Wij hebben dat sinds dertien jaar netjes geregeld.
Wir haben das seit 13 Jahren sauber geregelt.
Korpustyp: EU
Er is een manier om het netjes af te handelen.
Es gibt einen Weg, es ganz sauber zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Militaire en non-militaire zaken kunnen niet netjes in aparte vakjes worden gestopt.
Militärische und nichtmilitärische Aspekte lassen sich nicht sauber voneinander trennen in unterschiedliche Schubladen stecken.
Korpustyp: EU
Zo dat het hoofd netjes afgekapt is en normaal gezien intact gevonden wordt.
Der Kopf wird sauber abgetrennt und wird in der Regel noch intakt aufgefunden.
Korpustyp: Untertitel
Fouten in een manueel opgesteld verslag moeten netjes worden doorgehaald en door de betrokken functionaris van zijn paraaf worden voorzien.
Wird in dem von Hand geschriebenen Bericht ein Fehler gemacht, wird der fehlerhafte Eintrag sauber durchgestrichen und vom betreffenden Inspektor abgezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles moet altijd netjes, droog en schoon zijn.
Alles muss immer sauber, ordentlich und trocken sein.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn in het totaal zeven oppositiepartijen, die meestal uit één mond spreken en die tegenover ons stellig hebben verklaard dat het er in Albanië minder netjes en wettelijk aan toe gaat dan de regering het vaak voorstelt.
Es gibt insgesamt 7 Oppositionsparteien, die meistens mit einer Stimme sprechen und die uns gegenüber einhellig bestätigt haben, daß es so sauber und legal, wie die Regierung es oft darstellt, nicht zugeht.
Korpustyp: EU
Het schrijven is te perfect, te netjes.
Das Geschriebene ist zu perfekt, zu sauber.
Korpustyp: Untertitel
Wij zullen ons er ook bij moeten neerleggen dat vissen die in zee zwemmen zich niet netjes gescheiden houden, waardoor je er niet altijd zeker van kunt zijn dat de soort waarop je vist de enige soort is die je vangt.
Ferner müssen wir die Tatsache akzeptieren, dass Fische, die im Meer schwimmen, nicht sauber nach den jeweiligen Arten getrennt auftreten. Wenn man also in der Absicht hinausfährt, eine bestimmte Fischart zu fangen, dann kann man nicht immer sicher sein, dass sich der Fang auf diese Art beschränkt.
Korpustyp: EU
Zolang we het netjes kunnen houden bij het zakenleven, hou ik het graag onkuis tussen de lakens.
Solange wir im Geschäft sauber spielen, bin ich froh, es zwischen den Laken schmutzig zu halten.
Korpustyp: Untertitel
netjesanständig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Desondanks vind ik dat ook sympathieke regeringen netjes moeten optreden tegenover hun tegenstanders en geen technieken moeten toepassen die de tegenstanders het extra moeilijk maken.
Nichtsdestotrotz bin ich der Ansicht, dass auch eine wohlwollende Regierung sich ihren Gegnern gegenüber anständig verhalten und alles vermeiden sollte, was das Leben der Oppositionellen zusätzlich erschwert.
Korpustyp: EU
Toen je gewonnen had, heeft het bedrijf zich netjes gedragen.
Nachdem dein Fall gewonnen war, benahm sich die Firma anständig.
Korpustyp: Untertitel
Dan kan Ewa Klamt wel zeggen: ja, we konden hem niet bereiken, maar de heer Alvaro heeft een telefoon en het was wel zo netjes geweest om de persoon in kwestie te informeren.
Da kann Frau Klamt leicht reden, man habe ihn nicht erreichen können, aber Herr Alvaro hat ja ein Telefon, und es wäre anständig gewesen, die betreffende Person in Kenntnis zu setzen.
Korpustyp: EU
Er is een manier om hier netjes mee om te gaan.
Es besteht die Möglichkeit, das anständig anzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Susan, dat was niet zo netjes.
Also wirklich, Susan, das war nicht sehr anständig.
Korpustyp: Untertitel
Maar het is wel netjes om het zo te doen, hè?
Aber das war wohl anständig, oder, Captain?
Korpustyp: Untertitel
Zeg, heeft je moeder je niet netjes leren praten?
Verdammt, hast du von deiner Mutter nicht gelernt, anständig zu sprechen?
Korpustyp: Untertitel
En je zal je uiteraard netjes moeten gedragen, begrijp je?
Und du wirst dich ausnahmsweise mal anständig benehmen, ist das klar?
Korpustyp: Untertitel
Ze hoeft zich enkel netjes te kleden en te gedragen.
Sie muss sich nur anständig anziehen und benehmen.
Korpustyp: Untertitel
Het is zo fijn naast een man te zitten die leuk en netjes is.
Es ist so toll, neben einem Mann zu sitzen, - der süß und anständig ist.
Korpustyp: Untertitel
netjesnett
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Raoul... ik vraag het je één keer netjes.
Raoul, ich frag dich nur einmal, nett.
Korpustyp: Untertitel
Giosué, wees netjes tegen de klanten.
Giosuè, sei nett zu den Kunden.
Korpustyp: Untertitel
Dan zeg je het nog netjes, jongen.
- Das ist noch nett ausgedrückt, Sohn.
Korpustyp: Untertitel
lk kan me de laatste keer niet herinneren, dat Kenny er zo netjes heeft uitgezien.
Ich kann mich nicht mehr daran erinnern, als Kenny das letzte mal so nett aussah.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet netjes om dat achter te houden.
Findest du es nett, mir das zu verheimlichen?
Korpustyp: Untertitel
lk ben tot nu toe netjes gebleven.
Nun, ich habe sie nett gebeten.
Korpustyp: Untertitel
Wat wel erg netjes van ons is, aangezien...
Was verdammt nett von uns ist, wenn man betrachtet.
Korpustyp: Untertitel
Maar dit is de laatste keer... dat ouwe Eddie het netjes speelt.
Aber das ist das letzte Mal, dass der alte Eddie einen auf nett macht.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, daar is ze veel te netjes voor.
Nein, sie ist viel zu nett dafür.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet netjes om dit nu te zeggen.
Es ist aber nicht sehr nett, mir das jetzt zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
netjesgut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als dit al behandeld wordt in de eerste vergaderperiode van oktober, zou het overigens netjes samenvallen met de eerste lezing van het Parlement in de tweede vergaderperiode van oktober.
Wenn der Bericht zur ersten Oktober-Tagung vorläge, dann würde dies auch sehr gut zur ersten Lesung des Parlaments auf der zweiten Oktober-Tagung passen.
Korpustyp: EU
ln ieder geval is het pak netjes.
Zumindest sieht der Anzug gut aus.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou niet netjes zijn.
Das macht sich nicht gut.
Korpustyp: Untertitel
Leg de helmen netjes neer.
Verstaut eure Helme gut.
Korpustyp: Untertitel
Het is te netjes.
Es passt zu gut.
Korpustyp: Untertitel
Hij liet me geloven dat mensen in de kern netjes zijn.
Er ließ mich wieder glauben, dass Menschen gut sind.
Korpustyp: Untertitel
Het zou verklaren waarom de incisie in haar buik was zo netjes was gedaan.
Es würde erklären, warum der Einschnitt in ihrem Bauch so gut gemacht wurde.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet netjes.
Ich find das nicht gut.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen in deze stad weet dat Rasputia er netjes uitziet.
Jeder in der Stadt weiß, dass Rasputia Latimore gut aussieht.
Korpustyp: Untertitel
Jij zei dat ze glad geschoren en netjes gekleed waren.
Du sagtest, die waren sauber rasiert und gut gekleidet.
Korpustyp: Untertitel
netjesso
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, iedereen heeft elkaar netjes bedankt, en ook ik zou de rapporteur, Othmar Karas, willen bedanken. Hij heeft zeker zijn best gedaan om in de eerste, en nu ook in de tweede lezing een compromis te vinden in de commissie, en ook in de plenaire vergadering.
Nachdem alle sich so artig gegenseitig gedankt haben, möchte auch ich dem Berichterstatter Othmar Karas danken, der sich sicherlich bemüht hat, in der ersten und jetzt auch in der zweiten Lesung zu einem Kompromiss im Ausschuss und im Plenum zu kommen.
Korpustyp: EU
Soms spreek je netjes om mij in verwarring te brengen?
Redest du manchmal absichtlich so gehoben um mich zu verwirren?
Korpustyp: Untertitel
Ali, het is niet netjes om je af te trekken, als er iemand op je kamer is.
So ist's besser. Wenn Oma im Zimmer ist, spielt man nicht mit dem Schniedel.
Korpustyp: Untertitel
We breken op en gaan ervandoor. Opgeruimd staat netjes.
Wir packen zusammen, wirbeln Staub auf, so lieb und nett wir nur können.
Korpustyp: Untertitel
- Waarom ben jij netjes gekleed... en zij in lompen?
- Warum sind Sie so gekleidet... und sie in Lumpen?
Korpustyp: Untertitel
Hij behandelde je je netjes om dichtbij genoeg te komen om dit in mijn hart te steken of om een kogel in mijn kop te jagen.
Er war ordentlich zu Dir so dass er nah genug kommen konnte, um das in mein Herz zu stechen oder das in meinen Kopf zu schießen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zal teleurgesteld zijn als de situatie niet netjes wordt opgelost, als beloofd.
Sie wird enttäuscht sein, dass unsere Aktion nicht so ausging, wie ich es ihr versprochen habe. Was sagen Sie ihr? Die Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
Leer je ijsje netjes eten, anders geraak je nooit aan een vriendin.
So wie "Alter, hör auf, dein Eis am Stiel so zu lutschen, Mann." So eine Freundin wird man nie haben.
Korpustyp: Untertitel
Omdat het netjes is.
- Es gehört sich so.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet netjes te schreeuwen, wie denkt U dat U bent, bij Jupiter!
Schreien Sie nicht so! Was sind denn das für Manieren? Was bilden Sie sich ein?
Korpustyp: Untertitel
netjesrichtig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen we ons advies behandelden in de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling en er nog eens op wezen dat alle lidstaten de controles ook netjes moeten uitvoeren, dachten wij: zo, dat hebben we weer mooi gezegd.
Als wir im Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung unsere Stellungnahme verfassten und noch einmal darauf hinwiesen, dass alle Mitgliedstaaten doch nun ihre Kontrollen auch richtig durchführen sollten, hatten wir gemeint, na ja, das muss auch noch einmal betont werden.
Korpustyp: EU
Nu wil ik er niet voor pleiten eenrichtingsverkeer in te voeren of de leden met een fietsbel uit te rusten, maar ik zou het wel netjes vinden als de grote aantallen bezoekers de parlementsleden lieten passeren, die uiteraard graag op tijd in de vergaderzaal willen zijn.
Ich will damit natürlich nicht sagen, daß man einen Einbahnverkehr anordnen müßte oder daß die Abgeordneten mit einem Glöckchen herumlaufen sollten, aber ich würde es für richtig halten, wenn die äußerst zahlreichen Besucher die Abgeordneten, die natürlich rechtzeitig in den Plenarsaal gelangen wollen, vorbeiließen.
Korpustyp: EU
Nu kunnen we hem netjes begraven in het graf dat we voor hem gegraven hebben.
Jetzt können wir ihn richtig beerdigen. In dem Grab, das wir für ihn ausgehoben haben.
Korpustyp: Untertitel
En dan, zodra jij je omdraait, lk zal het zeker netjes doen.
Und dann, sobald Sie einmal weg schauen, werde ich sicher gehen, dass ich es richtig mache.
Korpustyp: Untertitel
Het commando pakt 't niet netjes aan, nee, niet netjes.
Die Führung geht hier nicht richtig vor, gar nicht richtig.
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet netjes.
Das ist nicht richtig.
Korpustyp: Untertitel
Daarom behandelen ze mij niet netjes?
Warum behandeln die mich nicht richtig?
Korpustyp: Untertitel
Je sokken slobberen, je shirt is niet ingestopt, je broek is niet netjes geperst.
Abgesackte Socken, Hemd aus der Hose, Hosen nicht richtig gebügelt...
Korpustyp: Untertitel
Als je het netjes doet past het precies, en heeft het geen extra hechtingen nodig, wat minder kans geeft op complicaties.
Sehen Sie, wenn es richtig gemacht ist, wird das Gewebe perfekt passen, und keine extra Nähte benötigen um es zu halten, dabei wird das Risiko künftiger Komplikationen gesenkt.
Korpustyp: Untertitel
lk vind het niet netjes om dit af te luisteren.
Es ist nicht richtig... das mit anzuhören.
Korpustyp: Untertitel
netjeshöflich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat er niet om champagnekurken te laten knallen tussen Brussel en Straatsburg, dat is hier totaal niet aan de orde, om het netjes uit te drukken.
Hier geht es nicht darum, zwischen Brüssel und Straßburg die Sektkorken knallen zu lassen, das ist völlig irrelevant, um es höflich auszudrücken.
Korpustyp: EU
Ik noem deze mededeling - netjes uitgedrukt - een verdraaiing van de feiten!
Ich nenne das - höflich ausgedrückt - eine Verdrehung der Tatsachen!
Korpustyp: EU
Of om preciezer te zijn, ik heb het netjes gevraagd.
Um genauer zu sein: Ich habe höflich gefragt und dann...
Korpustyp: Untertitel
Norman, staren is niet netjes.
Norman, es ist nicht höflich, Leute anzustarren.
Korpustyp: Untertitel
Om het netjes te zeggen, je man zal niet ver van je bed afdwalen.
Um höflich zu sein, Ihr Mann wird sich wohl kaum weit von Ihrem Bett entfernen.
Korpustyp: Untertitel
- Oké, laten we het netjes houden.
- Okay, lasst uns höflich bleiben.
Korpustyp: Untertitel
En jij bent zo netjes.
Und du, du bist so höflich.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag netjes aan je of we erlangs mogen.
Ich bitte euch höflich, uns vorbeizulassen.
Korpustyp: Untertitel
lk probeerde het netjes te vragen.
Ich habe versucht, ihn höflich zu bitten.
Korpustyp: Untertitel
De volgende dag belde Robin Kop of Munt om netjes af te zeggen.
Also rief Robin am nächsten Tag bei "Heads or Tails" an, um höflich abzulehnen.
Korpustyp: Untertitel
netjesschön
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil erop wijzen dat die nationale plannen meer moeten zijn dan een technische operatie waarin men netjes de bladen papier vult, maar in de eerste plaats gericht moeten worden op de kwaliteit van de maatregelen, op vernieuwing en op reactivering.
Ich möchte darauf hinweisen, daß die nationalen beschäftigungspolitischen Aktionspläne mehr sein müssen als eine technische Operation, bei der man schön die Seiten Papier füllt. Vielmehr müssen sie zunächst auf die Qualität der Maßnahmen, auf Erneuerung und auf Reaktivierung ausgerichtet sein.
Korpustyp: EU
Nou, het is niet netjes, maar ik heb het probleem opgelost.
Naja, es ist nicht schön, aber es hat das Problem gelöst.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet netjes, maar het werkt.
Das was wir haben ist nicht schön, aber es funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Zie je hoe netjes ze zijn opgestapeld en weggestopt?
Siehst du, wie schön sie gestapelt und abseits versteckt wurde?
Korpustyp: Untertitel
Je moet het scheermes meetrekken met de nerf van de snorharen, zodat alles netjes en glad wordt.
Man muss die Klinge mit dem Wuchs der Barthaare ziehen, damit alles schön sanft wird.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer je alles netjes neergelegd hebt, moet je alles oppakken... en alles in je vrouws Sloveense kut stoppen.
Und wenn sie alle schön sortiert neben dem Koffer liegen, nimmst du sie und schiebst sie in die lettische Fotze von deiner Frau, ja?
Korpustyp: Untertitel
Gelukkig houden lijkzakken alles netjes en schoon.
Glücklicherweise halten Leichensäcke die Sachen schön und ordentlich
Korpustyp: Untertitel
Dit is niet netjes.
- Das ist nicht schön.
Korpustyp: Untertitel
Netjes dicht erbij, er willen nog meer mensen naar binnen.
Schön dicht daneben, hier wollen noch mehr rein.
Korpustyp: Untertitel
Het was heel netjes, erg schoon.
Sie war sehr schön. Sehr sauber.
Korpustyp: Untertitel
netjesfair
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat was niet netjes van me om je te vragen je vrienden te verraden.
Es war nicht fair dich zu beten deine Kumpels zu verraten.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, dat was niet netjes.
Tut mir leid. Das war nicht fair.
Korpustyp: Untertitel
lk ben altijd netjes tegen hem geweest.
Ich war immer fair zu ihm.
Korpustyp: Untertitel
Als ik op je ex af zou gaan... en jij zo aardig zou zijn om dat toe te staan... is 't netjes van mij om iets terug te doen.
Wenn ich deiner Ex an die Wäsche will... und du freundlich genug bist, mich dabei nicht zu behindern, dann ist es nur fair, wenn ich dir etwas im Gegenzug biete.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou niet netjes zijn tegenover Ian en Janice.
Das wäre nicht fair gegenüber Ian und Janice.
Korpustyp: Untertitel
Banjo, wij hoeven niet netjes te zijn hè?
Fair sein ist uns egal, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
lk heb die grond netjes gekocht, geheel legaal.
Ich habe dieses Stück Land fair gekauft. Ganz legal.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik die je dan moet zoeken, dat is niet netjes.
Aber dann muss ich deinen kleinen Arsch auch noch suchen. Ist das fair?
Korpustyp: Untertitel
Neer, hou het netjes.
Und fair bleiben.
Korpustyp: Untertitel
netjesschick
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals, waarom je zo netjes gekleed bent?
Zum Beispiel daran, warum Sie so schick angezogen sind?
Korpustyp: Untertitel
Het is mams 60ste. Ze wilde ons netjes, dat is het hele punt.
- Es ist Mums 60. Wir sollen schick aussehen.
Korpustyp: Untertitel
Kleed je je altijd zo netjes om branden te blussen?
Also, ziehst du dich immer so schick an, um Feuer zu löschen?
Korpustyp: Untertitel
Ga je zelfs op zaterdag zo netjes?
Sogar am Samstag musst du dich schick machen?
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat je zelf ook weg wilt, aftershave op wil doen, netjes zijn.
Ich weiß schon, du willst losziehen, dein Aftershave auftragen, dich schick machen.
Korpustyp: Untertitel
Je ziet er groots uit, je haar is netjes gekamd.
Du siehst grandios aus. Deine Haare sind schick gekämmt.
Korpustyp: Untertitel
Kleed je wel netjes aan, want de politiecommissaris zal er zijn.
Aber du musst dich schick machen, weil der Polizeichef da sein wird.
Korpustyp: Untertitel
netjesfreundlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij vraagt het netjes.
Er hat freundlich gefragt.
Korpustyp: Untertitel
Daar komt de nieuwe baas. Wees netjes.
Da kommt unser neuer Chef, seid freundlich.
Korpustyp: Untertitel
Door het je netjes te vragen.
Indem ich dich freundlich bitte.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag het heel netjes.
Ich frage dich noch einmal freundlich:
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik stel voor dat je iemand netjes om een lift vraagt.
Ich schlage vor sie fragen jemanden freundlich ob er sie mitnimmt.
Korpustyp: Untertitel
De prijs is, dat u het netjes vraagt.
Der Preis ist drum zu bitten freundlich!
Korpustyp: Untertitel
netjesauch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder dienen we netjes om te gaan met het belastinggeld van de Europese burgers.
Und es geht auch darum, dass wir mit Steuergeldern der europäischen Bürger ordentlich umgehen.
Korpustyp: EU
Hou het netjes. Geen incidenten.
Aber ihr müsst euch auch benehmen.
Korpustyp: Untertitel
Daarom moeten we dit netjes afwikkelen.
Deshalb müssen wir auch das Ehrenhafte tun.
Korpustyp: Untertitel
Gedraag je je netjes, moppie?
Hälst du dich auch aus Ärger raus, Schnuckelchen?
Korpustyp: Untertitel
Draag jij wel netjes je huidbescherming?
Cremst du dich auch schön damit ein?
Korpustyp: Untertitel
netjesangemessen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk moet toch even netjes afscheid nemen.
Ich konnte dich ja nicht einfach gehen lassen, ohne mich angemessen zu verabschieden.
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet netjes.
Das ist nicht angemessen.
Korpustyp: Untertitel
lk denk niet dat dat netjes zou zijn.
Oh Gott, ich glaube nicht, dass das angemessen wäre.
Korpustyp: Untertitel
Het is wel zo netjes, als ik het haar persoonlijk vertel.
Ich schätze es ist angemessen, wenn ich es ihr selbst sage.
Korpustyp: Untertitel
Sorry als ze niet netjes is behandeld.
Es tut mir leid, wenn sie nicht angemessen behandelt wurde.
Korpustyp: Untertitel
netjestadellos
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tekst die ons vandaag ter goedkeuring wordt voorgelegd is duidelijk, hij is netjes, hij is coherent, hij wordt niet vervuild door van die eenzijdige verklaringen die het begrip ervan zouden kunnen vervormen of bemoeilijken.
Der Text, der uns heute zur Abstimmung vorliegt, ist klar, er ist tadellos, er ist kohärent, er wurde nicht durch einseitige Erklärungen beschmutzt, die ihn verfälschen oder sein Verständnis erschweren könnten.
Korpustyp: EU
Alles netjes opgevouwen alsof hij een lakei had.
Alles tadellos wie von einem Kammerdiener gefaltet.
Korpustyp: Untertitel
Ja, zijn allen clean en de winkel wordt netjes gerund.
Die sind sauber. Die Geschäfte wurden tadellos geführt.
Korpustyp: Untertitel
Wij zorgen ervoor dat de muren gewoon netjes zijn.
Aber wir haben dafür gesorgt, dass die wände tadellos sind.
Korpustyp: Untertitel
netjesordnungsgemäß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het enige wat er in staat is dat de lidstaten de richtlijn al met al netjes hebben omgezet, en daarbij ook gebruik hebben gemaakt van de mogelijkheden die deze richtlijn hun biedt.
Er beschreibt nichts anderes, als dass die Mitgliedstaaten im Großen und Ganzen die Richtlinie ordnungsgemäß umgesetzt haben und dabei auch von den Optionen, die diese Richtlinie anbietet, Gebrauch gemacht haben.
Korpustyp: EU
Rusland betaalt de slachtoffer netjes de door het Europees Hof verordende compensatie, als een soort 'straffeloosheidsbelasting', en weigert de misdrijven te onderzoeken en de schuldigen te straffen.
Russland zahlt den Opfern ordnungsgemäß die vom Europäischen Gericht festgesetzten Entschädigungssummen wie eine Art "Steuer für Straffreiheit", lehnt es jedoch ab, die Verbrechen zu untersuchen und die Schuldigen zu bestrafen.
Korpustyp: EU
Alle ramen en deuren waren netjes afgesloten.
Alle Fenster und Türen waren ordnungsgemäß verriegelt.
Korpustyp: Untertitel
netjeselegant
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Of vindt u het niet zo netjes om uit te halen naar een ideologie die allang is afgezworen door de historische gebeurtenissen die korte metten hebben gemaakt met de utopieën van het marxisme volgens welke de hele wereld één collectief bedrijf had moeten worden?
Oder halten Sie es vielleicht für nicht sehr elegant, auf eine Ideologie zu schimpfen, die von den gleichen historischen Prozessen desavouiert wurde, die nach den Utopien des wissenschaftlichen Marxismus die ganze Welt uniformieren und kollektivieren sollten?
Korpustyp: EU
Politieke krachten in Europa die van oudsher pro-markt waren, zijn tegenwoordig, laten we het netjes zeggen, terughoudender”.
Politische Kräfte in Europa, die traditionell für den Markt waren, sind heute - drücken wir es elegant aus - umsichtiger".
Korpustyp: EU
Een dame hier achterlaten, netjes.
Eine Dame im Kriegsgebiet hängen lassen, sehr elegant.
Korpustyp: Untertitel
netjessäuberlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer Van den Broek, ex-Joegoslavië schikt zich jammer genoeg niet netjes naar PHARE of humanitaire hulp.
Herr van den Broek, das ehemalige Jugoslawien tut uns leider nicht den Gefallen, sich fein säuberlich nach PHARE und humanitärer Hilfe zu gliedern.
Korpustyp: EU
Drink wat, koop een lapdance, of... Of versier een string met netjes opgevouwen dollarbiljetten.
Bestellen Sie was zu trinken, oder einen Lap Dance oder... oder schmücken Sie einen Tanga mit säuberlich gefalteten Dollarnoten.
Korpustyp: Untertitel
...moet je de situatie zo snel en netjes mogelijk oplossen.
musst du die Situation so schnell und säuberlich auflösen wie du kannst.
Korpustyp: Untertitel
netjesin Ordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze houdt alles netjes.
Sie hält immer alles inOrdnung.
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet netjes.
Das ist nicht inOrdnung.
Korpustyp: Untertitel
Ze moet 't huis netjes houden, koken, houden van vissen en voetballen.
Sie soll das Haus inOrdnung halten und ein Wunder in der Küche sein,
Korpustyp: Untertitel
netjesklasse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk vind dit hele idee erg netjes.
Ich für meinen Teil denke, dass diese ganze Idee... wirklich klasse ist.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht eraan om het woord netjes te zeggen.
Ich hatte auch daran gedacht, das Wort klasse zu benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Maar toen dacht ik, netjes is beter.
Aber dann, ihr wisst schon, dachte ich mir, klasse passt besser.
Korpustyp: Untertitel
netjesgesittet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit gaat me te netjes toe hier.
Das ist mir viel zu gesittet.
Korpustyp: Untertitel
netjesfein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedereen kleedt zich netjes en gaat ergens heen, behalve ik.
Alle ziehen sich fein an und gehen aus, nur ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit netjes
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij is netjes ingepakt.
Wie ein Paket, fertig zum Verschicken.
Korpustyp: Untertitel
Gedraag je netjes.
Tschüss und benehmt euch.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet netjes.
Das ist ausgesprochen anstößig.
Korpustyp: Untertitel
Netjes verpakt in zijdepapier.
Ihr Stiel war in Seidenpapier gewickelt.
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet netjes.
- Nicht schreien, das ist würdelos.
Korpustyp: Untertitel
Omdat hij netjes was.
Weil es einwandfrei war.
Korpustyp: Untertitel
Die zijn ook netjes.
Sie sind wirklich niedlich, für Tiere.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent zo netjes.
Sie sind doch präpariert.
Korpustyp: Untertitel
Gedraag je netjes, oké?
Er wird Saoul Mamby schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Houd het netjes jongens.
- Zieh dich aus.
Korpustyp: Untertitel
lk ben netjes opgevoed.
Ich komme aus Bay Ridge.
Korpustyp: Untertitel
lk heb netjes geprobeerd.
Nun, ich habe es ehrenwert versucht.
Korpustyp: Untertitel
- Ben ik netjes?
- Wie sehe ich aus?
Korpustyp: Untertitel
Gedraag je netjes, hè?
Ich denke dran.
Korpustyp: Untertitel
- Netjes, ben zo terug.
- Oh, super. Bin gleich zurück.
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet netjes.
Das gehört sich nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk wou netjes worden.
Ich hab's legal probiert.
Korpustyp: Untertitel
Staren is niet netjes.
(flüstert) Man starrt andere nicht an.
Korpustyp: Untertitel
Hij is te netjes.
- In der Politik.
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet netjes.
Schäm dich, Damon.
Korpustyp: Untertitel
- En ik ben netjes.
Und ich bin ein Ordnungsfanatiker.
Korpustyp: Untertitel
Dat was niet netjes.
Nun, das war nicht ladylike.
Korpustyp: Untertitel
Netjes, ik win.
Ich bin der Gewinner!
Korpustyp: Untertitel
Trek iets netjes aan.
Werfen Sie sich in Schale!
Korpustyp: Untertitel
Het is netjes afgesneden.
Es ist ein glatter Schnitt.
Korpustyp: Untertitel
Hij deed het netjes.
Er... ordnete es.
Korpustyp: Untertitel
- Die staat netjes geparkeerd.
- Cool, das Auto ist geparkt.
Korpustyp: Untertitel
Hou de lakens netjes.
Dienstag kommt meine Frau wieder.
Korpustyp: Untertitel
De slager was netjes.
Der Fleischer war sehr korrekt.
Korpustyp: Untertitel
Geen netje, geen bezoek.
Kein Netz? Keine Besucher.
Korpustyp: Untertitel
lk maak het netje.
Ich habe das Netz kontrolliert.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is niet netjes.
- Sagen Sie das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Laat het netjes landen.
Lass es kontrolliert sinken.
Korpustyp: Untertitel
- Opgeruimd staat netjes.
- Bin froh, dich loszuwerden.
Korpustyp: Untertitel
Netjes gekapt, precies en nauwgezet.
Nicht ein Haar am falschen Platz. Vorsichtig, sorgfältig.
Korpustyp: Untertitel
Dames, we houden 't netjes.
Meine Damen, bitte benehmen Sie sich.
Korpustyp: Untertitel
Linderman wil dit netjes oplossen.
Mr. Linderman wird das egal sein.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou niet netjes zijn.
- Ich denke nicht im Traum daran.
Korpustyp: Untertitel
En proberen netjes te leven.
Versuche, ein ehrliches Leben zu führen.
Korpustyp: Untertitel
Zijn wereld was netjes ongecompliceerd.
Seine Welt war geordnet, unkompliziert.
Korpustyp: Untertitel
Dat deed hij best netjes.
Der Typ war nicht schlecht.
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet netjes gekleed.
- Ich bin nicht angezogen, Mr. Danvers.
Korpustyp: Untertitel
Zag het er netjes uit?
- War der Laden aufgeräumt?
Korpustyp: Untertitel
Dat heeft iemand netjes aangeveegd.
Sieht aus, als hätte jemand hier hübsch aufgewischt.
Korpustyp: Untertitel
Dat is wel zo netjes.
Er war ein Teil der CBI Familie.
Korpustyp: Untertitel
Dit is niet erg netjes.
Das ist ja peinlich.
Korpustyp: Untertitel
Hou het netjes, geen schietpartijen.
Sagte ich nicht, keine Schießerei?
Korpustyp: Untertitel
lk wou het netjes begraven.
- Ich wollte es standesgemäß begraben.
Korpustyp: Untertitel
Gedraag je netjes bij Rosa.
Mach Rosa nicht zu viel Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Laten we dit netjes afhandelen.
Regeln wir das ehrenvoll.
Korpustyp: Untertitel
Toen gedroeg hij zich netjes.
Dann riss er sich zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Het was niet netjes geweest.
- Es wäre nicht ohne Makel gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is verdomme niet netjes.
Also mach den Weg frei, du Penner.
Korpustyp: Untertitel
Vooruit, jij ook netjes zitten.
- Setzen. Wir sind zivilisiert.
Korpustyp: Untertitel
laten we dit netjes afhandelen.
- Ich sage nur...
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij ging het netjes.
Soweit ich mich erinnere, war alles legal.
Korpustyp: Untertitel
Geef me een whisky, netjes
Ich nehme einen Scotch, unverdünnt.
Korpustyp: Untertitel
Nee, dat was niet netjes.
Stimmt schon, okay war das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Nee, hij is niet netjes.
Nein, er ist nicht reinlich.
Korpustyp: Untertitel
Wat is iedereen netjes gekleed.
Jeder werde das essen?
Korpustyp: Untertitel
lk zal me netjes gedragen.
Ich werde der perfekte Gentlemen sein.
Korpustyp: Untertitel
De baas is erg netjes.
Der Boss legt Wert auf Sauberkeit.
Korpustyp: Untertitel
Je bent te netjes gekleed.
Du hast aber viel an.
Korpustyp: Untertitel
Die zijn altijd erg netjes.
Die sind extrem prüde. Ach, ja?
Korpustyp: Untertitel
lk wil het netjes houden.
Ich möchte die Dinge klassisch lassen.
Korpustyp: Untertitel
Zijn deze netjes genoeg zo?
Das ist mir doch gelungen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Wordt netjes op schoot gevleid.
- Serviette vorsichtig auf den Schoß.
Korpustyp: Untertitel
- Jij hebt netje leven verpest.
- Du hast dir dein Leben versaut.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Renfield, gedraag u netjes.
Mr. Renfield, benehmen Sie sich.
Korpustyp: Untertitel
Zo houden we het netjes.
Es hält Dinge auf einem aufsteigenden Ast.
Korpustyp: Untertitel
- dat zou niet netjes zijn
- Das gehört sich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ga er netjes mee om.
Behandel sie mit Respekt.
Korpustyp: Untertitel
Laten we het netjes afhandelen.
Kommt schon. Regeln wir das wie Gentlemen.
Korpustyp: Untertitel
-Goed, ik blijf netjes staan.
Ok. Ich bewege mich nicht!
Korpustyp: Untertitel
Zei de wanhopige heks netjes.
Sagt passenderweise die verzweifelte Hexe.
Korpustyp: Untertitel
Het is netjes voor nu.
Für den Moment ist das Ok.
Korpustyp: Untertitel
lk heb netje leven gered.
Ich habe dir gerade dein Leben gerettet.
Korpustyp: Untertitel
lk heb toch netjes geklopt.
Ich hol Sie hier raus.
Korpustyp: Untertitel
- Rustig maar, deze is netjes.
Keine Sorge, der ist jugendfrei.
Korpustyp: Untertitel
Dat heeft Stephanie netjes gedaan.
Was für eine tolle Arbeit Stephanie geleistet hat.
Korpustyp: Untertitel
Maar 't blijft wel netjes.
Aber das Ding wird jugendfrei.
Korpustyp: Untertitel
Je ziet er netjes uit.
Du siehst aus wie Cary Grant.
Korpustyp: Untertitel
De badkamer was keurig netjes.
Das ganze Bad war makellos.
Korpustyp: Untertitel
Een harde onderhandelaar, maar netjes.
Er war ein zäher Verhandler, aber ein Gentleman.
Korpustyp: Untertitel
Het moet alleen netjes uitzien.
Erlaubnis erteilt. Es muss nur...
Korpustyp: Untertitel
Dat is wel zo netjes.
Das gebietet die Höflichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Dit is... niet erg netjes.
Das ist... geschmacklos.
Korpustyp: Untertitel
lk ben daar netjes geland.
Ich hab sie hübsch und sicher gleich da unten abgestellt.
Korpustyp: Untertitel
De energie blijft netjes stabiel.
Der Strom scheint stabil zu laufen.
Korpustyp: Untertitel
Opgeruimd staat netjes, vind ik.
Mord für das Wohl der Allgemeinheit, wenn Sie mich fragen.