Ten tweede, het net is wereldomspannend en wereldwijd toegankelijk.
Zweitens: Das Netz ist global und damit weltweit zugänglich.
Korpustyp: EU
Meteen waren de netten vol, als door een wonder.
lm Nu waren die Netze gefüllt wie durch ein Wunder.
Korpustyp: Untertitel
Transmissiesysteembeheerders ontvangen een vergoeding voor kosten die veroorzaakt worden door op hun net optredende grensoverschrijdende elektriciteitsstromen.
Übertragungsnetzbetreiber erhalten einen Ausgleich für die Kosten, die durch grenzüberschreitende Stromflüsse über ihre Netze entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
GPS is ontsnapt en liep naar de netten van Amadou.
GPS lief weg und ab in die Netze von Amadou.
Korpustyp: Untertitel
De onderlinge verbinding van de bestaande netten stelt zowel materiële als juridische problemen.
Der Verbund der vorhandenen Netze wirft sowohl materielle als auch rechtliche Probleme auf.
Korpustyp: EU
Alex, beide netten vlogen vlak langs me heen.
Alex, beide Netze sind gerade an mir vorbei geflogen
Korpustyp: Untertitel
De overheid zorgt voor een dicht net van steeds bredere autosnelwegen.
Die Regierung hat ein dichtes Netz an noch breiteren Autobahnen geschaffen.
Korpustyp: EU
Wacht maar tot het op het net staat.
Warte ab, wie das im Netz einschlägt.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien bevond de Luxemburgse trein zich reeds op het Franse net en was derhalve buiten zijn bereik.
Außerdem hatte der luxemburgische Zug bereits das französische Netz erreicht und befand sich damit außerhalb seiner Reichweite.
Korpustyp: EU
Dus, jullie, springen uit de helikopter en gebruiken een net om draken te vangen?
Ihr Jungs springt also aus dem Hubschrauber? Und benutzt ein Netz um Drachen zu fangen?
De lidstaten mogen producenten van elektriciteit uit hernieuwbare energiebronnen die op het net wensen te worden aangesloten toestaan een aanbesteding uit te schrijven voor de aansluitingswerkzaamheden.
Die Mitgliedstaaten können Produzenten von Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen, die einen Netzanschluss wollen, gestatten, für die Anschlussarbeiten eine Ausschreibung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen producenten van hoogrenderende warmtekrachtkoppeling die aansluiting op het net wensen, toestaan een openbare aanbesteding voor de aansluitingswerkzaamheden uit te schrijven.
Die Mitgliedstaaten können Erzeugern von Strom aus hocheffizienter KWK, die einen Netzanschluss wünschen, gestatten, für die Anschlussarbeiten eine Ausschreibung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een redelijk indicatief tijdschema voor eventueel geplande aansluitingen op het net.
einen angemessenen, indikativischen Zeitplan für jeden vorgeschlagenen Netzanschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstrekken elke nieuwe elektriciteitsproducent die produceert uit hoogrenderende warmtekrachtkoppeling en die aansluiting op het net wenst, de vereiste uitvoerige en noodzakelijke gegevens, waaronder:
neuen Erzeugern von Strom aus hocheffizienter KWK, die Netzanschluss wünschen, in umfassender Weise die dazu erforderlichen Informationen bereitzustellen, darunter
Korpustyp: EU DGT-TM
Installaties die gedurende de twaalf maanden voorafgaand aan de peildatum van de enquête door het landbouwbedrijf zijn gebruikt voor de opwekking van duurzame energie voor de markt (aan het net gekoppeld) of voor eigen landbouwproductie (niet aan het net gekoppeld).
Einrichtungen, die vom landwirtschaftlichen Betrieb in den letzten 12 Monaten vor dem Stichtag der Erhebung zur Erzeugung von erneuerbarer Energie für Vermarktungszwecke (mit Netzanschluss) oder für die eigene landwirtschaftliche Erzeugung (ohne Netzanschluss) verwendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe wordt gewaarborgd dat exploitanten van transmissie- en distributiesystemen nieuwe producenten die willen worden aangekoppeld de noodzakelijke informatie over kosten verstrekken evenals een precies tijdschema voor de verwerking van hun aanvragen en een indicatief tijdschema voor de aankoppeling van hun net?
Wie wird sichergestellt, dass die Betreiber der Übertragungs- und Verteilernetze neuen Produzenten, die an das Netz angeschlossen werden möchten, die erforderlichen Informationen über die Kosten, einen genauen Zeitplan für die Bearbeitung ihrer Anträge und einen vorläufigen Zeitplan für ihren Netzanschluss übermitteln?
Net als in de winkel moet de burger er zo binnen kunnen stappen.
Der Bürger muß einfach mal reinschauen können, genau wie in einen Laden.
Korpustyp: EU
Jordan Chase is al lang verdwenen, net als de rest.
Jordan Chase ist schon lange tot. Genau wie die anderen.
Korpustyp: Untertitel
De Raad heeft net hetzelfde gezegd, ook al komt hij tot andere conclusies.
Der Rat hat genau dasselbe gesagt, obwohl er dann zu anderen Schlußfolgerungen kommt.
Korpustyp: EU
Er zijn dingen gewist, net als bij Tessa.
Teile davon wurden gelöscht, genau wie bei Tessas.
Korpustyp: Untertitel
Het nieuwe verdrag bevat 105 nieuwe bevoegdheden voor de EU - net als de Grondwet.
Der neue Vertrag enthält 105 neue Befugnisse für die EU - genau wie die Verfassung.
Korpustyp: EU
- Amy is veilig, net als de anderen.
Amy ist in Sicherheit, genau wie die anderen.
Korpustyp: Untertitel
In dit verslag wordt nu net het tegendeel geëist.
In dem vorliegenden Bericht wird das genaue Gegenteil gefordert.
Korpustyp: EU
Roy heeft de Mirakuru in zich, net als Slade.
Roy trägt das Mirakuru in sich, genau wie Slade.
Korpustyp: Untertitel
Toen werden, net als nu, de fundamenten van een vreedzame wereld gevormd door vrijheid, veiligheid en stabiliteit, democratie en mensenrechten.
Kernpunkte einer friedlichen Welt - das war damals genau so deutlich wie heute - sind Freiheit, Sicherheit und Stabilität, Demokratie und Menschenrechte.
Korpustyp: EU
Rorschach is een sociopaat, Dan, net als de Comedian.
Rorschach ist ein Soziopath, Dan. Genau wie der Comedian.
Mevrouw Roth heeft ons net uitgelegd dat binnen de Raad dat toepassingsgebied een struikelblok was.
Frau Roth hat soeben erläutert, dass dieser Anwendungsbereich im Rat gewisse Probleme aufgeworfen hat.
Korpustyp: EU
Mr. Wilson heeft net een behoorlijke bijdrage gedaan voor mijn campagne.
Mr. Wilson hat soeben einen beträchtlichen Betrag für meine Kampagne gespendet.
Korpustyp: Untertitel
Amendement 2 is ingetrokken, maar zoals we net hebben gehoord, blijft amendement 13 gehandhaafd.
Änderungsantrag 2 wurde zurückgezogen, aber wie wir soeben vernommen haben, wird Änderungsantrag 13 aufrechterhalten.
Korpustyp: EU
Kamer 237 werd net van binnenuit afgesloten.
Raum 237 wurde soeben von innen verriegelt.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ik ben het eens met wat de heer Soulier net zei.
Herr Präsident, ich stimme dem, was Herr Soulier soeben gesagt hat, zu.
Korpustyp: EU
Legaat Parns schip heeft net aangekoppeld in vak 5.
Legat Parns Schiff legte soeben an Andockrampe 5 an.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb net gezegd dat het Groenboek is verschenen.
Ich habe soeben gesagt, das Grünbuch sei erschienen.
Korpustyp: EU
We komen zo terug met de sport, maar eerst, er komt net belangrijk nieuws binnen.
Wir kehren gleich zurück zu den Sportnachrichten aber zuvor eine wichtige Meldung, die soeben eingetroffen ist.
Korpustyp: Untertitel
Een voorwaarde is en blijft echter de vrijwilligheid, zoals de commissarissen net al hebben gezegd.
Voraussetzung aber ist und bleibt die Freiwilligkeit, wie beide Kommissare soeben ausführten.
Korpustyp: EU
Smooth Lau en haar bende zijn ter plaatse gearresteerd... en Jason Wang is net in hechtenis genomen.
Smooth Lau und ihr Gefolge wurden am Tatort festgenommen... und Jason Wang wurde soeben in Gewahrsam genommen.
Korpustyp: Untertitel
netNetzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is verboden andere dan de in dit artikel vermelde voorzieningen aan netten aan te brengen die de mazen van het net versperren of waardoor de maaswijdte wordt verkleind.
Die Verwendung anderer als in diesem Artikel genannter Vorrichtungen oder Hilfsmittel, die die Maschen eines Netzes verstopfen oder die Maschenöffnung verringern, ist verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De transparantie inzake de totstandbrenging van interoperabiliteit wordt gewaarborgd zodat de ontwikkeling van een interoperabel net in de Unie regelmatig kan worden gecontroleerd.
Die Transparenz hinsichtlich der Fortschritte bei der Interoperabilität ist zu gewährleisten, damit der Ausbau eines in der gesamten Europäischen Union interoperablen Netzes regelmäßig überwacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is verboden om aan netten andere dan de in dit artikel vermelde voorzieningen aan te brengen, indien daarvoor de mazen van het net worden versperd of de maaswijdte wordt verkleind.
Die Verwendung anderer als in diesem Artikel genannter Vorrichtungen oder Hilfsmittel, die die Maschen eines Netzes verstopfen oder die Maschenöffnung verringern, ist verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is RTP een van de grootste gebruikers van het net (naast de commerciële operator SIC).
Auf der anderen Seite ist RTP einer der Hauptbenutzer des Netzes (neben SIC, einem gewerblichen Betreiber).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de betalingsachterstand ten aanzien van de voor het gebruik van het net verschuldigde bedragen betreft, betogen de Portugese autoriteiten dat de herschikking van de schuld door Portugal Telecom in de commerciële betrekkingen tussen crediteur en debiteur een gangbare strategie is en niet uit maatregelen van de staat is voortgevloeid.
Hinsichtlich der verspäteten Zahlungen für die Nutzung des Netzes gibt Portugal an, die gestaffelte Tilgung der Schuld durch Portugal Telecom sei eine in den Geschäftsbeziehungen zwischen Gläubiger und Schuldner verbreitete Strategie und nicht das Ergebnis einer staatlichen Intervention.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de betalingen met betrekking tot de afstoting van het televisienet in 1993 betreft betogen de Portugese autoriteiten dat de financiering rechtstreeks verband hield met het proces van splitsing en verkoop van het net voor transport en doorzending van televisiesignalen.
In Bezug auf die Bezahlung der Übernahme des Fernsehnetzes im Jahr 1993 führt Portugal aus, die Finanzierung habe direkt mit dem Teilungsprozess und dem Verkauf des Netzes für die Übertragung und die Ausstrahlung von Fernsehsignalen in Zusammenhang gestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom was de door de staat aan het openbaar bedrijf RTP verleende compensatie met betrekking tot de marktwaarde van het net dat hij had besloten van de activa van RTP af te splitsen, geen enkel financieel voordeel aan dit bedrijf verleend omdat de compensatiebetaling in overeenstemming was met de werkelijke waarde van deze activa.
Aus diesem Grunde stellt der dem öffentlichen Unternehmen RTP vom Staat gewährte Ausgleich in Höhe des Marktwertes des Netzes, dessen Heraustrennung aus den Aktiva von RTP beschlossen worden war, keinen wie auch immer gearteten finanziellen Vorteil für dieses Unternehmen dar, da der Ausgleich dem tatsächlichen Wert dieser Aktiva entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naarmate de aanpassingen vorderen, wordt het Bulgaarse wegennet, met inbegrip van het in bijlage I bij Beschikking nr. 1692/96/EG beschreven net, geleidelijk opengesteld voor alle voertuigen voor internationaal vervoer die voldoen aan de grenswaarden van de richtlijn.
Im Zuge dieses Ausbaus erfolgt eine schrittweise Öffnung des bulgarischen Straßennetzes, einschließlich des Netzes gemäß Anhang I der Richtlinie Nr. 1692/96/EG, für im internationalen Verkehr eingesetzte Fahrzeuge, die den Grenzwerten der Richtlinie entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
toezicht houden op de naleving en controleren van de eerdere resultaten van de regels inzake zekerheid en betrouwbaarheid van het net, alsook vaststelling of goedkeuring van de normen en voorschriften van de kwaliteit van de diensten en de voorziening, of hier tezamen met andere bevoegde instanties toe bijdragen;
Sie überwacht die Einhaltung der Anforderungen und überprüft die bisherige Qualität in Bezug auf die Sicherheit und Zuverlässigkeit des Netzes, legt für die Dienstleistungs- und Versorgungsqualität geltende Normen und Anforderungen fest oder genehmigt sie oder leistet hierzu gemeinsam mit anderen zuständigen Behörden einen Beitrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
200 m, met een akoestisch middel aan elk uiteinde van het net (of van de combinatie van aan elkaar bevestigde netten)
ein Signalgeber an jedem Ende des Netzes (oder der zusammen-gesetzten Netze)
Korpustyp: EU DGT-TM
neteinfach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer mensen "nee" hebben gezegd, betekent een dialoog niet dat we hen net zo lang moeten laten stemmen totdat wij het gewenste resultaat krijgen.
Wenn die Menschen "Nein" gesagt haben, bedeutet Dialog nicht, sie einfach wieder und wieder und wieder abstimmen zu lassen, bis man das gewünschte Ergebnis erhält.
Korpustyp: EU
Wat de betrekkingen van Turkije met de landen in de regio in kwestie betreft, dient Turkije zich net als alle andere landen in te zetten voor betrekkingen van goed nabuurschap en voor de vreedzame regeling van geschillen.
Was die Beziehungen der Türkei mit den Ländern des betroffenen Gebiets betrifft: Die Türkei hat die Verpflichtung, einfach wie jedes andere Land, an guten nachbarschaftlichen Beziehungen und an einer friedlichen Konfliktlösung zu arbeiten.
Korpustyp: EU
Als we het over de Euromediterrane Conferentie hebben, waaraan we het belang zo hebben benadrukt, dan kunnen we niet net doen of onze neus bloedt en toelaten dat bepaalde Europese landen langs diplomatieke weg gaan bemiddelen in het Midden-Oosten zonder zich te storen aan de noodzaak om binnen de Unie te overleggen.
Nachdem wir der Mittelmeerkonferenz einen so großen Stellenwert gegeben haben, können wir uns jetzt nicht einfach aus der Affäre ziehen und zulassen, daß die diplomatischen Vertreter der europäischen Mächte im Nahen Osten aktiv werden, ohne daß zuvor in der Union eine entsprechende Vereinbarung getroffen worden wäre.
Korpustyp: EU
We zijn net als partners, snap je?
Wir sind einfach wie Partner.
Korpustyp: Untertitel
lk zal net doen alsof Leonard geen informatie achterhoudt.
Ich mache mir einfach vor, dass Leonard keine Information zurückhält.
Korpustyp: Untertitel
Ze is net vertrokken. Ze is naar Cedarbrook. Ze is naar familie die we hadden gebeld, nadat de wegen vrij waren gegeven.
Sie ist einfach gegangen, ging nach Cedar Brook,... bleibt bei einem Teil der Familie, die wir kontaktieren, nach dem Straßen frei waren.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet net doen of er niets is gebeurd.
Wir können unser Leben nicht einfach weiterführen, als wäre nie etwas passiert.
Korpustyp: Untertitel
Hij is net weggereden.
Er ist einfach weggefahren.
Korpustyp: Untertitel
- Zei hij net dat hij gek is op Fonzie?
Hat er einfach sagen, er liebt Fonzie? Das ist, was es klang wie.
Korpustyp: Untertitel
Doe maar net alsof we in een hotel zitten en we allebei een middagje vrij hebben genomen.
Stell dir einfach vor, wir wären in irgendeinem Midtown-Hotel... und hätten uns nachmittags davongeschlichen.
Korpustyp: Untertitel
netgrad
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Weet je wat er net is gebeurd.
Hast du das grad mitgekriegt?
Korpustyp: Untertitel
Heb jij me net gebeld?
Hast du grad angerufen?
Korpustyp: Untertitel
Heb je dat net verzonnen?
Hast du dir das grad ausgedacht?
Korpustyp: Untertitel
- Ze rijden net op de 118.
Sie fahren grad zur 118.
Korpustyp: Untertitel
lk was net Courtney Love aan 't opensnijden
Ich hab grad Courtney Love desinfiziert...
Korpustyp: Untertitel
lk dacht net dat 't geweldig zou zijn als jij en Kelly en jullie prinsesje eens kwamen spelen.
Ich hab grad überlegt, dass du und Kelly und eure keine Prinzessin schon lange nicht mehr bei uns wart.
Korpustyp: Untertitel
lk heb net nog wat gesport.
Ja, ich hab grad ein paar Bälle geworfen.
Korpustyp: Untertitel
lk kwam net naar boven, om Violet welkom terug te heten.
Ich bin grad hoch, um, Sie wissen schon, Violet zu begrüßen.
Korpustyp: Untertitel
- Geeft niet. lk ging je net opbellen.
- Wollt dich grad anklingeln.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt net twee van mijn beste mensen opgeofferd... voor een waardeloze oude klootzak.
In Quarantäne. Du hast grad einen meiner besten Männer gegen ein wertlosen Furz eingetauscht.
Korpustyp: Untertitel
netschon
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gebied begon er net weer een beetje bovenop te komen.
Die Region hatte schon begonnen, sich zu erholen.
Korpustyp: EU
Ik zat net aan u te denken en aan de collega's die werkelijk constant hier zijn en vanavond misschien voor het laatst. Ik geloof dat wij hen hulde moeten betuigen.
Ich hatte schon an Sie und die anderen Kollegen gedacht, die immer sehr regelmäßig an unseren Sitzungen teilgenommen haben und heute abend möglicherweise zum letzten Mal bei uns sind, und ich sollte ihnen den Respekt zollen, den sie verdienen.
Korpustyp: EU
- (PT) Ik zou iedereen willen bedanken die hier vandaag in het Parlement aanwezig was en die zijn waardevolle steun blijft verlenen aan dit proces dat al lang aansleept en waar we, zoals de Commissie net zei, doorheen moeten om onze doelstellingen te kunnen verwezenlijken.
Ich möchte all jenen danken, die heute hier im Parlament anwesend waren und auch in Zukunft ihre wertvolle Unterstützung für diesen Prozess zur Verfügung stellen werden, der sich weiter hinzieht, und den wir, wie das die Frau Kommissarin schon gesagt hat, weiterverfolgen müssen, wenn wir unsere Ziele erreichen möchten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, zoals ik net al zei, is dit een van de punten waar wij in het geval van Duitsland op hebben gewezen.
Herr Präsident! Wie ich schon eingangs bemerkte, ist dies einer der Punkte, auf den wir bei Deutschland hingewiesen haben und wo es zwei interessante Aspekte gibt.
Korpustyp: EU
Het lijkt net iets te toevallig dat dit jaar hetzelfde gebeurt als vorig jaar.
Es ist schon ein merkwürdiger Zufall, dass in diesem Jahr alles wieder ganz genauso abläuft wie im letzten Jahr.
Korpustyp: EU
Commissaris Fischler, ik wil er net als collega Görlach nogmaals op wijzen dat de Commissie tot nog toe volhardt in haar weigering om de bottom-up-aanpak en ons Sapard-programma in de vorm van het Leader+-programma nu ook met wetgeving te onderbouwen.
Herr Kommissar Fischler, hier verweise ich nochmals - ich glaube, mein Kollege Görlach hat es schon getan - auf den bottom up-Ansatz und auf unser SAPARD-Programm in Leader-Form, wo die Kommission sich ja bis jetzt beharrlich weigert, dieses nun auch mit einer legislativen Linie zu untermauern.
Korpustyp: EU
Europa kan niet tevreden zijn over de situatie op het spoor, net zomin als klanten en treinreizigers.
Mit der Situation auf der Schiene kann Europa nicht zufrieden sein und die Kunden schon gar nicht.
Korpustyp: EU
Het onderwerp is net als het land zelf bijzonder uitgestrekt. Het is een moeilijke kwestie vanwege de instabiliteit en de onvoorspelbaarheid van de situatie.
Diese Frage ist schon in Anbetracht der Größe des Landes weit gefaßt und schwierig, solange die Lage unbeständig und nicht vorhersehbar ist.
Korpustyp: EU
Helaas hadden we het bij het rechte eind, want de verkiezingsuitslag was nog maar net bekend of de bombardementen werden hervat, waarbij, zoals onze collega's net al zeiden, waarbij honderden burgers gedood zijn en honderden zoniet duizenden burgers weer op de vlucht zijn geslagen.
Leider hatten wir damit Recht, denn schon bald nach Bekanntgabe der Wahlergebnisse begannen wieder die Bombardierungen und, wie die Genossen schon sagten, starben Hunderte von Zivilisten und blieb Hunderten oder Tausenden von Zivilisten nur die Flucht.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik zou de heer Swoboda willen vragen waar hij de moed vandaan haalt om het Hongaarse voorzitterschap te bekritiseren als het net van start is gegaan.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Swoboda gerne fragen, wie er es wagen kann, den ungarischen Ratsvorsitz schon am Anfang zu kritisieren.
Korpustyp: EU
netähnlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Net als de vorige indicator heeft deze indicator betrekking op de concentratie van het bankwezen .
Ähnlich wie der vorherige Indikator bezieht sich dieser Indikator auf Konzentrationen im Bankgewerbe .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
U kunt het ook meteen verwijderen, dit verwijdert het item uit de huidige map en stelt de vrijgekomen schijfruimte ter beschikking, net zoals bij het commando rm.
Sie können die Datei auch einfach nur Löschen. Dadurch wird der Ordnereintrag entfernt und der Speicherplatz, den die Datei belegt hat, wird in der Systemliste für freien Speicherplatz wieder als frei markiert. Dies funktioniert ähnlich wie der Befehl rm.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wat de staatssteun aan BPP betreft, houdt Portugal staande dat deze overeenkomstig artikel 107, lid 3, onder b), VWEU met de interne markt verenigbaar was omdat de steun werd verleend om de stabiliteit van het nationale financiële bestel te waarborgen, net zoals ook in Europees verband is gebeurd.
Was die staatliche Beihilfe für die BPP betrifft, so vertritt Portugal die Auffassung, dass diese Beihilfe nach Maßgabe der Bestimmungen von Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe b AEUV mit dem Binnenmarkt insofern vereinbar war und ist, als sie ähnlich wie in anderen europäischen Staaten zur Sicherung der nationalen Finanzsysteme gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de periode na 2001 betreft: net als voor de winstgevendheid werd in 2002 een daling geconstateerd, maar de situatie herstelde zich weer in 2003 en het onderzoektijdvak.
Ab 2001 verlief die Entwicklung ähnlich wie die der Rentabilität, wo 2002 ein Rückgang zu verzeichnen war, der 2003 und im UZ wieder aufgeholt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Net als bij de andere garanties die aan de werf zijn verstrekt en vanwege dezelfde redenen, merkt de Commissie op dat alle garanties van het Verzekeringsagentschap voor Exportkredieten die nog van kracht zijn onmiddellijk ingetrokken dienen te worden.
Die Kommission stellt fest, dass entsprechende Vereinbarungen über eventuell noch gültige KUKE-Bürgschaften, ähnlich wie andere der Werft bereitgestellte Bürgschaften und aus den gleichen Gründen, unverzüglich aufzulösen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Net zoals de omroepen hadden de exploitanten van het analoge terrestrische net voordien afstand gedaan van hun in tijd onbegrensde analoge vergunningen.
Ähnlich wie die Rundfunkveranstalter hatten die Betreiber des analogen terrestrischen Netzes zuvor auf ihre analogen Lizenzen, die zeitlich unbegrenzt waren, verzichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten bezitters van radio- en televisietoestellen een vergoeding betalen die net als een belasting wordt geïnd.
Außerdem besteht die Gebührenpflicht für Besitzer von Radio- und Fernsehgeräten und die Gebühren werden ähnlich wie Steuern eingezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds werden de subsidiebedragen, net als bij het openbaredienstcontract met CalMac van 2007, jaarlijks herzien op basis van de feitelijke resultaten van het voorgaande jaar.
Ähnlich wie bei dem 2007 mit CalMac geschlossenen öffentlichen Dienstleistungsauftrag sind die Zuschussbeträge jährlich auf der Grundlage der tatsächlichen Leistung im Vorjahr zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Net als bij de gedetailleerde klinische observatie moeten ook de functionele tests bij alle hiervoor geselecteerde dieren (zie tabel 1) één keer vóór de eerste blootstelling en daarna geregeld worden uitgevoerd.
Ähnlich wie die detaillierten klinischen Beobachtungen sollen auch die Funktionstests bei allen für diesen Zweck ausgewählten Versuchstieren einmal vor der ersten Exposition und mehrmals danach durchgeführt werden (siehe Tabelle 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
In de beschikking wordt duidelijk gemaakt hoe de belangrijke belemmeringen voor het betreden van de markt, wat de toegang tot aardgas en infrastructuur betreft, in Frankrijk net zoals in België de horizontale effecten van de fusie versterken.
In der Entscheidung wird dargelegt, wie die hohen Markteintrittsschranken im Zusammenhang mit dem Zugang zu Erdgas und den Infrastrukturen in Frankreich ähnlich wie in Belgien die horizontalen Auswirkungen des Zusammenschlusses verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
netgrade
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij gaf Caroline net een lift.
Er bringt grade Caroline nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Al is het maar een tiende van wat ik net heb meegemaakt.
Sogar, wenn sie ein Zehntel von dem hat, was ich grade erlebte.
Korpustyp: Untertitel
We zijn net terug.
- Wir sind grade wieder da.
Korpustyp: Untertitel
Hij vertelt net dat hij ontvoerd was.
Er ist entführt worden, hat er grade gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Het telefoonboek is net wat kleiner geworden.
Das Telefonbuch scheint grade ein bisschen kleiner gworden zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Bent u hier nog maar net?
Sind Sie grade nicht hier gewesen?
Korpustyp: Untertitel
lk heb je net mijn analyse gegeven.
Ich hab' dir grade meine Analyse gegeben.
Korpustyp: Untertitel
lk heb net met Giuseppe Salvatore gesproken.
Ich hab grade mit Giuseppe Salvatore gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Jenna heeft net Guitar Hero gehaald.
Jenna hat grade "Guitar Hero" ausgepackt.
Korpustyp: Untertitel
Het grappigste gebeurde net.
Es ist grade was total Witziges passiert.
Korpustyp: Untertitel
netdirekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fout tijdens het lezen van XML-bestand. Het element net onder de tag %1was geen element.
Fehler beim Lesen der XML-Datei: Das Element direkt unter Formatierung %1 ist kein Element
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het gebruik van wildklemmen is in de EU officieel verboden, maar niet op privé-gebied en net buiten de deur van het Europees Parlement worden ze met de gebruiksaanwijzing erbij te koop aangeboden.
Fußangeln sind in der Europäischen Union in öffentlichen, aber nicht in privaten Gebieten verboten, und man kann sie mitsamt Gebrauchsanweisungen direkt vor der Tür des Europäischen Parlaments kaufen.
Korpustyp: EU
Ik begon vanochtend om negen uur met mijn eerste betoog, net na mijn verjaardag, en het doet mij genoegen dat ik nu - zes debatten later - bijna de verjaardag van de geachte afgevaardigde mag verwelkomen.
Heute Morgen habe ich zum ersten Mal um 9.00 Uhr gesprochen, direkt nach meinem Geburtstag, und ich freue mich, dass ich - sechs Aussprachen später - dem Abgeordneten bald zu seinem Geburtstag gratulieren kann.
Korpustyp: EU
Dit gebeurt allemaal in een Europees land dat net buiten de buitengrens van de Unie ligt.
Das alles geschieht in einem europäischen Land direkt an der Außengrenze der Union.
Korpustyp: EU
Ik moet toegeven dat dit meestal in de kleine uurtjes heeft plaatsgevonden, of wanneer we net uit een luchthaven kwamen.
Zugegebenermaßen ist das oft zu nächtlicher Stunde geschehen oder wenn wir direkt vom Flughafen kommen.
Korpustyp: EU
Maar het is ook niet de bedoeling dat het een plek wordt waar mensen die net van de universiteit afkomen zo naar toe kunnen.
Allerdings darf er auch nicht zu einer Stelle werden, die Hochschulabsolventen direkt von der Universität aus ansteuern.
Korpustyp: EU
Uw arts heeft u een Nespo voorgevulde spuit voor injectie in het weefsel net onder de huid voorgeschreven.
Ihr Arzt hat Ihnen die Nespo-Fertigspritze zur Injektion in das Gewebe direkt unter die Haut verschrieben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uw arts heeft u een Nespo voorgevulde pen voor injectie in het weefsel net onder de huidvoorgeschreven.
Ihr Arzt hat Ihnen die Injektion mit Nespo in einem vorgefüllten Injektor als Injektion in das Gewebe direkt unter die Haut verschrieben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De gebruikelijke dosis is 90 mg tweemaal daags, gegeven als een 1 ml subcutane (net onder de huid) injectie.
54 Die übliche Dosis ist 90 mg zweimal täglich, anzuwenden als subkutane (d.h. direkt unter die Haut zu gebende) 1-ml-Injektion.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ge U zal uzelf een injectie moeten geven in het weefsel net onder de huid.
Sie geben sich die Injektion in das Gewebe direkt unter der Haut.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
netso
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij hield van mij, net zoals ik van haar hield.
Sie liebte mich so wie ich sie liebte.
Korpustyp: Beispielsatz
De & CUPS; -module van & kdeprint; verschaft toegang tot een grafisch afdrukcommando, net als qtcups vroeger deed.
Das & CUPS; Modul von & kdeprint; ermöglicht Ihnen den Zugang zu einem grafischen Druckbefehl, so wie dies bis jetzt mit qtcups möglich war.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toont ieder bestand of map op een aparte regel, net zoals bij Gedetailleerde weergave, maar hierbij is de informatie specifiek voor het bestandstype. Dit kunt u instellen onder Beeld Weergeven als
So wie bei der Detaillierten Ordneransicht werden alle Dateien in einer eigenen Zeile angezeigt, mit der Ausnahme, dass die angezeigten Informationen vom Dateityp abhängig sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beëindigt & k3b; nadat alle geopende projecten zijn afgesloten. Voor elk onopgeslagen project zal & k3b; u vragen wat u ermee wilt, net als wanneer u menuoptie Bestand Sluiten hebt geselecteerd.
Schließt alle geöffneten Projekte und beendet & k3b;. Für jedes nicht gespeicherte Projekt wird nachgefragt, was damit geschehen soll, so als ob Sie Datei Schließen aufgerufen hätten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als er programma's geopend zijn is het vaak moeilijk om de & plasmoids; op het bureaublad te zien. Het Dashboard zet deze & plasmoids; vooraan, net zoals de functie Bureaublad tonen zoals gekend van traditionele bureaubladen.
Haben Sie mehrere Fenster geöffnet, so verschwinden die Miniprogramme der Arbeitsfläche im Hintergrund. Das Dasboard holt Ihnen diese wieder vor Augen, so wie Sie es von der Funktion Arbeitsfläche anzeigen traditioneller Arbeitsumgebungen gewohnt sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In & quantaplus; versie 3.3 is de debugger opnieuw geïmplementeerd. Ondersteuning voor de, nu verouderde, ingebouwde & PHP; (3) - debugger is beëindigd, net als ondersteuning voor de dbg-debugger. In plaats daarvan is een algemeen systeem voor debug-plugins ontwikkeld, om andere plugin-implementaties mogelijk te maken.
Für & quantaplus; ab Version 3.3, wurde die Fehlersuche völlig neu entwickelt. DieUnterstützung für den nicht mehr notwendigen eingebauten & PHP; (3) Debugger wurde eingestellt, so wie auch die Unterstützung für den dbg Debugger. Anstelle dessen wurde ein Debugger-Plugin Konzept umgesetzt, das verschiedene Implementationen über Plugins ermöglicht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klik nu ergens in uw & kword; -document, buiten het frame dat u net hebt gemaakt. Het menu en de werkbalken veranderen weer in die van & kword; en alle elementen van & kspread; verdwijnen uit het frame. Maar alle gegevens in de tabel blijven zichtbaar.
Klicken Sie nun irgendwo außerhalb des Tabellenrahmens in das & kword;-Dokument, so zeigen Menüleiste und Werkzeugleisten wieder die Funktionen von & kword; und die Kontrollelemente des & kspread;-Fensters verschwinden. Ihre Tabelle bleibt jedoch erhalten und zeigt alle Änderungen an, die Sie gemacht haben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Impliciet suggereert Gibraltar dat het zou moeten worden behandeld alsof het zelf een lidstaat is, net zoals de regionale regering van Åland beweert dat maatregelen op het gebied van directe belastingen die door autonome regio's zijn ingevoerd, moeten worden beoordeeld alsof ze door een lidstaat zijn genomen.
In dieser Feststellung ist implizit die Forderung enthalten, dass Gibraltar zu behandeln ist, als sei es ein Mitgliedstaat aus eigenem Recht, so wie auch die Exekutive von Åland geltend macht, dass Direktbesteuerungsmaßnahmen, die von Regionen mit Selbstverwaltung beschlossen werden, einzustufen sind, als seien sie von einem Mitgliedstaat beschlossen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de in overweging 78 bedoelde verklaringen en interpretaties betreft, zij opgemerkt dat deze — net als die welke door de belanghebbenden naar voren werden gebracht — tijdens het onderzoek terdege zijn onderzocht en in deze en in de voorlopige verordening zijn behandeld.
Was die unter Randnummer 78 angesprochenen alternativen Erklärungen und Auslegungen betrifft, so wurden sie — einschließlich der von interessierten Parteien in ihren Stellungnahmen vorgebrachten — im Rahmen der Untersuchung ordnungsgemäß geprüft, und sowohl in dieser Verordnung als auch in der vorläufigen Verordnung wurde auf sie eingegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het monster thiamine bevat, verschijnt de thiaminepiek in het chromatogram net iets vóór de amproliumpiek.
Enthält die Probe Thiamin, so erscheint der Thiaminpeak in der Chromatografie kurz vor dem Amproliumpeak.
Korpustyp: EU DGT-TM
netkurz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In tegenstelling tot de hervorming waarop de La Poste-beschikking zag en waarop de Franse Republiek en France Télécom zich beroepen, vond de hervorming van de financieringswijze van de pensioenen van de ambtenaren van France Télécom plaats net vóór de markten waarop France Télécom kon opereren, op het niveau van de Unie werden opengesteld.
Denn im Gegensatz zu der Reform in der Entscheidung La Poste, auf die sich Frankreich und France Télécom berufen, fand die Finanzierungsreform für die Ruhegehälter der bei France Télécom beschäftigten Beamten kurz vor der unionsweiten Öffnung der Märkte statt, auf denen France Télécom tätig werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de mondiale financiële en economische crisis die net na het TNO begon, leek het passend de situatie van de importeurs na het TNO te analyseren.
Angesichts der weltweiten Finanz- und Wirtschaftskrise, die kurz nach dem Ende des UZÜ begann, erschien es angebracht, die Lage der Einführer nach dem UZÜ zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen wordt ten minste één ETC-test net vóór een regeneratietest te laten plaatsvinden en één ETC-test onmiddellijk erna.
Es wird empfohlen, mindestens eine ETC-Prüfung möglichst kurz vor einer Regenerierungsprüfung und eine ETC-Prüfung möglichst kurz nach einer Regenerierungsprüfung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Net voordat de controlebezoeken in verband met dumping zouden plaatsvinden, heeft de Commissie een aantal argumenten ontvangen, die in één geval waren gestaafd met documentatie over twee producenten-exporteurs in de VRC aan wie aanvankelijk BMO zou worden toegekend.
Kurz vor den Kontrollbesuchen im Rahmen der Dumpinguntersuchung wurden gegenüber der Kommission Einwände erhoben bezüglich der zwei ausführenden Hersteller in der VR China, für die ursprünglich die Gewährung der MWB vorgeschlagen wurde; die Einwände waren in einem Fall schriftlich belegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jonge aubergines zijn veel vatbaarder voor lage populaties C. m. ssp. sepedonicus dan oudere planten; vandaar de noodzaak om planten in of net vóór het 3-bladstadium te gebruiken.
Junge Auberginen sind gegenüber niedrigen Populationen von C. m. subsp. sepedonicus wesentlich empfindlicher als ältere Pflanzen; deshalb sollten die Pflanzen im oder kurz vor Blattstadium 3 verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„buitendiameter”, de totale diameter van de opgepompte, net gecoverde band;
„Außendurchmesser“ der Gesamtdurchmesser eines aufgepumpten Reifens kurz nach der Runderneuerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal weken terug, net voor de derde ronde van onderhandelingen met Chili, was ik zelf in Santiago.
Vor ein paar Wochen weilte ich kurz vor Beginn der dritten Verhandlungsrunde mit Chile selbst in Santiago.
Korpustyp: EU
Als ik aan Schengen denk, als ik aan de euro denk, wist Groot-Brittannië steeds net voor de bezemwagen uit te harken, om het zo maar eens uit te drukken.
Wenn ich an Schengen denke, wenn ich an den Euro denke, war Großbritannien sozusagen immer kurz vor dem Besenwagen.
Korpustyp: EU
Volgens een verklaring van de organisatie Alter-EU, die net voor kerstmis werd gepubliceerd, is er slechts voor twee derde van de leden van de comités die meewerken aan wetsvoorstellen in de EU volledige informatie geregistreerd.
Einer Stellungnahme der Organisation Alter-EU zufolge, die diese kurz vor Weihnachten abgegeben hat, besitzen wir zufriedenstellende Auflistungen nur für zwei Drittel der Arbeitsgruppen-Mitglieder, die an der Aufstellung der gesetzgeberischen Vorschläge innerhalb der EU beteiligt sind.
Korpustyp: EU
Ze is net voorbij de grens tussen Tsjetsjenië en Ingoesjetië dood aangetroffen nadat ze in Grozny was ontvoerd.
Sie ist kurz hinter der Grenze zwischen Tschetschenien und Inguschetien tot aufgefunden worden, nachdem sie in Grosny entführt worden war.
Korpustyp: EU
netgerade erst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bike Systems had echter net een insolventieprocedure achter de rug.
Allerdings war Bike Systems geradeerst durch einen Insolvenzplan aus der Insolvenz herausgeführt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- (EL) Mijnheer de Voorzitter, net vandaag maakt de Duitse regering haar besluit bekend dat zij de komende twaalf maanden geen vluchtelingen zal terugsturen naar Griekenland.
(EL) Herr Präsident, geradeerst heute hat die deutsche Regierung ihren Beschluss bekannt gegeben, für die nächsten zwölf Monate keine Flüchtlinge mehr nach Griechenland zurückzuschicken.
Korpustyp: EU
We hebben net een Verdrag getekend, maar we hebben een frisse geest nodig.
Wir haben geradeerst einen Vertrag unterzeichnet, aber wir brauchen einen neuen Geist.
Korpustyp: EU
Echter, als ze net van school of de universiteit afkomen, dan kunnen ze die ervaring nog helemaal niet hebben.
Wenn aber jemand geradeerst die Schule oder die Universität abgeschlossen hat, kann er diese Arbeitserfahrung noch nicht besitzen.
Korpustyp: EU
Maar nu ik net terugkom uit Gaza zou ik in het bijzonder lid 34 bij u willen aanbevelen.
Da ich geradeerst aus Gaza zurückgekehrt bin, möchte ich Sie besonders auf Ziffer 34 aufmerksam machen.
Korpustyp: EU
(FR) Mevrouw de Voorzitter, als permanent rapporteur van het Parlement voor humanitaire hulpverlening ben ik net terug uit Kivu in de Democratische Republiek Congo. Ik hoopte u een optimistisch bericht te kunnen brengen over een uitweg uit deze situatie en de terugkeer van ontheemden.
Als Berichterstatter für humanitäre Aktionen unseres Parlaments bin ich geradeerst aus Kivu in der Demokratischen Republik Kongo zurückgekehrt und hatte gehofft, Ihnen eine optimistische Botschaft über die Lösung der Lage und die Rückkehr der Menschen in ihre Wohnungen geben zu können.
Korpustyp: EU
Momenteel beginnen de appelbomen net te bloeien.
Gegenwärtig beginnen die Apfelbäume jetzt geradeerst zu blühen.
Korpustyp: EU
We hebben net een verslag aangenomen over een richtlijn inzake veilig water.
Wir haben geradeerst einen Bericht über eine Richtlinie für die Sicherung der Wasserqualität angenommen.
Korpustyp: EU
Ik ben net terug uit een lidstaat waar ik een bezoek heb gebracht aan de nationale controle-instantie, en ik kan u zeggen dat er ontzettend hard gewerkt wordt aan een correcte besteding van de nationale en Europese gelden, daar waar sprake is van gedeeld beheer.
Ich bin geradeerst aus einem Mitgliedstaat zurückgekehrt, wo ich die nationale Rechnungskontrollbehörde besucht habe. Es wurde viel getan, um die ordnungsgemäße Verwendung nationaler und europäischer Mittel auf dem Gebiet der geteilten Mittelverwaltung sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting: de "Lissabonisering" is net begonnen en concurrentie op wereldschaal zet zich verscherpt door.
Abschließend möchte ich noch anmerken, dass die „Lissabonnisierung“ geradeerst begonnen hat und der weltweite Wettbewerb immer gnadenloser wird.
Korpustyp: EU
netnur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat betekent dat elke directeur-generaal in de beginfase net iets meer dan 30 medewerkers onder zich heeft.
Damit fallen unter einen Generaldirektor in der Anfangsphase nur knapp mehr als 30 Mitarbeiter!
Korpustyp: EU
Met vage richtcijfers halen we misschien net de volgende verkiezingen.
Bei indikativen Zielen denken wir doch nur bis zur nächsten Wahl.
Korpustyp: EU
Ook het eiland Wight heeft een fantastisch volk, maar het BNP haalt net 67 % van het communautaire gemiddelde.
Auf der Isle of Wight leben ebenfalls wunderbare Menschen, aber das Bruttoinlandsprodukt liegt gemessen am europäischen Durchschnitt bei nur 67 %.
Korpustyp: EU
Zij hebben net zoveel recht op deelname aan het EQUAL-progamma als ieder ander.
Es ist nur gerecht und fair, ihnen gleichermaßen Zugang zu EQUAL zu verschaffen wie allen anderen auch.
Korpustyp: EU
In deze context valt op te merken dat het BNP per hoofd van Mauritius in feite hoger ligt dan dat van Portugal en net iets lager dan dat van Spanje.
In diesem Zusammenhang ist erwähnenswert, daß das Pro-Kopf-BIP von Mauritius tatsächlich höher ist als das von Portugal und nur knapp unter dem von Spanien liegt.
Korpustyp: EU
Zij vormt het sluitstuk van het systeem dat de bescherming van de grondrechten binnen de Unie waarborgt, en u weet net zo goed als ik dat toetreding in het Verdrag van Lissabon niet is opgenomen als optie maar als een doel op zich.
Er wird das System des Schutzes der Grundrechte innerhalb der Union vervollständigen, und Sie wissen nur zu gut, dass der Vertrag von Lissabon dies nicht als Option vorsieht, sondern als Ziel.
Korpustyp: EU
Dat is het doel dat de Europese Unie moet nastreven, maar dat lukt niet als ook onze Unie maar net het hoofd boven water weet te houden.
Die Anstrengungen der Europäischen Union müssen sich auf dieses Ziel richten, doch dazu muss unsere Union etwas mehr als nur seetüchtig sein.
Korpustyp: EU
Nog diezelfde dag, net vijf dagen na 5 oktober, arriveerde een team ambtenaren van de Commissie in Belgrado om met adviseurs van president Kostunica te onderhandelen over een pakket hulpmaatregelen op korte termijn.
Noch am gleichen Tag, d. h. nur fünf Tage nach dem 5. Oktober, traf eine aus Beamten der Kommission bestehende Delegation in Belgrad ein, um mit den Beratern von Präsident Kostunica über ein kurzfristiges Paket vordringlicher Hilfsmaßnahmen zu beraten.
Korpustyp: EU
Het programma kan niet meer doen dan het Irakese volk net voor de hongersdood behoeden.
Das irakische Volk kann dadurch nur mit dem Nötigsten versorgt werden.
Korpustyp: EU
Gisteravond duurde het net iets meer dan 35 minuten.
Gestern Abend hat sie nur etwas über 35 Minuten gedauert.
Korpustyp: EU
netauch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB mag deelnemen aan internationale monetaire instellingen , net als de NCB 's op voorwaarde dat de Raad van Bestuur daarmee instemt .
Die EZB ist befugt , sich an internationalen Währungseinrichtungen zu beteiligen ; dies gilt vorbehaltlich der Zustimmung des EZB-Rates auch für die nationalen Zentralbanken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
PROJECTIES BETREFFENDE PRIJZEN EN KOSTEN Sinds september 2006 schommelt de inflatie op jaarbasis op een niveau net onder 2 %, profiterend van gunstige energieprijsontwikkelingen .
AUSSICHTEN FÜR PREISE UND KOSTEN Seit September 2006 bewegt sich die jährliche Teuerungsrate auch aufgrund der günstigen Entwicklung der Energiepreise etwas unterhalb der 2 %- Marke .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
output & lt; BESTANDSNAAMgt; nbsp; nbsp; nbsp; nbsp; (Een lokaal, beschrijfbaar bestand. Het voorvoegsel "~" kan in * nix en CYGWIN gebruikt worden, net als omgevingsvariabelen onde RISC OS.)
output & lt;FILENAMEgt;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp; (Name einer lokalen beschreibbaren Datei. Auf Unix- und CYGWIN-Systemen ist das Präfix„ ~“ erlaubt, unter RISC OS auch Umgebungsvariablen)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
JI en CDM zijn op vrijwilligheid gebaseerde regelingen, net als de besluiten om het gebruik van kredieten toe te staan bij de emissierechtenhandel.
Die Teilnahme am JI- und CDM-Mechanismus und auch die Entscheidung darüber, ob die daraus hervorgehenden Gutschriften innerhalb eines Emissionshandelssystems verwendet werden dürfen, sind freiwillig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie aanvaardt de eerste bewering van de Tsjechische autoriteiten dat een investeerder in een markteconomie, net als de verkoper, weet dat het in het belang van een onderneming (in dit geval INH) is om bij terugkoop van eigen aandelen een zo laag mogelijke prijs te betalen.
Die Kommission erkennt die erste Behauptung der tschechischen Behörden an, dass der marktwirtschaftlich handelnde Kapitalgeber und auch der Verkäufer wissen, dass das Interesse des Unternehmens (d. h. in diesem Falle von INH) beim Rückkauf der eigenen Aktien darin besteht, den niedrigsten Preis zu bezahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijk speculatief gedrag kan tot gevolg hebben dat exportkansen voor buiten het quotum geproduceerde EU-suiker verloren gaan en de druk op de EU-markt voor buiten het quotum geproduceerde suiker toeneemt, net als het gevaar dat de suikeroverschotten zich opstapelen.
Solche Spekulationen können dazu führen, dass der Europäischen Union Ausfuhrmöglichkeiten für Nichtquotenzucker verloren gehen, der EU-Markt für Nichtquotenzucker stärker unter Druck gerät und somit auch das Risiko für die Anhäufung eines Zuckerüberschusses steigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de winst betreft, werd net als voor de andere producent/exporteur een marge van 5 % gehanteerd.
Wie für den anderen ausführenden Hersteller wurde auch für dieses Unternehmen eine Gewinnspanne von 5 % angesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoer uit derde landen was gedurende het OT van weinig betekenis, net als in de beoordelingsperiode.
Einfuhren aus Drittländern fanden im UZ praktisch nicht statt, dies gilt auch für den Bezugszeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd namelijk vastgesteld dat de dicht bij een haven gevestigde producenten net zo goed schade hadden geleden.
Die festgestellte Schädigung betraf nämlich auch die Hersteller mit Standort in der Nähe eines Hafens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, we gaan op dit late uur een debat voeren over vissoorten die op grote diepten voorkomen en dus net als wij wezens van de nacht zijn.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Es trifft sich ja ausgezeichnet, dass wir zu dieser Abendstunde über Fischarten sprechen, die in tiefen Gewässern leben und deswegen auch in gewisser Weise in der Nacht, in der Dunkelheit und in der Meeresumgebung 'arbeiten', in die sie eingetaucht sind.
Korpustyp: EU
netgenauso
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het was net zoals ik gedacht had.
Es war genauso, wie ich gedacht hatte.
Korpustyp: Beispielsatz
Je hebt op een toets gedrukt die kan worden gebruikt om de held voort te bewegen. Wil je automatisch overschakelen op toetsenbordbesturing? Op langere termijn is muisbesturing eenvoudiger te gebruiken. Net zoals fietsen makkelijker is dan lopen!
Sie haben eine Taste gedrückt, mit der sich der Held steuern lässt. Möchten Sie das Spiel auf Tastatursteuerung umschalten? Die Maussteuerung ist auf die Dauer komfortabler - genauso wie Fahrradfahren anstatt Laufen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om het nieuwe macrotype te gebruiken, klik op de knop ervan in de werkbalk of gebruik het menu Objecten. Het maken van een macro is net als het maken van elk ander object.
Um das Makro zu benutzen, wählen Sie es aus der Werkzeugleiste direkt aus oder rufen es im Menü Objekte auf. Ein Makro zu konstruieren, funktioniert genauso wie die Konstruktion eines beliebigen Objekts.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Door Alt+Ctrl+W in te drukken zal er een D-Bus-aanroep uitgevoerd worden die het venster "Commando uitvoeren" opent. U kunt iedere andere D-Bus-aanroep gebruiken, net zoals met de commandoregelvariant 'qdbus'. Name
Durch Drücken von Strg+Alt+W wird ein D-Bus-Aufruf getätigt, der das Fenster„ Befehl ausführen“ anzeigt. Natürlich können Sie jede Art von D-Bus-Aufruf verwenden, genauso als würden Sie das Befehlszeilenprogramm„ qdbus“ verwenden.Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sluit alle geopende projecten. Voor elk onopgeslagen project zal & k3b; u vragen wat u ermee wilt, net als wanneer u menuoptie Bestand Sluiten hebt geselecteerd.
Schließt alle geöffneten Projekte. & k3b; wird für jedes nicht gespeicherte Projekt nachfragen, was damit geschehen soll, genauso als hätten Sie für jedes Projekt Datei Schließen aufgerufen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
kdeinitwordt gebruikt om alle andere & kde;-programma's te starten. kdeinitkan normale binaire programmabestanden als ook kdeinit-laadbare modules (KLM's) laden. KLM's werken net als binaire programmabestanden, maar kunnen op een efficiëntere wijze worden gestart. KLM's bevinden zich in de map $KDEDIR/lib/kde3.
kdeinit wird zum Starten aller anderen & kde;-Programme benutzt. kdeinit kann normale Binärprogramme als auch kdeinit Ladbare Module (KLM s). KLM s funktionieren genauso, wie normale Binärprogramme, können jedoch wesentlich effizienter gestartet werden. KLM s befinden sich im Ordner $KDEDIR /lib/kde3.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het configuratiebestand dat door krootimagegebruikt wordt. Het bevat een sectie [Desktop0]net als in kdesktoprc. Deze opties worden hier niet besschreven; u kunt de betekenis raden of het configuratiecentrum gebruiken.
Die Konfigurationsdatei für krootimage. Sie enthält einen Abschnitt [Desktop0], genauso wie kdesktoprc auch. Die Optionen werden hier nicht weiter beschrieben. Erraten Sie deren Bedeutung oder verwenden Sie das Kontrollzentrum zur Einstellung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met deze knop kunt u een bladwijzer aanmaken voor specifieke locaties. Druk op deze knop om het bladwijzermenu te openen, alwaar u een bladwijzer kunt toevoegen, bewerken of selecteren. Deze bladwijzers zijn specifiek bedoeld voor het bestandsdialoogvenster, maar ze gedragen zich net als de bladwijzers die u elders in KDE tegenkomt.KFile System Bookmarks
Dieser Knopf erlaubt Ihnen die Vergabe von Lesezeichen für bestimmte Adressen. Klicken Sie darauf, wenn Sie ein Lesezeichen hinzufügen, ändern oder auswählen möchten. Diese Lesezeichen sind dem Dateidialog vorbehalten, funktionieren aber ansonsten genauso wie die übrigen Lesezeichen in KDE. KFile System Bookmarks
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Volgens UOP Limited snijdt de bewering van de Franse autoriteiten dat Axens, net als de andere dochterondernemingen van het IFP, afzonderlijke economische entiteiten zijn, geen hout.
Der Gesellschaft UOP Limited zufolge ist das Vorbringen der französischen Behörden, Axens stelle genauso wie die anderen Tochtergesellschaften des IFP eine eigenständige wirtschaftliche Einheit dar, unzutreffend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van alle overige uitvoer naar de EU10 bovenop deze traditionele exportvolumes gelden de normale antidumpingrechten, net zoals voor de uitvoer naar de EU15.
Alle über die traditionellen Ausfuhrmengen hinausgehenden Ausfuhren in die EU-10 würden dann, genauso wie die Ausfuhren in die EU 15, den normalen Antidumpingzöllen unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
netebenso
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het SEPA-proces vraagt om voortdurende verbetering van betalingsdiensten door pan-Europese producten aan te bieden die net zo gebruikersvriendelijk , efficiënt en veilig zijn als thans op nationaal niveau het geval is .
Der SEPA-Prozess erfordert die kontinuierliche Verbesserung von Zahlungsdienstleistungen durch die Bereitstellung paneuropäischer Produkte , die ebenso einfach , effizient und sicher sind wie die heute auf nationaler Ebene angebotenen Instrumente .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijgevolg zijn de meeste onderdelen van The European Central Bank en Banknotes & Coins nu beschikbaar in alle officiële talen van de Europese Unie , net als veel van de persberichten en een aantal publicaties .
Aus diesem Grund liegen die meisten Seiten der Abschnitte The European Central Bank sowie Banknotes & Coins nun in allen Amtssprachen der Europäischen Union vor , ebenso wie eine Vielzahl von Pressemitteilungen und zahlreiche Publikationen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vaststelling van de omrekeningskoers van de Griekse drachme in een verordening , die algemene toepassing vindt en in al haar onderdelen juridisch verbindend is , verzekert dat deze koers , net als de omrekeningskoersen van de munteenheden van de andere deelnemende lidstaten , vanaf 1 januari 2001 recht -
Als Teil einer Verordnung , die allgemeine Gültigkeit besitzt und in allen ihren Teilen rechtsverbindlich ist , wird damit sichergestellt , daß der Umrechnungskurs der griechischen Drachme , ebenso wie die Umrechnungskurse der anderen teilnehmenden Mitgliedstaaten , ab dem 1 . Januar 2001 un -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de financiële sector waren daar alle soorten van organen en instellingen bij betrokken , gaande van banken tot beurzen , net als betalings - en effectenvereveningssystemen .
Davon ist das ganze Spektrum der Finanzintermediäre und Finanzinstitute betroffen , von den Banken bis hin zu den Börsen , und ebenso die ganze Palette der Zahlungsverkehrs - und Wertpapierab - wicklungssysteme .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nieuwe biljetten zullen echtheidskenmerken bevatten die gemakkelijk te herkennen zijn maar moeilijk na te bootsen , net als de huidige biljetten , maar de kenmerken zullen geavanceerder zijn om vervalsers en de druk - en reproductietechnologie die hun ter beschikking staat , voor te blijven .
Sie wird Sicherheitsmerkmale enthalten , die – ebenso wie die Merkmale der ersten Serie – leicht zu erkennen und schwer zu fälschen sind . Allerdings werden sie ausgefeilter sein , um der Druck - und Bildreproduktionstechnologie voraus zu sein , die den Fälschern inzwischen zur Verfügung steht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB ondersteunde de conclusies van het Comité van wijzen , net als in feite de Europese Raad van Stockholm van maart 2001 die het verslag van het Comité onderschreef .
Ebenso wie der Europäische Rat von Stockholm im März 2001 , der den Bericht des Ausschusses der Weisen gebilligt hat , befürwortete die EZB die Schlussfolgerungen des Ausschusses der Weisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De financiële markten - bijvoorbeeld de geldmarkten - zijn samengekomen , net als de bijbehorende financiële infrastructuren , zoals betalingssystemen .
Die Finanzmärkte ( z. B. die Geldmärkte ) haben sich ebenso einander angenähert wie die mit ihnen zusammenhängenden Finanzinfrastrukturen ( z. B. die Zahlungssysteme ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten eerste was dit het gevolg van het feit dat MOL de vastgelegde verhoging van de winningsvergoeding (van 12 tot 12,24 %) moest betalen net als elke andere maatschappij die eventueel een verlenging van haar winningsvergunning zou hebben aangevraagd.
Erstens hat sich dies daraus ergeben, dass MOL — ebenso wie beliebige andere Gesellschaften, die ihre Bergbaugenehmigung hätten verlängern wollen — die festgelegte Erhöhung der Schürfgebühr (von 12 % auf 12,24 %) zahlen musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
De daling was hier echter veel scherper, net als de daling van de nettokasinstroom uitgedrukt als percentage van de omzet (4 %) voor de activiteiten in de hele Gemeenschap.
Allerdings war dieser Rückgang, ebenso wie derjenige des Nettojahresgewinns als Prozentsatz des Umsatzes (4 %), im Verhältnis zur Gemeinschaft insgesamt weitaus stärker.
Korpustyp: EU DGT-TM
SIDE geeft ook aan dat zij net als CELF alle bestellingen accepteert, ongeacht het volume. Alleen de solvabiliteit van de klant vormt voor SIDE een selectiecriterium.
Die SIDE macht darüber hinaus geltend, dass sie ebenso wie die CELF alle an sie gerichteten Bestellungen unabhängig von ihrem Umfang annehme, und dass für sie die Zahlungsfähigkeit des Kunden das einzige Auswahlkriterium darstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
neterst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vluchten naar Canada van 15 en 16 september zouden zijn geannuleerd door de vertraagde terugkeer van het vliegtuig dat net in dat land geblokkeerd stond.
Die Flüge nach Kanada am 15. und 16. September seien gestrichen worden, weil das betreffende Flugzeug in Kanada blockiert gewesen und so erst verspätet nach Griechenland zurückgekehrt sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals u zeer goed weet, heeft de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling dit voorstel net enkele dagen geleden besproken en naar verwachting zal de zaak tijdens de vergaderperiode van november besproken worden.
Wie Sie wissen, hat der Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung erst vor ein paar Tagen über diesen Vorschlag diskutiert, und die Angelegenheit soll während der Plenartagung im November besprochen werden.
Korpustyp: EU
We hebben dit Verdrag net twaalf maanden geleden geratificeerd en nu moeten wij, als politici, onze beloften waarmaken.
Erst vor 12 Monaten haben wir diesen Vertrag ratifiziert und jetzt müssen wir als Politiker unsere Versprechen halten.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft ook net vandaag een mededeling goedgekeurd over eEurope-benchmarking, waarin u kunt volgen hoe kleine en middelgrote ondernemingen zijn aangesloten en op welke schaal ze gebruikmaken van eCommerce.
Erst heute hat die Kommission eine Mitteilung zum eEurope-Benchmarking verabschiedet, aus der ersichtlich wird, inwieweit KMU bereits angeschlossen sind und wie viele von ihnen bereits E-Commerce nutzen.
Korpustyp: EU
Hoe alarmerend de gebeurtenissen ook mogen zijn, de grondrechten mogen wij niet opheffen. Wij hebben die plechtig bekrachtigd en eisen dat ook derde landen die in acht nemen, zelfs als ze net democratisch zijn geworden.
Angesichts alarmierender Vorkommnisse dürfen wir jedoch nicht aufhören, die Grundrechte, die wir feierlich bekräftigen und deren Achtung wir sogar von gerade erst in den Kreis der Demokratie eingetretenen Drittländern verlangen, zu wahren.
Korpustyp: EU
Deze discussie is nog maar net van de grond gekomen, maar hier moet in veel gevallen het grote geld voor sociale doeleinden worden gevonden.
Die Diskussion kommt gerade erst in Gang, aber genau dort sollten in vielen Fällen die großen Geldsummen für soziale Zwecke aufgetrieben werden.
Korpustyp: EU
Hij komt net uit Washington terug en heeft mij verzocht in dit debat het standpunt van de Commissie te verdedigen.
Er kommt erst von Washington zurück, und er hat mich gebeten, in dieser Diskussion den Standpunkt der Kommission zu vertreten.
Korpustyp: EU
We hadden graag meer concrete resultaten gezien, maar de lidstaten beschermen nog steeds hun positie en het debat over de toekomst van de EU is nog maar net op gang gekomen.
Die Länder behalten auch weiterhin ihre Positionen im Auge, und die Diskussion über die Zukunft der EU ist gerade erst in Gang gekommen.
Korpustyp: EU
Het uitgangspunt van de Commissie onderzoek was deels om niet te veel wijzigingen te eisen, aangezien het Milieuagentschap nog maar net met zijn nieuwe taken begonnen is.
Der Forschungsausschuß ist teilweise davon ausgegangen, nicht zu viele Veränderungen zu fordern, da die Umweltagentur gerade erst mit seinen neuen Aufgaben begonnen hat.
Korpustyp: EU
Daarmee doel ik niet op het loonkostengedeelte alleen, want we hebben ook net van de Commissaris gehoord dat de loonkosten in de EU nog beneden deze in de Verenigde Staten liggen.
Ich spreche nicht nur von den Arbeitskosten, denn wir haben eben erst vom Kommissar gehört, dass die Arbeitskosten in der EU noch immer niedriger als in den USA sind.
Korpustyp: EU
netordentlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw Sinnott zei dat zelfs het netste huis soms een voorjaarsschoonmaak nodig heeft.
Frau Sinnott sagte, dass auch im ordentlichsten Haus hin und wieder gründlich aufgeräumt werden müsse.
Korpustyp: EU
Nou, als jullie nu allemaal je spullen hier willen stallen in mooie, nette stapels.
Nun, wenn ihr einfach alle eure Ausrüstung gleich hier in schönen, ordentlichen Stapeln hinlegen würdet.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs het netste huis heeft een voorjaarsschoonmaak nodig.
Auch im ordentlichsten Haus muss hin und wieder gründlich aufgeräumt werden.
Korpustyp: EU
Natuurlijk niet, een historicus is altijd bezig met een chaotische wirwar... van willekeurige gebeurtenissen en probeert ze dan te ordenen... in kleine, nette verhaaltjes om ze te kunnen verklaren.
Natürlich nicht. Ihr Historiker... seid immer davon besessen, zufälliges chaotisches Gewirr von Ereignissen zu organisieren, und sie anschließend in hübsche kleine ordentliche Erzählungen einzusortieren und sie zu erklären.
Met het oog op de toepassing van deel 5 en 6 wordt netting erkend zoals daarin omschreven.
Für die Zwecke der Teile 5 und 6 ist Netting wie hier beschrieben zu verstehen
Korpustyp: EU DGT-TM
een "netting out"-procedure op de verplichtingen
Anwendung des "Netting"-Verfahrens
Korpustyp: EU IATE
De grotere geldstromen resulteerden tevens in een hoger kredietrisico voor de marktdeelnemers , hetgeen hen ertoe heeft aangespoord dit risico te minimaliseren door middel van verrekening ( netting ) of zekerheidsstelling ( collateralization ) .
Das gestiegene Volumen ist auch mit einem höheren Kreditrisiko für die Marktteilnehmer verbunden und gibt diesen starke Anreize , das Risiko durch Netting oder Besicherung zu senken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
FIN-NETFIN-NET
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij kan de hulp van een dergelijke ombudsman inroepen op internet via 'FIN-NET?. Hier krijgt men een lijst van alle ombudslieden die hulp kunnen bieden bij alle voorkomende problemen op dit gebied.
Im Internet können die Leistungen eines solchen Bürgerbeauftragten über 'FIN-NET' in Anspruch genommen werden, das eine Liste mit sämtlichen Bürgerbeauftragten für Probleme dieser Natur anbietet.
Korpustyp: EU
net zogenauso
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Collega Schulz, dat weet u toch netzo goed als ik.
Herr Kollege Schulz, das wissen Sie doch genauso gut wie ich.
Korpustyp: EU
Maggie is netzo goed mijn kind als Molly of Bobby, maar...
Maggie ist genauso mein Kind wie Molly oder Bobby, es ist nur...
Korpustyp: Untertitel
Er moet echter ook een garantie zijn dat dit in de toekomst niet opnieuw gebeurt, hetgeen waarschijnlijk netzo belangrijk is.
Es muss allerdings auch eine Garantie geben, dass so etwas in Zukunft nicht wieder passiert. Das ist wahrscheinlich genauso wichtig.
Korpustyp: EU
Mary was netzo populair op de universiteit als op school.
An der Uni war Mary genauso beliebt wie in der Schule.
Korpustyp: Untertitel
Uitvoer veronderstelt netzo veel afhankelijkheid als invoer.
Exporte stehen für diese Abhängigkeit genauso wie Importe.
Korpustyp: EU
Curtis zegt vaak dat de organisatie ons netzo goed redt als de patiënten.
Curtis sagt oft, es rettet uns hier Arbeitende mindestens genauso wie unsere Patienten.
Korpustyp: Untertitel
De kwestie-Thracië is netzo belangrijk als de betrekkingen tussen Turkije en de andere buurlanden.
Die thrakische Frage ist genauso wichtig wie die Beziehungen zwischen der Türkei und ihren Nachbarländern.
Korpustyp: EU
Rita is op haar eigen manier eigenlijk netzo slecht als ik.
Rita ist auf ihre eigene Art und Weise genauso kaputt wie ich.
Korpustyp: Untertitel
We zouden Servische kinderen netzo beschermen als Kosovaarse of Albanese kinderen.
Jeder würde serbische Kinder genauso schützen, wie kosovarische oder albanische Kinder.
Korpustyp: EU
Dan kan je netzo goed op 't vliegveld wachten.
Dann kannst du genauso gut am Flughafen auf deinen Flug warten.
Korpustyp: Untertitel
net alsgenauso wie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Cuba moet natuurlijk aan alle bestaande voorwaarden voldoen, netals ieder ander lid.
Kuba wird natürlich, genausowie jeder andere Partner, alle vorgesehenen Bedingungen erfüllen müssen.
Korpustyp: EU
Manny is heel gepassioneerd, netals zijn vader.
Manny ist sehr leidenschaftlich, genausowie sein Vater.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, vandaag verging het me netals gisteren toen het om de Notulen ging.
Herr Präsident! Heute erging es mir genausowie gestern, als es um das Protokoll ging.
Korpustyp: EU
Stans neefje is hersteld, netals Connor en Zoe... en Miriam.
Stans Neffe hat sich erholt... genausowie Connor und Zoe und Miriam.
Korpustyp: Untertitel
Vorig jaar is de Britse economie met 4,8 procent gekrompen, netals die van Italië.
Im letzten Jahr ist die britische Wirtschaft um 4,8 % zurückgegangen. Genausowie die Italiens.
Korpustyp: EU
Atleten zijn artiesten, netals zangers en dansers.
Athleten sind Performer, genausowie Sänger und Tänzer.
Korpustyp: Untertitel
Netals voor de andere landen de criteria van Kopenhagen een plicht zijn.
Genausowie die Kriterien von Kopenhagen eine Verpflichtung für die anderen Länder sind.
Korpustyp: EU
Koningen bevroren in hun kasteel... netals de herders in hun hut.
Könige erfroren in ihren Burgen, genausowie die Hirten in ihren Ställen.
Korpustyp: Untertitel
Netals mijn collega, de heer De Rossa, kon ik gisteren in het Parlement niet het woord voeren.
Genausowie mein Kollege Herr De Rossa hatte auch ich gestern im Parlament keine Gelegenheit, das Wort zu ergreifen.
Korpustyp: EU
en zullen jullie allen sterven, netals de dokter.
Und dann werdet ihr sterben, genausowie der Doktor.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit net
236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Net... - Net zoals broers?
Ist es das, was Sie meinen?
Korpustyp: Untertitel
Net... Net een kleine film.
Es war wie... wie ein kleiner Film.
Korpustyp: Untertitel
en net op tijd, net op tijd!
- und könnte garer nicht sein.
Korpustyp: Untertitel
- Net om de hoek... net als alles.
Gleich hier an der Ecke. Wie eigentlich alles.
Korpustyp: Untertitel
Net niet volwassen, net geen kind...
Noch nicht ganz ein Erwachsener, und kein Kind mehr...
Korpustyp: Untertitel
Ze was net 'n... net 'n viswijf.
Sie war wie ein... ein apathisches, hypnotisiertes Huhn.