Waarom zie Ik, dat zij versaagd en achterwaarts gedreven zijn? Zelfs hun helden zijn verslagen, en nemen de vlucht, en zien niet om; er is schrik van rondom, spreekt de HEERE.
Wie kommt's aber, daß ich sehe, daß sie verzagt sind und die Flucht geben und ihre Helden erschlagen sind? Sie fliehen, daß sie sich auch nicht umsehen. Schrecken ist um und um, spricht der HERR.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ten behoeve van de mededeling van de woon- of verblijfplaats van de betrokkenen nemen de lidstaten op verzoek van een bevoegde autoriteit in SIS II gegevens op over:
Im Hinblick auf die Mitteilung des Wohnsitzes oder des Aufenthalts der betreffenden Personen geben Mitgliedstaaten auf Ersuchen der zuständigen Behörde in das SIS II Daten zu folgenden Personen ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
De deelstaat is evenwel vrijgesteld van het betalen van bedrijfsbelasting en zou daarom genoegen nemen met een navenant lagere vergoeding.
Das Land sei hingegen von der Gewerbesteuer befreit und würde sich daher mit einer entsprechend niedrigeren Vergütung zufrieden geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen de met deze correcties overeenstemmende bedragen evenwel op in de declaratie die wordt opgesteld uit hoofde van de maand waarvoor de correcties worden verricht.
Die Mitgliedstaaten geben die diesen Berichtigungen entsprechenden Beträge jedoch in der Ausgabenerklärung für den Monat an, für den die Berichtigungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er komt een EU-beoordelingsteam dat bevoegd zal zijn tot het nemen van willekeurige steekproeven om te toetsen of de gegevens overeenkomstig de vereisten van de overeenkomst zijn verkregen.
Es wird ein EU-Überprüfungsteam geben. Es wird ihnen erlaubt sein, Zufallsstichproben zu überprüfen, um sicherzustellen, dass die Daten in einer Weise erhoben wurden, die dem Abkommen entspricht.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement dient hiertoe het initiatief te nemen.
Das Europäische Parlament muss dazu den Anstoß geben.
Korpustyp: EU
We willen dus niet met hersenschimmen genoegen nemen maar echt greep krijgen op de realiteit.
Wir wollen uns also nicht mit Hirngespinsten zufrieden geben, sondern wir wollen die Realität erfassen.
Korpustyp: EU
Als buitengewone successen moeten wij zowel de krachtige positie van de euro op de internationale markten, als het beleid inzake prijsstabiliteit van de Europese Centrale Bank beschouwen, maar wij mogen hiermee op de lange termijn geen genoegen nemen.
Sowohl die Festigung des Euro auf den Weltmärkten als auch die von der Europäischen Zentralbank verfolgte Politik der Preisstabilität müssen wir als außerordentliche Erfolge verbuchen, doch dürfen wir uns nicht länger mit der bestehenden Situation zufrieden geben.
Korpustyp: EU
nemenerlassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
elke maatregel te nemen om ervoor te zorgen dat vergunninghoudende entiteiten zich aan de wettelijke voorschriften blijven houden ;
jede beliebige Maßnahme zu erlassen , um zu gewährleisten , dass zugelassene Unternehmen auch weiterhin den rechtlichen Anforderungen genügen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad kan , volgens de procedure van artikel 252 en na raadpleging van de ECB , maatregelen nemen om de nominale waarden en technische specificaties van alle voor circulatie bestemde munten te harmoniseren voorzover dit nodig is voor een goede circulatie van munten binnen de Gemeenschap .
Der Rat kann nach dem Verfahren des Artikels 252 und nach Anhörung der EZB Maßnahmen erlassen , um die Stückelung und die technischen Merkmale aller für den Umlauf bestimmten Münzen so weit zu harmonisieren , wie dies für deren reibungslosen Umlauf innerhalb der Gemeinschaft erforderlich ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 12 ) Overwegende dat overeenkomstig artikel 105 A van het Verdrag de Raad maatregelen kan nemen om de nominale waarden en technische specificaties van alle muntstukken te harmoniseren ;
( 12 ) Nach Artikel 105a EG-Vertrag kann der Rat Maßnahmen erlassen , um Stückelung und technische Merkmale aller Münzen zu harmonisieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In geval van een positief besluit zal de Raad vervolgens de overige maatregelen moeten nemen die voor de invoering van de euro in Slowakije noodzakelijk zijn .
Im Falle einer positiven Entscheidung muss der Rat anschließend die sonstigen Maßnahmen erlassen , die für die Einführung des Euro in der Slowakei erforderlich sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er wordt bijgevolg voorgesteld artikel 53 te schrappen en twee Commissiebesluiten aan te nemen waarbij de besluiten tot instelling van het ECEB en het CEER zodanig worden gewijzigd dat bovenbedoelde adviserende taken aan deze comités worden toevertrouwd , binnen de grenzen die in de besluiten tot instelling van beide comités zijn afgebakend .
Es wird daher vorgeschlagen , Artikel 53 zu streichen und zwei Kommissionsbeschlüsse zur Änderung der Beschlüsse zur Einsetzung des ESC und des CESR zu erlassen , um diesen Ausschüssen innerhalb der in den Einsetzungsbeschlüssen gesteckten Grenzen beratende Funktionen zu übertragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 3 De lidstaten nemen uiterlijk op 30 juni 2002 de nodige wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen aan om aan deze richtlijn te voldoen .
Artikel 3 Die Mitgliedstaaten erlassen bis spätestens zum 30 . Juni 2002 die Rechts - und Verwaltungsvorschriften , die erforderlich sind , um dieser Richtlinie nachzukommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lidstaten zouden uiterlijk op 31 december 2009 wettelijke en bestuursrechtelijke maatregelen aan moeten nemen , en de ECB en de Commissie daarover onverwijld moeten informeren .
Die Mitgliedstaaten wären dazu verpflichtet , diese Rechts - und Verwaltungsvorschriften spätestens am 31 . Dezember 2009 zu erlassen und die Kommission und die EZB unverzüglich hiervon in Kenntnis zu setzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De integratie van deze entiteiten in het stelsel van reser veverplichtingen van het Eurosysteem noopt tot het aan nemen van overgangsbepalingen , teneinde een soepele integratie te waarborgen , zonder dat zulks een oneven redige last met zich meebrengt voor de kredietinstellin gen in deelnemende lidstaten , met inbegrip van Slowakije .
Für die Aufnahme dieser Rechtssubjekte in das Mindest reservesystem des Eurosystems müssen Übergangsbestim mungen erlassen werden , um eine reibungslose Integra tion ohne unverhältnismäßige Belastung der Kreditinsti tute in den teilnehmenden Mitgliedstaaten , einschließlich der Slowakei , zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad kan , volgens de procedure van artikel 189 C en na raadpleging van de ECB , maatregelen nemen om de nominale waarden en technische specificaties van alle voor circulatie bestemde munten te harmoniseren voor zover dit nodig is voor een goede circulatie van munten binnen de Gemeenschap ."
Der Rat kann nach dem Verfahren des Artikels 189 C und nach Anhörung der EZB Maßnahmen erlassen , um die Stückelung und die technischen Merkmale aller für den Umlauf bestimmten Münzen soweit zu harmonisieren , wie dies für deren reibungslosen Umlauf innerhalb der Gemeinschaft erforderlich ist ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dat geval beveelt hij de lidstaten aan een daartoe strekkend besluit aan te nemen overeenkomstig hun onderscheiden grondwettelijke bepalingen.
Er empfiehlt in diesem Fall den Mitgliedstaaten, einen Beschluss in diesem Sinne im Einklang mit ihren verfassungsrechtlichen Vorschriften zu erlassen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
nemenstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De leden van de Raad van bestuur nemen alle noodzakelijke maatregelen om te verzekeren , dat ten aanzien van de hun ter beschikking staande informatie de personen , die daartoe toegang hebben , de uit hoofde van artikel 38 van de statuten van het ECSB opgelegde verplichtingen inzake het beroepsgeheim eveneens respecteren .
Die Mitglieder des EZB-Rates stellen sicher , dass auch Personen , die Zugang zu den Informationen der Mitglieder des EZB-Rates haben , die in Artikel 38 der Satzung des ESZB vorgesehenen Geheimhaltungspflichten erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Afgezien van de eis van voldoende beleenbare activa , worden geen grenzen gesteld aan het middels de marginale beleningsfaciliteit op te nemen bedrag .
Abgesehen von dem Erfordernis , ausreichende refinanzierungsfähige Sicherheiten zu stellen , gibt es keine Begrenzung für die im Rahmen der Spitzenrefinanzierungsfazilität zur Verfügung stehende Liquidität .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die gelegenheid kan enkel te baat worden genomen als de beleidsmakers de juiste beslissingen nemen en de particuliere sector de toekomst met vertrouwen tegemoet ziet en initiatieven durft te nemen .
Diese Chance kann aber nur genutzt werden , wenn die Entscheidungsträger die Weichen richtig stellen und der private Sektor im Vertrauen auf eine positive Entwicklung initiativ wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In afwijking van artikel 20, vierde alinea, kan de advocaat-generaal zijn met redenen omklede conclusie schriftelijk nemen.
Abweichend von Artikel 20 Absatz 4 kann der Generalanwalt seine begründeten Schlussanträge schriftlich stellen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Personeelsleden en de directeur kunnen bij het bevoegde gezag een verzoek indienen om jegens hen een besluit te nemen.
Die Bediensteten und der Direktor können bei der zuständigen Stelle einen Antrag auf Erlass einer sie betreffenden Entscheidung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatselijke functionarissen kunnen bij de directeur een verzoek indienen om jegens hen een besluit te nemen.
Der örtliche Bedienstete kann beim Direktor einen Antrag auf Erlass einer ihn betreffenden Entscheidung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen maatregelen om ervoor te zorgen dat de toegang tot alle havens of ankerplaatsen in de Gemeenschap wordt geweigerd aan schepen als bedoeld in lid 1:
Die Mitgliedstaaten stellen durch entsprechende Maßnahmen sicher, dass der Zugang zu allen Häfen oder Ankerplätzen in der Gemeinschaft den in Absatz 1 genannten Schiffen verweigert wird, die
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om te garanderen dat het IFPS, wanneer het een vliegplan of wijzigingen daarop ontvangt,
Die Mitgliedstaaten stellen durch geeignete Maßnahmen sicher, dass das IFPS bei Eingang eines Flugplans oder einer ihn betreffenden Änderung
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om te garanderen dat het IFPS alle betrokken ATS-eenheden in kennis stelt van de aanvaarde vliegplannen, van de wijzigingen van de cruciale elementen van de vliegplannen in de aan de vlucht voorafgaande fase en van de daarmee samenhangende update-berichten.
Die Mitgliedstaaten stellen durch geeignete Maßnahmen sicher, dass das IFPS allen betroffenen ATS-Stellen den angenommenen Flugplan sowie etwaige während der Flugvorbereitung angenommene Änderungen an den wichtigsten Elementen des Flugplans sowie diesen betreffende Aktualisierungen mitteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om te garanderen dat het IFPS alle in lid 7, eerste alinea, bedoelde wijzigingen die tijdens de aan de vlucht voorafgaande fase in een vliegplan worden aangebracht, aan de initiatiefnemer meedeelt.
Die Mitgliedstaaten stellen durch geeignete Maßnahmen sicher, dass das IFPS dem Urheber des Flugplans etwaige notwendige Änderungen gemäß Absatz 7 Unterabsatz 1 während der Flugvorbereitung mitteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
nementragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De NCB 's stellen wijzigingen vast in standengegevens tengevolge van her indelingen en nemen het geïdentificeerde nettobedrag op onder „herindelingen en overige aanpassingen » .
Die NZBen stellen Bestandsänderungen fest , die auf Neuklassifizierungen zurückzuführen sind , und tragen den festgestellten Nettobetrag unter „Neu klassifizierungen und sonstige Bereinigungen » ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het richtlijnvoorstel beoogt in de eerste plaats het regelgevend kader betreffende beleggingsdiensten te actualiseren teneinde de fundamentele veranderingen in aanmerking te nemen die de afgelopen jaren op de Europese financiële markten hebben plaatsgevonden .
Wichtigstes Ziel des Richtlinienvorschlags ist die Aktualisierung des Rechtsrahmens für Wertpapierdienstleistungen , um den grundlegenden Änderungen Rechnung zu tragen , die innerhalb der letzten Jahre auf den europäischen Finanzmärkten stattfanden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Gerecht is bevoegd kennis te nemen van prejudiciële vragen die worden voorgelegd uit hoofde van artikel 267 en beperkt blijven tot specifieke , in het statuut bepaalde aangelegenheden .
Die Verfahrensordnung kann von Artikel 40 Absatz 4 und Artikel 41 abweichen , um den Besonderheiten der Rechtsstreitigkeiten auf dem Gebiet des geistigen Eigentums Rechnung zu tragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sinds de vaststelling levert deze verordening er een aanzienlijke bijdrage toe dat gelijkenis tussen euromunten en medailles / penningen wordt vermeden , aangezien particuliere ondernemingen thans over het algemeen de erin vervatte definities en verboden in acht nemen .
Seit ihrem Erlass hat die Verordnung wesentlich dazu beigetragen , Ähnlichkeiten zwischen EuroMünzen und Medaillen bzw . Münzstücken zu vermeiden , da private Unternehmen jetzt im Allgemeinen den Begriffsbestimmungen und Verboten der Verordnung Rechnung tragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De indicatoren moeten niet worden beschouwd als economische beleidsdoeleinden op zichzelf maar als instrumenten om het evoluerende karakter van de macro-economische onevenwichtigheden binnen de Europese Unie in beschouwing te nemen.
Die Indikatoren sollten nicht als Ziele für die Wirtschaftspolitik angesehen werden, sondern als Instrumente, um dem sich entwickelnden Charakter der makroökonomischen Ungleichgewichte innerhalb der Union Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de in artikel 2 van Verordening (EG) nr. 795/2004 vastgestelde definities moet de uitbreiding van het in het kader van de bedrijfstoeslagregeling in aanmerking te nemen areaal worden verwerkt.
Die Definitionen in Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 795/2004 sollten der Tatsache Rechnung tragen, dass im Rahmen der Betriebsprämienregelung künftig weitere Flächen beihilfefähig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het verzorgen van het operationele beheer van de IT-systemen moet het agentschap Europese en internationale normen, onder meer met betrekking tot gegevensbescherming, toepassen en de strengste professionele vereisten in acht nemen.
Beim Betriebsmanagement der IT-Systeme sollte die Agentur europäische und internationale Normen, einschließlich solchen zum Datenschutz, befolgen und höchsten fachlichen Anforderungen Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast is steun voor de verwijdering van slachtafval bij uitzondering verenigbaar met de interne markt wanneer rekening wordt gehouden met het kortetermijnkarakter van de steun en met de noodzaak om op de langere termijn het beginsel „de vervuiler betaalt” in acht te nemen.
Darüber hinaus sind in Ausnahmefällen auch Beihilfen für die Beseitigung von Schlachtabfällen mit dem Binnenmarkt vereinbar, wenn die kurze Laufzeit und die Notwendigkeit berücksichtigt wurden, dem Verursacherprinzip langfristig Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze bijlage nemen de overeenkomstsluitende partijen goede nota van de rechtshandelingen van de Unie vermeld in sectie B van deze bijlage.
Zur Anwendung dieses Anhangs tragen die Vertragsparteien den Rechtsakten der Europäischen Union gebührend Rechnung, auf die in Abschnitt B dieses Anhangs Bezug genommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
ESMA moet, bij het opstellen van de technische reguleringsnormen en van de in deze verordening voorziene richtsnoeren en aanbevelingen of bij het voorstellen van een herziening daarvan, de bestaande normen en hun toekomstige ontwikkelingen in overweging nemen.
Die ESMA sollte bei der Erstellung oder bei Vorschlägen zur Überarbeitung der technischen Regulierungsstandards sowie der Leitlinien und Empfehlungen nach dieser Verordnung diesen bestehenden Standards und deren künftiger Fortentwicklung Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nemenunternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
6 . De [ naam van de CB ] en de deelnemers nemen alle redelijke en praktische stappen om schade of verlies zoals bedoeld in dit artikel te beperken .
( 6 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] und die Teilnehmer unternehmen alle zumutbaren Maßnahmen zur Minderung etwaiger Schäden oder Verluste im Sinne dieses Artikels .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De [ naam van de CB ] en de deelnemers nemen alle redelijke en praktische stappen om schade of verlies zoals bedoeld in dit artikel te beperken .
2007O0002 --- DE --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 32 ▼B ( 6 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] und die Teilnehmer unternehmen alle zumutbaren Maßnahmen zur Minderung etwaiger Schäden oder Verluste im Sinne dieses Artikels .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tot 2002 was het Europese bankwezen weinig geneigd de nodige maatregelen te nemen om een doelmatige infrastructuur tot stand te brengen voor grensoverschrijdende retailbetalingen .
Bis 2002 war das europäische Bankgewerbe nicht bereit , die für die Schaffung einer effizienten Infrastruktur für grenzüberschreitende Massenzahlungen erforderlichen Schritte zu unternehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De douaneautoriteiten wordt overeenkomstig artikel 13, lid 3, en artikel 14, lid 5, van Verordening (EG) nr. 1225/2009 de opdracht gegeven de nodige maatregelen te nemen om de invoer in de Unie van de in artikel 1 van deze verordening omschreven goederen te registreren.
Die Zollbehörden werden nach Artikel 13 Absatz 3 und Artikel 14 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 angewiesen, geeignete Schritte zu unternehmen, um die in Artikel 1 genannten Einfuhren in die Union zollamtlich zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens artikel 14, lid 5, van de basisverordening kan de Commissie, na overleg in het Raadgevend Comité, de douaneautoriteiten opdracht geven passende maatregelen te nemen om de invoer te registreren, zodat met ingang van de datum van registratie maatregelen met betrekking tot deze invoer kunnen worden genomen.
Nach Artikel 14 Absatz 5 der Grundverordnung kann die Kommission nach Konsultationen im Beratenden Ausschuss die Zollbehörden anweisen, geeignete Schritte zu unternehmen, um die Einfuhren zollamtlich zu erfassen, so dass in der Folge Maßnahmen gegenüber diesen Einfuhren vom Zeitpunkt dieser zollamtlichen Erfassung an eingeführt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De douaneautoriteiten nemen overeenkomstig artikel 13, lid 3, en artikel 14, lid 5, van Verordening (EG) nr. 1225/2009 de nodige maatregelen om de invoer in de Unie van de in artikel 1 van deze verordening omschreven goederen te registreren.
Die Zollbehörden unternehmen nach Artikel 13 Absatz 3 und Artikel 14 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 geeignete Schritte, um die in Artikel 1 genannten Einfuhren in die Union zollamtlich zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De douaneautoriteiten wordt overeenkomstig artikel 11, lid 4, en artikel 14, lid 5, van Verordening (EG) nr. 1225/2009 opgedragen de nodige maatregelen te nemen om de invoer in de Unie van het in artikel 1 omschreven product te registreren.
Die Zollbehörden werden nach Artikel 11 Absatz 4 und Artikel 14 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 angewiesen, geeignete Schritte zu unternehmen, um die in Artikel 1 genannten Einfuhren in die Union zollamtlich zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 14, lid 5, van Verordening (EG) nr. 1225/2009 wordt de douaneautoriteiten opgedragen de nodige maatregelen te nemen om de invoer van het in artikel 1 van deze verordening omschreven product te registreren.
Die Zollbehörden werden nach Artikel 14 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 angewiesen, geeignete Schritte zu unternehmen, um die in Artikel 1 genannten Einfuhren zollamtlich zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is daarom van het allergrootste belang dat de deelnemende lidstaten de overeenkomst betreffende een gemeenschappelijk octrooigerecht in overeenstemming met hun nationale grondwettelijke en parlementaire procedures ratificeren en de nodige maatregelen nemen, opdat dat gerecht zo spoedig mogelijk operationeel wordt.
Es ist deshalb äußerst wichtig, dass die teilnehmenden Mitgliedstaaten das Übereinkommen über ein Einheitliches Patentgericht gemäß ihren nationalen verfassungsrechtlichen und parlamentarischen Verfahren ratifizieren und die notwendigen Schritte unternehmen, damit dieses Gericht sobald wie möglich seine Arbeit aufnehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wordt in de verklaring vermeld welke maatregelen de partij na het bezwaar of de kennisgeving wenst te nemen, met inbegrip van een beschrijving van de alternatieve maatregelen die zij wenst te nemen of heeft genomen om in overeenstemming met de doelstelling van dit verdrag de betrokken visserijrijkdommen in stand te houden en te beheren.
In der Begründung sollte ebenfalls erklärt werden, welche weiteren Schritte die Vertragspartei nach dem Einspruch oder der Beendigungsmitteilung zu unternehmen gedenkt und welche alternativen Maßnahmen sie für die Erhaltung und Bewirtschaftung der betreffenden Fischereiressourcen im Einklang mit dem Ziel dieses Übereinkommens treffen wird oder schon getroffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
nemenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie kan echter ook zelf het initiatief tot een project nemen en bij bepaalde acties zullen instanties uit derde landen worden betrokken .
Hinzu kommt , dass die Kommission selbst Vorhaben in Gang bringen kann und die Behörden von Drittländern sich an bestimmten Maßnahmen beteiligen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie wordt hierbij gemachtigd dit standpunt in te nemen in de Internationale Graanraad.
Die Kommission wird ermächtigt, diesen Standpunkt im Internationalen Getreiderat zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wordt hierbij gemachtigd dit standpunt in te nemen in de Internationale Suikerraad.
Die Kommission wird ermächtigt, diesen Standpunkt im Internationalen Zuckerrat zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wordt gemachtigd dit standpunt in te nemen in de Commissie inzake voedselhulp.
Die Kommission wird ermächtigt, diesen Standpunkt im Nahrungsmittelhilfeausschuss zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het laatste geval kan de betrokken lidstaat de Ombudsman echter toestaan van die informatie kennis te nemen op voorwaarde dat hij zich ertoe verbindt de inhoud niet te verspreiden.
In dem zuletzt genannten Fall kann der betreffende Mitgliedstaat dem Bürgerbeauftragten diese Informationen zur Kenntnis bringen, sofern sich der Bürgerbeauftragte verpflichtet, deren Inhalt nicht preiszugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
WIK kiest voor de mediaan — en niet voor het 75e percentiel — als bovengrens voor de redelijke winst, om in aanmerking te nemen dat de ondernemingen in de steekproef een groter risico lopen dan de gevestigde postexploitanten, aangezien de eerste groep geen bijzondere rechten geniet.
Mit der Wahl des Medians anstelle des 75. Perzentils als Obergrenze für den angemessenen Gewinn möchte WIK zum Ausdruck bringen, dass die Unternehmen in der Stichprobe ein höheres Risiko eingehen als die etablierten Postbetreiber, da sie keine Sonderrechte genießen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling van artikel 14 laat de bevoegdheid van de lidstaten onverlet om het ouderdomspensioen op te nemen in de berekening van de hoogte van ouderdomspensioenen overeenkomstig het nationale recht.
Die Regelung des Artikels 14 berührt nicht die Befugnis der Mitgliedstaaten, das Ruhegehalt bei der Ermittlung der Höhe von Ruhegehältern gemäß innerstaatlichem Recht in Anrechnung zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke volgende tranche wordt alleen uitgekeerd bij een bevredigende tenuitvoerlegging van het nieuwe, in het convergentieprogramma van Roemenië op te nemen economische programma van de regering van Roemenië, van het nationale hervormingsprogramma, en meer in het bijzonder van de concrete economische beleidsvoorwaarden die in het memorandum van overeenstemming zijn vastgelegd.
Die Auszahlung jeder weiteren Tranche erfolgt auf der Grundlage einer zufrieden stellenden Umsetzung des neuen Wirtschaftsprogramms der rumänischen Regierung, das im Konvergenzprogramm Rumäniens, im nationalen Reformprogramm und insbesondere in den im Memorandum of Understanding festgelegten spezifischen wirtschaftspolitischen Auflagen zum Ausdruck zu bringen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil vandaag duidelijk stelling nemen tegen de gedachte achter dit verslag en daarom heb ik gestemd tegen wat eenvoudig een compromis is dat de geformuleerde doelstelling ondermijnt.
Heute möchte ich meinen klaren Widerspruch zur Logik dieses Berichts zum Ausdruck bringen, und deshalb habe ich gegen diesen Kompromiss gestimmt, der das erklärte Ziel verfälscht.
Korpustyp: EU
De Commissie wil deze initiatieven nemen om de indiening van efficiënte programma’s, van programma’s die aan alle financieringsvereisten voldoen, te kunnen aanmoedigen.
Die Kommission verpflichtet sich, diese Initiativen auf den Weg zu bringen, die zur Vorlage von Programmen anregen sollen, die wirksam sein können und die Voraussetzungen für die finanzielle Förderung erfüllen.
Korpustyp: EU
nemenziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
relevante instellingen aanvankelijk om alle door hen ont vangen eurobankbiljetten waarvan zij weten of redelijker wijze kunnen vermoeden dat ze vals zijn , uit omloop te nemen .
verpflichtete ursprünglich Kreditinstitute und sonstige rele vante Institute , alle Euro-Banknoten , die sie erhalten haben und bei denen sie wissen oder ausreichende Gründe zu der Annahme haben , dass es sich um Fälschungen handelt , aus dem Verkehr zu ziehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uit omloop nemen Met rekeninghouderinformatie voor echtheids test onverwijld aan de bevoegde nationale auto riteiten af te geven , ten laatste 20 werkdagen na invoer in de machine . Niet aan rekeninghouder crediteren
Aus dem Verkehr ziehen . Zusammen mit Informationen über den Konto inhaber unverzüglich , jedoch spätestens 20 Werktage nach der Einzahlung an einem Auto maten zur Echtheitsprüfung an die zuständigen nationalen Behörden zu übermitteln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uit omloop nemen Voor echtheidstest onverwijld aan de bevoegde nationale autoriteiten af te geven , ten laatste 20 werkdagen na herkenning door de machine het geen eurobankbiljet is het op een eurobankbiljet lijkt het een onjuiste afbeelding of for maat heeft het grote ezelsoren of ontbre kende gedeelte ( n ) heeft het een machinale invoerfout betreft
Aus dem Verkehr ziehen Unverzüglich , jedoch spätestens 20 Werk tage nach der Erkennung durch den Automa ten zur Echtheitsprüfung an die zuständigen nationalen Behörden zu übermitteln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een bijzonder belangrijk kenmerk van het voorstel is de nadruk die wordt gelegd op de tenuitvoerlegging van een meer actieve en dynamische verplichting inzake « optimale uitvoering » om te bevorderen dat beleggingsondernemingen een breed scala van handelsmogelijkheden in overweging nemen wanneer zij namens hun cliënten transacties verrichten .
Ein ganz besonders wichtiger Aspekt des Vorschlags ist der Nachdruck , der auf die Durchsetzung einer aktiveren und dynamischeren Form der « bestmöglichen Ausführung "- sverpflichtung gelegt wird , um zu gewährleisten , dass die Wertpapierhäuser beim Handel im Namen ihrer Kunden ein breites Spektrum an Handelsmöglichkeiten in Erwägung ziehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De kredietinstellingen en de wisselkantoren zullen moeten worden verplicht vervalste bankbiljetten en muntstukken in euro uit de circulatie te nemen en aan de bevoegde autoriteiten te verstrekken .
Die Kreditinstitute und die Wechselstuben sind zu verpflichten , EuroFälschungen aus dem Verkehr zu ziehen und den zuständigen Behörden zu übergeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De kredietinstellingen in de zin van Richtlijn 2000/12 / EG14 , alsmede de instellingen waarvan de activiteit bestaat in het wisselen van biljetten of muntstukken van verschillende valuta 's , zoals wisselkantoren , nemen alle valse biljetten en muntstukken in euro uit de omloop en leveren deze in bij de bevoegde nationale autoriteiten .
Kreditinstitute im Sinne der Richtlinie 2000/12 / EG14 , sowie Institute , deren Tätigkeit im Umtausch von Banknoten oder Münzen verschiedener Devisen besteht sowie Wechselstuben ziehen alle falschen Euro-Banknoten und - Münzen aus dem Verkehr und übermitteln sie den zuständigen nationalen Behörden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sommige respondenten vragen bijvoorbeeld om bankleningen luidende in vreemde valuta , pools of loans ( leningdepots , ook wel portfeuillebenadering genoemd ) , door de overheid gegarandeerde leningen en Schuldscheindarlehen eveneens in overweging te nemen .
So fordern beispielsweise einige der Befragten , auch Kreditforderungen in Fremdwährung , „Kreditpools » ( bzw . den Portfolioansatz ) , staatlich verbürgte Kredite und Schuldscheindarlehen in Betracht zu ziehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten nemen niet alleen valse euromunten uit omloop , maar ook echte euromunten die niet langer voor circulatie geschikt zijn .
Die Mitgliedstaaten ziehen nicht nur Fälschungen , sondern auch echte Euro-Münzen aus dem Verkehr , die nicht mehr für den Umlauf geeignet sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten nemen voor circulatie ongeschikte euromunten uit omloop .
Die Mitgliedstaaten ziehen nicht für den Umlauf geeignete Euro-Münzen aus dem Verkehr .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elektronische gegevensuitwisseling met professionele cliënten voor gelddeponeringen en geldopnemingen : het Eurosysteem zal een geharmoniseerde benadering voor elektronische communicatie met professionele cliënten in overweging nemen die de uitwisselbaarheid van gegevens waarborgt .
Elektronischer Datenaustausch mit Ge schäfts kunden für alle Bargeldein - und - auszahlungen : Das Eurosystem wird einen abgestimmten Ansatz für die elektronische Kommunikation mit Geschäftskunden in Betracht ziehen , der die Austauschbarkeit von Daten gewährleistet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
nemengehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzover dit passend en praktisch haalbaar is, wordt overleg gepleegd met de autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor regelgevend toezicht op de betrokken luchtvaartmaatschappij alvorens de in artikel 4, lid 2, en artikel 5 van de basisverordening bedoelde beslissingen te nemen.
Dem Erlass der in Artikel 4 Absatz 2 und Artikel 5 der Grundverordnung genannten Beschlüsse gehen, sofern angemessen und praktikabel, Konsultationen mit den Behörden voraus, die für die Regulierungsaufsicht des betreffenden Luftfahrtunternehmens verantwortlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten natuurlijk waakzaam blijven en het zekere voor het onzekere nemen.
Selbstverständlich ist Vorsicht geboten, um sicher zu gehen.
Korpustyp: EU
Wij nemen nu eerste stap door de oude techniek en de nieuwe op activiteiten gebaseerde begrotingstechniek naast elkaar toe te passen. Dat is een grote stap vooruit.
Jetzt gehen wir dabei den ersten Schritt, indem wir parallel zu der alten Methode die neue MBB-Methode anwenden, was ein großer Fortschritt ist.
Korpustyp: EU
Ik wens Macedonië alle sterkte bij het nemen van de volgende stappen, in weerwil van Griekenland.
Ich wünsche Mazedonien viel Kraft, die nächsten Schritte trotz Griechenlands zu gehen.
Korpustyp: EU
Dit alles kan een grote vlucht nemen als de toegang goedkoper wordt en de betalingen gegarandeerd veilig zijn.
Die Entwicklung eines Massenmarktes im Internet könnte sehr schnell vonstatten gehen, wenn der Zugang billiger wäre und die Zahlungen elektronisch erfolgen könnten.
Korpustyp: EU
Simpel gezegd lijkt het me beter meteen het zekere voor het onzekere te nemen dan later spijt te krijgen.
Um es ganz einfach auszudrücken, würde ich sagen, daß es besser ist, kurzfristig auf Nummer Sicher zu gehen als langfristig das Nachsehen zu haben.
Korpustyp: EU
Daarvan moeten we gebruik maken om hier een consensus te vormen, waarna wij de boodschap mee naar huis nemen om de partijen en regeringen aldaar te overtuigen en zo een politiek momentum te creëren dat onweerstaanbaar zal blijken.' Hij is er zeker in geslaagd een consensus tot stand te brengen.
Dies müssen wir uns zunutze machen, um hier einen Konsens zu erarbeiten, und dann können wir mit der Botschaft nach Hause gehen und die Parteien und Regierungen unserer Länder überzeugen, um eine politische Dynamik auszulösen, die durch nichts aufzuhalten ist.“ Es gelang ihm, einen Konsens herbeizuführen.
Korpustyp: EU
Mevrouw Klamt wil de Europese achterdeur nemen en de volkeren in het ongewisse laten over de misdaad die achter hun rug om wordt begaan.
Frau Klamt will den europäischen Weg gehen und die Völker über die Ungeheuerlichkeit im Unklaren lassen, die man hinter ihrem Rücken begeht.
Korpustyp: EU
Door chemische stoffen te harmoniseren via de Verordening inzake de regulering, evaluatie en autorisatie van chemische stoffen (REACH) en de Richtlijn betreffende de beperking van gevaarlijke stoffen nemen we in elk geval een stap in de richting van het harmoniseren van andere gevaarlijke stoffen in elektrische en elektronische apparaten.
Durch die Vereinheitlichung von Chemikalien durch die REACH (Registration, Evaluation and Authorisation of Chemicals) -Verordnung mit der RoHS (Restriction of Hazardous Substances) -Richtlinie gehen wir zumindest in die Richtung der Vereinheitlichung anderer gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten.
Korpustyp: EU
Sindsdien nemen diegenen die verantwoordelijkheid dragen op het gebied van de volksgezondheid geen enkel risico meer.
Seither gehen die für die Volksgesundheit Verantwortlichen keinerlei Risiko mehr ein.
Korpustyp: EU
nemeneingehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om dat te doen, moet je risico's nemen.
Um das zu tun, musst du Risiken eingehen.
Korpustyp: Beispielsatz
Van hard werken is nog nooit iemand dood gegaan. Maar waarom het risico nemen?!
Harte Arbeit hat noch keinen umgebracht. Aber wozu das Risiko eingehen?!
Korpustyp: Beispielsatz
Wij mogen het risico niet nemen belangrijke stoffen kwijt te raken omdat de desbetreffende registratieprocedure niet is afgerond.
Das Risiko, wichtige Produkte zu verlieren, weil ihre Registrierung nicht abgeschlossen ist, dürfen wir nicht eingehen.
Korpustyp: EU
Dat risico moeten we nemen.
Das ist ein Risiko, das wir eingehen müssen.
Korpustyp: EU
Het heeft weinig zin om richtlijnen op te stellen om het aandeel hernieuwbare energie te vergroten als de bijbehorende voorwaarden ontbreken. De betrokkenen zullen het risico dan niet willen nemen om deze nieuwe soort productie op te zetten.
Es nutzt wenig, dass wir Richtlinien zur Erhöhung des Anteils der erneuerbaren Energien haben, wenn die geeigneten Bedingungen fehlen; die betreffenden Unternehmen werden nicht das Risiko eingehen wollen, diese neue Art der Produktion zu starten.
Korpustyp: EU
Maar ik denk dat het bovenal een kwestie is van voorlichting aan al onze medeburgers, die gezondheidswerkers of andere werknemers die scherpe instrumenten gebruiken geen onnodige risico's mogen laten nemen.
Darüber hinaus denke ich jedoch, dass es eine Frage der Aufklärung unserer Mitbürger ist, die nicht zulassen dürfen, dass Arbeitnehmer im Gesundheitsbereich und diejenigen, die im Nachhinein mit stumpfen Gegenständen zu tun haben, unnötige Risiken eingehen.
Korpustyp: EU
Klanten moeten de verantwoordelijkheid dragen voor hun eigen daden en moeten naast de rechten ook deze verantwoordelijkheid persoonlijk op zich nemen.
Ein Kunde soll eigenverantwortlich handeln, und er muss diese Verantwortung mit den Rechten, die er übernommen hat, auch selbst eingehen.
Korpustyp: EU
Het zou van durf getuigen als we als wetgevend orgaan nu eens dít risico nemen teneinde het risico van milieuschade te voorkomen.
Es würde wirklich von Courage zeugen, wenn wir als gesetzgebendes Organ jetzt einmal dieses Risiko eingehen, um die Gefahr von Umweltschäden zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Mijnheer Provera, u maakt een belangrijk punt over ontwikkelingssamenwerking en immigratie, namelijk dat mensen die denken dat ze geen andere keus hebben, risico's zullen nemen en vaak zelfs hun leven zullen wagen om het land waar ze wonen, waar ze geboren zijn en waar ze willen wonen te verlaten.
Herr Provera, zu den Themen Entwicklungshilfe und Immigration haben Sie einen wichtigen Punkt angesprochen, und zwar, dass Menschen dann, wenn Sie keine andere Möglichkeit sehen, diese Risiken eingehen werden, oft ihr Leben riskieren, um das Land zu verlassen, indem sie leben und geboren wurden und leben möchten.
Korpustyp: EU
Het is een codecisie verslag, we kunnen niet met een heel kleine aanwezigheid het risico nemen om daarover te stemmen en wij moeten ervoor zorgen dat zoveel mogelijk mensen kunnen deelnemen.
Da es um einen Bericht im Rahmen des Verfahrens der Mitentscheidung geht, dürfen wir nicht das Risiko eingehen, mit nur noch wenigen Anwesenden darüber abzustimmen, und müssen dafür sorgen, dass möglichste viele an der Abstimmung teilnehmen können.
Korpustyp: EU
nemenverabschieden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien in het bijzonder het feit dat gepland wordt de ontwerpverordening binnen een zeer korte tijdslimiet aan te nemen , zou de Raad duidelijk ook in de toekomst het maximumbedrag binnen een korte tijdslimiet kunnen verhogen .
Insbesondere wäre der Rat künftig offensichtlich auch in der Lage , den Plafonds innerhalb einer sehr kurzen Frist zu erhöhen , da geplant ist , den Verordnungsvorschlag innerhalb einer sehr kurzen Frist zu verabschieden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tenslotte merkt de ECB op dat de Commissie voornemens is een tweede besluit aan te nemen dat uitvoering geeft aan de haar in het voorstel toevertrouwde verantwoordelijkheid .
Schließlich weist die EZB darauf hin , dass die Kommission beabsichtigt , einen weiteren Beschluss zur Umsetzung der ihr im Beschlussvorschlag übertragenen Verantwortung zu verabschieden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer een op nationaal en Europees niveau representatieve beroepsorganisatie of -vereniging voor een gereglementeerd beroep een met redenen omkleed verzoek indient om een specifieke regeling voor de erkenning van kwalificaties op basis van de coördinatie van minimumopleidingseisen, gaat de Commissie na of het wenselijk is een voorstel ter wijziging van deze richtlijn aan te nemen.
Wenn die nationale oder europäische Berufsorganisation bzw. der nationale oder europäische Berufsverband eines reglementierten Berufs ein begründetes Ersuchen um eine Sonderregelung für die Anerkennung der Berufsqualifikationen im Hinblick auf die Koordinierung der Mindestanforderungen an die Ausbildung vorlegt, prüft die Kommission die Möglichkeit, einen Vorschlag zur Änderung dieser Richtlinie zu verabschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zou gemachtigd moeten zijn om gemeenschappelijke veiligheidsmaatregelen en gemeenschappelijke veiligheidsdoelstellingen aan te passen en aan te nemen.
Die Kommission sollte berechtigt sein, gemeinsame Sicherheitsmaßnahmen und gemeinsame Sicherheitsziele anzugleichen und zu verabschieden.
Korpustyp: EU
We hebben nu de kans deze wetgeving met succes in de tweede lezing aan te nemen.
Wir haben nunmehr die Möglichkeit, den Rechtsakt in zweiter Lesung erfolgreich zu verabschieden.
Korpustyp: EU
Ik wil het nogmaals in alle ernst zeggen: we hebben nu een unieke politieke kans om een verordening aan te nemen waar zieke mensen in Europa en de Europese farmaceutische industrie al lang op zitten te wachten.
Lassen Sie mich noch einmal mit allem Ernst sagen: Wir haben heute die einmalige politische Chance, eine Verordnung zu verabschieden, auf die kranke Menschen in Europa und die europäische Arzneimittelindustrie seit langem warten.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat wij met vereende krachten spoedig een besluit over deze richtlijn kunnen nemen.
Ich glaube, dass es uns mit vereinten Kräften gelingen wird, diese Richtlinie in allernächster Zeit zu verabschieden.
Korpustyp: EU
We praten over het probleem van de werkloosheid en nemen vervolgens richtlijnen aan waarmee banen verloren gaan.
Wir reden über das Problem der Arbeitslosigkeit, doch dann verabschieden wir Richtlinien, die Arbeitsplätze vernichten.
Korpustyp: EU
Ik wil afsluiten met mijn collega's eenvoudigweg te vragen de resolutie die we geacht worden aan te nemen, uit te stellen, want de Oekraïners staan voor verkiezingen en staan voor onderhandelingen met ons.
Abschließend möchte ich nur noch meine Kolleginnen und Kollegen dazu auffordern, einen Aufschub der Entschließung, die wir verabschieden sollen, zu entscheiden, da die Ukraine vor Wahlen sowie in Verhandlungen mit uns steht.
Korpustyp: EU
We hadden dit debat niet nodig, en dit is niet het moment om resoluties over Oekraïne aan te nemen, noch vandaag noch morgen.
Diese Debatte war nicht notwendig und jetzt ist nicht der Zeitpunkt, Entschließungen zur Ukraine zu verabschieden, weder heute noch morgen.
Korpustyp: EU
nemenAnnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is geen reden om aan te nemen dat deze voordelen thans zijn uitgewerkt of dat er obstakels moeten worden opgericht om voor een bepaalde categorie markten een welbepaalde orderstroom te creëren .
Es besteht kein Grund zu der Annahme , dass diese Vorteile nun ausgeschöpft sind oder dass reglementäre Hemmnisse geschaffen werden sollten , um einen eigenen Auftragsfluss für eine bestimmte Kategorie von Marktplätzen zu schaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bevoegde autoriteit weigert de voorgenomen wijzigingen in het personeelsbestand van de marktexploitant goed te keuren wanneer er objectieve en aantoonbare redenen zijn om aan te nemen dat deze wijzigingen een bedreiging vormen voor het gezonde en prudente beheer van de gereglementeerde markt .
Die zuständige Behörde weigert sich , die vorgeschlagenen personellen Änderungen beim Marktbetreiber zu genehmigen , wenn objektive und nachweisliche Gründe für die Annahme bestehen , dass sie das solide und umsichtige Management des geregelten Markts gefährden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bevoegde autoriteit weigert de voorgenomen wijzigingen in de zeggenschap over de gereglementeerde markt goed te keuren wanneer er objectieve en aantoonbare redenen zijn om aan te nemen dat deze wijzigingen een bedreiging vormen voor het gezonde en prudente beheer van de gereglementeerde markt .
Die zuständige Behörde weigert sich , die hinsichtlich der Mehrheitsbeteiligung am geregelten Markt vorgeschlagenen Änderungen zu genehmigen , wenn objektive und nachweisliche Gründe für die Annahme bestehen , dass diese das solide und umsichtige Management des geregelten Markts gefährden würden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ondanks de moeilijkheden die gepaard gaan met het meten van de capaciteit van het bankwezen , zijn er redenen om aan te nemen dat er in vele EU-landen sprake is van bancaire overcapaciteit ; niettemin lijkt die overcapaciteit de laatste jaren enigszins te zijn afgenomen .
Trotz der Schwierigkeiten , die sich bei der Messung der « banking capacity » auftun , gibt es doch eine Reihe von guten Gründe für die Annahme , daß in vielen EU-Staaten Überkapazitäten bestehen , wenn auch zugegeben werden muß , daß es in den vergangenen Jahren zu einem diesbezüglichen Abbau kam .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor het voorbeeld gaan we ervanuit dat we Hadifax gebruiken om een Duitse tekst te converteren naar een lijst van fonemen die bruikbaar zijn voor MBROLA. We nemen aan dat Hadifax en MBROLA zijn geïnstalleerd in class= "directory" > / usr/local/hadifax / en / usr/local/mbrola /
In unserem Beispiel wird Hadifax benutzt, um den deutschen Text in Phoneme für MBROLA umzuwandeln, unter der Annahme, dass Hadifax und MBROLA in /usr/local/hadifax und /usr/local/mbrola installiert sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Indien de bevoegde autoriteit van de lidstaat van bestemming redenen heeft om aan te nemen dat die maatregelen ontoereikend zijn, zoeken de bevoegde autoriteiten van beide lidstaten naar wegen en middelen om de situatie te verhelpen, zo nodig ook door een gezamenlijk inspectiebezoek ter plaatse uit te voeren overeenkomstig artikel 36, leden 3 en 4.
Hat die Behörde des Bestimmungsmitgliedstaats Grund zu der Annahme, dass diese Vorkehrungen unzulänglich sind, so bemühen sich die zuständigen Behörden beider Mitgliedstaaten gemeinsam, Mittel und Wege zu finden, um die Situation zu bereinigen, gegebenenfalls auch durch eine gemeinsame Inspektion vor Ort, die gemäß Artikel 36 Absätze 3 und 4 durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de zaak WestLB was de grote omvang van de kapitaalinbreng een aanwijzing, maar niet alleen van doorslaggevend belang om aan te nemen dat dit kapitaal overeenkomsten vertoonde met aandelenkapitaal.
Im Fall WestLB war das hohe Volumen der Kapitalzufuhr ein Indiz, nicht aber allein entscheidend für die Annahme der Stammkapitalähnlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn geen redenen om aan te nemen dat deze situatie wezenlijk zal veranderen indien de maatregelen worden gehandhaafd.
Es spricht nichts für die Annahme, dass sich dies wesentlich ändern würde, wenn die Maßnahmen aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het nemen van maatregelen waar nodig voor de uitvoering van dit besluit, met inbegrip van gedetailleerde regels voor de beoordelingsprocedure;
die Annahme von Maßnahmen, die zur Durchführung dieses Beschlusses erforderlich sind, einschließlich detaillierter Regeln für das Bewertungsverfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Verdrag voorziet niet in andere bevoegdheden dan die uit hoofde van artikel 308 voor het nemen van passende maatregelen op het terrein van de sociale zekerheid voor andere personen dan werknemers,
Der Vertrag enthält Befugnisse für die Annahme geeigneter Maßnahmen im Bereich der sozialen Sicherheit für andere Personen als Arbeitnehmer nur in Artikel 308 —
Korpustyp: EU DGT-TM
nemenfassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een President van een centrale bank verhinderd is te stemmen over een krachtens de artikelen 28 , 29 , 30 , 32 , 33 en 51 van de Statuten te nemen besluit , is zijn / haar plaatsvervanger overeenkomstig artikel 10.3 van de Statuten gerechtigd zijn / haar gewogen stem uit te brengen .
Nach Maßgabe des Artikels 10.3 der Satzung kann der von einem verhinderten Zentralbankpräsidenten benannte Stellvertreter in Fällen , in denen Beschlüsse nach Artikel 28 , 29 , 30 , 32 , 33 oder 51 der Satzung zu fassen sind , dessen gewogene Stimme abgeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Krachtens artikel 232 van het Verdrag , kan de ECB voor schending van het Verdrag door het nalaten een besluit te nemen , ook door een Gemeenschapsinstelling of een lidstaat voor het HvJ EG worden gedaagd .
Nach Artikel 232 des EG-Vertrags kann ein Gemeinschaftsorgan oder ein Mitgliedstaat auch dann beim EuGH Klage gegen die EZB erheben , wenn diese es unter Verletzung des EG-Vertrags unterlässt , einen Beschluss zu fassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . De Raad kan binnen de in lid 2 genoemde termijn met een gekwalificeerde meerderheid van stemmen een andersluidend besluit nemen .
( 3 ) Der Rat kann innerhalb des in Absatz 2 genannten Zeitraums mit qualifizierter Mehrheit einen anderen Beschluß fassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- kan de Raad van de Europese Unie binnen de in de voorgaande alinea genoemde termijn met een gekwalificeerde meerderheid van stemmen een andersluidend besluit nemen .
Der Rat der Europäischen Union kann innerhalb des in dem vorstehenden Absatz genannten Zeitraums mit qualifizierter Mehrheit einen anderslautenden Beschluß fassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien een president van een centrale bank verhinderd is te stemmen over een krachtens artikelen 28 , 29 , 30 , 32 , 33 en 51 van de statuten te nemen besluit , is zijn / haar plaatsvervanger overeenkomstig artikel 10.3 van de statuten gerechtigd zijn / haar gewogen stem uit te brengen .
Nach Maßgabe des Artikels 10.3 der Satzung kann der von einem verhinderten Zentralbankpräsidenten benannte Stellvertreter in Fällen , in denen Beschlüsse nach Artikel 28 , 29 , 30 , 32 , 33 oder 51 der Satzung zu fassen sind , dessen gewichtete Stimme abgeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) kan de Raad binnen de in de voorgaande alinea genoemde termijn met een gekwalificeerde meerderheid van stemmen een andersluidend besluit nemen .
b ) Der Rat kann innerhalb des in dem vorstehenden Absatz genannten Zeitraums mit qualifizierter Mehrheit einen anderslautenden Beschluß fassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) kan de Raad binnen de onder a ) genoemde termijn met een gekwalificeerde meerderheid van stemmen een andersluidend besluit nemen .
b ) Der Rat kann innerhalb des unter Buchstabe a ) genannten Zeitraums mit qualifizierter Mehrheit einen anderslautenden Beschluß fassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement en de Raad nemen volgens de gewone wetgevingsprocedure en na raadpleging van het Economisch en Sociaal Comité de maatregelen , bedoeld in lid 2 , onder b ) , aan . 4 .
Er beschließt einstimmig nach Zustimmung des Europäischen Parlaments , die mit der Mehrheit seiner Mitglieder erteilt wird . Der Europäische Rat kann einstimmig einen Beschluss fassen , wonach der Rat mit qualifizierter Mehrheit beschließen kann , wenn er die in Unterabsatz 1 genannte Verordnung erlässt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 6 van Gemeenschappelijk Optreden 2006/304/GBVB bepaalt dat de Raad het Politiek en Veiligheidscomité machtigt de relevante besluiten overeenkomstig artikel 25 van het Verdrag te nemen, waaronder het besluit om, op voordracht van de secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger, een hoofd van het planningsteam van de EU (EUPT Kosovo) te benoemen.
Nach Artikel 6 der Gemeinsamen Aktion 2006/304/GASP ermächtigt der Rat das Politische und Sicherheitspolitische Komitee, geeignete Beschlüsse nach Artikel 25 des Vertrags zu fassen; diese Ermächtigung schließt die Befugnis zur Ernennung eines Leiters des EU-Planungsteams (EUPT Kosovo) auf Vorschlag des Generalsekretärs/Hohen Vertreters ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad kan met gekwalificeerde meerderheid van stemmen een ander besluit nemen binnen een termijn van 30 dagen vanaf de datum waarop de zaak bij hem aanhangig is gemaakt of, als verscheidene lidstaten dat gedaan hebben, vanaf de datum van het eerste verzoek.
Der Rat kann mit qualifizierter Mehrheit innerhalb von 30 Tagen ab dem Zeitpunkt, zu dem er von einem Mitgliedstaat befasst wurde, oder, im Fall der Befassung durch mehrere Mitgliedstaaten, ab dem Zeitpunkt der ersten Befassung einen anders lautenden Beschluss fassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nemenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verbintenis harer profeten is in het midden van haar als een brullende leeuw, die een roof rooft; zij eten de zielen op, den schat en het kostelijke nemen zij weg; haar weduwen vermenigvuldigen zij in het midden van haar.
Die Propheten, so darin sind, haben sich gerottet, die Seelen zu fressen wie ein brüllender Löwe, wenn er raubt; sie reißen Gut und Geld an sich und machen der Witwen viel darin.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Door een bijdrage aan het sponsoringprogramma zal de Europese Unie onder andere ondertekenende staten en staten die nog geen partij zijn bij het CWV en de daaraan gehechte protocollen, steunen om gebruik te maken van een gelegenheid om deel te nemen aan CWV-activiteiten en kennis te nemen van de met het CWV verband houdende werkzaamheden.
Durch einen Beitrag zum Sponsoringprogramm bietet die EU u. a. Unterzeichnerstaaten und Staaten, die noch keine Vertragsstaaten des VN-Waffenübereinkommens und der beigefügten Protokolle sind, die Gelegenheit, sich an den Tätigkeiten im Zusammenhang mit dem VN-Waffenübereinkommen zu beteiligen und sich so mit den einschlägigen Arbeiten vertraut zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijzondere gevaren die inherent zijn aan de ontwikkeling van psychoactieve stoffen vereisen dat de lidstaten snel maatregelen nemen.
Die mit der Entwicklung von psychoaktiven Substanzen verbundenen besonderen Gefahren machen ein rasches Tätigwerden der Mitgliedstaaten erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de gelijke behandeling te garanderen van landbouwers die niet over alle vereiste braakgelegde oppervlakten beschikken om al hun braakleggingstoeslagrechten in hun aanvraag op te nemen, dienen de bepalingen van artikel 50, lid 4, van Verordening (EG) nr. 796/2004 te worden verduidelijkt.
Um die Gleichbehandlung von Betriebsinhabern zu gewährleisten, die nicht über die gesamte erforderliche Stilllegungsfläche verfügen, um ihre sämtlichen Zahlungsansprüche bei Flächenstilllegung geltend zu machen, müssen die Bestimmungen von Artikel 50 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 klargestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen te overwegen om in hun IMI-opleidingen informatie over gegevensbescherming op te nemen.
Die Mitgliedstaaten sollten es in Betracht ziehen, auch Informationen über den Datenschutz zum Gegenstand ihrer IMI-Schulungen zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de vergelijkende selectieprocedure moet ernaar worden gestreefd mobiele satellietsystmen in de 2 GHz-frequentieband onverwijld in gebruik te nemen, met inachtneming van het recht van aanvragers om op een eerlijke en niet-discriminerende basis aan de selectieprocedure deel te nemen.
Das vergleichende Auswahlverfahren sollte dem Ziel dienen, ohne vermeidbare Verzögerungen Satellitenmobilfunksysteme im 2-GHz-Frequenzbereich nutzbar zu machen, wobei das Recht der Antragsteller auf eine faire und diskriminierungsfreie Beteiligung zu beachten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
MOL hoefde niet deel te nemen aan een open tender voor het recht om een concessie te verwerven in een besloten gebied.
MOL musste kein Angebot im Rahmen einer Ausschreibung auf Wettbewerbsbasis machen, um eine Konzession für ein geschlossenes Gebiet zu erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dient een entiteit bijzondere waardeverminderingsverliezen die tijdens een tussentijdse periode voor goodwill en voor beleggingen in eigen-vermogensinstrumenten en in tegen kostprijs gewaardeerde financiële activa werden opgenomen, terug te nemen indien er geen of een kleiner verlies zou zijn opgenomen mocht er pas op een latere balansdatum een toetsing op bijzonder waardeverminderingsverlies zijn uitgevoerd?
Soll ein Unternehmen den in einem Zwischenbericht für den Geschäfts- oder Firmenwert, für gehaltene Eigenkapitalinstrumente und finanzielle Vermögenswerte, die zu Anschaffungskosten bilanziert werden, erfassten Wertminderungsaufwand rückgängig machen, wenn kein oder ein geringerer Aufwand erfasst worden wäre, wenn die Wertminderung erst zu einem späteren Bilanzstichtag vorgenommen worden wäre?.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit dient een bijzonder waardeverminderingsverlies dat tijdens een eerdere tussentijdse periode voor goodwill of voor een belegging in hetzij een eigen-vermogensinstrument, hetzij een tegen kostprijs gewaardeerd financieel actief werd opgenomen, niet terug te nemen.
Ein Unternehmen darf einen in einem früheren Berichtszeitraum erfassten Wertminderungsaufwand für den Geschäfts- oder Firmenwert, für gehaltene Eigenkapitalinstrumente oder Vermögenswerte, die zu Anschaffungskosten bilanziert werden, nicht rückgängig machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom verzoek ik u uitdrukkelijk deze kans te grijpen en in Tampere baanbrekende besluiten te nemen waarmee Europa tot echte politieke integratie kan komen, een integratie die begint met de interne veiligheid en de justitiële samenwerking. Dit zijn immers de kernelementen van een staat en dus van de Gemeenschap.
Deshalb möchte ich ganz klar sagen, bitten nutzen Sie die Chance, Tampere zu einem echten Aufbruch zu machen, der Europa wirklich eine politische Integration bringt, die mit der inneren Sicherheit und mit der justitiellen Zusammenarbeit beginnt, weil es hier um Kernelemente der Staatlichkeit und damit auch der Gemeinschaft geht.
Korpustyp: EU
nemenübernehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten nemen de kosten op zich van de deelname van hun personeelsleden aan stages of uitwisselingen die buiten deze doelstellingen vallen .
Die Mitgliedstaaten übernehmen die Teilnahmekosten ihres Personals an Praktika oder Austauschmaßnahmen außerhalb dieser Zielvorgaben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gebruik deze dialoog om de titels van de kolommen van de woordenlijst in te stellen. Selecteer OKom de wijzigingen op te nemen, Annulerenom elke wijziging ongedaan te maken.
In diesem Dialog geben Sie die Spaltentitel für das Vokabular ein. Wählen Sie OK, um Ihre Änderungen zu übernehmen oder Abbrechen, um sie zu verwerfen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
SSN is op 25 juni 2002 opgericht om de scheepsbouwactiviteiten over te nemen van Stocznia Szczecińska Porta Holding S.A. (hierna: „SSPH”) en van de belangrijkste scheepsbouwdochteronderneming van SSPH, te weten Stocznia Szczecińska (hierna: „SS”). SSPH en SS zijn op 29 juli 2002 failliet verklaard.
Die Stettiner Werft wurde am 25. Juni 2002 gegründet, um die Geschäftstätigkeit der Stettiner Werft Porta Holding S.A. (nachstehend „SSPH“ genannt) und deren Haupttochterunternehmen, der Stettiner Werft (nachstehend „SS“ genannt), die am 29. Juli 2002 Insolvenz angemeldet hatten, zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij te dragen, in nauwe samenwerking met de Verenigde Naties/MONUC, tot de internationale inspanningen ter ondersteuning van een grootscheepse hervorming van de veiligheidssector in de DRC, met name in het licht van de coördinerende rol die de Europese Unie in dat verband op zich wenst te nemen;
Beitrag — in enger Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen/der MONUC — zur internationalen Unterstützung im Hinblick auf eine umfassende Reform des Sicherheitssektors in der DR Kongo, insbesondere bezüglich der Koordinierungsrolle, die die Europäische Union dabei zu übernehmen bereit ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelde de volgende inbreuk vast: op 12 februari 1996 kondigden Heineken NV en Heineken France SA hun plannen aan om de groepen Fischer en Saint Arnould over te nemen van Groupe Danone en Brasseries Kronenbourg SA.
Die Kommission hat die nachstehend erläuterte Zuwiderhandlung festgestellt. Am 12. Februar 1996 bekundeten Heineken N.V. und Heineken France S.A. gegenüber Groupe Danone und Brasseries Kronenbourg S.A. ihre Absicht, die Gruppen Fischer und Saint Arnould zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij te dragen, in nauwe samenwerking met de Verenigde Naties/MONUC, tot de internationale inspanningen ter ondersteuning van een grootscheepse hervorming van de veiligheidssector in de DRC, met name in het licht van de coördinerende rol die de Europese Unie in dat verband op zich wenst te nemen;
einen Beitrag — in enger Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen/der MONUC — zur internationalen Unterstützung im Hinblick auf eine umfassende Reform des Sicherheitssektors in der DR Kongo, insbesondere bezüglich der Koordinierungsrolle, die die Europäische Union dabei zu übernehmen bereit ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals uit de kolom „wegens benuttingsgraad onbenutte capaciteit” van tabel 4 blijkt, belopen de gemiddelde kosten van de onderbenutting bij normaal bedrijf 434304 EUR. ZT moet voor deze kosten zijn commerciële verantwoordelijkheid nemen omdat zij voortvloeien uit de exploitatie van een installatie die bij normaal bedrijf niet volledig wordt benut.
Wie in der Spalte „auslastungsbedingte Leerkapazitäten (LK)“ der Tabelle 4 ersichtlich, belaufen sich die durchschnittlichen Kosten aus der Unterauslastung im Normalbetrieb auf 434304 EUR. Der ZT hat für diese Kosten die betriebswirtschaftliche Verantwortung zu übernehmen, da sie daraus resultieren, dass er eine Anlage betreibt, die im Normalbetrieb nicht ausgelastet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Geen van de twee bovengenoemde alternatieven lijkt direct aantrekkelijk en ze zijn bovendien afhankelijk van de houding van de staat ten aanzien van de inbreng van meer kapitaal in Combus en het nemen van de verantwoordelijkheid voor de grondige stroomlijning van het bedrijf.
„Keine der beiden beschriebenen Alternativen erscheint auf den ersten Blick attraktiv und in jedem Fall kommt es darauf an, ob der Staat bereit ist, das Eigenkapital von Combus weiter aufzustocken und darüber hinaus die Verantwortung für die Durchführung einer umfassende Rationalisierung des Unternehmens zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De communautaire ondernemingen die suiker of inulinestroop produceren, kunnen van de telers van suikerbieten of suikerriet of de leveranciers van cichorei verlangen dat deze tot 50 % van de betrokken productieheffing voor hun rekening nemen.
Die Zucker- und Inulinsirupunternehmen der Gemeinschaft können die Zuckerrüben- oder Zuckerrohrerzeuger oder Zichorienlieferanten auffordern, bis zu 50 % der betreffenden Produktionsabgabe zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit overweegt om na die datum de bepalingen betreffende innovatiesteun in de richtsnoeren inzake staatssteun voor onderzoek, ontwikkeling en innovatie [5] op te nemen en om regionale steun ten behoeve van scheepsbouw in de richtsnoeren inzake regionale steunmaatregelen te integreren.
Danach erwägt die Überwachungsbehörde, die Bestimmungen über Innovationsbeihilfen in den Leitlinien für staatliche Beihilfen für Forschung, Entwicklung und Innovation [5] zu übernehmen und die Regionalbeihilfen für den Schiffbau in die Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung zu integrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
nemenergreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De maximale termijnen waarbinnen lidstaten effectieve maatregelen moeten nemen , dienen te worden verlengd zodat zij de maatregelen beter kunnen plaatsen binnen de nationale begrotingsprocedure en een meer gestructureerd maatregelenpakket kunnen uitwerken .
Die Maximalfristen , innerhalb deren die Mitgliedstaaten wirksame Maßnahmen ergreifen müssen , sollten verlängert werden , damit die Maßnahmen besser in das nationale Haushaltsverfahren eingepasst und besser strukturierte Maßnahmenpakete entwickelt werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor dit doel is het van belang de ambitieuze doelstellingen uit te werken in concrete beleidsmaatregelen en nieuwe hervormingsinitiatieven te nemen , en het hervormingsproces op doelmatige wijze te volgen , te evalueren en erover te informeren .
Hierzu ist es wichtig , ehrgeizige Ziele mit konkreten politischen Maßnahmen zu kombinieren und neue Reforminitiativen zu ergreifen sowie den Reformprozess wirksam zu überwachen , zu evaluieren und zu kommunizieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer echter via de systemen van een MTF op regelmatige basis een instrument wordt verhandeld dat ook op een gereglementeerde markt wordt verhandeld , dient de MTF de noodzakelijke stappen te nemen om te verifiëren of het instrument en de emittent voldoen aan de desbetreffende bepalingen van het Gemeenschapsrecht ( b.v. openbaarmaking ) .
Wenn über ein MTF jedoch regelmäßig ein Instrument gehandelt wird , das auch auf einem geregelten Markt gehandelt wird , sollte das MTF die erforderlichen Maßnahmen ergreifen , um die Einhaltung der einschlägigen Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts ( d.h. Offenlegung ) seitens des Instruments bzw . des Emittenten zu überprüfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De betreffende lidstaat zou ook passende maatregelen kunnen nemen om georganiseerde markten en betalingssystemen in staat te stellen de rekeneenheid voor hun werkingsprocedures te wijzigen van een nationale munteenheid in de euro-eenheid ( 10 ) .
Auch könnte der betreffende Mitgliedstaat geeignete Maßnahmen ergreifen , damit geregelte Märkte und Zahlungssysteme die Rechnungseinheit ihrer operationellen Verfahren von einer nationalen Währungseinheit auf die Euro-Einheit umstellen können ( 10 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten nemen de nodige administratieve en organisatorische maatregelen ter vergemakkelijking van de verlening van de bijstand waarin lid 1 voorziet .
Die Mitgliedstaaten ergreifen die notwendigen administrativen und organisatorischen Maßnahmen , um die in Absatz 1 vorgesehene Amtshilfe zu erleichtern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voordat een beleggingsonderneming een verzoek om afstand te doen van de toepassing van de gedragsregels mag inwilligen , moet zij verplicht zijn alle redelijke maatregelen te nemen om zich ervan te vergewissen dat een cliënt die om een behandeling als professionele cliënt verzoekt , aan de in deel II , punt 1 , gestelde relevante voorwaarden voldoet .
Bevor über die Annahme eines Antrags auf eine Sonderregelung befunden wird , müssen die Wertpapierhäuser angehalten werden , alle vernünftigen Maßnahmen zu ergreifen , um sicherzustellen , dass der Kunde , der als ein professioneller Kunde behandelt werden möchte , alle zuvor in Abschnitt II . 1 genannten einschlägigen Kriterien erfüllt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In die gevallen , is de ECB gehouden de noodzakelijke maatregelen te nemen om aan de uitspraak van het Hof te voldoen .
In diesen Fällen wird die EZB aufgefordert , die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen , um dem Gerichtsurteil zu entsprechen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat om , indien noodzakelijk , de muntaanduiding van uitstaande schuld te wijzigen in de euro en de rekeneenheid voor operationele procedures van georganiseerde markten te wijzigen , de Lid-Staten passende maatregelen moeten kunnen nemen ;
Die Mitgliedstaaten sollten in der Lage sein , wo notwendig , geeignete Maßnahmen zu ergreifen , um handelbare Verbindlichkeiten auf die Euro-Einheit umzustellen und die Rechnungseinheit für die operationellen Verfahren organisierter Märkte zu ändern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien de Verdragsbepaling die voorziet in een snelle invoering van de Europese munt als de enige munt in de aan de Europese muntunie deelnemende Lid-Staten , zullen de autoriteiten reeds bij de aanvang van de derde fase een aantal maatregelen moeten nemen met betrekking tot de definitieve overgang .
Unter Berücksichtigung der Bestimmung des Vertrags , daß die europäische Währung rasch als einheitliche Währung der am europäischen Währungsgebiet teilnehmenden Mitgliedstaaten einzuführen ist , werden die Behörden dieser Mitgliedstaaten zu Beginn der dritten Stufe eine Reihe von Maßnahmen ergreifen müssen , die mit der zu gegebener Zeit stattfindenden endgültigen Umstellung zusammenhängen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 ) voorgestelde , door de overheden te nemen maatregelen bij de aanvang van de derde fase .
vom ESZB zu ergreifende Schritte und Vorschläge zu Maßnahmen , die von den nationalen Regierungen und Behörden zu ergreifen sind . 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
nementreffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 7 Volledige en correcte gegevenstransmissie 1 . NCB 's nemen passende maatregelen opdat de uit hoofde van dit richtsnoer vereiste gegevens volledig en correct zijn alvorens deze aan de ECB te verzenden .
Artikel 7 Vollständigkeit und Richtigkeit der Datenübermittlungen ( 1 ) Die NZBen treffen geeignete Vorkehrungen , um sicherzustellen , dass die gemäß dieser Leitlinie zu meldenden Daten vollständig und richtig sind , bevor sie der EZB übermittelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 10 Sancties 1 . De lidstaten stellen de voorschriften vast ten aanzien van de sancties die gelden voor inbreuken op deze verordening en nemen de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat deze sancties ook worden toegepast .
Artikel 10 Sanktionen ( 1 ) Die Mitgliedstaaten legen für den Fall eines Verstoßes gegen diese Verordnung Sanktionen fest und treffen alle erforderlichen Maßnahmen , um sicherzustellen , dass diese auch angewandt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 8 Dit artikel verplicht de Commissie ertoe de gegevens lang genoeg van tevoren aan de ECB mede te delen opdat de raad van bestuur van de ECB in staat is te gepasten tijde een besluit ten aanzien van de verdeelsleutel voor het kapitaal te nemen .
Artikel 8 Nach diesem Artikel ist die Kommission verpflichtet , der EZB die Daten rechtzeitig im voraus mitzuteilen , damit der EZB-Rat Gelegenheit hat , fristgemäß einen Beschluss über den Kapitalschlüssel zu treffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In geval van een positief besluit zal de Raad vervolgens de overige maatregelen moeten nemen die voor de invoering van de euro in Cyprus noodzakelijk zijn .
Wird die Entscheidung erlassen , so wird der Rat anschließend die weiteren für die Einführung des Euro in Zypern erforderlichen Maßnahmen treffen müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur , de Directie en de Algemene Raad van de ECB nemen dus elk alle besluiten die noodzakelijk zijn om te zorgen dat het Eurosysteem en het ESCB hun respectieve taken ten uitvoer kunnen leggen .
Folglich treffen der EZB-Rat , das Direktorium und der Erweiterte Rat der EZB jeweils alle Entscheidungen , die notwendig sind , damit das Eurosystem und das ESZB ihre jeweiligen Aufgaben wahrnehmen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
professionele cliënt : een cliënt die de nodige ervaring , kennis en deskundigheid bezit om zelf beleggingsbeslissingen te nemen en de door hem gelopen risico 's adequaat in te schatten , conform de criteria en procedures vastgesteld in bijlage II ;
Professioneller Kunde : ein Kunde , der über ausreichende Erfahrungen , Kenntnisse und Sachverstand verfügt , um seine eigenen Anlageentscheidungen treffen und die verbundenen Risiken angemessen bewerten zu können , und zwar auf der Grundlage der in Anhang II genannten Kriterien und Verfahren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daardoor kunnen bedrijven en consumenten gefundeerde investerings - en consumptiebeslissingen nemen .
Somit können Unternehmen und Verbraucher fundiertere Konsum - und Investitionsentscheidungen treffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het betreft derhalve vooral het beloningsbeleid ten aanzien van personen die beslissingen nemen die van invloed kunnen zijn op de omvang van het risico dat door de instelling wordt gelopen .
Die Regelung zielt also auf die Vergütungspolitik für Mitarbeiter ab , die Entscheidungen treffen und hiermit die Höhe des vom betreffenden Institut übernommenen Risikos beeinflussen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Gemeenschap kan dus maatregelen nemen overeenkomstig het subsidiariteitsbeginsel van artikel 5 van het Verdrag .
Daher kann die Gemeinschaft im Einklang mit dem Subsidiaritätsprinzip gemäß Artikel 5 des Vertrags entsprechende Maßnahmen treffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de door de Commissie aanbevolen wederzijdse bijstand door de Raad niet wordt goedgekeurd of wanneer de goedgekeurde wederzijdse bijstand en de getroffen maatregelen ontoereikend zijn , machtigt de Commissie de in moeilijkheden verkerende staat vrijwaringsmaatregelen te nemen waarvan zij de voorwaarden en de wijze van toepassing bepaalt .
( 3 ) Stimmt der Rat dem von der Kommission empfohlenen gegenseitigen Beistand nicht zu oder sind der gewährte Beistand und die getroffenen Maßnahmen unzureichend , so ermächtigt die Kommission den in Schwierigkeiten befindlichen Staat , Schutzmaßnahmen zu treffen , deren Bedingungen und Einzelheiten sie festlegt .
aus dem Verkehr zurückziehen
aus dem Handel ziehen
Modal title
...
geheimhouding in acht nemen
Geheimhaltung wahren
Modal title
...
als standaard nemen
als Standard annehmen
Modal title
...
iemand in hechtenis nemen
jemanden verhaften
Modal title
...
tegen derden executiemaatregelen nemen
Vollstreckungsmaßnahmen gegen Dritte treffen
Modal title
...
op zich nemenauf sich nehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat land heeft dus een zware last op zich genomen.
Dieses Land hat also sehr hohe Lasten auf sich genommen.
Korpustyp: EU
Alex, waarom heb je de schuld op je genomen?
Alex, wieso hast du die Schuld auf dich genommen?
Korpustyp: Untertitel
Als China een grotere rol wil spelen op het wereldtoneel moet het de bijbehorende verantwoordelijkheden op zich nemen.
Wenn China als gewichtigerer weltpolitischer Akteur auftreten möchte, muss es die daraus erwachsenden Verantwortungen auf sich nehmen.
Korpustyp: EU
Een van ons moest de pijn op zich nemen.
Einer von uns musste die Qualen auf sich nehmen.
Korpustyp: Untertitel
De linkse krachten nemen met hun houding een enorme politieke verantwoordelijkheid op zich.
Mit ihrem Standpunkt nehmen die linken Kräfte eine enorme politische Verantwortung auf sich.
Korpustyp: EU
Settar neemt de zaak op zich.
Settar nimmt die Sache auf sich.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Wallis heeft de zware taak op zich genomen om de Commissie te overtuigen van de noodzaak om de rechtsgrondslag te wijzigen.
Frau Wallis hat die schwere Aufgabe auf sich genommen, die Kommission von den notwendigen Änderungsanträgen zur Rechtsgrundlage zu überzeugen.
Korpustyp: EU
Addison heeft Michelle de schuld op zich laten nemen en vervolgens de aanklacht doen verdwijnen.
Addison hat Michelle dazu gebracht die Schuld auf sich zu nehmen, und dann hat er einige Fäden gezogen, um es zu vertuschen.
Korpustyp: Untertitel
President Wade van Senegal heeft de verantwoordelijkheid voor deze ramp op zich genomen.
Senegals Präsident Wade hat die Verantwortung für diese Katastrophe auf sich genommen.
Korpustyp: EU
Wil je dat hij voor je gaat zitten, het op zich neemt en jou laat lopen?
Willst du, dass er sich hinstellt, alle Schuld auf sich nimmt, damit du rauskommst?
Korpustyp: Untertitel
zijn verantwoordelijkheid nemendie Verantwortung übernehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er gaat een hele maand verlof verloren als de vader zijn verantwoordelijkheid niet neemt.
Ein ganzer Monat des Urlaubs verfällt, wenn der Vater seine Verantwortung nicht übernimmt.
Korpustyp: EU
Er moet een manier zijn om je verantwoordelijkheid te nemen zonder... alles te verpesten.
Nun, es muss eine Möglichkeit geben Verantwortung zu übernehmen, ohne alles zu zertrümmern.
Korpustyp: Untertitel
Ook vraagt de Commissie de lidstaten om hun verantwoordelijkheden op dat vlak op te nemen.
Daher fordert die Kommission die Mitgliedstaaten auf, in dieser Hinsicht ihre Verantwortung zu übernehmen.
Korpustyp: EU
Maar dan moet je wel verantwoordelijkheidnemen voor je gevoelens en keuzes.
Aber das bedeutet, Verantwortung für Ihre Gefühle und Entscheidungen zu übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
De EU moet een grotere gezamenlijke verantwoordelijkheidnemen anders is de Dublin-verordening zonder betekenis.
Die EU sollte eine größere gemeinsame Verantwortungübernehmen, anderenfalls ist die Dublin-Verordnung sinnlos.
Korpustyp: EU
Als je ervoor geschorst wordt, neem ik de verantwoordelijkheid op me.
Wenn man dafür rausgeschmissen wird, übernehme ich die Verantwortung, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Hierin moet de Raad zijn verantwoordelijkheidnemen.
Der Rat muss diesbezüglich ebenfalls Verantwortungübernehmen.
Korpustyp: EU
Wel... Dat is volledig onze fout, en we nemen de volledige verantwoordelijkheid.
-Was einzig und allein unsere Schuld ist und wir übernehmen die volle Verantwortung dafür.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een kwestie van verantwoordelijkheidnemen voor eigen welbewust gekozen beleid.
Und das bedeutet, die Verantwortung für bewusst gewählte Politiken zu übernehmen.
Korpustyp: EU
Je kan geen absolutie krijgen, voordat je de verantwoordelijkheidneemt.
Sie können keine Absolution bekommen, ohne zuerst Verantwortung zu übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
ontslag nemenkündigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk aan ernstige vormen van discriminatie en intimidatie op de werkplek waarmee zwangere vrouwen of vrouwen die van plan zijn te trouwen, bij voorbaat wordt gevraagd ontslag te nemen.
Ich denke dabei an schwere Diskriminierung und Mobbing am Arbeitsplatz gegen schwangere Frauen oder gegen Frauen, die heiraten wollen und dazu aufgefordert werden, zuvor zu kündigen.
Korpustyp: EU
Kom op, Alex. Neem geen ontslag door mij.
Komm schon, Alex, kündige nicht nur wegen mir.
Korpustyp: Untertitel
De ambtenaren van het CEDEFOP die de pensioengerechtigde leeftijd waren genaderd, kregen de kans vervroegd uit te treden; andere personeelsleden die door invloedrijke politici werden beschermd, zijn naar andere diensten van de Europese Unie overgeplaatst; nog andere hebben ontslaggenomen.
Alle die kurz vor dem Rentenalter standen, forderten eine Vorruhestandsregelung, die ihnen auch gewährt wurde, und jene schließlich, für die weder das eine noch das andere zutraf, haben gekündigt. So arbeiten von ursprünglich 100 Bediensteten heute weniger als die Hälfte in Thessaloniki.
Korpustyp: EU
House wil niet dat één van ons ontslagneemt.
House will nicht, dass einer von uns kündigt.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt ontslagnemen, een andere baan zoeken.
Sie können kündigen und sich einen anderen Job besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Heeft u spijt dat u toen ontslag heeft genomen?
Bedauern Sie heute, dass sie damals gekündigt haben?
Korpustyp: Untertitel
alle bewijzen verdwenen. Tan namontslag en de zaak bleef onopgelost.
Alle Beweise verschwanden, Tan kündigte und der Fall wurde nie aufgeklärt.
Korpustyp: Untertitel
Adrian Monk moet eervol begraven worden, anders neem ik ontslag.
Adrian Monk soll mit gebührendem Respekt begraben werden, oder ich kündige.
Korpustyp: Untertitel
Jennings' vaste man heeft een paar maanden geleden ontslaggenomen, rond dezelfde tijd als de mysterieuze afspraakjes zijn begonnen.
Jennings üblicher Mann hat vor ein paar Monaten gekündigt, zur selben Zeit haben die geheimnisvollen Treffen angefangen.
Korpustyp: Untertitel
Deze baan brengt te veel stress mee en het is tijd om ontslag te nemen.
Der Job ist zu stressig und schwierig geworden. Es wird Zeit zu kündigen."
Korpustyp: Untertitel
ontslag nemenzurücktreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij heeft vervolgens besloten ontslag te nemen.
Daher ist er von seinem Posten zurückgetreten.
Korpustyp: EU
lk stuurde een kopie naar keizerin Elisabeth en namontslag.
Kaiserin Elisabeth erhielt eine Kopie. Dann trat ich zurück.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Bellamy, die na de heer Grant leiding heeft gegeven aan UNICEF, is vorig jaar gedwongen ontslag te nemen.
Frau Bellamy, die nach Herrn Grants Tod die Leitung der UNICEF übernommen hatte, musste letztes Jahr zurücktreten.
Korpustyp: EU
Brigadier-generaal Hopgood namontslag en stierf enkele jaren later.
Brigadegeneral Hopgood tratzurück und starb einige Jahre später.
Korpustyp: Untertitel
De nationale verkiezingscommissie heeft uiteindelijk op 23 juni jongstleden zelfs ontslaggenomen.
Der Nationale Wahlausschuß ist sogar am 23. Juni 1998 zurückgetreten.
Korpustyp: EU
Homer Lea is vastbesloten... om ontslag te nemen als Militair Adviseur.
Homer Lea will von seinem Posten als Militärberater zurücktreten.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie heeft ontslaggenomen omdat zij collectief verantwoordelijk is.
Die Kommission ist gemeinsam zurückgetreten, weil sie gemeinsam verantwortlich ist.
Korpustyp: EU
lk heb geen verklaring afgelegd, enkel ontslaggenomen.
Ich habe keinerlei Erklärung abgegeben. Ich bin zurückgetreten.
Korpustyp: Untertitel
Ten derde, de EU-Commissie moest ontslagnemen omdat ze vaak te zwak was ten aanzien van de Raad.
Drittens: Die EU-Kommission mußte zurücktreten, weil sie dem Rat gegenüber vielfach zu schwach war.
Korpustyp: EU
Hij vindt dat katholieke rechters die de doodstraf niet steunen... ontslag moeten nemen.
Er glaubt, dass katholische Richter, welche die Todesstrafe nicht unterstützen zurücktreten sollten.
Korpustyp: Untertitel
kwalijk nemenübel nehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat dat aangaat heeft men het mij kwalijkgenomen dat ik het overgangsproces tot het einde toe heb gesteund.
In diesem Zusammenhang haben es mir einige übelgenommen, dass ich den Übergangsprozess bis zum Ende unterstützt habe.
Korpustyp: EU
Probeer de verdenking te verhogen, en Batiatus zal het je zeker kwalijknemen.
Versuche, unberechtigten Verdacht zu erheben und Batiatus wird es dir sicher übelnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Ik vraag u dan ook ronduit het mij niet kwalijk te nemen wanneer wij al deze dossiers niet in een paar maanden kunnen afhandelen.
Ich muß es Ihnen sagen: Nehmen Sie es uns nicht übel, wenn wir diese Akten nicht alle innerhalb weniger Monate bearbeiten können.
Korpustyp: EU
Nou, ik neem het haar niet kwalijk.
Nun, das nehme ich ihr nicht übel.
Korpustyp: Untertitel
Voorzitter, neemt u me niet kwalijk.
Herr Präsident, nehmen Sie es mir nicht übel.
Korpustyp: EU
Eerlijk gezegd neem ik 't hem niet kwalijk.
Und ehrlich, ich nehme es ihm nicht übel.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ik neem het de andere Europese regeringen niet kwalijk dat ze de beslissing van het Ierse volk negeren.
Herr Präsident, ich nehme es den anderen europäischen Regierungen nicht übel, dass sie die Entscheidung des irischen Volkes ignorieren.
Korpustyp: EU
Neem het hem niet kwalijk, hij is vol temperament.
Nimm's ihm nicht übel, er ist so temperamentvoll.
Korpustyp: Untertitel
U zult het mij niet kwalijknemen dat ik vandaag de vraag stel wanneer de Raad en de Commissie daar eindelijk werk van zullen maken.
Sie dürfen es mir nicht übelnehmen, wenn ich heute die Frage stelle, wann der Rat und die Kommission diese endlich umsetzen werden.
Korpustyp: EU
AI, waar je ook bent, neem me niet kwalijk.
Al, wo du auch bist, nimm's mir nicht übel.
Korpustyp: Untertitel
kwalijk nemenverübeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat kan ik ze uiteraard niet kwalijknemen.
Das kann ich ihnen auf keinen Fall verübeln.
Korpustyp: EU
Kunnen we haar dat kwalijknemen?
Und können wir es ihr verübeln?
Korpustyp: Untertitel
U zult het mij niet kwalijknemen dat ik u toch deelgenoot maak van mijn zorgen.
Sie werden es mir aber nicht verübeln, Sie gleichwohl an meinen Sorgen teilhaben zu lassen.
Korpustyp: EU
Je kunt het hem niet kwalijknemen.
Ich kann ihm das wirklich nicht verübeln.
Korpustyp: Untertitel
Dat kunnen wij ook niemand kwalijknemen, omdat degenen die direct met het visserijbeleid te maken hebben vrijwel niet bij de besluitvorming betrokken zijn geweest.
Das können wir auch niemandem verübeln, waren doch die unmittelbar von der Fischereipolitik Betroffenen die ganze Zeit weitgehend von den bisherigen Entscheidungen ausgeschlossen.
Korpustyp: EU
Dat kan ik je niet kwalijknemen.
Das kann ich Ihnen wirklich nicht verübeln.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie kan niet vooruitlopen op de resultaten van het onderzoek – u zult mij dat niet kwalijknemen.
Die Kommission kann das Ergebnis der Untersuchung nicht vorwegnehmen – das können Sie mir nicht verübeln.
Korpustyp: EU
En dat zou jij haar kwalijknemen.
- und Sie würden es ihr verübeln.
Korpustyp: Untertitel
Dit betekent dat je het Israël niet kunt kwalijknemen dat ze een economische blokkade handhaven, waarbij alleen essentiële humanitaire hulp wordt toegelaten.
Das heißt, Sie können es Israel nicht verübeln, dass es eine Wirtschaftsblockade aufrechterhält und nur die notwendigste humanitäre Hilfe durchlässt.
Korpustyp: EU
Maar weet je, het kan je niet kwalijkgenomen worden.
Aber weißt du, man kann's dir nicht verübeln.
Korpustyp: Untertitel
kwalijk nemenverdenken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik moet zeggen dat ik het hun niet kwalijk kan nemen.
Ich muss gestehen, dass ich ihnen das nicht verdenken kann.
Korpustyp: EU
lk kan het hem niet kwalijknemen, gezien de omstandigheden.
Ich kann es ihm nicht verdenken, in Anbetracht der Umstände.
Korpustyp: Untertitel
Gezien de machinaties in 2004 kan je dat haar ook niet kwalijknemen, zij het dat internationale waarnemers ditmaal het resultaat hebben bevestigd.
Man kann es ihr angesichts der Machenschaften von 2004 auch nicht verdenken, nur dass dieses Mal internationale Wahlbeobachter das Ergebnis bestätigt haben.
Korpustyp: EU
Je kunt het ze niet kwalijknemen om wat plezier te maken.
Sie können es ihm nicht verdenken, ein bisschen Spaß zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Wie kan hun dit kwalijknemen in een tijd waarin een op de tien Europese burgers geen werk heeft, en waarin een op de twintig langdurig werkloos is?
Wer kann es ihnen verdenken, wenn heutzutage einer von zehn Europäern ohne Arbeit ist, wenn einer von zwanzig langzeitarbeitslos ist?
Korpustyp: EU
- Dat kun je hem niet kwalijknemen.
Nun, das kann ich ihm nicht verdenken.
Korpustyp: Untertitel
Wie kan het haar kwalijknemen?
Wer kann es ihr verdenken?
Korpustyp: EU
Ondanks onze wederzijdse minachting, kan ik u dat niet kwalijknemen.
Bei unserer gegenseitigen Missachtung kann ich Dir Dein Schweigen allerdings nicht verdenken.
Korpustyp: Untertitel
Wie kan het de kleine landen en de eurosceptici kwalijknemen als hun wantrouwen hierdoor weer toeneemt. Ook het vertrouwen in de beschermende rol van de Commissie heeft voor lange tijd een stevige deuk opgelopen.
Wer will es den kleinen Staaten und Währungsskeptikern verdenken, wenn ihr Misstrauen jetzt wieder wächst, und auf den Schutz der Kommission wird sich so schnell niemand mehr verlassen mögen.
Korpustyp: EU
En wie kan het je echt kwalijknemen, na wat je hebt meegemaakt.
Mal ehrlich, wer kann es dir verdenken? Nach allem was du durchgemacht hast.
Korpustyp: Untertitel
kwalijk nemenübelnehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat u het mij niet kwalijkneemt dat ik u in detail hier niet op kan antwoorden.
Ich hoffe, daß sie es mir nicht übelnehmen werden, daß ich hierzu keine detaillierte Antwort geben kann.
Korpustyp: EU
Het is niet eerlijk steeds boos te worden of het je kwalijk te nemen.
Und es scheint nicht fair sich weiter darüber zu ärgern oder es dir übelzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Het probleem is dat het dit nu kwalijk wordt genomen in de rest van China.
Das Problem ist, dass dies allmählich anderswo in China übelgenommen wird.
Korpustyp: EU
Je kunt ze niks kwalijknemen.
Das kann man ihnen nicht übelnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Men kan het deze ambtenaren niet kwalijknemen dat zij gebruik maken van het initiatiefrecht waarover zij beschikken.
Diesen Beamten kann es nicht übelgenommen werden, daß sie von dem Initiativrecht, das sie besitzen, Gebrauch machen.
Korpustyp: EU
lk had 't je niet kwalijkgenomen.
Ich würd's dir nicht übelnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de Voorzitter, u zult het mij ongetwijfeld niet kwalijknemen dat ik in één minuut spreektijd de armoede niet ver van huis ga zoeken en in tegendeel de ogen probeer te openen voor de miserie en de armoede die zovele mensen van onze eigen volkeren treft.
Frau Präsidentin, Sie werden es mir zweifellos nicht übelnehmen, daß ich in der einen Minute Redezeit nicht von der Armut fernab sprechen möchte, sondern im Gegenteil versuchen werde, die Augen für das Elend und die Armut zu öffnen, von der soviele Menschen unserer eigenen Bevölkerungen betroffen sind.
Korpustyp: EU
lk kan het je werkelijk niet kwalijknemen Sam.
Ich kann es dir nicht übelnehmen, Sam.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de commissaris, ik weet dat u de vraag zeer recentelijk hebt gekregen, maar u mag het mij niet kwalijknemen, in mijn taal noemt men dat een jezuïetenantwoord.
Herr Kommissar, zwar wurde Ihnen die Anfrage, wie ich weiß, erst vor kurzem vorgelegt, doch dürfen Sie es mir nicht übelnehmen, wenn ich sage, daß dies in meiner Sprache als eine Jesuitenantwort bezeichnet wird.
Korpustyp: EU
lk heb het je altijd kwalijkgenomen, dat is waar.
Es ist wahr, ich habe es dir immer übelgenommen.
Korpustyp: Untertitel
wraak nemenRache nehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook koning Sihanouk neemt de onwillige autoriteiten in bescherming door te veinzen dat "stabiliteit belangrijker is dan wraak".
Auch König Sihanouk nimmt die unwilligen Behörden in Schutz, indem er heuchlerisch erklärt "Stabilität ist wichtiger als Rache ".
Korpustyp: EU
En nadat Jason is geëxecuteerd wil Kevin weer wraaknemen.
Und nachdem Jason hingerichtet wurde musste Kevin wieder Rachenehmen.
Korpustyp: Untertitel
Naast mijn broeders, die niet zullen twijfelen om wraak te nemen.
Unter meinen Brüder, die nicht zögern werden, Rache zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft je een tweede kans gegeven om wraak te nemen.
Er hat dir eine zweite Chance gegeben, Rache zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kwam een van de investeerders in Florida wraaknemen.
Vielleicht kam einer der Investoren der pleiteging, nach Florida um Rache zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Denken jullie dat de doden geven om wie overleeft, wie wraakneemt?
Meinst du den Toten interessiert es... wer bleibt oder wer Rachenimmt?
Korpustyp: Untertitel
En toen wilde u ook wraaknemen.
Und dass Sie dann Rachenehmen wollten?
Korpustyp: Untertitel
En een algemene wens om wraak te nemen op Robert Ford.
Und dem allgemeinen Wunsch, Rache an Robert Ford zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Wie zou er wraak willen nemen?
- Wer will hier Rachenehmen?
Korpustyp: Untertitel
Je moet me helpen wraak te nemen.
Du hilfst mir, Rache zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
water nemenWasser nehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De internationale gemeenschap zal de toegang tot water veel serieuzer moeten nemen voordat het te laat is.
Die internationale Gemeinschaft muss den Zugang zu Wasser wesentlich ernster nehmen, bevor es zu spät ist.
Korpustyp: EU
Neem een in met water en hou haar 20 minuten bezig.
nimm eine mit Wasser und halte sie für 20 Minuten hin.
Korpustyp: Untertitel
Neem CIALIS elke dag op ongeveer hetzelfde tijdstip in met water en met of zonder voedsel.
Nehmen Sie CIALIS mit Wasser jeden Tag etwa zur gleichen Zeit unabhängig von den Mahlzeiten ein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neem voedsel, water en extra kleding mee.
Nehmen Sie Essen, Wasser und Kleidung mit.
Korpustyp: Untertitel
Neem uw voorgeschreven dosis tijdens de maaltijd met water in.
Nehmen Sie die verordnete Dosis mit Wasser und während der Mahlzeit ein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ze neemt vitaminen en drinkt water, verder niets.
Sie nimmt Vitamine und trinkt Wasser, sonst nichts.
Korpustyp: Untertitel
Neem bijvoorbeeld water als fundamenteel mensenrecht.
Nehmen wir das Beispiel von Wasser als grundlegendem Menschenrecht.
Korpustyp: EU
Ze namen ons paard mee, al ons water, alles.
Sie nahmen unser Pferd, unser ganzes Wasser, einfach alles.
Korpustyp: Untertitel
U moet altijd 52 ml water gebruiken, ongeacht welke aanbevolen dosis u moet nemen.
Nehmen Sie bitte immer 52 ml Wasser, unabhängig von der Ihnen verschriebenen Dosis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als je straks aan wal komt, neem dan je mannen mee en zoek naar water en voedsel.
Sobald wir auf der Insel sind, nimm deine Leute und suche nach Nahrung und Wasser.
Korpustyp: Untertitel
in beslag nemenbeschlagnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vervolgens zou de belastingdienst de boekhouding van de onderneming inbeslagnemen voor een grondige analyse.
Danach würde das Finanzamt eingreifen und sämtliche Buchführungsunterlagen des Unternehmens beschlagnahmen, um sie einer kritischen Analyse zu unterziehen.
Korpustyp: EU
lk heb een bevelschrift om uw instrumenten inbeslag te nemen.
Ich habe hier eine Vollmacht, um Ihre Instrumente zu beschlagnahmen.
Korpustyp: Untertitel
Toelichting: deze afwijkingen kunnen alleen worden toegepast door overheidsinstanties die gevaarlijke goederen inbeslagnemen.
Anmerkungen: Diese Ausnahmen dürfen nur von den Behörden, die gefährliche Güter beschlagnahmen, in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je weet dat ze gewoon komen en alles inbeslagnemen, toch?
Du weißt, dass sie kommen und einfach alles beschlagnahmen werden, ja?
Korpustyp: Untertitel
Opmerkingen: Deze afwijkingen kunnen alleen worden toegepast door overheidsinstanties die gevaarlijke goederen inbeslagnemen.
Anmerkungen: Diese Ausnahmen dürfen nur von den Behörden, die gefährliche Güter beschlagnahmen, in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze willen de buitenaardse technologie classificeren als... een nationaal veiligheidsrisico en het inbeslagnemen.
Sie wollen die außerirdische Technologie als eine Bedrohung... für die nationale Sicherheit einstufen und beschlagnahmen.
Korpustyp: Untertitel
Hierbij veroordeel ik de unilaterale Israëlische beslissing om land inbeslag te nemen van vier Arabische dorpen, waardoor Oost-Jeruzalem wordt afgesneden van de westelijke Jordaanoever.
Ich verurteile die einseitige israelische Entscheidung, Land von vier arabischen Dörfern zu beschlagnahmen, wodurch Ost-Jerusalem vom Westjordanland abgeschnitten wird.
Korpustyp: EU
We moeten de inhoud van de bestelwagen inbeslagnemen... tot we verder onderzoek hebben gedaan.
Wir werden den Inhalt des Lieferwagens mitnehmen und ihn beschlagnahmen, bis wir weitere Untersuchungen vornehmen konnten.
Korpustyp: Untertitel
De lidstaten dragen er zorg voor dat de functionarissen belast met de controles het recht hebben de handelsdocumenten in beslag te nemen of inbeslag te doen nemen.
Die Mitgliedstaaten haben zu gewährleisten, dass die mit den Prüfungen beauftragten Bediensteten das Recht haben, die Geschäftsunterlagen zu beschlagnahmen oder beschlagnahmen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten je wagen inbeslagnemen.
- Sir, wir beschlagnahmen Ihr Auto.
Korpustyp: Untertitel
het voortouw nemendie Initiative ergreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ierland dient binnen de Raad van de EU het voortouw te nemen en een beter aanvaardbare overeenkomst te eisen.
Irland sollte im Rat der EU die Initiativeergreifen und ein konsensfähigeres Abkommen verlangen.
Korpustyp: EU
Nog steeds ben ik van mening dat de Europese Unie het voortouw moet nemen en hier samen met Oost-Europa en Rusland uit moet komen.
Ich bin noch immer der Meinung, daß die Europäische Union die Initiativeergreifen und das Problem gemeinsam mit Osteuropa und Rußland lösen muß.
Korpustyp: EU
Op de volgende G7 moet Europa op dit vlak ook het voortouwnemen.
Europa muß beim nächsten G7-Gipfeltreffen eine entsprechende Initiativeergreifen.
Korpustyp: EU
Ikzelf heb het voortouwgenomen en ben midden december naar Latijns Amerika gegaan.
Ich habe selbst die erforderlichen Initiativenergriffen und bin Mitte Dezember nach Südamerika gereist.
Korpustyp: EU
Nochtans heeft het Europees Parlement in dit debat de jongste maanden het voortouwgenomen.
Gleichwohl hat das Europäische Parlament in den letzten Monaten in dieser Debatte die Initiativeergriffen.
Korpustyp: EU
De EU moet het voortouwnemen bij de opvang van vluchtelingen, om te beginnen in de regio en later daarbuiten.
Die EU muß bei der Aufnahme von Flüchtlingen, zunächst in der Region und später außerhalb, die Initiativeergreifen.
Korpustyp: EU
Mijn vraag is: wil de Commissie hierin het voortouwnemen ?
Meine Frage lautet: Ist die Kommission bereit, hier die Initiative zu ergreifen?
Korpustyp: EU
Juist door de komst van de euro moeten wij hier als politiek het voortouwnemen.
Gerade aufgrund der Einführung des Euro muß von uns hier auf politischer Ebene die Initiativeergriffen werden.
Korpustyp: EU
De EU moet het voortouwnemen om ze nieuw leven in te blazen.
Die EU muss die Initiativeergreifen, um sie wieder zu eröffnen.
Korpustyp: EU
Waarom wacht men op de IGC, men zou zelf het voortouw kunnen nemen.
Warum warten wir auf die Regierungskonferenz, statt selbst die Initiative zu ergreifen?
Korpustyp: EU
de pil nemendie Pille nehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pak een pil uit je tas en neem die in.
Du machst jetzt die Tüte auf und nimmst eine Pille.
Korpustyp: Untertitel
Linda, hoeveel van deze pillen heb je vandaag genomen?
Linda, wie viele von diesen Pillen hast du heute genommen?
Korpustyp: Untertitel
Hé, man, neem die pil niet in.
Hey, Mann, nimm diese Pille nicht.
Korpustyp: Untertitel
Neem gewoon de pil in die hij je gaf.
Nimm einfach die Pillen, die er dir gab.
Korpustyp: Untertitel
En ze moet de pillen voor middernacht nemen.
Und sie muss die Pillen vor Mitternacht nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Jessa, je neemt geen een van die pillen als ik dood ben.
Jessa, nimm keine der Pillen, nachdem ich weg bin.
Korpustyp: Untertitel
Nee, die verdween toen ik de pilnam.
Nee, die sind weg, seit ich die Pillenehme.
Korpustyp: Untertitel
Omdat lk een lading pillen heb genomen.
Weil ich habe verdammt viele Pillengenommen.
Korpustyp: Untertitel
Alex, neem je pillen.
Alex, nimm deine Pillen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt net zoveel pillennemen, als je wilt, ik ga nergens heen.
Du kannst so viele Pillennehmen, wie du willst. - Ich gehe nirgendwohin.
Korpustyp: Untertitel
in bedrijf nemenin Betrieb nehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gedurende deze periode mogen nieuwe onderdelen van hetzelfde type zonder nieuwe typekeuring inbedrijf worden genomen.
Während dieses Zeitraums können neue Komponenten des gleichen Baumusters ohne neue Baumusterbewertung inBetriebgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende deze periode mag nieuw rollend materieel van hetzelfde type zonder nieuwe typekeuring inbedrijf worden genomen.
Während dieses Zeitraums kann ein neues Fahrzeug der gleichen Bauart ohne neue Baumusterbewertung inBetriebgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet zo snel mogelijk de spoorwegverbinding over de Brenner inbedrijf worden genomen overeenkomstig de richtsnoeren van 1996 voor de trans-Europese netwerken.
Auch sollte die Brenner-Eisenbahnlinie entsprechend den Leitlinien von 1996 über das westeuropäische Verkehrsnetz so schnell wie möglich inBetriebgenommen werden.
Korpustyp: EU
Er wordt spoedig een gaspijpleiding inbedrijfgenomen aangelegd op de bodem van de Oostzee. Daar zullen enorme hoeveelheden gas doorheen worden geleid.
Schon bald wird eine Gaspipeline inBetriebgenommen werden, mit der riesige Mengen an Gas entlang des Meeresbodens der Ostsee gepumpt werden.
Korpustyp: EU
Ten eerste heeft DHL kennelijk massaal in het logistieke centrum voor de luchtvaart geïnvesteerd en wilde het dit ook inbedrijfnemen.
Erstens hatte DHL offensichtlich massiv in das Luftlogistikzentrum investiert und wollte es auch inBetriebnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In maart 1993 is besloten de cokesproductie voort te zetten en werden de ovenbatterijen weer inbedrijfgenomen.
Im März 1993 wurde diese Fortführung beschlossen, und die Ofenbatterien wurden wieder inBetriebgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luchthaven — uitbouw met DHL de zuidbaan wordt gebouwd en DHL neemt haar Europese hub in 2008 inbedrijf.
Flughafen — Ausbau mit DHL Die Südbahn wird gebaut und DHL nimmt sein europäisches Betriebszentrum 2008 inBetrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inbedrijf te nemen uitbreidingen (1) (in opbouw + FID)
Erweiterungen, die inBetriebgenommen werden sollen (1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Inbedrijf te nemen uitbreidingen (in opbouw + FID) (1)
Erweiterungen, die inBetriebgenommen werden sollen (im Bau + EI) (1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de dieren evenwel in meer dan een groep of schuur zijn gehouden, moet een steekproef worden genomen van ten minste twintig aselect uit alle groepen of schuren op het bedrijf gekozen dieren.
Wird das Geflügel jedoch in mehreren Gruppen oder Stallungen gehalten, so sind Blutproben von mindestens 20 Tieren zu nehmen, die nach dem Zufallsprinzip aus allen Gruppen bzw. Stallungen des Betriebs ausgewählt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
in dienst nemenin Betrieb setzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De managementorganisatie voor blijvende luchtwaardigheid dient een afschrift te bewaren van alle in paragrafen b) en c) opgesomde gegevens, tot twee jaar nadat het luchtvaartuig voorgoed uit dienst werd genomen.
Das Unternehmen für die Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit muss eine Kopie aller in Buchstaben b und c genannten Aufzeichnungen für einen Zeitraum von zwei Jahren, nachdem das Luftfahrzeug auf Dauer außer Betriebgesetzt wurden, aufbewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
de totale tijd in gebruik (uren, kalendertijd, cycli en landingen) van het luchtvaartuig en alle onderdelen daarvan met beperkte levensduur, ten minste 12 maanden nadat het luchtvaartuig of de component definitief uit dienst werd genomen, en
die Gesamtdauer (Stunden, Kalenderzeit, Zyklen und Landungen), während der das Luftfahrzeug und alle lebensdauerbegrenzten Komponenten in Betrieb waren, für mindestens zwölf Monate, nachdem das Luftfahrzeug oder die Komponente auf Dauer außer Betriebgesetzt wurde, und
Korpustyp: EU DGT-TM
in gebruik nemenin Betrieb setzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Goedgekeurd overeenkomstig de grenswaarden in rij A of B van hoofdstuk 5.3.1.4 van bijlage I bij Richtlijn 70/220/EEG van de Raad (PB L 76 van 6.4.1970, blz. 1), of later, of voor het eerst ingeschreven of ingebruikgenomen na 1 juli 2002.
Fahrzeuge, deren Typgenehmigung entsprechend den Grenzwerten in Zeile A oder B der Tabelle in Anhang I Abschnitt 5.3.1.4 der Richtlinie 70/220/EWG des Rates (ABl. L 76 vom 6.4.1970, S.1) erteilt wurde oder die nach dem 1. Juli 2002 erstmals zugelassen oder inBetriebgesetzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goedgekeurd overeenkomstig de grenswaarden in rij A of B van hoofdstuk 5.3.1.4 van bijlage I bij Richtlijn 70/220/EEG, zoals gewijzigd bij Richtlijn 98/69/EG of later, of voor het eerst ingeschreven of ingebruikgenomen na 1 juli 2002.
Fahrzeuge, deren Typgenehmigung entsprechend den Grenzwerten in Zeile A oder B der Tabelle in Anhang I Abschnitt 5.3.1.4 der Richtlinie 70/220/EWG in der durch die Richtlinie 98/69/EG oder später geänderten Fassung erteilt wurde oder die nach dem 1. Juli 2002 erstmals zugelassen oder inBetriebgesetzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nemen
422 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jullie denken alleen aan nemen, nemen, nemen.
Ihr denkt immer nur ans Einstecken, Einstecken, Einstecken.